John 8:44-49

ABP_Strongs(i)
  44 G1473 You G1537 [2of G3588 3the G3962 4father G3588 5of the G1228 6devil G1510.2.5 1are], G2532 and G3588 the G1939 desires G3588   G3962 of your father G1473   G2309 you want G4160 to do. G1565 That one G443 [2a man-killer G1510.7.3 1was] G575 from G746 the beginning, G2532 and G1722 [3in G3588 4the G225 5truth G3756 1has not G2476 2stood], G3754 for G3756 [2is not G1510.2.3   G225 1truth] G1722 in G1473 him. G3752 Whenever G2980 he should speak G3588 the G5579 lie, G1537 from out of G3588   G2398 his own G2980 he speaks; G3754 for G5583 he is a liar, G1510.2.3   G2532 and G3588 the G3962 father G1473 of it.
  45 G1473 But I, G1161   G3754 for G3588 [2the G225 3truth G3004 1I speak], G3756 but you do not G4100 believe G1473 me.
  46 G5100 Who G1537 of G1473 you G1651 reproves G1473 me G4012 concerning G266 sin? G1487 But if G1161   G225 [2truth G3004 1I speak], G1302 why G1473 do you G3756 not G4100 believe G1473 in me?
  47 G3588 The one G1510.6 being G1537 of G3588   G2316 God G3588 [2the G4487 3sayings G3588   G2316 4of God G191 1hears]; G1223 on account of G3778 this, G1473 you G3756 do not G191 hear, G3754 for G1537 [2of G3588   G2316 3God G3756 1you are not]. G1510.2.5  
  48 G611 [4answered G3767   G3767 1Then G3588 2the G* 3Jews], G2532 and G2036 they said G1473 to him, G3756 [2not G2573 4well G3004 3speak G1473 1Do we] G3754 that G* [2a Samaritan G1510.2.2 1you are], G1473   G2532 and G1140 [2a demon G2192 1have]?
  49 G611 Jesus answered, G*   G1473 I G1140 [3a demon G3756 1do not G2192 2have], G235 but G5091 I esteem G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G1473 you G818 dishonor G1473 me.
ABP_GRK(i)
  44 G1473 υμείς G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός G3588 του G1228 διαβόλου G1510.2.5 εστέ G2532 και G3588 τας G1939 επιθυμίας G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2309 θέλετε G4160 ποιείν G1565 εκείνος G443 ανθρωποκτόνος G1510.7.3 ην G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G1722 εν G3588 τη G225 αληθεία G3756 ουχ G2476 έστηκεν G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G225 αλήθεια G1722 εν G1473 αυτώ G3752 όταν G2980 λαλή G3588 το G5579 ψεύδος G1537 εκ G3588 των G2398 ιδίων G2980 λαλεί G3754 ότι G5583 ψεύστης εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1473 αυτού
  45 G1473 εγώ δε G1161   G3754 ότι G3588 την G225 αλήθειαν G3004 λέγω G3756 ου G4100 πιστεύετέ G1473 μοι
  46 G5100 τις G1537 εξ G1473 υμών G1651 ελέγχει G1473 με G4012 περί G266 αμαρτίας G1487 ει δε G1161   G225 αλήθειαν G3004 λέγω G1302 διατί G1473 υμείς G3756 ου G4100 πιστεύετέ G1473 μοι
  47 G3588 ο G1510.6 ων G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2316 θεού G191 ακούει G1223 διά G3778 τούτο G1473 υμείς G3756 ουκ G191 ακούετε G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ εστέ G1510.2.5  
  48 G611 απεκρίθησαν G3767   G3767 ουν G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3756 ου G2573 καλώς G3004 λέγομεν G1473 ημείς G3754 ότι G* Σαμαρείτης G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G1140 δαιμόνιον G2192 έχεις
  49 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G1473 εγώ G1140 δαιμόνιον G3756 ουκ G2192 έχω G235 αλλά G5091 τιμώ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G1473 υμείς G818 ατιμάζετέ G1473 με
Stephanus(i) 44 υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου 45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι 46 τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι 47 ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε 48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις 49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
LXX_WH(i)
    44 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1565 D-NSM εκεινος G443 A-NSM ανθρωποκτονος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3752 CONJ οταν G2980 [G5725] V-PAS-3S λαλη G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G5583 N-NSM ψευστης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
    45 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
