Joshua 22:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3588 to the G2255 halves G5443 of the tribe G1325 Moses gave G*   G1722 a portion in G3588 the G* Bashan area; G2532 and G3588 to the G2255 halves G1325 Joshua gave a portion G*   G3326 with G3588   G80 his brethren G1473   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan G3844 towards G2281 the west. G2532 And G2259 when G1821 [2sent G1473 3them G* 1Joshua] G1519 unto G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 then G2127 he blessed G1473 them G3004 saying,
  8 G1722 With G5536 [2things G4183 1many] G565 they went forth G1519 unto G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and with G2934 [3cattle G4183 2much G4970 1exceedingly], G2532 and G694 silver, G2532 and G5553 gold, G2532 and G5475 brass, G2532 and G4604 iron tools, G2532 and G2441 clothes G4183 [2much G4970 1exceedingly]; G1244 and they divided G3588 the G4307.2 spoils G3588   G2190 of their enemies G1473   G3326 with G3588   G80 their brethren. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 τοις G2255 ημίσεσι G5443 φυλής G1325 έδωκε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τη G* Βασανίτιδι G2532 και G3588 τοις G2255 ημίσεσιν G1325 έδωκεν Ιησούς G*   G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3844 παρά G2281 θάλασσαν G2532 και G2259 ηνίκα G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς G3004 λέγων
  8 G1722 εν G5536 χρήμασι G4183 πολλοίς G565 απήλθοσαν G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G2934 κτήνη G4183 πολλά G4970 σφόδρα G2532 και G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G2532 και G5475 χαλκόν G2532 και G4604 σίδηρον G2532 και G2441 ιματισμόν G4183 πολύν G4970 σφόδρα G1244 διείλαντο G3588 την G4307.2 προνομήν G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   A-DSN ημισει G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF βασανιτιδι G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   A-DSN ημισει G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2424 N-PRI ιησους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5536 N-DPN χρημασιν G4183 A-DPN πολλοις G565 V-AAI-3P απηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη G4183 A-APN πολλα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G4604 N-ASM σιδηρον G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον G4183 A-ASM πολυν G2532 CONJ και G1244 V-AMI-3P διειλαντο G3588 T-ASF την   N-ASF προνομην G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 ולחצי שׁבט המנשׁה נתן משׁה בבשׁן ולחציו נתן יהושׁע עם אחיהם מעבר הירדן ימה וגם כי שׁלחם יהושׁע אל אהליהם ויברכם׃ 8 ויאמר אליהם לאמר בנכסים רבים שׁובו אל אהליכם ובמקנה רב מאד בכסף ובזהב ובנחשׁת ובברזל ובשׂלמות הרבה מאד חלקו שׁלל איביכם עם אחיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2677 ולחצי Now to the half H7626 שׁבט of the tribe H4519 המנשׁה of Manasseh H5414 נתן had given H4872 משׁה Moses H1316 בבשׁן in Bashan: H2677 ולחציו but unto the half H5414 נתן thereof gave H3091 יהושׁע Joshua H5973 עם among H251 אחיהם their brethren H5676 מעבר on this side H3383 הירדן Jordan H3220 ימה westward. H1571 וגם also H3588 כי And when H7971 שׁלחם sent them away H3091 יהושׁע Joshua H413 אל unto H168 אהליהם their tents, H1288 ויברכם׃ then he blessed
  8 H559 ויאמר And he spoke H413 אליהם unto H559 לאמר them, saying, H5233 בנכסים riches H7227 רבים with much H7725 שׁובו Return H413 אל unto H168 אהליכם your tents, H4735 ובמקנה cattle, H7227 רב much H3966 מאד and with very H3701 בכסף with silver, H2091 ובזהב and with gold, H5178 ובנחשׁת and with brass, H1270 ובברזל and with iron, H8008 ובשׂלמות raiment: H7235 הרבה much H3966 מאד and with very H2505 חלקו divide H7998 שׁלל the spoil H341 איביכם of your enemies H5973 עם with H251 אחיכם׃ your brethren.
new(i)
  7 H2677 Now to the one half H7626 of the tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 [H8804] had given H1316 possession in Bashan: H2677 but to their other half H5414 [H8804] gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brethren H5676 on this side H3383 of Jordan H3220 westward. H3091 And when Joshua H7971 [H8765] sent them away H168 also to their tents, H1288 [H8762] then he blessed them,
  8 H559 [H8799] And he spoke H559 [H8800] to them, saying, H7725 [H8798] Return H7227 with much H5233 riches H168 to your tents, H3966 and with very H7227 many H4735 cattle, H3701 with silver, H2091 and with gold, H5178 and with brass, H1270 and with iron, H3966 and with very H7235 [H8687] much H8008 raiment: H2505 [H8798] divide H7998 the spoil H341 [H8802] of your enemies H251 with your brethren.
Vulgate(i) 7 tribui autem Manasse mediae possessionem Moses dederat in Basan et idcirco mediae quae superfuit dedit Iosue sortem inter ceteros fratres suos trans Iordanem ad occidentalem eius plagam cumque dimitteret eos in tabernacula sua et benedixisset illis 8 dixit ad eos in multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras cum argento et auro aere ac ferro et veste multiplici dividite praedam hostium cum fratribus vestris
Clementine_Vulgate(i) 7 Dimidiæ autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan: et idcirco mediæ, quæ superfuit, dedit Josue sortem inter ceteros fratres suos trans Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixisset eis, 8 dixit ad eos: In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, ære ac ferro, et veste multiplici: dividite prædam hostium cum fratribus vestris.
