Joshua 24:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2962 The lord G3588   G2316 our God, G1473   G1473 he G321 led G1473 us G2532 and G3588   G3962 our fathers G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from G3624 the house G1397 of slavery, G2532 and G3745 as many as G4160 [3he did G1473 4to us G3588   G4592 2signs G3588   G3173 1these great], G3778   G2532 and G1314 guarded G1473 us G1722 in G3956 all G3588 the G3598 way G3739 which G4198 we went G1722 by G1473 it, G2532 and G1722 among G3956 all G3588 the G1484 nations G3739 which G3928 we went G1223 through G1473 them.
ABP_GRK(i)
  17 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 αυτός G321 ανήγαγεν G1473 ημάς G2532 και G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G1537 εξ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας G2532 και G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 ημίν G3588 τα G4592 σημεία G3588 τα G3173 μεγάλα ταύτα G3778   G2532 και G1314 διεφύλαξεν G1473 ημάς G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G4198 επορεύθημεν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ους G3928 παρήλθομεν G1223 δι΄ G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    17 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G846 D-NSM αυτος G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-NSM αυτος G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1314 V-AAI-3S διεφυλαξεν G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G4198 V-API-1P επορευθημεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-APM ους G3928 V-AAI-1P παρηλθομεν G1223 PREP δι G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 17 כי יהוה אלהינו הוא המעלה אתנו ואת אבותינו מארץ מצרים מבית עבדים ואשׁר עשׂה לעינינו את האתות הגדלות האלה וישׁמרנו בכל הדרך אשׁר הלכנו בה ובכל העמים אשׁר עברנו בקרבם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי For H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H1931 הוא he H5927 המעלה that brought H853 אתנו   H853 ואת   H1 אבותינו us up and our fathers H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 מבית from the house H5650 עבדים of bondage, H834 ואשׁר and which H6213 עשׂה did H5869 לעינינו in our sight, H853 את   H226 האתות signs H1419 הגדלות great H428 האלה those H8104 וישׁמרנו and preserved H3605 בכל us in all H1870 הדרך the way H834 אשׁר wherein H1980 הלכנו we went, H3605 בה ובכל and among all H5971 העמים the people H834 אשׁר   H5674 עברנו whom we passed: H7130 בקרבם׃ through
Vulgate(i) 17 Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti de domo servitutis fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus et in cunctis populis per quos transivimus
Clementine_Vulgate(i) 17 Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis: fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus.
Wycliffe(i) 17 `Oure Lord God hym silf ledde vs and oure fadris out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage, and dide grete signes in oure siyt; and he kepte vs in al the weie, bi which we yeden, and in alle puplis, bi whiche we passiden; and he castide out alle folkis,
Coverdale(i) 17 For the LORDE oure God brought vs and oure fathers out of the londe of Egipte fro the house of bondage, and did soch greate tokens before oure eyes, and preserued vs all ye waye that we wente, and amonge all the nacions, whom we trauayled by.
MSTC(i) 17 For the LORD our God, he it is that brought us and our fathers out of the land of Egypt, the house of bondage, and which did those miracles in our sight, and preserved us in all the way we went and among all the nations which we came through.
Matthew(i) 17 For the Lorde oure God he it is that brought vs and our fathers out of the lande of Egypte, the house of bondage, and whiche dyd those myracles in oure syght, and preserued vs in all the waye we went and amonge all the nacyons whiche we came thorow.
Great(i) 17 For the Lorde oure God, he it is that brought vs and oure fathers out of the lande of Egypte, and from the howse of bondage, and which dyd those great miracles in oure syght, & preserued vs in all the waye that we went, & amonge all the nacions which we came thorow.
Geneva(i) 17 For the Lord our God, he brought vs and our fathers out of the lande of Egypt, from the house of bondage, and he did those great miracles in our sight, and preserued vs in all the way that we went, and among all the people through whome we came.
Bishops(i) 17 For the Lorde our God, he it is that brought vs & our fathers out of the land of Egypt, & from the house of bondage, and whiche did those great miracles in our sight, and preserued vs in al the way that we went, and among al the people which we came thorowe
DouayRheims(i) 17 The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed.
