Judges 20:44-46

ABP_Strongs(i)
  44 G2532 And G4098 [6fell G1537 4of G3588   G* 5Benjamin G3638.1 1eighteen G5505 2thousand G435 3men]; G3588   G3956 all G3778 these G435 men G1415 of power.
  45 G2532 And G1578 they turned aside G2532 and G5343 fled G1519 into G3588 the G2048 wilderness G4314 to G3588 the G4073 rock G3588   G* of Rimmon. G2532 And G2561.3 they gleaned G1473 him G1722 in G3588 the G3598 ways -- G4002 five G5505 thousand G435 men. G2532 And G4347 they cleaved G3694 after G1473 them G2193 unto G* Gidom, G2532 and G3960 struck G1537 of G1473 them G1367 two thousand G435 men.
  46 G2532 And G1096 it came to pass G3956 all G3588 the G4098 ones falling G1722 among G3588   G* Benjamin G1501.7 was twenty-five G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword G1722 in G3588   G2250 that day; G1565   G3588   G3956 all G3778 these G435 were men G1411 of power.
ABP_GRK(i)
  44 G2532 και G4098 έπεσαν G1537 εκ G3588 του G* Βενιαμίν G3638.1 οκτωκαίδεκα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G3588 οι G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G1415 δυνατοί
  45 G2532 και G1578 εξέκλιναν G2532 και G5343 έφευγον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν G3588 του G* Ρεμμών G2532 και G2561.3 εκαλαμήσαντο G1473 αυτόν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G4002 πέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G2532 και G4347 προσεκολλήθησαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G2193 έως G* Γαδαάμ G2532 και G3960 επάταξαν G1537 εξ G1473 αυτών G1367 δισχιλίους G435 άνδρας
  46 G2532 και G1096 εγένοντο G3956 πάντες G3588 οι G4098 πεπτωκότες G1722 εν G3588 τω G* Βενιαμίν G1501.7 εικοσιπέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 οι G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G1411 δυνάμεως
LXX_WH(i)
    44 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G958 N-PRI βενιαμιν   N-NUI οκτωκαιδεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι
    45 G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεμμων G2532 CONJ και   V-AMI-3P εκαλαμησαντο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G4347 V-API-3P προσεκολληθησαν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως   N-PRI γαδααμ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G1367 A-APM δισχιλιους G435 N-APM ανδρας
    46 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι
HOT(i) 44 ויפלו מבנימן שׁמנה עשׂר אלף אישׁ את כל אלה אנשׁי חיל׃ 45 ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון ויעללהו במסלות חמשׁת אלפים אישׁ וידביקו אחריו עד גדעם ויכו ממנו אלפים אישׁ׃ 46 ויהי כל הנפלים מבנימן עשׂרים וחמשׁה אלף אישׁ שׁלף חרב ביום ההוא את כל אלה אנשׁי חיל׃
IHOT(i) (In English order)
  44 H5307 ויפלו And there fell H1144 מבנימן   H8083 שׁמנה eighteen H6240 עשׂר eighteen H505 אלף thousand H376 אישׁ men; H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H376 אנשׁי men H2428 חיל׃ of valor.
  45 H6437 ויפנו And they turned H5127 וינסו and fled H4057 המדברה toward the wilderness H413 אל unto H5553 סלע the rock H7417 הרמון of Rimmon: H5953 ויעללהו and they gleaned H4546 במסלות of them in the highways H2568 חמשׁת five H505 אלפים thousand H376 אישׁ men; H1692 וידביקו and pursued hard H310 אחריו after H5704 עד them unto H1440 גדעם Gidom, H5221 ויכו and slew H4480 ממנו of H505 אלפים two thousand H376 אישׁ׃ men
  46 H1961 ויהי were H3605 כל So that all H5307 הנפלים which fell H1144 מבנימן   H6242 עשׂרים twenty H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב the sword; H3117 ביום day H1931 ההוא that H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H376 אנשׁי men H2428 חיל׃ of valor.
new(i)
  44 H5307 [H8799] And there fell H1144 of Benjamin H8083 H6240 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 [H8799] And they turned H5127 [H8799] and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 [H8779] and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 [H8686] and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 [H8686] and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 [H8802] So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valour.
Vulgate(i) 44 fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatores 45 quod cum vidissent qui remanserant de Beniamin fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram cuius vocabulum est Remmon in illa quoque fuga palantes et in diversa tendentes occiderunt quinque milia viros et cum ultra tenderent persecuti sunt eos et interfecerunt etiam alios duo milia 46 et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi
Clementine_Vulgate(i) 44 Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores. 45 Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem: et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia. 46 Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi.