Wycliffe(i) 7 Sotheli Moyses hadde youe possessioun in Basan to the half lynage of Manasses; and therfor to the half lynage that lefte Josue yaf part among her othere britheren biyendis Jordan, at the west coost therof. And whanne Josue leet hem go in to her tabernaclis, and hadde blessid hem, 8 he seyde to hem, With myche catel and richessis turne ye ayen to youre seetis; with siluer and gold, and bras, and yrun, and myche clothing; departe ye the prey of enemyes with youre britheren.
Coverdale(i) 7 Vnto the halfe trybe of Manasse had Moses geuen possession at Basan: vnto the other halfe gaue Iosua amonge their brethren on this syde Iordane westwarde. And whan he let them go to their tentes and blessed them, 8 he sayde vnto them: Ye come home agayne with greate good vnto youre tetes, with exceadynge moch catell, syluer, golde, brasse, yron and rayment, distribute therfore the spoyle of youre enemyes amonge youre brethren.
MSTC(i) 7 Unto the one half of the tribe of Manasseh Moses gave possession in Bashan: and unto the other half thereof gave Joshua with their brethren on this side Jordan westward. And also when Joshua sent them away unto their tents and blessed them, 8 he said unto them, "Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, gold, brass, iron, and with raiment above measure, and divide the spoil of your enemies with your brethren."
Matthew(i) 7 Vnto the one halfe of the trybe of Manasses, Moses gaue possession in Basan, and vnto the other half therof gaue Iosua with their brethren on this syde Iordan westward. And also when Iosua sent them awaye vnto theyr tentes and blessed them, 8 he sayde vnto them, returne with much rychesse vnto youre tentes, and with very muche catell, wyth syluer gold, brasse, yeron, and with rayment aboue measure, and deuide the spoyle of youre enemyes wyth youre brethren.
Great(i) 7 Unto the one halfe of the trybe of Manasses Moses gaue possession in Basan: & vnto the other halfe therof gaue Iosua amonge their brethren on this syde Iordan westwarde. And Iosua sent them awaye also vnto their tentes, and blessed them, 8 and sayd vnto them: retourne with moche ryches vnto youre tentes, and with a great multitude of catell, with syluer and golde, with brasse, and yron, and with moch rayment and deuide the spoyle of youre enemyes with youre brethren.
Geneva(i) 7 Nowe vnto one halfe of the tribe of Manasseh Moses had giuen a possession in Bashan: and vnto the other halfe thereof gaue Ioshua among their brethren on this side Iorden Westwarde: therefore when Ioshua sent them away vnto their tents, and blessed them, 8 Thus he spake vnto them, saying, Returne with much riches vnto your tents, and with a great multitude of cattell, with siluer and with golde, with brasse and with yron, and with great abundance of rayment: deuide the spoyle of your enemies with your brethren.
Bishops(i) 7 Unto the one halfe of the tribe of Manasses Moyses gaue possession in Basan: & vnto the other halfe thereof gaue Iosuah, among their brethren on this syde Iordane westwarde. And Iosuah sent them away also vnto their tentes, and blessed them 8 And sayde vnto them: Returne with much riches vnto your tentes, and with a great multitude of cattell, with syluer and golde, with brasse, and iron, and with much rayment, and deuide the spoyle of your enemies with your brethren
DouayRheims(i) 7 Now to half the tribe of Manasses, Moses had given a possession in Basan: and therefore to the half that remained, Josue gave a lot among the rest of their brethren beyond the Jordan to the west. And when he sent them away to their dwellings and had blessed them, 8 He said to them: With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren.
KJV(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
KJV_Cambridge(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
KJV_Strongs(i)
  7 H2677 Now to the one half H7626 of the tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 had given [H8804]   H1316 possession in Bashan H2677 : but unto the other half H5414 thereof gave [H8804]   H3091 Joshua H5973 among H251 their brethren H5676 on this side H3383 Jordan H3220 westward H3091 . And when Joshua H7971 sent them away [H8765]   H168 also unto their tents H1288 , then he blessed [H8762]   them,
  8 H559 And he spake [H8799]   H559 unto them, saying [H8800]   H7725 , Return [H8798]   H7227 with much H5233 riches H168 unto your tents H3966 , and with very H7227 much H4735 cattle H3701 , with silver H2091 , and with gold H5178 , and with brass H1270 , and with iron H3966 , and with very H7235 much [H8687]   H8008 raiment H2505 : divide [H8798]   H7998 the spoil H341 of your enemies [H8802]   H251 with your brethren.
Thomson(i) 7 Now to one half of the tribe of Manasses Moses had given a possession in Basanitis, and to the other half Joshua gave one on the western side of the Jordan, among their brethren. So when Joshua had sent them away to their homes, and blessed them, 8 they set out homewards with much wealth, for they had shared with their brethren, vast numbers of cattle, and a great abundance of silver, and gold, and iron, and raiment, the spoil of their enemies.
Webster_Strongs(i)
  7 H2677 Now to the one half H7626 of the tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 [H8804] had given H1316 possession in Bashan H2677 : but to their other half H5414 [H8804] gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brethren H5676 on this side H3383 of Jordan H3220 westward H3091 . And when Joshua H7971 [H8765] sent them away H168 also to their tents H1288 [H8762] , then he blessed them,
  8 H559 [H8799] And he spoke H559 [H8800] to them, saying H7725 [H8798] , Return H7227 with much H5233 riches H168 to your tents H3966 , and with very H7227 many H4735 cattle H3701 , with silver H2091 , and with gold H5178 , and with brass H1270 , and with iron H3966 , and with very H7235 [H8687] much H8008 raiment H2505 [H8798] : divide H7998 the spoil H341 [H8802] of your enemies H251 with your brethren.