    46 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1651 [G5719] V-PAI-3S ελεγχει G3165 P-1AS με G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1487 COND ει G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
    47 G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
    48 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2573 ADV καλως G3004 [G5719] V-PAI-1P λεγομεν G2249 P-1NP ημεις G3754 CONJ οτι G4541 N-NSM σαμαριτης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις
    49 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1140 N-ASN δαιμονιον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G235 CONJ αλλα G5091 [G5719] V-PAI-1S τιμω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G818 [G5719] V-PAI-2P ατιμαζετε G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  44 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-PAN ποιεῖν. G1565 D-NSM ἐκεῖνος G443 A-NSM ἀνθρωποκτόνος G1510 V-IAI-3S ἦν G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3756 PRT-N οὐκ G4739 V-IAI-3S ἔστηκεν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G225 N-NSF ἀλήθεια G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ. G3752 CONJ ὅταν G2980 V-PAS-3S λαλῇ G3588 T-ASN τὸ G5579 N-ASN ψεῦδος, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2398 A-GPN ἰδίων G2980 V-PAI-3S λαλεῖ, G3754 CONJ ὅτι G5583 N-NSM ψεύστης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  45 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω, G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετέ G1473 P-1DS μοι.
  46 G5101 I-NSM τίς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1651 V-PAI-3S ἐλέγχει G1473 P-1AS με G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας; G1487 COND εἰ G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1302 PRT-I διατί G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετέ G1473 P-1DS μοι;
  47 G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G191 V-PAI-3S ἀκούει· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-2P ἀκούετε, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2P ἐστέ.
  48 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐ G2573 ADV καλῶς G3004 V-PAI-1P λέγομεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G3754 CONJ ὅτι G4541 N-NSM Σαμαρίτης G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-2S ἔχεις;
  49 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγὼ G1140 N-ASN δαιμόνιον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω, G235 CONJ ἀλλὰ G5091 V-PAI-1S τιμῶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G818 V-PAI-2P ἀτιμάζετέ G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
TR(i)
  44 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1565 D-NSM εκεινος G443 A-NSM ανθρωποκτονος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3756 PRT-N ουχ G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3752 CONJ οταν G2980 (G5725) V-PAS-3S λαλη G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G5583 N-NSM ψευστης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
  45 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
  46 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1651 (G5719) V-PAI-3S ελεγχει G3165 P-1AS με G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1487 COND ει G1161 CONJ δε G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
  47 G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
  48 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2573 ADV καλως G3004 (G5719) V-PAI-1P λεγομεν G2249 P-1NP ημεις G3754 CONJ οτι G4541 N-NSM σαμαρειτης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις
  49 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1140 N-ASN δαιμονιον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G235 CONJ αλλα G5091 (G5719) V-PAI-1S τιμω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G818 (G5719) V-PAI-2P ατιμαζετε G3165 P-1AS με
Nestle(i) 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
RP(i)
