Joshua 22:8

ABP_GRK(i)
  8 G1722 εν G5536 χρήμασι G4183 πολλοίς G565 απήλθοσαν G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G2934 κτήνη G4183 πολλά G4970 σφόδρα G2532 και G694 αργύριον G2532 και G5553 χρυσίον G2532 και G5475 χαλκόν G2532 και G4604 σίδηρον G2532 και G2441 ιματισμόν G4183 πολύν G4970 σφόδρα G1244 διείλαντο G3588 την G4307.2 προνομήν G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G3326 μετά G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5536 N-DPN χρημασιν G4183 A-DPN πολλοις G565 V-AAI-3P απηλθοσαν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη G4183 A-APN πολλα G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G4604 N-ASM σιδηρον G2532 CONJ και G2441 N-ASM ιματισμον G4183 A-ASM πολυν G2532 CONJ και G1244 V-AMI-3P διειλαντο G3588 T-ASF την   N-ASF προνομην G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 8 ויאמר אליהם לאמר בנכסים רבים שׁובו אל אהליכם ובמקנה רב מאד בכסף ובזהב ובנחשׁת ובברזל ובשׂלמות הרבה מאד חלקו שׁלל איביכם עם אחיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר And he spoke H413 אליהם unto H559 לאמר them, saying, H5233 בנכסים riches H7227 רבים with much H7725 שׁובו Return H413 אל unto H168 אהליכם your tents, H4735 ובמקנה cattle, H7227 רב much H3966 מאד and with very H3701 בכסף with silver, H2091 ובזהב and with gold, H5178 ובנחשׁת and with brass, H1270 ובברזל and with iron, H8008 ובשׂלמות raiment: H7235 הרבה much H3966 מאד and with very H2505 חלקו divide H7998 שׁלל the spoil H341 איביכם of your enemies H5973 עם with H251 אחיכם׃ your brethren.
Vulgate(i) 8 dixit ad eos in multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras cum argento et auro aere ac ferro et veste multiplici dividite praedam hostium cum fratribus vestris
Clementine_Vulgate(i) 8 dixit ad eos: In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, ære ac ferro, et veste multiplici: dividite prædam hostium cum fratribus vestris.
Wycliffe(i) 8 he seyde to hem, With myche catel and richessis turne ye ayen to youre seetis; with siluer and gold, and bras, and yrun, and myche clothing; departe ye the prey of enemyes with youre britheren.
Coverdale(i) 8 he sayde vnto them: Ye come home agayne with greate good vnto youre tetes, with exceadynge moch catell, syluer, golde, brasse, yron and rayment, distribute therfore the spoyle of youre enemyes amonge youre brethren.
MSTC(i) 8 he said unto them, "Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, gold, brass, iron, and with raiment above measure, and divide the spoil of your enemies with your brethren."
Matthew(i) 8 he sayde vnto them, returne with much rychesse vnto youre tentes, and with very muche catell, wyth syluer gold, brasse, yeron, and with rayment aboue measure, and deuide the spoyle of youre enemyes wyth youre brethren.
Great(i) 8 and sayd vnto them: retourne with moche ryches vnto youre tentes, and with a great multitude of catell, with syluer and golde, with brasse, and yron, and with moch rayment and deuide the spoyle of youre enemyes with youre brethren.
Geneva(i) 8 Thus he spake vnto them, saying, Returne with much riches vnto your tents, and with a great multitude of cattell, with siluer and with golde, with brasse and with yron, and with great abundance of rayment: deuide the spoyle of your enemies with your brethren.
Bishops(i) 8 And sayde vnto them: Returne with much riches vnto your tentes, and with a great multitude of cattell, with syluer and golde, with brasse, and iron, and with much rayment, and deuide the spoyle of your enemies with your brethren
DouayRheims(i) 8 He said to them: With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren.
KJV(i) 8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
KJV_Cambridge(i) 8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
Thomson(i) 8 they set out homewards with much wealth, for they had shared with their brethren, vast numbers of cattle, and a great abundance of silver, and gold, and iron, and raiment, the spoil of their enemies.
