Joshua 8:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 εμού G4317 προσάξομεν G4314 προς G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως G302 αν G1831 εξέλθωσιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Γαί G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημίν G2509 καθάπερ G2532 και G4403.1 πρωήν G2532 και G5343 φευξόμεθα G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4317 V-FAI-1P προσαξομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαι G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-DP ημιν G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και   ADV πρωην G2532 CONJ και G5343 V-FMI-1P φευξομεθα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 5 ואני וכל העם אשׁר אתי נקרב אל העיר והיה כי יצאו לקראתנו כאשׁר בראשׁנה ונסנו לפניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H589 ואני And I, H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתי with H7126 נקרב me, will approach H413 אל unto H5892 העיר the city: H1961 והיה and it shall come to pass, H3588 כי when H3318 יצאו they come out H7125 לקראתנו against H834 כאשׁר us, as H7223 בראשׁנה at the first, H5127 ונסנו that we will flee H6440 לפניהם׃ before
Vulgate(i) 5 ego autem et reliqua multitudo quae mecum est accedemus ex adverso contra urbem cumque exierint contra nos sicut ante fecimus fugiemus et terga vertemus
Clementine_Vulgate(i) 5 Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus,
Wycliffe(i) 5 forsothe Y, and the tothir multitude which is with me, schulen come on the contrarie side ayens the citee; and whanne thei schulen go out ayens vs, as we diden bifore, we schulen fle, and turne the backis,
Coverdale(i) 5 As for me and all the people that is with me, we wyll make vs to the cite. And whan they come forth agaynst vs ( as afore) we wyll flye before them,
MSTC(i) 5 And I and all the people that are with me, will approach unto the city. And when they come out against us, as at the first time, then will we flee before them.
Matthew(i) 5 And I and al the people that are wyth me, wil approche vnto the cytye. And when they come oute agaynst vs, as at the fyrste tyme, then will we flee before them.
Great(i) 5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the cytie. And when they come out agaynst vs, as they did at the first tyme then will we flee before them.
Geneva(i) 5 And I and all the people that are with me, will approche vnto the citie: and when they shall come out against vs, as they did at the first time, then will we flee before them.
Bishops(i) 5 And I, and al the people that are with me, wyll approche vnto the citie: And when they come out against vs, as they dyd at the first tyme, then wyll we flee before them
DouayRheims(i) 5 But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before:
KJV(i) 5

And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,

KJV_Cambridge(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
Thomson(i) 5 and I, and all the people who are with me, will advance to the city, and when the inhabitants of Gai come out to meet us, as before, we will flee from before them;
Brenton(i) 5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετʼ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν· καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαὶ εἰς συνάντησιν ἡμῖν, καθάπερ καὶ πρῴην, καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
Leeser(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass that, when they come out against us, as at the first time, we will flee before them;
YLT(i) 5 and I and all the people who are with me draw near unto the city, and it hath come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
JuliaSmith(i) 5 And I and all the people that are with me will draw near to the city: and it was when they shall come forth to our meeting as at the first, and we fled before them.
ERV(i) 5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
ASV(i) 5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
JPS_ASV_Byz(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city; and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
Rotherham(i) 5 But, I, and all the people who are with me, will draw near unto the city,—and it shall be, when they come out to meet us, as at the first, then will we flee before them;
CLV(i) 5 and I and all the people who [are] with me draw near unto the city, and it has come to pass when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
BBE(i) 5 And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them;
MKJV(i) 5 And I, and all the people with me, shall go toward the city. And it shall be, when they come out against us, as at the first, we will flee before them,
LITV(i) 5 And I and all the people with me shall draw near to the city. And it shall be, when they come out to meet us as at the first, and we have fled before them,
ECB(i) 5 and I and all the people with me approach the city: and so be it, when they come to confront us, we flee from their face, as at first
ACV(i) 5 and I, and all the people that are with me, will approach to the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
WEB(i) 5 I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
NHEB(i) 5 I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
AKJV(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
KJ2000(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
UKJV(i) 5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
EJ2000(i) 5 And I and all the people that are with me, will approach the city; and when they come out against us, as at the first, we will flee before them
CAB(i) 5 Then I and all the people who are with me shall draw near to the city. And it shall come to pass when the inhabitants of Ai shall come forth to meet us as before, that we will flee from before them.
LXX2012(i) 5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them.
NSB(i) 5 »I, and all the people that are with me, will approach the city. When they come out against us we will run away from them.
ISV(i) 5 I and all of the army with me will advance upon the city. When they come out after us like they did before, we'll run away from them.
LEB(i) 5 Then I and all of the people who are with me will approach the city. And when they go out to meet us as before,* we will flee from them.*
MLV(i) 5 and I and all the people that are with me, will approach to the city. And it will happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
VIN(i) 5 And I and all the people with me will come near the town, and when they come out against us as they did before, we will go in flight from them;
Luther1545(i) 5 Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie vorhin, so wollen wir vor ihnen fliehen,
Luther1912(i) 5 Ich aber und das Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erstemal, so wollen wir vor ihnen fliehen,
ELB1871(i) 5 Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen.
ELB1905(i) 5 Und ich und alles Volk, das bei mir ist, wir wollen uns der Stadt nähern; und es soll geschehen, wenn sie herauskommen, uns entgegen, wie das erste Mal, so wollen wir vor ihnen fliehen.