Wycliffe(i) 44 Forsothe thei, that weren slayn in the same place, weren eiytene thousynde of `men, alle strongeste fiyteris. 45 And whanne thei that leften of Beniamyn hadden seyn this, thei fledden in to wildirnesse, and thei yeden to the stoon, whos name is Remmon. And in that fliyt the sones of Israel yeden opynli, `and yeden in to dyuerse places, and killiden fyue thousynde men; and whanne thei yeden ferther, thei pursueden hem, and killiden also othere twei thousynde. 46 And so it was doon, that alle that felden doun of Beniamyn in diuerse places, weren fyue and twenti thousynde, `fiyterys moost redi to batels.
Coverdale(i) 44 And there fell of BenIamin eightene thousande men, which were all men of armes. 45 Whan the remnaunt of BenIamin sawe that, they turned them and fled towarde the wildernesse vnto the stonye rocke of Rimon. But in the same strete they slewe fyue thousande men, and folowed vpon them vnto Gideom, and slewe two thousande of the: 46 and so there fell the same daye of BenIamin fyue and twenty thousande men which drue ye swerde, and were all me of armes.
MSTC(i) 44 And there were slain of Benjamin eighteen thousand, and all men of might. 45 And they turned and fled to the wilderness ward and unto the rock of pomegranates. And the other slew by the way of the rest of them, five thousand men, and sticked unto them until they came to Gidom, and slew two thousand more of them. 46 So that all that were slain that same day of Benjamin were twenty five thousand men that drew swords, and all men of might.
Matthew(i) 44 & there were slayne of Beniamin .xviij. thousande, and all men of myghte. 45 And they turned and fleed to the wildernesse warde & vnto the rocke of ponnegarnettes. And the other slue by the waye of the reste of them .v. thousande men, and sticked vnto them vntyll they came to Gadaam, and slue two thousand mo of them. 46 So that al that were slayne that same daye of Beniamin were .xxv. thousand men that drue swerdes, and all men of mighte:
Great(i) 44 and there were slayne of BenIamin .xviij. thousande, which were all men of warre. 45 And they turned and fledd to the wyldernesse warde, and vnto the rocke of Rymmon. And the other slue by the waye of the rest of them, fyue thousande men, and stycked vnto them, vntyll they cam to Gideom and slue two thousande men of them. 46 So that all that were slayne that same daye of BenIamin were .xxv. thousande men that drue swerdes, which were all men of warre:
Geneva(i) 44 And there were slaine of Beniamin eyghteene thousad men, which were all men of warre. 45 And they turned and fled to the wildernes vnto the rocke of Rimmon: and the Israelites glayned of them by the way fiue thousand men, and pursued after them vnto Gidom, and slewe two thousand men of them, 46 So that all that were slayne that day of Beniamin, were fiue and twentie thousand men that drewe sword, which were all men of warre:
Bishops(i) 44 And there were slayne of Beniamin eyghteene thousand men, whiche were men of warre 45 And they turned & fled to the wyldernes ward, & vnto the rocke of Rimmon: and they gleaned by ye way of the rest of them, fiue thousande men: & pursued after them, vntyll they came to Gidom, and slue two thousand men of them 46 So that al that were slayne that same day of Beniamin were twentie & fyue thousand men that drue swordes, which were all men of warre
DouayRheims(i) 44 And they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers. 45 And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand. 46 And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war.
KJV(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
KJV_Cambridge(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
KJV_Strongs(i)
  44 H5307 And there fell [H8799]   H1144 of Benjamin H8083 eighteen H6240   H505 thousand H376 men H582 ; all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 And they turned [H8799]   H5127 and fled [H8799]   H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon H5953 : and they gleaned [H8779]   H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men H1692 ; and pursued [H8686]   H310 hard after H1440 them unto Gidom H5221 , and slew [H8686]   H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 So that all which fell [H8802]   H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 the sword H582 ; all these were men H2428 of valour.
Thomson(i) 44 and there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valour. 45 Now the rest of them had looked about, and fled towards the wilderness to the rock of Remmon; but of them the children of Israel gleaned up five thousand men. And the children of Israel went down after them to Gedan, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell of Benjamin were twenty five thousand men who that day drew the sword. All these were men of valour.