Brenton(i) 8 And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much raiment.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐν χρήμασι πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν· καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα, καὶ ἀργύριον, καὶ χρυσίον, καὶ σίδηρον, καὶ ἱματισμὸν πολὺν, διείλαντο τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 8 And he said unto them, as followeth, With much riches return unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with copper, and with iron, and with very many garments: divide the spoil of your enemies with your brethren.
YLT(i) 8 and speak unto them, saying, `With great riches turn ye back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'
JuliaSmith(i) 8 And he will say to them, saying, With much riches turn back to your tents, and with exceeding many cattle, with silver and with gold and with brass and with iron and with exceeding many garments: divide the spoil of your enemies with your brethren.
ERV(i) 8 and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
ASV(i) 8 and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 8 and spoke unto them, saying: 'Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'
Rotherham(i) 8 and spake unto them, saying––With much wealth, return ye unto your homes, even with very much cattle, with silver and with gold, and with copper and with iron, and with very much raiment,––divide ye the spoil of your enemies with your brethren.
CLV(i) 8 and speak unto them, saying, `With great riches turn you back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren..
BBE(i) 8 And said to them, Go back with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver and gold and brass and iron, and with a very great store of clothing; give your brothers a part of the goods taken in the war.
MKJV(i) 8 And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with your great treasures, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
LITV(i) 8 And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with great treasures, and with very much livestock, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
ECB(i) 8 and says to them, saying, Return to your tents with much holdings and with mighty much chattel; with silver and with gold and with copper and with iron and with a mighty abundance of clothes: allot the spoil of your enemies with your brothers.
ACV(i) 8 and spoke to them, saying, Return with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
WEB(i) 8 and spoke to them, saying, “Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with bronze, with iron, and with very much clothing. Divide the plunder of your enemies with your brothers.”
NHEB(i) 8 and spoke to them, saying, "Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with bronze, with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers."
AKJV(i) 8 And he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brothers.
KJ2000(i) 8 And he spoke unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much clothing: divide the spoil of your enemies with your brethren.
UKJV(i) 8 And he spoke unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
TKJU(i) 8 and he spoke to them, saying, "Return with much riches to your tents, and with very much domestic beasts, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much clothing: Divide the spoil of your enemies with your brothers.
EJ2000(i) 8 And he spoke unto them, saying, Return with great riches unto your tents and with a great amount of cattle with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing; divide the spoil of your enemies with your brethren.
CAB(i) 8 And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much livestock, and silver, and gold, and iron, and much clothing.
LXX2012(i) 8 And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much raiment.
NSB(i) 8 He said: »Return with much riches to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brothers.«
ISV(i) 8 “Return to your tents with great wealth, plenty of livestock, silver, gold, bronze, iron, and lots of clothing. Divide the spoil from your enemies among your relatives.”
LEB(i) 8 he said to them, "Return to your tents with much wealth, and with very much livestock, with silver, gold, copper, iron, and with very much clothing; divide the war-booty of your enemies with your kinsmen."*
BSB(i) 8 saying, “Return to your homes with your great wealth, with immense herds of livestock, with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes. Divide with your brothers the spoil of your enemies.”
MSB(i) 8 saying, “Return to your homes with your great wealth, with immense herds of livestock, with silver, gold, bronze, iron, and very many clothes. Divide with your brothers the spoil of your enemies.”
MLV(i) 8 and spoke to them, saying, Return with much wealth to your* tents and with very much cattle, with silver and with gold and with brass and with iron and with very much garments. Divide the spoil of your* enemies with your* brothers.
VIN(i) 8 "Return to your tents with great wealth, plenty of livestock, silver, gold, bronze, iron, and lots of clothing. Divide the spoil from your enemies among your relatives."
Luther1545(i) 8 sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilet nun den Raub eurer Feinde aus unter eure Brüder.
Luther1912(i) 8 sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit großem Gut zu euren Hütten, mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilt nun den Raub eurer Feinde mit euren Brüdern.
ELB1871(i) 8 und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen Reichtümern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in großer Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern.
ELB1905(i) 8 und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zurück mit vielen Reichtümern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in großer Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Brüdern.