Brenton(i) 7 And to one half the tribe of Manasse Moses gave a portion in the land of Basan, and to the other half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them. 8 And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much raiment.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ ἔδωκε Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡμίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. 8 Καὶ ἐν χρήμασι πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν· καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα, καὶ ἀργύριον, καὶ χρυσίον, καὶ σίδηρον, καὶ ἱματισμὸν πολὺν, διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 7 Now to the one half of the tribe of Menasseh Moses had given possession in Bashan; but unto the other half thereof gave Joshua with their brethren on this side of the Jordan westward; and when Joshua sent them also away unto their tents, he blessed them; 8 And he said unto them, as followeth, With much riches return unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with copper, and with iron, and with very many garments: divide the spoil of your enemies with your brethren.
YLT(i) 7 And to the half of the tribe of Manasseh hath Moses given, in Bashan, and to its other half hath Joshua given with their brethren beyond the Jordan westward; and also when Joshua hath sent them away unto their tents, then he doth bless them, 8 and speak unto them, saying, `With great riches turn ye back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'
JuliaSmith(i) 7 And to half the tribe of Manasseh, Moses gave in Bashan: and to its half Joshua gave with their brethren from beyond Jordan to the sea. And also when Joshua sent them away to their tents he will bless them, 8 And he will say to them, saying, With much riches turn back to your tents, and with exceeding many cattle, with silver and with gold and with brass and with iron and with exceeding many garments: divide the spoil of your enemies with your brethren.
ERV(i) 7 Now to the one half tribe of Manasseh Moses had given [inheritance] in Bashan: but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them, 8 and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
ASV(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given [inheritance] in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them, 8 and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
ASV_Strongs(i)
  7 H2677 Now to the one H7626 half-tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 had given H1316 inheritance in Bashan; H2677 but unto the other half H5414 gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brethren H5676 beyond H3383 the Jordan H3220 westward; H3091 moreover when Joshua H7971 sent them away H168 unto their tents, H1288 he blessed them,
  8 H559 and spake H559 unto them, saying, H7725 Return H7227 with much H5233 wealth H168 unto your tents, H3966 and with very H7227 much H4735 cattle, H3701 with silver, H2091 and with gold, H5178 and with brass, H1270 and with iron, H3966 and with very H7235 much H8008 raiment: H2505 divide H7998 the spoil H341 of your enemies H251 with your brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them, 8 and spoke unto them, saying: 'Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'
Rotherham(i) 7 Now, unto the [one] half tribe of Manesseh, had Moses given a possession in Bashan, and, unto the [other] half, did Joshua give possession with their brethren, over the Jordan, westward,––moreover also, when Joshua sent them away unto their homes, he blessed them, 8 and spake unto them, saying––With much wealth, return ye unto your homes, even with very much cattle, with silver and with gold, and with copper and with iron, and with very much raiment,––divide ye the spoil of your enemies with your brethren.
CLV(i) 7 And to the half of the tribe of Manasseh has Moses given, in Bashan, and to its [other] half has Joshua given with their brethren beyond the Jordan westward; and also when Joshua has sent them away unto their tents, then he does bless them, 8 and speak unto them, saying, `With great riches turn you back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren..
BBE(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh, Moses had given a heritage in Bashan; but to the other half, Joshua gave a heritage among their brothers on the west side of Jordan. Now when Joshua sent them away to their tents, he gave them his blessing, 8 And said to them, Go back with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver and gold and brass and iron, and with a very great store of clothing; give your brothers a part of the goods taken in the war.
MKJV(i) 7 And to the half tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan. And to its other half Joshua had given possession with their brothers beyond the Jordan westward. And also when Joshua had sent them away to their tents, then he blessed them. 8 And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with your great treasures, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
LITV(i) 7 And to the half tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan. And to its other half Joshua had given possession with their brothers beyond the Jordan westward. And also when Joshua had sent them away to their tents, then he blessed them. 8 And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with great treasures, and with very much livestock, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
ECB(i) 7 And Mosheh gives to the half scion of Menash Sheh in Bashan: and Yah Shua gives to the half among their brothers beyond Yarden seaward: and Yah Shua sends them to their tents and blesses them, 8 and says to them, saying, Return to your tents with much holdings and with mighty much chattel; with silver and with gold and with copper and with iron and with a mighty abundance of clothes: allot the spoil of your enemies with your brothers.
ACV(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given in Bashan, but to the other half Joshua gave among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 and spoke to them, saying, Return with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
WEB(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but Joshua gave to the other half among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 and spoke to them, saying, “Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with bronze, with iron, and with very much clothing. Divide the plunder of your enemies with your brothers.”
WEB_Strongs(i)
  7 H2677 Now to the one H7626 half-tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 had given H1316 inheritance in Bashan; H2677 but to the other half H5414 gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brothers H5676 beyond H3383 the Jordan H3220 westward. H3091 Moreover when Joshua H7971 sent them away H168 to their tents, H1288 he blessed them,
  8 H559 and spoke H559 to them, saying, H7725 "Return H7227 with much H5233 wealth H168 to your tents, H3966 with very H7227 much H4735 livestock, H3701 with silver, H2091 with gold, H5178 with brass, H1270 with iron, H3966 and with very H7235 much H8008 clothing. H2505 Divide H7998 the spoil H341 of your enemies H251 with your brothers."
NHEB(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 and spoke to them, saying, "Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with bronze, with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers."
AKJV(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but to the other half thereof gave Joshua among their brothers on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also to their tents, then he blessed them, 8 And he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brothers.
