Joshua 8:4

HOT(i) 4 ויצו אתם לאמר ראו אתם ארבים לעיר מאחרי העיר אל תרחיקו מן העיר מאד והייתם כלכם נכנים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6680 ויצו And he commanded H853 אתם   H559 לאמר them, saying, H7200 ראו Behold, H859 אתם ye H693 ארבים shall lie in wait H5892 לעיר against the city, H310 מאחרי behind H5892 העיר the city: H408 אל not H7368 תרחיקו go H4480 מן behind H5892 העיר the city, H3966 מאד very H1961 והייתם but be H3605 כלכם ye all H3559 נכנים׃ ready:
Vulgate(i) 4 praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati
Clementine_Vulgate(i) 4 præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis: et eritis omnes parati.
Wycliffe(i) 4 and comaundide to hem, and seide, Sette ye buyschementis bihynde the citee, and go ye not ferthere; and alle ye schulen be redi;
Coverdale(i) 4 and commaunded them, and sayde: Take hede, ye shal be ye preuye watch behynde the cite, but go not to farre from the cite, and se that ye be redye alltogether.
MSTC(i) 4 And he commanded them, saying, "See that ye lie await unto the town on the backside thereof. Go not very far from the city, and see that ye be all ready.
Matthew(i) 4 And he commaunded them saiyng: Se that ye lye awayte vnto the toune on the backsyde therof. Go not very farre from the cytye, and se that ye be al readye.
Great(i) 4 And he commaunded them, sayinge: beholde, ye shall lye awayte vnto the towne on the backesyde therof. Go not very farre from the cytie, but be all readye.
Geneva(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, yee shall lye in waite against the citie on the backeside of the citie: goe not very farre from the citie, but be ye all in a readinesse.
Bishops(i) 4 And he commaunded them, saying: Beholde, ye shall lye in wayte agaynst the towne on the backside thereof: Go not verie farre from the citie, but be all redie
DouayRheims(i) 4 And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready.
KJV(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
KJV_Cambridge(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
Thomson(i) 4 and he gave them orders, saying, Lie in ambush behind the city; be not at a great distance from the city, and be all ready;
Brenton(i) 4 And he charged them, saying, Do ye lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and ye shall all be ready.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς, λέγων, ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως· μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως, καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι.
Leeser(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, in the rear of the city; go not very far from the city; and be ye all ready;
YLT(i) 4 and commandeth them, saying, `See, ye are liers in wait against the city, at the rear of the city, ye go not very far off from the city, and all of you have been prepared,
JuliaSmith(i) 4 And he will command them, saying. See, ye lie in wait against the city, behind the city: ye shall not be far off from the city greatly, and be ye all of you prepared:
ERV(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
ASV(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he commanded them, saying: 'Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready.
Rotherham(i) 4 And he commanded them, saying––See! ye, shall be lying in ambush against the city, behind the city, do not go very far from the city,––so shall ye all be ready.
CLV(i) 4 and commands them, saying, `See, you are liers in wait against the city, at the rear of the city, you go not very far off from the city, and all of you have been prepared,
BBE(i) 4 And he gave them their orders, saying, Go and take up your position secretly at the back of the town: do not go very far away, and let all of you be ready:
MKJV(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far from the city, but all of you be ready.
LITV(i) 4 And he commanded them, saying, See, you will be an ambush against the city, behind the city. You shall not go very far off from the city, and all of you shall be ready.
ECB(i) 4 And he misvahs them, saying, See, lurk against the city behind the city: go not mighty far from the city, and prepare - all of you:
ACV(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city. Go not very far from the city, but be ye all ready,
WEB(i) 4 He commanded them, saying, “Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Don’t go very far from the city, but all of you be ready.
NHEB(i) 4 He commanded them, saying, "Look, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
AKJV(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready:
KJ2000(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready:
UKJV(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, all of you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be all of you all ready:
EJ2000(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city; do not go very far from the city, but all of you be ready.
CAB(i) 4 And he commanded them, saying, Go, and lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you shall all be ready.
LXX2012(i) 4 And he charged them, saying, Do you⌃ lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and you⌃ shall all be ready.
NSB(i) 4 He commanded them, saying: »You shall lie in wait against the city, even behind the city. Do not go very far from the city and be ready.
ISV(i) 4 telling them, “Pay attention now! You are to set up an ambush around the city. Don’t go very far from the city, and all of you remain on alert.
LEB(i) 4 And he commanded them, saying, "Look, you are to lay an ambush against the city from behind. Do not go very far from the city and be ready.
BSB(i) 4 with these orders: “Pay attention. You are to lie in ambush behind the city, not too far from it. All of you must be ready.
MSB(i) 4 with these orders: “Pay attention. You are to lie in ambush behind the city, not too far from it. All of you must be ready.
MLV(i) 4 And he commanded them, saying, Behold, you* will lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but be you* all ready,
VIN(i) 4 telling them, "Pay attention now! You are to set up an ambush around the city. Don't go very far from the city, and all of you remain on alert.
Luther1545(i) 4 Und gebot ihnen und sprach: Sehet zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; machet euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit!
Luther1912(i) 4 und gebot ihnen und sprach: Seht zu, ihr sollt der Hinterhalt sein hinter der Stadt; macht euch aber nicht allzu ferne von der Stadt und seid allesamt bereit!
ELB1871(i) 4 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit.