Webster(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled towards the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
Webster_Strongs(i)
  44 H5307 [H8799] And there fell H1144 of Benjamin H8083 H6240 eighteen H505 thousand H376 men H582 ; all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 [H8799] And they turned H5127 [H8799] and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon H5953 [H8779] : and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men H1692 [H8686] ; and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom H5221 [H8686] , and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 [H8802] So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword H582 ; all these were men H2428 of valour.
Brenton(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they smote of them two thousand men. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might.
Brenton_Greek(i) 44 Καὶ ἔπεσον ἀπὸ Βενιαμὶν ὀκτωκαίδεκα χιλιάδες ἀνδρῶν· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως.
45 Καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ, καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ῥεμμών, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πεντακισχιλίους ἄνδρας· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἕως Γεδᾶν, καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας. 46 Καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἀπὸ Βενιαμὶν, εἰκοσιπέντε χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως.
Leeser(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and they pursued hard after them as far as Gid’om, and slew of them two thousand men. 46 So that all who fell on that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword: all these were men of valor.
YLT(i) 44 And there fall of Benjamin eighteen thousand men—the whole of these are men of valour; 45 and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day—the whole of these are men of valour;
JuliaSmith(i) 44 And there will fall of Benjamin eighteen thousand men; all these men of strength. 45 And they will turn and flee to the desert, to the rock Rimmon: and they will glean in the highways five thousand men; and they will pursue after him even to Gidom, and will strike of him two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin will be twenty and five thousand men drawing sword in that day; all these men of strength.
Darby(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these, men of valour. 45 And they turned and fled towards the wilderness to the cliff of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword: all these, men of valour.
ERV(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
ASV(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor.
ASV_Strongs(i)
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men, H1692 and followed H310 hard after H1440 them unto Gidom, H5221 and smote H505 of them two thousand H376 men.
  46 H5307 So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valor.
JPS_ASV_Byz(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
Rotherham(i) 44 So there fell of Benjamin, eighteen thousand men,––all these being men of valour. 45 And, when they turned and fled towards the desert unto the cliff Rimmon, then gleaned they of them, in the highways, five thousand men,––and they followed hard after them as far as Gidom, and smote of them, two thousand men. 46 So then it came to pass that, all the fallen of Benjamin, were twenty–five thousand men, that drew the sword, on that day,––all these being men of valour.
CLV(i) 44 And there fall of Benjamin eighteen thousand men--the whole of these [are] men of valor; 45 and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day--the whole of these [are] men of valor;"
BBE(i) 44 Eighteen thousand men of Benjamin came to their death, all strong men of war. 45 And turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more. 46 So twenty-five thousand of the swordsmen of Benjamin came to their end that day, all strong men of war.
MKJV(i) 44 And there fell from Benjamin eighteen thousand. All these were men of war. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and pursued hard after them to Gidom and killed two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All of these were men of war.
LITV(i) 44 And eighteen thousand men of Benjamin fell, all of these mighty men. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned five thousand men of them in the highways, and caught them, to Gidom. And they struck two thousand men of them. 46 And all the ones of Benjamin who fell were twenty five thousand men drawing the sword on that day; all of these mighty men.
ECB(i) 44 And eighteen thousand men of Ben Yamin fall - all men of valour: 45 and they turn face and flee toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they glean five thousand of their men in the highways; and adhere after them to Gidom; and smite two thousand of their men: 46 and all who fall that day of Ben Yamin - twenty-five thousand men who draw the sword - all men of valour.
ACV(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
WEB(i) 44 Eighteen thousand men of Benjamin fell; all these were men of valor. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. They gleaned five thousand men of them in the highways, and followed hard after them to Gidom, and struck two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
WEB_Strongs(i)
  44 H5307 There fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H376 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 They turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men, H1692 and followed H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 and struck H505 of them two thousand H376 men.
  46 H5307 So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty - H2568 five H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 the sword; H376 all these were men H2428 of valor.
NHEB(i) 44 There fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand swordsmen; all these were valiant fighters.
AKJV(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
AKJV_Strongs(i)
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H6240 H505 thousand H376 men; H3605 all H428 these H582 were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H3605 So that all H5307 which fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H3605 all H428 these H582 were men H2428 of valor.
KJ2000(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they cut down of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
UKJV(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
TKJU(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: And they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
CKJV_Strongs(i)
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 and pursued H310 hard after H1440 them unto Gidom, H5221 and killed H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 So that all which fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valor.
EJ2000(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
CAB(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Rimmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gidom, and they killed two thousand of them. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword in that day: all these were men of might.
LXX2012(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these [were] men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they struck of them two thousand men. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might.