   44 G4771P-2NPυμειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1939N-APFεπιθυμιαvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5721]V-PANποιεινG1565D-NSMεκεινοvG443A-NSMανθρωποκτονοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3756PRT-NουχG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG225N-NSFαληθειαG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3752CONJοτανG2980 [G5725]V-PAS-3SλαληG3588T-ASNτοG5579N-ASNψευδοvG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2398A-GPNιδιωνG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG3754CONJοτιG5583N-NSMψευστηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτου
   45 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG1473P-1DSμοι
   46 G5101I-NSMτιvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1651 [G5719]V-PAI-3SελεγχειG1473P-1ASμεG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG1487CONDειG1161CONJδεG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG1473P-1DSμοι
   48 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG2573ADVκαλωvG3004 [G5719]V-PAI-1PλεγομενG1473P-1NPημειvG3754CONJοτιG4541N-NSMσαμαρειτηvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG2532CONJκαιG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-2Sεχειv
   49 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1140N-ASNδαιμονιονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG235CONJαλλαG5091 [G5719]V-PAI-1SτιμωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG818 [G5719]V-PAI-2PατιμαζετεG1473P-1ASμε
SBLGNT(i) 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 48 ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
f35(i) 44 υμεις εκ του πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου 45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι 46 τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι 47 ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε 48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχειv 49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
IGNT(i)
  44 G5210 υμεις Ye G1537 εκ Of "the" G3962 πατρος Father G3588 του The G1228 διαβολου Devil G2075 (G5748) εστε Are, G2532 και And G3588 τας The G1939 επιθυμιας   G3588 του Lusts G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G2309 (G5719) θελετε Ye Desire G4160 (G5721) ποιειν To Do. G1565 εκεινος He G443 ανθρωποκτονος A Murderer G2258 (G5713) ην Was G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G225 αληθεια Truth G3756 ουχ Not G2476 (G5758) εστηκεν Has Stood, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G2076 (G5748) εστιν There Is Not G225 αληθεια Truth G1722 εν In G846 αυτω Him. G3752 οταν Whenever G2980 (G5725) λαλη   G3588 το He May Speak G5579 ψευδος Falsehood, G1537 εκ   G3588 των From G2398 ιδιων His Own G2980 (G5719) λαλει He Speaks; G3754 οτι For G5583 ψευστης A Liar G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G3588 ο The G3962 πατηρ Father G846 αυτου Of It.
  45 G1473 εγω I G1161 δε And G3754 οτι Because G3588 την The G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω Speak, G3756 ου Not G4100 (G5719) πιστευετε Ye Do Believe G3427 μοι Me.
  46 G5101 τις Which G1537 εξ Of G5216 υμων You G1651 (G5719) ελεγχει Convinces G3165 με Me G4012 περι Concerning G266 αμαρτιας   G1487 ει Sin? G1161 δε But If G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω I Speak, G1302 διατι Why G5210 υμεις   G3756 ου Ye G4100 (G5719) πιστευετε Do Not Believe G3427 μοι Me?
  47 G3588 ο He That G5607 (G5752) ων Is G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G3588 τα The G4487 ρηματα   G3588 του Words G2316 θεου Of God G191 (G5719) ακουει Hears : G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G191 (G5719) ακουετε Hear Not, G3754 οτι Because G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου   G3756 ουκ God G2075 (G5748) εστε Ye Are Not.
  48 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G3756 ου Not G2573 καλως Well G3004 (G5719) λεγομεν Say G2249 ημεις We G3754 οτι That G4541 σαμαρειτης A Samaritan G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou, G2532 και And G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχεις Hast?
  49 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1140 δαιμονιον   G3756 ουκ A Demon G2192 (G5719) εχω Have Not; G235 αλλα But G5091 (G5719) τιμω   G3588 τον I Honour G3962 πατερα   G3450 μου My Father, G2532 και And G5210 υμεις Ye G818 (G5719) ατιμαζετε Dishonour G3165 με Me.