AKJV_Strongs(i)
  7 H2677 Now to the one half H7626 of the tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 had given H1316 possession in Bashan: H2677 but to the other half H5414 thereof gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brothers H5676 on this side H3383 Jordan H3220 westward. H3588 And when H3091 Joshua H7971 sent H1571 them away also H168 to their tents, H1288 then he blessed them,
  8 H559 And he spoke H559 to them, saying, H7725 Return H7227 with much H5233 riches H168 to your tents, H3966 and with very H7227 much H4735 cattle, H3701 with silver, H2091 and with gold, H5178 and with brass, H1270 and with iron, H3966 and with very H7235 much H8008 raiment: H2505 divide H7998 the spoil H341 of your enemies H251 with your brothers.
KJ2000(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side of Jordan, westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spoke unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much clothing: divide the spoil of your enemies with your brethren.
UKJV(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, 8 And he spoke unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
TKJU(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: But to the other half of it gave Joshua among their brothers on this side of the Jordan westward. And when Joshua sent them away also to their tents, then he blessed them, 8 and he spoke to them, saying, "Return with much riches to your tents, and with very much domestic beasts, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much clothing: Divide the spoil of your enemies with your brothers.
CKJV_Strongs(i)
  7 H2677 Now to the one half H7626 of the tribe H4519 of Manasseh H4872 Moses H5414 had given H1316 possession in Bashan: H2677 but unto the other half H5414 there gave H3091 Joshua H5973 among H251 their brothers H5676 on this side H3383 Jordan H3220 westward. H3091 And when Joshua H7971 sent them away H168 also unto their tents, H1288 then he blessed them,
  8 H559 And he spoke H559 unto them, saying, H7725 Return H7227 with much H5233 riches H168 unto your tents, H3966 and with very H7227 much H4735 cattle, H3701 with silver, H2091 and with gold, H5178 and with brass, H1270 and with iron, H3966 and with very H7235 much H8008 clothes: H2505 divide H7998 the plunder H341 of your enemies H251 with your brothers.
EJ2000(i) 7 Now to the one half of the tribe of Manasseh, Moses had given possession in Bashan; but unto the other half Joshua gave inheritance among their brethren on this side of the Jordan to the west. And Joshua also sent these to their tents, after having blessed them, 8 And he spoke unto them, saying, Return with great riches unto your tents and with a great amount of cattle with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing; divide the spoil of your enemies with your brethren.
CAB(i) 7 And to one half the tribe of Manasseh Moses gave a portion in the land of Bashan, and to the other half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of the Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them. 8 And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much livestock, and silver, and gold, and iron, and much clothing.
LXX2012(i) 7 And to [one] half the tribe of Manasse Moses gave a portion in the land of Basan, and to [the other] half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them. 8 And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much raiment.
NSB(i) 7 To the one half tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but he gave the other half to Joshua among their brothers on this side Jordan westward. Joshua sent them a way to their tents and he blessed them. 8 He said: »Return with much riches to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brothers.«
ISV(i) 7 Now Moses had made an allotment in Bashan to one half-tribe of Manasseh, but Joshua made an allotment west of the Jordan River to the other half-tribe of their relatives. So when Joshua sent them on their way back to their tents, he also blessed them by saying 8 “Return to your tents with great wealth, plenty of livestock, silver, gold, bronze, iron, and lots of clothing. Divide the spoil from your enemies among your relatives.”
LEB(i) 7 And to the half-tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the other half Joshua had given a possession with their kinsmen* beyond the Jordan to the west; and when Joshua sent them to their tents and blessed them, 8 he said to them, "Return to your tents with much wealth, and with very much livestock, with silver, gold, copper, iron, and with very much clothing; divide the war-booty of your enemies with your kinsmen."*
BSB(i) 7 (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half Joshua gave land on the west side of the Jordan among their brothers.) When Joshua sent them to their homes he blessed them, 8 saying, “Return to your homes with your great wealth, with immense herds of livestock, with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes. Divide with your brothers the spoil of your enemies.”
MSB(i) 7 (To the half-tribe of Manasseh Moses had given land in Bashan, and to the other half Joshua gave land on the west side of the Jordan among their brothers.) When Joshua sent them to their homes he blessed them, 8 saying, “Return to your homes with your great wealth, with immense herds of livestock, with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes. Divide with your brothers the spoil of your enemies.”
MLV(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given in Bashan, but to the other half Joshua gave among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 and spoke to them, saying, Return with much wealth to your* tents and with very much cattle, with silver and with gold and with brass and with iron and with very much garments. Divide the spoil of your* enemies with your* brothers.
VIN(i) 7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given in Bashan, but to the other half Joshua gave among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them, 8 "Return to your tents with great wealth, plenty of livestock, silver, gold, bronze, iron, and lots of clothing. Divide the spoil from your enemies among your relatives."
Luther1545(i) 7 Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben zu Basan; der andern Hälfte gab Josua unter ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie ließ gehen zu ihren Hütten und sie gesegnet hatte, 8 sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilet nun den Raub eurer Feinde aus unter eure Brüder.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2677 Dem halben H7626 Stamm H4519 Manasse H4872 hatte Mose H5414 gegeben H1316 zu Basan H2677 ; der andern Hälfte H5414 gab H3091 Josua H251 unter ihren Brüdern H5676 diesseit H3383 des Jordans H5973 gegen H3220 Abend H3091 . Und H7971 da er sie ließ H168 gehen zu ihren Hütten H1288 und sie gesegnet hatte,
  8 H559 sprach H3966 er zu H7725 ihnen: Ihr kommt wieder H7227 heim mit großem H5233 Gut H168 zu euren Hütten H3966 mit sehr H7235 viel H4735 Vieh H3701 , Silber H2091 , Gold H5178 , Erz H1270 , Eisen H559 und H8008 Kleidern H7227 ; so H2505 teilet nun H7998 den Raub H341 eurer Feinde H251 aus unter eure Brüder .