NSB(i) 44 Eighteen thousand of the best Benjaminite soldiers were killed. 45 The others turned and ran to the open country to Rimmon Rock. Five thousand of them were killed on the roads. The Israelites continued to pursue the rest to Gidom, killing two thousand. 46 In all, twenty-five thousand brave Benjaminites were killed that day.
ISV(i) 44 That’s how 18,000 men from the tribe of Benjamin fell in battle, all of whom were valiant soldiers. 45 The rest of them turned and ran into the wilderness in the direction of the rock of Rimmon, but 5,000 of them were killed on the highways while 2,000 of them were overtaken and killed near Gidom.
46 To sum up, the soldiers from the tribe of Benjamin who died that day totaled 25,000 men, all of them expert swordsmen and valiant soldiers.
LEB(i) 44 And eighteen thousand men from Benjamin fell, all of them able men.* 45 And they turned and fled toward the wilderness, to the rock of Rimmon, but they cut down on the main roads five thousand men; and they pursued after them up to Gidom, and they struck down two thousand men. 46 So all of Benjamin who fell on that day were twenty-five thousand sword-wielding men;* all of these were able men.*
BSB(i) 44 And 18,000 Benjamites fell, all men of valor. 45 Then the Benjamites turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel cut down 5,000 men on the roads. And they overtook them at Gidom and struck down 2,000 more. 46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor.
MSB(i) 44 And 18,000 Benjamites fell, all men of valor. 45 Then the Benjamites turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel cut down 5,000 men on the roads. And they overtook them at Gidom and struck down 2,000 more. 46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor.
MLV(i) 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men and followed hard after them to Gidom and killed* of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
VIN(i) 44 Eighteen thousand valiant men of Benjamin fell. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men. 46 So that day twenty-five thousand valiant fighters of Benjamin were killed.
Luther1545_Strongs(i)
  44 H5307 Und es fielen H1144 von Benjamin H505 achtzehntausend H376 Mann H2428 , die alle streitbare H582 Männer waren.
  45 H505 Da wandten sie H6437 sich H376 und H5127 flohen H4057 zu der Wüste H5553 , an den Fels H7417 Rimmon H5953 ; aber H4546 auf derselben Straße H5221 schlugen H2568 sie fünftausend H376 Mann H1692 ; und folgten H310 ihnen hinten nach H1440 bis gen Gideom H505 und schlugen ihrer zweitausend .
  46 H5307 Und also fielen H3117 des Tages H1144 von Benjamin H2568 fünfundzwanzigtausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H2428 führeten und alle streitbare H582 Männer waren.
Luther1912(i) 44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann, die alle streitbare Männer waren. 45 Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann und folgten ihnen hintennach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend. 46 Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führten und alle streitbare Männer waren.
Luther1912_Strongs(i)
  44 H5307 Und es fielen H1144 H6240 H8083 H505 von Benjamin H376 Mann H2428 , die alle streitbare H582 Männer waren.
  45 H6437 Da wandten H5127 sie sich und flohen H4057 zu der Wüste H5553 , an den Fels H7417 Rimmon H5953 ; aber H4546 auf derselben Straße H2568 H505 schlugen sie H376 Mann H1692 und folgten H310 ihnen hintennach H1440 bis gen Gideom H5221 und schlugen H505 H376 ihrer.
  46 H5307 Und also fielen H3117 des Tages H1144 H2568 H6242 H505 von Benjamin H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 führten H2428 und alle streitbare H582 Männer waren.
ELB1871(i) 44 Und es fielen von Benjamin 18000 Mann; diese alle waren tapfere Männer. 45 Da wandten sie sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann. 46 So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen 25000 Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer.
ELB1905(i) 44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann; diese alle waren tapfere Männer. 45 Da wandten sie sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten W. aber sie hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann. 46 So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer.
ELB1905_Strongs(i)
  44 H5307 Und es fielen H1144 von Benjamin H8083 -H6240 -H505 -H376 achtzehntausend H2428 Mann H582 ; diese alle waren tapfere Männer .
  45 H6437 Da wandten sie sich H5127 und flohen H4057 der Wüste H310 zu, nach H5553 dem Felsen H7417 Rimmon H5953 ; aber H1692 die Israeliten hielten unter ihnen H2568 -H505 -H376 auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend H1440 Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom H5221 und erschlugen H505 -H376 von ihnen zweitausend Mann.
  46 H1144 So waren all der von Benjamin H3117 an selbigem Tage H2568 -H6242 -H505 -H376 -H2568 -H6242 -H505 -H376 Gefallenen fünfundzwanzigtausend H2428 Mann H5307 , die H8025 das Schwert H582 zogen; diese alle waren tapfere Männer .