DSV(i) 8 En hij sprak tot hen, zeggende: Keert weder tot uw tenten met veel rijkdom, en met zeer veel vee, met zilver, en met goud, en met koper, en met ijzer, en met zeer veel klederen; deelt den roof uwer vijanden met uw broederen.
Giguet(i) 8 Ils retournèrent en leurs demeures avec beaucoup de richesses. Ils avaient partagé avec leurs frères un immense butin fait sur les ennemis: de nombreux troupeaux de bétail, de l’argent, de l’or et du fer, et beaucoup de vêtements.
DarbyFR(i) 8 disant: Vous retournerez à vos tentes, avec de grands biens, et avec des troupeaux en très-grand nombre, avec de l'argent, et de l'or, et de l'airain, et du fer, et des vêtements, en très-grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
Martin(i) 8 Leur parla, en disant : Vous retournez en vos demeures avec de grandes richesses, et avec une fort grande quantité de bétail, avec argent, or, airain, fer, et vêtements, en fort grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
Segond(i) 8 et leur dit: Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
SE(i) 8 Y les habló, diciendo: Volveos a vuestras tiendas con grandes riquezas, y con gran copia de ganado, con plata, y con oro, y bronce, y hierro, y muchos vestidos; partid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos.
ReinaValera(i) 8 Y hablóles, diciendo: Volveos á vuestras tiendas con grandes riquezas, y con grande copia de ganado, con plata, y con oro, y metal, y muchos vestidos: partid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos.
JBS(i) 8 Y les habló, diciendo: Volveos a vuestras tiendas con grandes riquezas, y con gran copia de ganado, con plata, oro, bronce, y hierro, y muchos vestidos; repartid con vuestros hermanos el despojo de vuestros enemigos.
Albanian(i) 8 dhe u foli atyre, duke thënë: "Ju po ktheheni në çadrat tuaja me pasuri të mëdha, me një numër të madh bagëtish, me argjend, me flori, me bronz, me hekur e një numër të madh rrobash; ndani me vëllezërit plaçkën e armiqve tuaj".
RST(i) 8 то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими.
Arabic(i) 8 وكلمهم قائلا. بمال كثير ارجعوا الى خيامكم وبمواش كثيرة جدا بفضة وذهب ونحاس وحديد وملابس كثيرة جدا. اقسموا غنيمة اعدائكم مع اخوتكم.
Bulgarian(i) 8 и им говори и каза: Върнете се в шатрите си с много богатства, с твърде много добитък, със сребро и със злато, и с бронз, и с желязо, и с твърде много дрехи; и разделете плячката от враговете си с братята си.
Croatian(i) 8 I reče im: "Vratite se u svoje šatore s velikim blagom i s mnogom stokom, sa srebrom, zlatom, tučem, željezom i haljinama u izobilju i podijelite plijen od neprijatelja svojih s braćom svojom."
BKR(i) 8 A mluvil k nim, řka: S bohatstvím velikým navracujete se do stanů svých a s dobytky velmi mnohými, s stříbrem a zlatem, s mědí a železem a rouchem velmi mnohým; rozděltež se loupeží nepřátel svých s bratřími svými.
Danish(i) 8 da sagde han til dem saalunde: Drager tilbage til eders Telte med meget Gods og med saare meget Kvæg, med Sølv og med Guld og med Kobber og med Jern og med saare mange Klæder, deler Byttet med eders Fjender med eders Brødre
CUV(i) 8 對 他 們 說 : 你 們 帶 許 多 財 物 , 許 多 牲 畜 和 金 、 銀 、 銅 、 鐵 , 並 許 多 衣 服 , 回 你 們 的 帳 棚 去 , 要 將 你 們 從 仇 敵 奪 來 的 物 , 與 你 們 眾 弟 兄 同 分 。
CUVS(i) 8 对 他 们 说 : 你 们 带 许 多 财 物 , 许 多 牲 畜 和 金 、 银 、 铜 、 铁 , 并 许 多 衣 服 , 回 你 们 的 帐 棚 去 , 要 将 你 们 从 仇 敌 夺 来 的 物 , 与 你 们 众 弟 兄 同 分 。
Esperanto(i) 8 Kaj li diris al ili jene:Kun granda ricxajxo vi reiras nun al viaj tendoj, kaj kun tre granda brutaro, kun argxento kaj kun oro kaj kun kupro kaj kun fero, kaj kun tre multe da vestoj; dividu la militakiron, kiun vi ricevis de viaj malamikoj, kun viaj fratoj.