Luther1912(i) 7 Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben in Basan; der andern Hälfte gab Josua unter ihren Brüdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie gesegnet hatte, 8 sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten, mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilt nun den Raub eurer Feinde mit euren Brüdern.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H2677 Dem halben H7626 Stamm H4519 Manasse H4872 hatte Mose H5414 gegeben H1316 in Basan H2677 ; der andern Hälfte H5414 gab H3091 Josua H5973 unter H251 ihren Brüdern H5676 diesseit H3383 des Jordans H3220 gegen Abend H3091 . Und da er H7971 sie ließ gehen H168 zu ihren Hütten H1288 und sie gesegnet hatte,
  8 H559 sprach H559 er zu ihnen H7725 : Ihr kommt wieder H7227 heim mit großem H5233 Gut H168 zu euren Hütten H3966 , mit sehr H7227 viel H4735 Vieh H3701 , Silber H2091 , Gold H5178 , Erz H1270 , Eisen H8008 und Kleidern H2505 ; so teilt H7998 nun den Raub H341 eurer Feinde H251 mit euren Brüdern .
ELB1871(i) 7 Und der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Basan ein Erbteil gegeben; aber seiner anderen Hälfte hatte Josua mit ihren Brüdern diesseit des Jordan, gegen Westen, ihr Erbteil gegeben. Und als Josua sie nach ihren Zelten entließ, da segnete er auch sie, 8 und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen Reichtümern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in großer Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern.
ELB1905(i) 7 Und der einen Hälfte des Stammes Manasse hatte Mose in Basan ein Erbteil gegeben; aber seiner anderen Hälfte hatte Josua mit ihren Brüdern diesseit des Jordan, gegen Westen, ihr Erbteil gegeben. Und als Josua sie nach ihren Zelten entließ, da segnete er auch sie, 8 und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen Reichtümern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in großer Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2677 Und der einen Hälfte H7626 des Stammes H4519 Manasse H4872 hatte Mose H1316 in Basan H5414 ein Erbteil gegeben H2677 ; aber seiner anderen Hälfte H3091 hatte Josua H5973 mit H251 ihren Brüdern H3383 diesseit des Jordan H5676 , gegen H5414 Westen, ihr Erbteil gegeben H3091 . Und als Josua H7971 sie H1288 nach ihren Zelten entließ, da segnete er auch sie,
  8 H5178 und H559 er H559 sprach H3966 zu H7725 ihnen H7227 und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen H3966 Reichtümern und mit sehr H4735 vielem Vieh H3701 , mit Silber H2091 und mit Gold H1270 und mit Erz und mit Eisen H8008 und mit Kleidern H7235 in großer H7227 Menge H7998 ; teilet die Beute H341 eurer Feinde H251 mit euren Brüdern .
DSV(i) 7 Want aan de helft van den stam van Manasse had Mozes een erfdeel gegeven in Bazan; maar aan de andere helft van denzelven gaf Jozua een erfdeel bij hun broederen, aan deze zijde van de Jordaan westwaarts. Verder ook als Jozua hen liet trekken naar hun tenten, zo zegende hij hen. 8 En hij sprak tot hen, zeggende: Keert weder tot uw tenten met veel rijkdom, en met zeer veel vee, met zilver, en met goud, en met koper, en met ijzer, en met zeer veel klederen; deelt den roof uwer vijanden met uw broederen.
DSV_Strongs(i)
  7 H2677 Want aan de helft H7626 van den stam H4519 van Manasse H4872 had Mozes H5414 H8804 [een] [erfdeel] gegeven H1316 in Bazan H2677 ; maar aan [de] [andere] helft H5414 H8804 van denzelven gaf H3091 Jozua H5973 [een] [erfdeel] bij H251 hun broederen H4480 , aan H5676 deze zijde H3383 van de Jordaan H3220 westwaarts H1571 . Verder ook H3588 als H3091 Jozua H7971 H8765 hen liet trekken H413 naar H168 hun tenten H1288 H8762 , zo zegende hij hen.
  8 H559 H8799 En hij sprak H413 tot H559 H8800 hen, zeggende H7725 H8798 : Keert weder H413 tot H168 uw tenten H7227 met veel H5233 rijkdom H3966 , en met zeer H7227 veel H4735 vee H3701 , met zilver H2091 , en met goud H5178 , en met koper H1270 , en met ijzer H3966 , en met zeer H7235 H8687 veel H8008 klederen H2505 H8798 ; deelt H7998 den roof H341 H8802 uwer vijanden H5973 met H251 uw broederen.
Giguet(i) 7 (Moïse avait donné des terres à la demi-tribu de Manassé dans le royaume de Basan, et Josué en avait donné à l’autre demi-tribu parmi leurs frères de ce côté du Jourdain à l’occident.) Lorsque Josué les renvoya dans leurs demeures, et qu’il les bénit, 8 Ils retournèrent en leurs demeures avec beaucoup de richesses. Ils avaient partagé avec leurs frères un immense butin fait sur les ennemis: de nombreux troupeaux de bétail, de l’argent, de l’or et du fer, et beaucoup de vêtements.