DSV(i) 44 En er vielen van Benjamin achttien duizend mannen; deze allen waren strijdbare mannen. 45 Toen keerden zij zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon; maar zij deden een nalezing onder hen op de straten, van vijf duizend man; voorts kleefden zij hen achteraan tot aan Gideom, en sloegen van hen twee duizend man. 46 Alzo waren allen, die op dien dag van Benjamin vielen, vijf en twintig duizend mannen, die het zwaard uittrokken; die allen waren strijdbare mannen.
DSV_Strongs(i)
  44 H5307 H8799 En er vielen H4480 van H1144 Benjamin H8083 H6240 achttien H505 duizend H376 mannen H428 ; deze H3605 allen H2428 waren strijdbare H582 mannen.
  45 H6437 H8799 Toen keerden zij zich H5127 H8799 , en vloden H4057 naar de woestijn H413 , tot H5553 den rotssteen H7417 van Rimmon H5953 H8779 ; maar zij deden een nalezing H4546 onder hen op de straten H2568 , van vijf H505 duizend H376 man H1692 H8686 ; voorts kleefden zij H310 hen achteraan H5704 tot H1440 aan Gideom H5221 H8686 , en sloegen H4480 van H505 hen twee duizend H376 man.
  46 H1961 H8799 Alzo waren H3605 allen H1931 , die op dien H3117 dag H4480 van H1144 Benjamin H5307 H8802 vielen H2568 , vijf H6242 en twintig H505 duizend H376 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H428 ; die H3605 allen H2428 waren strijdbare H582 mannen.
Giguet(i) 44 Là, dix-huit mille hommes de Benjamin périrent, tous dans la force de l’âge. 45 Et les débris de cette armée, regardant autour d’eux, s’enfuirent au désert, du côté du rocher de Rhemmon; mais, chemin faisant, les fils d’Israël en moissonnèrent encore cinq mille; puis, les poursuivant jusqu’à Gedan, ils tuèrent en outre deux mille hommes. 46 Tous ceux de Benjamin qui ce jour-là périrent, montèrent à vingt-cinq mille hommes portant l’épée, tous dans la force de l’âge.
DarbyFR(i) 44 Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants. 45 Et ils tournèrent le dos, et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon; et les Israélites en grappillèrent sur les routes cinq mille hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu'à Guidhom, et en frappèrent deux mille hommes. 46 Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants.
Martin(i) 44 Et il y eut de Benjamin dix-huit mille hommes tués, tous vaillants hommes. 45 Alors ceux de Benjamin tournant le dos fuirent vers le désert au rocher de Rimmon, et ceux d'Israël en grappillèrent par les chemins cinq mille hommes, et les poursuivant de près jusqu'à Guidhom, ils en frappèrent deux mille hommes. 46 Tous ceux donc qui tombèrent morts en ce jour-là de Benjamin, furent vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes.
Segond(i) 44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. 45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille. 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants.
Segond_Strongs(i)
  44 H5307 Il tomba H8799   H8083 dix-huit H6240   H505 mille H376 hommes H1144 de Benjamin H582 , tous vaillants H2428  .
  45 H6437 Parmi ceux qui tournèrent H8799   H5127 le dos pour s’enfuir H8799   H4057 vers le désert H5553 au rocher H7417 de Rimmon H376 , les hommes H5953 d’Israël en firent périr H8779   H2568 cinq H505 mille H4546 sur les routes H1692  ; ils les poursuivirent H8686   H310   H1440 jusqu’à Guideom H5221 , et ils en tuèrent H8686   H505 deux mille H376  .
  46 H1144 Le nombre total des Benjamites H5307 qui périrent H8802   H3117 ce jour H6242 -là fut de vingt H2568 -cinq H505 mille H376 hommes H8025 tirant H8802   H2719 l’épée H582 , tous vaillants H2428  .
SE(i) 44 Y cayeron de Benjamín dieciocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, a la peña de Rimón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos; y fueron siguiéndolos hasta Gidom, y mataron de ellos otros dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra.
ReinaValera(i) 44 Y cayeron de Benjamín diez y ocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, á la peña de Rimmón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos: fueron aún acosándolos hasta Gidom, y mataron de ellos dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra.
JBS(i) 44 Y cayeron de Benjamín dieciocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, a la peña de Rimón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos; y después los persiguieron hasta Gidom, y mataron de ellos otros dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra.