ELB1905(i) 4 Und er gebot ihnen und sprach: Sehet, ihr sollt den Hinterhalt bilden gegen die Stadt, im Rücken der Stadt; entfernet euch nicht allzuweit von der Stadt, sondern seid alle bereit.
DSV(i) 4 En gebood hun, zeggende: Ziet toe, gijlieden zult der stad lagen leggen van achter de stad; houdt u niet zeer verre van de stad, en weest gij allen bereid.
Giguet(i) 4 Et il leur donna des ordres, disant: Placez-vous en embuscade derrière la ville. Ne vous en éloignez pas beaucoup, et tenez-vous prêts.
DarbyFR(i) 4 Et il leur commanda, disant: Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.
Martin(i) 4 Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts.
Segond(i) 4 et auxquels il donna cet ordre: Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
SE(i) 4 Y les mandó, diciendo: Mirad, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella; no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos.
ReinaValera(i) 4 Y mandóles, diciendo: Mirad, pondréis emboscada á la ciudad detrás de ella: no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos.
JBS(i) 4 Y les mandó, diciendo: Mirad, pondréis emboscada a la ciudad detrás de ella; no os alejaréis mucho de la ciudad, y estaréis todos apercibidos.
Albanian(i) 4 duke u dhënë këtë urdhër: "Ja, ju do të rrini në pritë kundër qytetit, duke qëndruar prapa tij; mos u largoni shumë nga qyteti, por rrini gjithnjë në gatishmëri.
RST(i) 4 и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
Arabic(i) 4 واوصاهم قائلا. انظروا. انتم تكمنون للمدينة من وراء المدينة. لا تبتعدوا من المدينة كثيرا وكونوا كلكم مستعدين.
Bulgarian(i) 4 И им заповяда и каза: Ето, вие ще направите засада против града зад града. Не се отдалечавайте много от града, а бъдете всички готови.
Croatian(i) 4 dade im zapovijed: "Pazite! Poći ćete u zasjedu gradu s leđa, ali da ne budete predaleko od grada i budite svi spremni.
BKR(i) 4 A přikázal jim, řka: Šetřtež vy, kteříž uděláte zálohy městu po zadní straně města, abyste nebyli příliš daleko od něho, ale buďte všickni pohotově.
Danish(i) 4 Og han bød dem og sagde: Ser til, I som ere i Baghold ved Staden bag ved Staden, I skulle ikke holde eder saare langt fra Staden, og I skulle være alle sammen rede.
CUV(i) 4 吩 咐 他 們 說 : 你 們 要 在 城 後 埋 伏 , 不 可 離 城 太 遠 , 都 要 各 自 準 備 。
CUVS(i) 4 吩 咐 他 们 说 : 你 们 要 在 城 后 埋 伏 , 不 可 离 城 太 远 , 都 要 各 自 准 备 。
Esperanto(i) 4 kaj ordonis al ili, dirante:Vidu, vi faros insidon cxe la urbo, malantaux la urbo; ne tro malproksimigxu de la urbo, kaj estu cxiuj pretaj.
Finnish(i) 4 Ja käski heitä ja sanoi: katsokaat te, jotka väijytte kaupunkia kaupungin takana, ettette kauvas mene kaupungista, mutta olkaat kaikki valmiit.
FinnishPR(i) 4 Ja hän käski heitä sanoen: "Asettukaa väijyksiin kaupungin taa, ei aivan kauas kaupungista; ja olkaa kaikki valmiina.
Haitian(i) 4 Men lòd li ba yo: -Al anbiske kò nou lòt bò sou dèyè lavil la. Pa kache twò lwen non. Epi pare pou nou atake.
Hungarian(i) 4 És parancsola nékik, mondván: Vigyázzatok! Ti lest vettek a városnak, a város háta megett; igen messzire ne menjetek a várostól, és mindnyájan készen legyetek!
Indonesian(i) 4 dan memberikan perintah ini kepada mereka, "Bersembunyilah di sebelah sana kota itu, tetapi jangan terlalu jauh; dan bersiaplah untuk menyerang.
Italian(i) 4 E comandò loro, dicendo: Vedete, state agli agguati contro alla città, dalla parte di dietro della città; non vi allontanate molto dalla città, e siate tutti presti.
ItalianRiveduta(i) 4 "Ecco, vi fermerete imboscati dietro alla città; non v’allontanate troppo dalla città, e siate tutti pronti.
Korean(i) 4 그들에게 명하여 가로되 `너희는 성읍 뒤로 가서 성읍을 향하고 매복하되 그 성읍에 너무 멀리 하지말고 다 스스로 예비하라 !
Lithuanian(i) 4 sakydamas: “Pasislėpę už miesto, laukite, nenutolkite per daug nuo jo, visi būkite pasiruošę puolimui.
PBG(i) 4 I rozkazał im, mówiąc: Patrzajcie wy, abyście uczynili zasadzkę za miastem; nie oddalajcie się od miasta daleko bardzo, a bądźcie wszyscy pogotowiu.
Portuguese(i) 4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
Norwegian(i) 4 Og han bød dem og sa: Nu skal I legge eder i bakhold mot byen, på vestsiden, ikke meget langt fra byen, og hold eder rede alle sammen!
Romanian(i) 4 şi le -a dat următoarea poruncă:,,Ascultaţi! Să vă puneţi la pîndă înapoia cetăţii; să nu vă depărtaţi mult de cetate, şi toţi să fiţi gata.
Ukrainian(i) 4 І він наказав їм, говорячи: Глядіть, чатуйте на Ай з-позад міста, не віддаляйтеся дуже від міста, і будьте всі готові.