DarbyFR(i) 7 Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé son héritage en Basan; et à l'autre demi-tribu, Josué avait donné son héritage avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi, et leur parla, 8 disant: Vous retournerez à vos tentes, avec de grands biens, et avec des troupeaux en très-grand nombre, avec de l'argent, et de l'or, et de l'airain, et du fer, et des vêtements, en très-grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
Martin(i) 7 Or Moïse avait donné à la moitié de la Tribu de Manassé son héritage en Basan; et Josué donna à l'autre moitié son héritage avec leurs frères au deçà du Jourdain vers l'Occident. Au reste, Josué les renvoyant en leurs demeures, et les bénissant, 8 Leur parla, en disant : Vous retournez en vos demeures avec de grandes richesses, et avec une fort grande quantité de bétail, avec argent, or, airain, fer, et vêtements, en fort grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
Segond(i) 7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, 8 et leur dit: Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
Segond_Strongs(i)
  7 H4872 Moïse H5414 avait donné H8804   H2677 à une moitié H7626 de la tribu H4519 de Manassé H1316 un héritage en Basan H3091 , et Josué H5414 donna H8804   H2677 à l’autre moitié H5973 un héritage auprès H251 de ses frères H5676 en deçà H3383 du Jourdain H3220 , à l’occident H3091 . Lorsque Josué H7971 les renvoya H8765   H168 vers leurs tentes H1288 , il les bénit H8762  ,
  8 H559 et leur dit H8799   H559   H8800   H7725  : Vous retournez H8798   H168 à vos tentes H7227 avec de grandes H5233 richesses H4735 , avec des troupeaux H3966 fort H7227 nombreux H3966 , et avec une quantité H7235 considérable H8687   H3701 d’argent H2091 , d’or H5178 , d’airain H1270 , de fer H8008 , et de vêtements H2505 . Partagez H8798   H251 avec vos frères H7998 le butin H341 de vos ennemis H8802  .
SE(i) 7 También a la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas a la otra media dio Josué heredad entre sus hermanos de este lado del Jordán al occidente; y también a éstos envió Josué a sus tiendas, después de haberlos bendecido. 8 Y les habló, diciendo: Volveos a vuestras tiendas con grandes riquezas, y con gran copia de ganado, con plata, y con oro, y bronce, y hierro, y muchos vestidos; partid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos.
ReinaValera(i) 7 También á la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas á la otra media dió Josué heredad entre sus hermanos de estotra parte del Jordán al occidente: y también á éstos envió Josué á sus tiendas, después de haberlos bendecido. 8 Y hablóles, diciendo: Volveos á vuestras tiendas con grandes riquezas, y con grande copia de ganado, con plata, y con oro, y metal, y muchos vestidos: partid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos.
JBS(i) 7 También a la media tribu de Manasés había dado Moisés posesión en Basán; mas a la otra media tribu dio Josué heredad entre sus hermanos de este lado del Jordán al occidente; y también a éstos envió Josué a sus tiendas, después de haberlos bendecido. 8 Y les habló, diciendo: Volveos a vuestras tiendas con grandes riquezas, y con gran copia de ganado, con plata, oro, bronce, y hierro, y muchos vestidos; repartid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos.
Albanian(i) 7 Moisiu i kishte dhënë gjysmës së fisit të Manasit një trashëgimi në Bashan, kurse Jozueu i dha gjysmës tjetër një trashëgimi midis vëllezërve të tyre, nga kjo anë e Jordanit, në perëndim. Kështu, kur Jozueu i ktheu në çadrat e tyre, i bekoi, 8 dhe u foli atyre, duke thënë: "Ju po ktheheni në çadrat tuaja me pasuri të mëdha, me një numër të madh bagëtish, me argjend, me flori, me bronz, me hekur e një numër të madh rrobash; ndani me vëllezërit plaçkën e armiqve tuaj".
RST(i) 7 Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их, 8 то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими.
Arabic(i) 7 ولنصف سبط منسّى اعطى موسى في باشان واما نصفه الآخر فاعطاهم يشوع مع اخوتهم في عبر الاردن غربا. وعندما صرفهم يشوع ايضا الى خيامهم باركهم 8 وكلمهم قائلا. بمال كثير ارجعوا الى خيامكم وبمواش كثيرة جدا بفضة وذهب ونحاس وحديد وملابس كثيرة جدا. اقسموا غنيمة اعدائكم مع اخوتكم.
Bulgarian(i) 7 А на половината от манасиевото племе Мойсей беше дал наследство във Васан, а на другата половина Иисус даде наследство между братята им отсам Йордан, на запад. И когато ги изпрати в шатрите им, Иисус ги благослови, 8 и им говори и каза: Върнете се в шатрите си с много богатства, с твърде много добитък, със сребро и със злато, и с бронз, и с желязо, и с твърде много дрехи; и разделете плячката от враговете си с братята си.
Croatian(i) 7 Mojsije bijaše jednoj polovini plemena Manašeova dao baštinu u Bašanu; a drugoj polovini dade je Jošua usred njihove braće zapadno od Jordana. Otpuštajući ih u njihove šatore, Jošua ih blagoslovi. 8 I reče im: "Vratite se u svoje šatore s velikim blagom i s mnogom stokom, sa srebrom, zlatom, tučem, željezom i haljinama u izobilju i podijelite plijen od neprijatelja svojih s braćom svojom."
BKR(i) 7 (Polovici pak pokolení Manassesova dal byl Mojžíš dědictví v Bázan, a druhé polovici jeho dal Jozue s bratřími jejich za Jordánem k západu.) A když je propouštěl Jozue do stanů jejich, požehnal jim, 8 A mluvil k nim, řka: S bohatstvím velikým navracujete se do stanů svých a s dobytky velmi mnohými, s stříbrem a zlatem, s mědí a železem a rouchem velmi mnohým; rozděltež se loupeží nepřátel svých s bratřími svými.