Albanian(i) 44 Beniaminitët humbën tetëmbëdhjetë mijë njerëz, të gjithë burra trima. 45 Ata që mbetën gjallë kthyen kurrizin dhe ua mbathën në drejtim të shkretëtirës, të shkëmbit të Rimonit; dhe ata zunë rrugës pesë mijë prej tyre i ndoqën deri në Gidon dhe vranë dy mijë të tjerë. 46 Kështu numri i përgjithshëm i Beniaminitëve që u vranë atë ditë ishte njëzet e pesë mijë veta, të gjithë të zotë të përdornin shpatën, tërë njerëz trima.
RST(i) 44 И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных. 45 Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними доГидома и еще убили из них две тысячи человек. 46 Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
Arabic(i) 44 فسقط من بنيامين ثمانية عشر الف رجل جميع هؤلاء ذوو بأس. 45 فداروا وهربوا الى البرية الى صخرة رمّون. فالتقطوا منهم في السكك خمسة آلاف رجل وشدوا وراءهم الى جدعوم وقتلوا منهم الفي رجل. 46 وكان جميع الساقطين من بنيامين خمسة وعشرين الف رجل مخترطي السيف في ذلك اليوم. جميع هؤلاء ذوو بأس.
Bulgarian(i) 44 И от Вениамин паднаха осемнадесет хиляди мъже; всички те бяха храбри мъже. 45 Тогава се обърнаха и побягнаха към пустинята на канарата Римон; и израилевите синове събраха от тях остатък от пет хиляди мъже по пътищата и ги гониха до Гидом, и избиха от тях две хиляди мъже. 46 Така всичките, които паднаха в онзи ден от Вениамин, бяха двадесет и пет хиляди мъже, които теглеха меч; всички те бяха храбри мъже.
Croatian(i) 44 I palo je Benjaminu osmnaest tisuća ljudi, sve samih vrsnih junaka. 45 Preživjeli se okrenuše i pobjegoše u pustinju prema Rimonskoj stijeni. Sijekući po cestama, Izraelci pobiše još pet tisuća ljudi; a onda pognaše Benjamina do Gideoma i pobiše još dvije tisuće ljudi. 46 Toga dana palo je Benjaminovaca dvadeset tisuća ljudi vičnih maču, sve samih vrsnih junaka.
BKR(i) 44 Tedy padlo Beniaminských osmnácte tisíc mužů; všickni ti byli muži silní. 45 Těch pak, kteříž obrátivše se, utíkali na poušť k skále Remmon, zpaběrovali po cestách pět tisíc mužů; potom honili je až k Gidom, a zbili z nich dva tisíce mužů. 46 A tak bylo všech, kteříž padli v ten den z Beniaminských, pětmecítma tisíc mužů bojovných, vše mužů silných.
Danish(i) 44 Og der faldt af Benjamin atten Tusinde Mand; alle disse vare stridbare Mænd. 45 Da vendte de sig og flyede mod Ørken, til Klippen Rimmon, og hine sloge her og der paa de alfare Veje fem Tusinde Mand og forfulgte dem indtil Gideom, og de sloge af dem to Tusinde Mand, 46 Og alle de, som faldt af Benjamin vare fem og tyve Tusinde Mand som kunde føre Sværd, paa den Dag; alle disse vare stridbare Mænd;
CUV(i) 44 便 雅 憫 人 死 了 的 有 一 萬 八 千 , 都 是 勇 士 。 45 其 餘 的 人 轉 身 向 曠 野 逃 跑 , 往 臨 門 磐 去 。 以 色 列 人 在 道 路 上 殺 了 他 們 五 千 人 , 如 拾 取 遺 穗 一 樣 , 追 到 基 頓 又 殺 了 他 們 二 千 人 。 46 那 日 便 雅 憫 死 了 的 共 有 二 萬 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。
CUV_Strongs(i)
  44 H1144 便雅憫人 H5307 死了 H8083 H6240 的有一萬八 H505 H2428 ,都是勇 H376 士。
  45 H6437 其餘的人轉身 H4057 向曠野 H5127 逃跑 H7417 ,往臨門 H5553 H4546 去。以色列人在道路 H5953 上殺了 H2568 他們五 H505 H376 H1692 ,如拾取遺穗一樣,追 H310 H1440 基頓 H5221 又殺了 H505 他們二千 H376 人。
  46 H3117 那日 H1144 便雅憫 H5307 死了 H6242 的共有二萬 H2568 H505 H376 H8025 ,都是拿 H2719 H2428 的勇 H582 士。