DSV(i) 5 Ik nu, en al het volk, dat bij mij is, zullen tot de stad naderen; en het zal geschieden, wanneer zij ons tegemoet zullen uitgaan, gelijk als in het eerst, zo zullen wij voor hun aangezicht vlieden.
Giguet(i) 5 Moi, cependant, et tous ceux qui m’accompagnent, nous nous approcherons des remparts, et il adviendra que quand les habitants d’Haï sortiront à notre rencontre, comme ils l’ont fait récemment, nous fuirons devant eux.
DarbyFR(i) 5 Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Martin(i) 5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme ils ont fait la première fois, nous nous enfuirons de devant eux.
Segond(i) 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
SE(i) 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
ReinaValera(i) 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos á la ciudad; y cuando saldrán ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
JBS(i) 5 Y yo, y todo el pueblo que está conmigo, nos acercaremos a la ciudad; y cuando salgan ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos,
Albanian(i) 5 Pastaj unë dhe tërë njerëzit që janë me mua do t'i afrohemi qytetit; dhe kur ata do të dalin kundër nesh si herën e parë, ne do të ikim para tyre.
RST(i) 5 а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
Arabic(i) 5 واما انا وجميع الشعب الذي معي فنقترب الى المدينة ويكون حينما يخرجون للقائنا كما في الاول اننا نهرب قدامهم
Bulgarian(i) 5 После аз и целият народ, който е с мен, ще се приближим до града; и когато те излязат срещу нас както първия път, тогава ние ще побегнем пред тях.
Croatian(i) 5 A ja i sav narod koji me prati primaknut ćemo se gradu; i kada ljudi iz Aja izađu pred nas, mi ćemo kao i prije pobjeći ispred njih.
BKR(i) 5 Já pak i všecken lid, kterýž se mnou jest, přitáhneme k městu. A když oni nám vyjdou vstříc, jako prvé, utíkati budeme před nimi.
Danish(i) 5 Men jeg og alt det Folk, som er med mig, vi ville komme nær til Staden, og det skal ske, naar de gaa ud imod os som i Begyndelsen, da ville vi fly for deres Ansigt.
CUV(i) 5 我 與 我 所 帶 領 的 眾 民 要 向 城 前 往 。 城 裡 的 人 像 初 次 出 來 攻 擊 我 們 的 時 候 , 我 們 就 在 他 們 面 前 逃 跑 ,
CUVS(i) 5 我 与 我 所 带 领 的 众 民 要 向 城 前 往 。 城 里 的 人 象 初 次 出 来 攻 击 我 们 的 时 候 , 我 们 就 在 他 们 面 前 逃 跑 ,
Esperanto(i) 5 Kaj mi, kaj la tuta popolo, kiu estas kun mi, alproksimigxos al la urbo. Kaj kiam ili eliros kontraux nin, kiel antauxe, ni forkuros de ili.
Finnish(i) 5 Ja minä ja kaikki kansa, joka minun kanssani on, lähestymme kaupunkia. Ja kuin he tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ennenkin, niin me pakenemme heidän edellänsä,
FinnishPR(i) 5 Mutta minä ynnä kaikki se väki, joka on minun kanssani, lähenemme kaupunkia. Kun he sitten tulevat ulos meitä vastaan niinkuin ensi kerrallakin, niin me käännymme pakoon heidän edestänsä.
Haitian(i) 5 Mwen menm, mwen pral pwoche bò lavil la avèk tout sòlda ki avè m' yo pa devan pòtay la. Lè n'a wè moun lavil yo soti vin fè fas kare ak nou, nou menm ki sou devan yo, n'a pran kouri devan yo ankò, jan nou te fè l' anvan an.
Hungarian(i) 5 Én pedig és az egész nép, a mely velem van, megközelítjük a várost. És ha kijönnek ellenünk, mint elõször, akkor megfutamodunk elõttök.
Indonesian(i) 5 Saya dan anak buah saya akan mendekati kota itu. Apabila orang-orang Ai keluar untuk melawan kami, kami akan berbalik dan lari seperti dahulu.
Italian(i) 5 Ed io, e tutto il popolo che resta meco, ci appresseremo alla città, e quando essi usciranno contro a noi, come la prima volta, noi fuggiremo davanti a loro
ItalianRiveduta(i) 5 Io e tutto il popolo ch’è meco ci accosteremo alla città; e quando essi ci usciranno contro come la prima volta, ci metteremo in fuga dinanzi a loro.
Korean(i) 5 나와 나를 좇는 모든 백성은 다 성읍으로 가까이 가리니 그들이 처음과 같이 우리에게로 쳐 올라올 것이라 그리할 때에 우리가 그들 앞에서 도망하면
Lithuanian(i) 5 Tuo metu aš su kariais artėsime prie miesto. O kai jie išeis prieš mus kaip pirmą kartą, mes bėgsime nuo jų.
PBG(i) 5 A ja, i wszystek lud, który ze mną jest, przyciągniemy pod miasto; a gdy oni wynijdą przeciwko nam, jako pierwej ucieczemy przed nimi.
Portuguese(i) 5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
Norwegian(i) 5 Men jeg og alt det folk som er med mig, vil dra nær innimot byen, og når de da drar ut mot oss likesom første gang, vil vi flykte for dem.
Romanian(i) 5 Iar eu şi tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Şi cînd vor ieşi înaintea noastră, ca întîiaş dată, noi o s'o luăm la fugă dinaintea lor.
Ukrainian(i) 5 А я та ввесь народ, що зо мною, прийдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навперейми нам, як перше, то ми втечемо перед ними.