Danish(i) 7 Og Mose havde givet den halve Manasse Stamme Arv i Basan, og Halvdelen deraf gav Josva Arv med deres Brødre paa denne Side Jordanen mod Vesten. Og tilmed der Josva lod dem fare til deres Telte og havde velsignet dem, 8 da sagde han til dem saalunde: Drager tilbage til eders Telte med meget Gods og med saare meget Kvæg, med Sølv og med Guld og med Kobber og med Jern og med saare mange Klæder, deler Byttet med eders Fjender med eders Brødre
CUV(i) 7 瑪 拿 西 那 半 支 派 , 摩 西 早 已 在 巴 珊 分 給 他 們 地 業 。 這 半 支 派 , 約 書 亞 在 約 但 河 西 , 在 他 們 弟 兄 中 , 分 給 他 們 地 業 。 約 書 亞 打 發 他 們 回 帳 棚 的 時 候 為 他 們 祝 福 , 8 對 他 們 說 : 你 們 帶 許 多 財 物 , 許 多 牲 畜 和 金 、 銀 、 銅 、 鐵 , 並 許 多 衣 服 , 回 你 們 的 帳 棚 去 , 要 將 你 們 從 仇 敵 奪 來 的 物 , 與 你 們 眾 弟 兄 同 分 。
CUV_Strongs(i)
  7 H4519 瑪拿西 H2677 那半 H7626 支派 H4872 ,摩西 H1316 早已在巴珊 H5414 分給 H2677 他們地業。這半 H3091 支派,約書亞 H3383 在約但河 H3220 西 H251 ,在他們弟兄 H5973 H5414 ,分給 H3091 他們地業。約書亞 H7971 打發 H168 他們回帳棚 H1288 的時候為他們祝福,
  8 H559 對他們說 H7227 :你們帶許多 H5233 財物 H3966 ,許 H7227 H4735 牲畜 H2091 和金 H3701 、銀 H5178 、銅 H1270 、鐵 H3966 ,並許 H7235 H8008 衣服 H7725 ,回 H168 你們的帳棚 H341 去,要將你們從仇敵 H7998 奪來的物 H251 ,與你們眾弟兄 H2505 同分。
CUVS(i) 7 玛 拿 西 那 半 支 派 , 摩 西 早 已 在 巴 珊 分 给 他 们 地 业 。 这 半 支 派 , 约 书 亚 在 约 但 河 西 , 在 他 们 弟 兄 中 , 分 给 他 们 地 业 。 约 书 亚 打 发 他 们 回 帐 棚 的 时 候 为 他 们 祝 福 , 8 对 他 们 说 : 你 们 带 许 多 财 物 , 许 多 牲 畜 和 金 、 银 、 铜 、 铁 , 并 许 多 衣 服 , 回 你 们 的 帐 棚 去 , 要 将 你 们 从 仇 敌 夺 来 的 物 , 与 你 们 众 弟 兄 同 分 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H4519 玛拿西 H2677 那半 H7626 支派 H4872 ,摩西 H1316 早已在巴珊 H5414 分给 H2677 他们地业。这半 H3091 支派,约书亚 H3383 在约但河 H3220 西 H251 ,在他们弟兄 H5973 H5414 ,分给 H3091 他们地业。约书亚 H7971 打发 H168 他们回帐棚 H1288 的时候为他们祝福,
  8 H559 对他们说 H7227 :你们带许多 H5233 财物 H3966 ,许 H7227 H4735 牲畜 H2091 和金 H3701 、银 H5178 、铜 H1270 、铁 H3966 ,并许 H7235 H8008 衣服 H7725 ,回 H168 你们的帐棚 H341 去,要将你们从仇敌 H7998 夺来的物 H251 ,与你们众弟兄 H2505 同分。
Esperanto(i) 7 Kaj al unu duono de la tribo de Manase Moseo donis posedajxon en Basxan, kaj al la dua duono Josuo donis posedajxon kun iliaj fratoj transe de Jordan, okcidente. Kaj kiam Josuo forliberigis ilin al iliaj tendoj, li benis ilin. 8 Kaj li diris al ili jene:Kun granda ricxajxo vi reiras nun al viaj tendoj, kaj kun tre granda brutaro, kun argxento kaj kun oro kaj kun kupro kaj kun fero, kaj kun tre multe da vestoj; dividu la militakiron, kiun vi ricevis de viaj malamikoj, kun viaj fratoj.
Finnish(i) 7 Manassen puolelle sukukunnalle on Moses antanut Basanissa ja toiselle puolelle antoi Josua heidän veljeinsä keskellä tällä puolella Jordania länteen päin. Ja kuin Josua antoi heidän käydä majoillensa ja siunasi heitä, 8 Puhui hän heille, sanoen: te tulette kotia suurella saaliilla teidän majoillenne ja sangen suurella karjalaumalla, hopialla, kullalla, vaskella, raudalla ja aivan paljoilla vaatteilla; niin jakakaat teidän vihamiestenne saalis teidän veljeinne kanssa.
FinnishPR(i) 7 Toiselle puolelle Manassen sukukuntaa Mooses oli antanut maata Baasanista, ja toiselle puolelle Joosua oli antanut maata länsipuolelta Jordanin, heille samoin kuin heidän veljilleen. Ja kun Joosua päästi heidät menemään majoillensa ja siunasi heidät, 8 sanoi hän heille näin: "Kun te palaatte majoillenne, mukananne suuret rikkaudet ja suuri karjan paljous, suuri hopean, kullan, vasken, raudan ja vaatteiden paljous, jakakaa veljienne kanssa vihollisiltanne saatu saalis."
Haitian(i) 7 Moyiz te pran peyi Bazan an, li te bay mwatye nan branch fanmi Manase a. Jozye menm te bay lòt mwatye branch fanmi an yon pòsyon tè nan peyi ki sou bò solèy kouche larivyè Jouden an ansanm ak lòt branch fanmi pèp la. Lè Jozye t'ap voye premye mwatye moun Manase yo ale lakay yo, lè li fin beni yo, 8 li di yo konsa: -N'ap tounen lakay nou avèk anpil richès, avèk anpil bèt, avèk anpil bagay fèt an ajan, an lò, an kwiv, an fè, ansanm ak anpil rad. Separe avèk moun pèp Izrayèl parèy nou yo tou sa nou te pran nan men lènmi nou yo nan lagè.