CUVS(i) 44 便 雅 悯 人 死 了 的 冇 一 万 八 千 , 都 是 勇 士 。 45 其 余 的 人 转 身 向 旷 野 逃 跑 , 往 临 门 磐 去 。 以 色 列 人 在 道 路 上 杀 了 他 们 五 千 人 , 如 拾 取 遗 穗 一 样 , 追 到 基 顿 又 杀 了 他 们 二 千 人 。 46 那 日 便 雅 悯 死 了 的 共 冇 二 万 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。
CUVS_Strongs(i)
  44 H1144 便雅悯人 H5307 死了 H8083 H6240 的有一万八 H505 H2428 ,都是勇 H376 士。
  45 H6437 其余的人转身 H4057 向旷野 H5127 逃跑 H7417 ,往临门 H5553 H4546 去。以色列人在道路 H5953 上杀了 H2568 他们五 H505 H376 H1692 ,如拾取遗穗一样,追 H310 H1440 基顿 H5221 又杀了 H505 他们二千 H376 人。
  46 H3117 那日 H1144 便雅悯 H5307 死了 H6242 的共有二万 H2568 H505 H376 H8025 ,都是拿 H2719 H2428 的勇 H582 士。
Esperanto(i) 44 Kaj falis el la Benjamenidoj dek ok mil homoj; cxiuj ili estis fortaj militistoj. 45 Kaj ili sin turnis kaj ekkuris al la dezerto, al la roko Rimon; kaj oni batis el ili sur la vojo kvin mil homojn, kaj oni postkuris ilin gxis Gidom kaj batis el ili ankoraux du mil homojn. 46 La nombro de cxiuj falintoj el la Benjamenidoj en tiu tago estis dudek kvin mil homoj eltirantoj de glavo; cxiuj ili estis fortaj militistoj.
Finnish(i) 44 Ja BenJaminista lankesi kahdeksantoistakymmentä tuhatta miestä, jotka kaikki olivat vahvat sotamiehet. 45 Niin käänsivät he itsensä ja pakenivat korpeen päin Rimmonin vuorelle, mutta sillä tiellä löivät he viisituhatta miestä, ja ajoivat heitä takaa Gibeoniin asti, ja löivät heistä kaksituhatta miestä. 46 Ja kaikki jotka sinä päivänä BenJaminista lankesivat, olivat viisikolmattakymmentä tuhatta miestä, jotka miekkaa vetivät ulos, ja olivat kaikki vahvat sotamiehet.
FinnishPR(i) 44 Niin kaatui Benjaminista kahdeksantoistatuhatta miestä, kaikki sotakuntoisia miehiä. 45 He kääntyivät ja pakenivat erämaahan päin, Rimmonin kalliolle; mutta israelilaiset tekivät heistä valtateillä vielä jälkikorjuun, surmaten viisituhatta miestä, ja seurasivat heitä kintereillä aina Gideomiin asti ja surmasivat heitä kaksituhatta miestä. 46 Kaikkiaan oli niitä, jotka sinä päivänä kaatuivat Benjaminista, kaksikymmentäviisi tuhatta miekkamiestä, kaikki sotakuntoisia miehiä.
Haitian(i) 44 Yo touye dizwitmil (18.000) moun nan pi bon sòlda moun Benjamen yo. 45 Lòt yo menm kouri ale nan dezè a bò wòch Rimon an. Yo touye senkmil (5.000) ladan yo sou wout yo. Yo kouri dèyè rès la jouk Gideyon. Yo touye demil (2.000) ladan yo. 46 Jou sa a, yo te touye vennsenkmil (25.000) moun antou nan branch fanmi Benjamen an. Epi tout te bon sòlda ki te konn goumen.
Hungarian(i) 44 És elesett Benjámin közül tizennyolcezer ember, mindnyájan vitéz férfiak. 45 Ekkor megfordultak, és a pusztába menekültek, a Rimmon sziklájához; de az útakon még megöltek közülök ötezer embert, és azután egész Gideomig mentek utánok, és megöltek közülök kétezer embert. 46 Azok tehát, akik elestek Benjámin közül, összesen huszonötezeren voltak, kik mindannyian fegyvert fogtak azon a napon, és mindnyájan vitéz férfiak voltak.
Indonesian(i) 44 18.000 prajurit terlatih dari angkatan perang Benyamin. 45 Tentara Benyamin lainnya balik lalu lari lewat daerah padang gurun menuju ke gunung-gunung batu di Rimon. Lima ribu orang di antara mereka dibunuh di tengah jalan. Yang lainnya dikejar terus sampai ke Gideom. Dari orang-orang itu ada 2.000 yang dibunuh. 46 Jadi, tentara Benyamin yang dibunuh hari itu ada 25.000 orang--semuanya prajurit yang gagah berani.