Finnish(i) 8 Puhui hän heille, sanoen: te tulette kotia suurella saaliilla teidän majoillenne ja sangen suurella karjalaumalla, hopialla, kullalla, vaskella, raudalla ja aivan paljoilla vaatteilla; niin jakakaat teidän vihamiestenne saalis teidän veljeinne kanssa.
FinnishPR(i) 8 sanoi hän heille näin: "Kun te palaatte majoillenne, mukananne suuret rikkaudet ja suuri karjan paljous, suuri hopean, kullan, vasken, raudan ja vaatteiden paljous, jakakaa veljienne kanssa vihollisiltanne saatu saalis."
Haitian(i) 8 li di yo konsa: -N'ap tounen lakay nou avèk anpil richès, avèk anpil bèt, avèk anpil bagay fèt an ajan, an lò, an kwiv, an fè, ansanm ak anpil rad. Separe avèk moun pèp Izrayèl parèy nou yo tou sa nou te pran nan men lènmi nou yo nan lagè.
Hungarian(i) 8 És szóla nékik, mondván: Nagy gazdagsággal térjetek vissza sátraitokba, és igen sok barommal, ezüsttel, arannyal, rézzel, vassal és igen sok ruhával. Az ellenségeitektõl vett zsákmányt oszszátok meg a ti atyátokfiaival.
Italian(i) 8 Poichè voi ritornate alle vostre stanze con gran ricchezze, e con moltissimo bestiame, e con grandissima quantità d’argento, e d’oro, e di rame, e di ferro, e di vestimenti; spartite le spoglie de’ vostri nemici co’ vostri fratelli.
ItalianRiveduta(i) 8 "Voi tornate alle vostre tende con grandi ricchezze, con moltissimo bestiame, con argento, oro, rame, ferro e con grandissima quantità di vestimenta; dividete coi vostri fratelli il bottino dei vostri nemici".
Korean(i) 8 일러 가로되 `너희는 많은 재산과 심히 많은 가축과 은,금,동,철과 심히 많은 의복을 가지고 너희의 장막으로 돌아가서 너희 대적에게서 탈취한 것을 너희 형제와 나눌찌니라' 하매
Lithuanian(i) 8 ir tarė: “Grįžkite į savo kraštą turtingi gyvulių, sidabro, aukso, vario, geležies ir rūbų. Pasidalinkite šį grobį su savo broliais”.
PBG(i) 8 I rzekł do nich, mówiąc: Z wielkiemi bogactwy wracacie się do przybytków waszych, i z majętnością bardzo wielką, ze srebrem i z złotem, i z miedzią, i z żelazem, i szat bardzo wielą; dzielcież się łupem nieprzyjaciół waszych z bracią swoją.
Portuguese(i) 8 e lhes disse: Voltai para as vossas tendas com grandes riquezas: com muitíssimo gado, com prata e ouro, com cobre e ferro, e com muitíssimos vestidos; e reparti com vossos irmãos o despojo dos vossos inimigos.
Norwegian(i) 8 og sa til dem: Vend nu tilbake til eders telt med eders store rikdommer, med store mengder av fe, med sølv og gull og kobber og jern og med klær i stor mengde! Del med eders brødre det hærfang I har tatt fra eders fiender!
Romanian(i) 8 Cînd i -a trimes Iosua la corturile lor, i -a binecuvîntat, şi le -a zis:,,Voi vă întoarceţi la corturile voastre cu mari bogăţii, cu foarte multe turme, şi cu o mare mulţime de argint, de aur, de aramă, de fer, şi de îmbrăcăminte. Împărţiţi cu fraţii voştri prada luată dela vrăjmaşii voştri.``
Ukrainian(i) 8 та й сказав до них, говорячи: Верніться до своїх наметів із великими маєтками та з дуже численною худобою, зо сріблом, і з золотом, і з міддю, і з залізом, і з дуже багатьома одежами. Поділіть здобич від ваших ворогів із вашими братами.