Hungarian(i) 7 Mert a Manassé nemzetsége felének Mózes adott vala [örökséget] Básánban; a másik felének pedig Józsué adott az õ atyjafiaival a Jordánon innen napnyugot felõl. És a mikor elbocsátá is õket Józsué az õ sátraikba, akkor is megáldá õket, 8 És szóla nékik, mondván: Nagy gazdagsággal térjetek vissza sátraitokba, és igen sok barommal, ezüsttel, arannyal, rézzel, vassal és igen sok ruhával. Az ellenségeitektõl vett zsákmányt oszszátok meg a ti atyátokfiaival.
Italian(i) 7 Or Mosè avea data eredità alla metà della tribù di Manasse, in Basan; e Giosuè diede eredità all’altra metà co’ lor fratelli, di qua dal Giordano, verso Occidente. Giosuè, oltre a ciò, rimandandoli alle loro stanze, e benedicendoli, disse loro: 8 Poichè voi ritornate alle vostre stanze con gran ricchezze, e con moltissimo bestiame, e con grandissima quantità d’argento, e d’oro, e di rame, e di ferro, e di vestimenti; spartite le spoglie de’ vostri nemici co’ vostri fratelli.
ItalianRiveduta(i) 7 (Or Mosè avea dato a una metà della tribù di Manasse una eredità in Basan, e Giosuè dette all’altra metà un’eredità tra i loro fratelli, di qua dal Giordano, a occidente). Quando Giosuè li rimando alle loro tende e li benedisse, disse loro ancora: 8 "Voi tornate alle vostre tende con grandi ricchezze, con moltissimo bestiame, con argento, oro, rame, ferro e con grandissima quantità di vestimenta; dividete coi vostri fratelli il bottino dei vostri nemici".
Korean(i) 7 므낫세 반 지파에게는 모세가 바산에서 기업을 주었고 기타 반 지파에게는 여호수아가 요단 이편 서편에서 그 형제 중에서 기업을 준지라 여호수아가 그들을 그 장막으로 돌려보낼 때에 그들에게 축복하고 8 일러 가로되 `너희는 많은 재산과 심히 많은 가축과 은,금,동,철과 심히 많은 의복을 가지고 너희의 장막으로 돌아가서 너희 대적에게서 탈취한 것을 너희 형제와 나눌찌니라' 하매
Lithuanian(i) 7 Pusei Manaso giminės Mozė davė žemės Bašane, o antrai jos pusei Jozuė davė drauge su jų broliais vakarinėje Jordano pusėje. Jozuė, išleisdamas juos grįžti namo, palaimino 8 ir tarė: “Grįžkite į savo kraštą turtingi gyvulių, sidabro, aukso, vario, geležies ir rūbų. Pasidalinkite šį grobį su savo broliais”.
PBG(i) 7 Ale połowie pokolenia Manasesowego dał był Mojżesz osiadłość w Basan, a drugiej połowie jego dał Jozue dział z bracią ich z tej strony Jordanu na zachód słońca; a gdy je rozpuszczał Jozue do przybytku ich, błogosławił im. 8 I rzekł do nich, mówiąc: Z wielkiemi bogactwy wracacie się do przybytków waszych, i z majętnością bardzo wielką, ze srebrem i z złotem, i z miedzią, i z żelazem, i szat bardzo wielą; dzielcież się łupem nieprzyjaciół waszych z bracią swoją.
Portuguese(i) 7 Ora, Moisés dera herança em Basan à meia tribo de Manassés, porém à outra metade Josué deu herança entre seus irmãos, a oeste do Jordão. E quando Josué os enviou para as suas tendas os abençoou 8 e lhes disse: Voltai para as vossas tendas com grandes riquezas: com muitíssimo gado, com prata e ouro, com cobre e ferro, e com muitíssimos vestidos; e reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
Norwegian(i) 7 Den ene halvdel av Manasse stamme hadde Moses gitt deres arvelodd i Basan, og den andre halvdel hadde Josva gitt arvelodd sammen med deres brødre på den andre side av Jordan - på vestsiden. Da Josva nu lot dem fare til sine telt, velsignet han dem også 8 og sa til dem: Vend nu tilbake til eders telt med eders store rikdommer, med store mengder av fe, med sølv og gull og kobber og jern og med klær i stor mengde! Del med eders brødre det hærfang I har tatt fra eders fiender!
Romanian(i) 7 Moise dăduse unei jumătăţi din seminţia lui Manase o moştenire în Basan, şi Iosua a dat celeilalte jumătăţi o moştenire lîngă fraţii lor, dincoace de Iordan, la apus. 8 Cînd i -a trimes Iosua la corturile lor, i -a binecuvîntat, şi le -a zis:,,Voi vă întoarceţi la corturile voastre cu mari bogăţii, cu foarte multe turme, şi cu o mare mulţime de argint, de aur, de aramă, de fer, şi de îmbrăcăminte. Împărţiţi cu fraţii voştri prada luată dela vrăjmaşii voştri.``
Ukrainian(i) 7 А половині Манасіїного племени Мойсей дав у Башані, а половині його дав Ісус з їхніми братами на цім боці Йордану на захід. І також, коли Ісус відпускав їх до їхніх наметів, то поблагословив їх, 8 та й сказав до них, говорячи: Верніться до своїх наметів із великими маєтками та з дуже численною худобою, зо сріблом, і з золотом, і з міддю, і з залізом, і з дуже багатьома одежами. Поділіть здобич від ваших ворогів із вашими братами.