KJV(i) 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
KJV_Cambridge(i) 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
Thomson(i) 17 The Lord is our God. He is God. He hath brought up us and our fathers out of Egypt, and preserved us all the way we went, and among all the nations through which we passed,
Brenton(i) 17 The Lord our God, he is God; he brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way wherein we walked, and among all the nations through whom we passed.
Brenton_Greek(i) 17 Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, αὐτὸς Θεός ἐστιν· αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ, καί ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν οὓς παρήλθομεν διʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 17 For the Lord our God it is that hath brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of slavery, and who hath done those great signs before our eyes, and preserved us upon all the way whereon we have gone, and among all the people through the midst of whom we have passed:
YLT(i) 17 for Jehovah our God is He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who hath done before our eyes these great signs, and doth keep us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed;
JuliaSmith(i) 17 For Jehovah our God, he bringing us up and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of servants, and who did before our eyes these great signs; and he will watch us in all the way which we went in it, and among all the peoples which we passed through in the midst of them:
ERV(i) 17 for the LORD our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed:
ASV(i) 17 for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
JPS_ASV_Byz(i) 17 for the LORD our God, He it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
Rotherham(i) 17 for, as for Yahweh our God, he, brought up both us and our fathers, out of the land of Egypt, out of the house of servants,––and who did before our eyes, these great signs, and preserved us throughout all the way wherein we journeyed, and among all the peoples through the midst of whom we passed;
CLV(i) 17 for Yahweh our Elohim [is] He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who has done before our eyes these great signs, and does keep us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed;"
BBE(i) 17 For it is the Lord our God who has taken us and our fathers out of the land of Egypt, out of the prison-house, and who did all those great signs before our eyes, and kept us safe on all our journeys, and among all the peoples through whom we went:
MKJV(i) 17 For Jehovah our God is He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage. And He did those great wonders in our sight, and kept us in all our way in which we went and among all the people through whom we passed.
LITV(i) 17 For Jehovah our God is He who has brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of slaves, and who has done these great signs before our eyes, and has preserved us in all the way in which we have gone, and among all the people through whom we have passed.
ECB(i) 17 for Yah Veh our Elohim ascended us and our fathers from the land of Misrayim from the house of servants and worked those great signs in our eyes; and guarded us in all the way we went and among all the people among whom we passed:
ACV(i) 17 For LORD our God, he it is who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed.
WEB(i) 17 for it is Yahweh our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the middle of whom we passed.
NHEB(i) 17 for it is the LORD our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed.
AKJV(i) 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
KJ2000(i) 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way that we went, and among all the people through whom we passed:
UKJV(i) 17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
TKJU(i) 17 for the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the people through whom we passed:
EJ2000(i) 17 For the LORD our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt from the house of slavery and who did those great signs in our sight and has kept us in all the way in which we went and among all the peoples through whom we passed.
CAB(i) 17 The Lord our God, He is God; He brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way in which we walked, and among all the nations through whom we passed.
LXX2012(i) 17 The Lord our God, he is God; he brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way wherein we walked, and among all the nations through whom we passed.
NSB(i) 17 »Jehovah our God brought our fathers and us out of slavery in Egypt. We saw the miracles he performed. He kept us safe wherever we went among all the nations through which we passed.
ISV(i) 17 since the LORD our God is the one who brought us and our ancestors up from the land of Egypt, from a life of slavery. He did those great things right in front of us, preserving us along the way that we traveled and among all the peoples through whose territory we passed.
LEB(i) 17 for Yahweh our God brought us and our ancestors* from the land of Egypt, from the house of slavery, and did these great signs before our eyes. He protected us along the entire way that we went, and among all the peoples through whose midst we passed.
BSB(i) 17 For the LORD our God brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of slavery, and performed these great signs before our eyes. He also protected us throughout our journey and among all the nations through which we traveled.
MSB(i) 17 For the LORD our God brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of slavery, and performed these great signs before our eyes. He also protected us throughout our journey and among all the nations through which we traveled.