Italian(i) 44 E caddero morti de’ Beniaminiti diciottomila uomini, tutti uomini di valore. 45 Or i Beniaminiti, voltate le spalle, fuggirono verso il deserto, alla rupe di Rimmon; ma gl’Israeliti ne raspollarono per le grandi strade cinquemila uomini; poi, perseguitandoli da presso fino a Ghideom, ne percossero ancora duemila. 46 Così tutti quelli che in quel giorno caddero morti de’ Beniaminiti, furono venticinquemila uomini, che potevano trar la spada, tutti uomini di valore.
ItalianRiveduta(i) 44 Caddero, de’ Beniaminiti, diciottomila uomini, tutta gente di valore. 45 I Beniaminiti voltaron le spalle e fuggirono verso il deserto, in direzione del masso di Rimmon; e gl’Israeliti ne mieterono per le strade cinquemila, li inseguirono da presso fino a Ghideom, e ne colpirono altri duemila. 46 Così, il numero totale de’ Beniaminiti che caddero quel giorno fu di venticinquemila, atti a trar la spada, tutta gente di valore.
Korean(i) 44 베냐민 중에서 엎드러진 자가 일만 팔천이니 다 용사더라 45 그들이 몸을 돌이켜 광야로 도망하여 림몬 바위에 이르는 큰길에서 이스라엘이 또 오천명을 이삭 줍듯 하고 또 급히 따라 기돔에 이르러 또 이천명을 죽였으니 46 이 날에 베냐민의 칼을 빼는 자의 엎드러진 것이 모두 이만 오천이니 다 용사더라
Lithuanian(i) 44 Benjaminų čia krito aštuoniolika tūkstančių vyrų, narsių karių. 45 Jiems bėgant į dykumą prie Rimono uolos, jų krito dar penki tūkstančiai vyrų, likusius izraelitai persekiojo ligi Gidomo ir nužudė dar du tūkstančius vyrų. 46 Tą dieną benjaminų žuvo dvidešimt penki tūkstančiai ginkluotų vyrų, narsių karių.
PBG(i) 44 Poległo tedy z Benjamina, osiemnaście tysięcy mężów, wszystko mężów dużych. 45 A z tych, którzy obróciwszy się uciekali na puszczą, na skałę Remmon, łapiąc je po drogach, zabili pięć tysięcy mężów, a gonili je aż do Giedeon, gdzie zamordowali z nich dwa tysiące mężów. 46 A tak było wszystkich, którzy polegli z Benjamina dnia onego, dwadzieścia i pięć tysięcy mężów walecznych, wszystko mężów dużych.
Portuguese(i) 44 Assim caíram de Benjamim dezoito mil homens, sendo todos estes homens valorosos. 45 Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimon; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Guideom, mataram deles mais dois mil. 46 E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos.
Norwegian(i) 44 Og det falt av Benjamin atten tusen mann, alle sammen djerve stridsmenn. 45 Så vendte de sig og flyktet til ørkenen bortimot Rimmons klippe, og på alfarveiene holdt de* en efterslett iblandt dem på fem tusen mann, og de forfulgte dem til Gideon og slo to tusen mann av dem. / {* Israels menn.} 46 De som falt av Benjamin den dag, var i alt fem og tyve tusen mann som kunde dra sverd, alle sammen djerve stridsmenn.
Romanian(i) 44 Optsprezece mii de bărbaţi au căzut din Beniamin, toţi voinici. 45 Din ceice au dat dosul ca să fugă spre pustie la stînca Rimon, bărbaţii lui Israel au nimicit cinci mii pe drumuri; i-au urmărit pînă la Ghideom, şi au ucis din ei două mii. 46 Întreg numărul Beniamiţilor cari au perit în ziua aceea a fost de douăzeci şi cincii de mii de oameni în stare să poarte armele, toţi voinici.
Ukrainian(i) 44 Полягло тоді з Веніямина вісімнадцять тисяч чоловіка, усе це люди хоробрі. 45 І повернулися вони, і втікли в пустиню до Села-Ріммону. А ті побили поодиноких утікачів по дорогах, як дозбирюється останній виноград, п'ять тисяч люда. І гналися за ними аж до Ґід'ому, і побили з нього дві тисячі люда. 46 І було всіх, що впали того дня з Веніямина, двадцять і п'ять тисяч чоловіка, що витягають меча, усе це люди хоробрі.