MLV(i) 17 For Jehovah our God, he it is who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage and who did those great signs in our sight and preserved us in all the way in which we went and among all the peoples through the midst of whom we passed.
VIN(i) 17 for the LORD our God brought us and our ancestors from the land of Egypt, from the house of slavery, and did these great signs before our eyes. He protected us along the entire way that we went, and among all the peoples through whose midst we passed.
Luther1545(i) 17 Denn der HERR, unser Gott, hat uns und unsere Väter aus Ägyptenland geführet, aus dem Diensthause, und hat vor unsern Augen solche große Zeichen getan und uns behütet auf dem ganzen Wege, den wir gezogen sind, und unter allen Völkern, durch welche wir gegangen sind;
Luther1912(i) 17 Denn der HERR, unser Gott, hat uns und unsre Väter aus Ägyptenland geführt, aus dem Diensthause, und hat vor unsern Augen solche große Zeichen getan und uns behütet auf dem ganzen Weg, den wir gezogen sind, und unter allen Völkern, durch welche wir gezogen sind,
ELB1871(i) 17 Denn Jehova, unser Gott, ist es, der uns und unsere Väter aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, heraufgeführt hat, und der vor unseren Augen diese großen Zeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Wege, auf dem wir gegangen, und unter all den Völkern, durch deren Mitte wir gezogen sind.
ELB1905(i) 17 Denn Jahwe, unser Gott, ist es, der uns und unsere Väter aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, heraufgeführt hat, und der vor unseren Augen diese großen Zeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Wege, auf dem wir gegangen, und unter all den Völkern, durch deren Mitte wir gezogen sind.
DSV(i) 17 Want de HEERE is onze God; Hij is het, Die ons en onze vaderen uit het land van Egypte, uit het diensthuis heeft opgebracht, en Die deze grote tekenen voor onze ogen gedaan heeft, en ons bewaard heeft op al den weg, door welken wij getogen zijn, en onder alle volken, door welker midden wij getrokken zijn.
DSV_Strongs(i)
  17 H3588 Want H3068 de HEERE H430 is onze God H1931 ; Hij H853 is het, Die ons H1 en onze vaderen H4480 uit H776 het land H4714 van Egypte H4480 , uit H1004 H5650 het diensthuis H5927 H8688 heeft opgebracht H834 , en Die H428 deze H1419 grote H226 tekenen H5869 voor onze ogen H6213 H8804 gedaan heeft H8104 H8799 , en ons bewaard heeft H3605 op al H1870 den weg H834 , door welken H1980 H8804 wij getogen zijn H3605 , en onder alle H5971 volken H834 , door welker H7130 midden H5674 H8804 wij getrokken zijn.
Giguet(i) 17 Le Seigneur notre Dieu est le seul Dieu. C’est lui qui a fait sortir d’Egypte nous et nos pères, et qui nous a gardés tout le long de la voie que nous avons suivie, et au milieu de toutes les nations que nous avons traversées.
DarbyFR(i) 17 Car l'Éternel, notre Dieu, c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
Martin(i) 17 Car l'Eternel notre Dieu est celui qui nous a fait monter, nous et nos pères, hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et entre tous les peuples parmi lesquels nous avons passé.
Segond(i) 17 Car l'Eternel est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c'est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
Segond_Strongs(i)
  17 H3068 Car l’Eternel H430 est notre Dieu H5927  ; c’est lui qui nous a fait sortir H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude H1 , nous et nos pères H6213  ; c’est lui qui a opéré H8804   H5869 sous nos yeux H1419 ces grands H226 prodiges H8104 , et qui nous a gardés H8799   H1870 pendant toute la route H1980 que nous avons suivie H8804   H5971 et parmi tous les peuples H7130 au milieu H5674 desquels nous avons passé H8804  .
SE(i) 17 Porque el SEÑOR nuestro Dios es el que nos sacó a nosotros y a nuestros padres de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre; el cual delante de nuestros ojos ha hecho estas grandes señales, y nos ha guardado por todo el camino por donde hemos andado, y en todos los pueblos por entre los cuales pasamos.
ReinaValera(i) 17 Porque Jehová nuestro Dios es el que nos sacó á nosotros y á nuestros padres de la tierra de Egipto, de la casa de sevidumbre; el cual delante de nuestros ojos ha hecho estas grandes señales, y nos ha guardado por todo el camino por donde hemos andado, y en todos los pueblos por entre los cuales pasamos.
JBS(i) 17 Porque el SEÑOR nuestro Dios es el que nos sacó a nosotros y a nuestros padres de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre; el cual delante de nuestros ojos ha hecho estas grandes señales, y nos ha guardado por todo el camino por donde hemos andado, y en todos los pueblos por entre los cuales pasamos.
Albanian(i) 17 Sepse Zoti, Perëndia ynë, është ai që na nxori ne dhe etërit tanë nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë, që ka bërë mrekullira të mëdha para syve tanë dhe që na ka mbrojtur gjatë gjithë rrugës që bëmë dhe midis gjithë popujve në mes të të cilëve kemi kaluar;
RST(i) 17 Ибо Господь – Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всемпути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили.
Arabic(i) 17 لان الرب الهنا هو الذي اصعدنا وآباءنا من ارض مصر من بيت العبودية والذي عمل امام اعيننا تلك الآيات العظيمة وحفظنا في كل الطريق التي سرنا فيها وفي جميع الشعوب الذين عبرنا في وسطهم.
Bulgarian(i) 17 Защото ГОСПОД, нашият Бог, е, който изведе нас и бащите ни от египетската земя, от дома на робството, и който извърши тези големи знамения пред очите ни и ни запази през целия път, по който вървяхме, и сред всичките народи, през които минахме.
Croatian(i) 17 Jahve, Bog naš, izveo je nas i naše oce iz Egipta, iz doma robovanja, i on je pred našim očima učinio velika čudesa i čuvao nas cijelim putem kojim smo išli i među svim narodima kroz koje smo prolazili.
BKR(i) 17 Nebo Hospodin Bůh náš onť jest, kterýž vyvedl nás i otce naše z země Egyptské, z domu služebnosti, a kterýž činil před očima našima znamení ta veliká, a choval nás na vší cestě, po níž jsme šli, a mezi všemi národy, skrze něž jsme prošli.
Danish(i) 17 Thi HERREN vor Gud, han er den, som førte os og vore Fædre op af Ægyptens Land, af Trælles Hus, óg som gjorde disse store Tegn for vore Øjne og bevarede os paa al den Vej, hvorpaa vi gik, og iblandt alle de, Folk, vi have gaaet midt igennem.
CUV(i) 17 因 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 曾 將 我 們 和 我 們 列 祖 從 埃 及 地 的 為 奴 之 家 領 出 來 , 在 我 們 眼 前 行 了 那 些 大 神 蹟 , 在 我 們 所 行 的 道 上 , 所 經 過 的 諸 國 , 都 保 護 了 我 們 。
CUVS(i) 17 因 耶 和 华 ― 我 们 的   神 曾 将 我 们 和 我 们 列 祖 从 埃 及 地 的 为 奴 之 家 领 出 来 , 在 我 们 眼 前 行 了 那 些 大 神 蹟 , 在 我 们 所 行 的 道 上 , 所 经 过 的 诸 国 , 都 保 护 了 我 们 。
Esperanto(i) 17 cxar la Eternulo estas nia Dio, Li, kiu elkondukis nin kaj niajn patrojn el Egiptujo, el la domo de sklaveco, kaj kiu faris antaux niaj okuloj tiujn grandajn signojn, kaj gardis nin dum la tuta vojo, kiun ni iris, kaj inter cxiuj popoloj, tra kies mezo ni trairis.
Finnish(i) 17 Sillä Herra meidän Jumalamme on se, joka johdatti meitä ja meidän isiämme Egyptin maalta orjuuden huoneesta, ja joka teki meidän silmäimme edessä niitä suuria tunnusmerkkejä, ja varjeli meitä kaikella matkalla, jota me vaelsimme, ja kaikkein kansain seassa, joiden lävitse me kävimme.
FinnishPR(i) 17 Sillä Herra on meidän Jumalamme, hän, joka johdatti meidät ja meidän isämme pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä, ja joka teki meidän silmiemme edessä suuret tunnusteot ja aina varjeli meitä sillä tiellä, jota me vaelsimme, ja kaikkien niiden kansojen keskellä, joiden kautta me kuljimme.
Haitian(i) 17 Se Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti ansanm ak zansèt nou yo nan esklavaj nou te ye nan peyi Lejip la. Se li menm ki te fè tout gwo mèvèy sa yo devan je nou. Se li menm ki te pwoteje nou tout kote nou pase, nan mitan tout nasyon sa yo, lè nou t'ap travèse peyi yo.
Hungarian(i) 17 Sõt inkább az Úr, a mi Istenünk az, a ki felhozott minket és atyáinkat Égyiptom földébõl, a szolgák házából, és a ki ezeket a nagy jeleket tette a mi szemeink elõtt, és megtartott minket minden útunkban, a melyen jártunk, és mind ama népek között, a melyek között általjöttünk;
Indonesian(i) 17 TUHAN Allah kitalah yang membebaskan para leluhur kita dan kita sendiri dari perbudakan di Mesir. Kita sudah melihat keajaiban-keajaiban yang dibuat oleh TUHAN. Selalu TUHAN melindungi kita dalam semua perjalanan kita, melewati negeri-negeri asing.
Italian(i) 17 perciocchè il Signore Iddio nostro è quel che ha tratti noi e i padri nostri fuor del paese di Egitto, della casa di servitù; il quale ancora ha fatti questi gran miracoli nel nostro cospetto, e ci ha guardati per tutto il cammino, per lo quale siamo camminati; e per mezzo tutti i popoli, fra i quali siamo passati.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché l’Eterno, il nostro Dio, è quegli che ha fatto salir noi e i padri nostri fuor dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù, che ha fatto quei grandi miracoli dinanzi agli occhi nostri, e ci ha protetti per tutto il viaggio che abbiam fatto, e in mezzo a tutti i popoli fra i quali siamo passati;
Korean(i) 17 이는 우리 하나님 여호와 그가 우리와 우리 열조를 인도하여 애굽 땅 종 되었던 집에서 나오게 하시고 우리 목전에서 그 큰 이적들을 행하시고 우리가 행한 모든 길에서, 우리의 지난 모든 백성 중에서 우리를 보호하셨음이며
Lithuanian(i) 17 Juk Viešpats, mūsų Dievas, išvedė mus ir mus saugojo visą kelią, kuriuo ėjome, ir visose tautose, kurias sutikome.
PBG(i) 17 Albowiem Pan, Bóg nasz, on jest, który nas wywiódł, i ojce nasze z ziemi Egipskiej, z domu niewoli, a który uczynił przed oczyma naszemi te znaki wielkie, i strzegł nas we wszystkiej drodze, którąśmy szli, i między wszystkimi narody, przez któreśmy przeszli;
Portuguese(i) 17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egipto, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
Norwegian(i) 17 For Herren vår Gud han var det som førte oss og våre fedre op av Egyptens land, av trælehuset, og som gjorde disse store tegn for våre øine og voktet oss på hele den vei vi gikk, og blandt alle de folk hvis land vi drog igjennem,
Romanian(i) 17 Căci Domnul este Dumnezeul nostru. El ne -a scos din ţara Egiptului, din casa robiei, pe noi şi pe părinţii noştri; El a făcut înaintea ochilor noştri acele minuni mari, şi ne -a păzit în tot timpul drumului pe care l-am urmat şi în mijlocul tuturor popoarelor, pela cari am trecut.
Ukrainian(i) 17 Бо Господь, Бог наш, Він Той, що вивів нас та наших батьків з єгипетського краю, з дому рабства, і що зробив на наших очах ті великі знамена, і стеріг нас на всій дорозі, що нею ми ходили, і по всіх народах, що ми перейшли серед них.