ACVI(i)
   44 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Want G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Desires G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G443 N-NSM ανθρωποκτονος Man-killer G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2532 CONJ και And G2476 V-RAI-3S εστηκεν He Has Stood G3756 PRT-N ουχ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G225 N-NSF αληθεια Truth G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3752 CONJ οταν When G2980 V-PAS-3S λαλη He Speaks G3588 T-ASN το The G5579 N-ASN ψευδος Lie G2980 V-PAI-3S λαλει He Speaks G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2398 A-GPN ιδιων Own G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G5583 N-NSM ψευστης Liar G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of It
   45 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G4100 V-PAI-2P πιστευετε Ye Believe G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου Not
   46 G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G1651 V-PAI-3S ελεγχει Convicts G3165 P-1AS με Me G4012 PREP περι About G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G225 N-ASF αληθειαν Truth G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-PAI-2P πιστευετε Believe G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου Not
   47 G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G191 V-PAI-3S ακουει Hears G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5210 P-2NP υμεις Ye G191 V-PAI-2P ακουετε Hear G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   48 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAI-1P λεγομεν Say G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ου Not G2573 ADV καλως Well G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4541 N-NSM σαμαρειτης Samaritan G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2S εχεις Have G1140 N-ASN δαιμονιον Demon
   49 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G3756 PRT-N ουκ No G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G235 CONJ αλλα But G5091 V-PAI-1S τιμω I Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G818 V-PAI-2P ατιμαζετε Dishonor G3165 P-1AS με Me
new(i)
  44 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 of G3962 your father G3588 the G1228 slanderer, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 [G5719] ye will G4160 [G5721] do. G1565 He G2258 [G5713] was G443 a murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 [G5707] abode G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 [G5748] there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 [G5725] he speaketh G5579 a lie, G2980 [G5719] he speaketh G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 [G5748] he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 of it.}
  45 G1161 { And G3754 because G1473 I G3004 [G5719] tell G225 you the truth, G4100 [G5719] ye believe G3427 me G3756 not.}
  46 G5101 { Which G1537 of G5216 you G1651 [G5719] convicteth G3165 me G4012 of G266 sin? G1161 And G1487 if G3004 [G5719] I speak G225 the truth, G1302 why G4100 0 do G5210 ye G3756 not G4100 [G5719] believe G3427 me?}
  47 G5607 [G5752] { He that is G1537 of G2316 God G191 [G5719] heareth G2316 God's G4487 utterances: G5210 ye G5124 G1223 therefore G191 [G5719] hear G3756 them not, G3754 because G2075 [G5748] ye are G3756 not G1537 of G2316 God.}
  48 G3767 Then G611 [G5662] answered G2453 the Judeans, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G3004 [G5719] Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 [G5719] hast G1140 a demon?
  49 G2424 Jesus G611 [G5662] answered, G1473 { I G2192 [G5719] have G3756 not G1140 a demon; G235 but G5091 [G5719] I honour G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 ye G818 [G5719] dishonour G3165 me.}
Vulgate(i) 44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius 45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi 46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi 47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis 48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes 49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Clementine_Vulgate(i) 44 { Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.} 45 { Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.} 46 { Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?} 47 { Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.} 48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes? 49 { Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.}
WestSaxon990(i) 44 ge synt deofles bearn. & ge wyllaþ wyrcean eowres fæder willan. he wæs fram frymþe män-slaga & he ne wunode on soðfæst-nesse forðam þe soðfæstnes nis on him; Ðonne he sprycð leasunga he sprycþ of him sylfum. forþam þe he is leas & his fæder eac; 45 Witodlice ge ne gelyfað me forþam þe ic secge eow soðfæstnysse; 46 [Note: Ðis god-spel gebyrað on sunnan dæg on þære fiftan wucan innan lenctene. Quis ex uobis arguet me de peccato. A. ] Hwylc eower ascunað me for synne gif ic soð secge. hwi ne gelyfe ge me; 47 Se þe is of gode gehyrð [godes] word. forþig ge ne gehyrað. forþam þe ge ne synt of gode; 48 Witodlice þa iudeas &swaredon & cwædon to him; Hwi ne cweþe we wel þt ðu eart samaritanisc & eart wöd. 49 Se hælend &swarude & cwæð. Ne eom ic wöd ac ic arwurþige minne fæder. & ge unarwurðedon me.
WestSaxon1175(i) 44 Ge synd deofles barn. & ge willað wyrchan eowres fader willen. he wæs fram fremdþe man-slage. ænd he ne wunede on sodfæstnysse. for-þam þe soðfæstnysse nis on hym. Ðanne he spræcð leasinge he spræcd of hym sylfum. for-þan he ys leas & hys fader ëac. 45 Witodlice ge ne lefeð me for-þam þe ich segge eow soðfæstnysse. 46 Hwylch eower a-scuneð me for synne. Gif ich soð segge. hwy ne ge-lefe ge me. 47 Se þe is of gode he herð godes word. for-þy ge ne ge-hyrað for-þam þe ge ne synt of gode. 48 Witodlice þa iudeas andsweredon & cwæðon to hym. hwi ne cweðe we wel þæt þu eart samaritanysc & eart wod. 49 Se hælend andswerede & cwæð. ne eom ich wod. ac ich arwurðige minne fæder. & ge un-arwurðoden me.
Wycliffe(i) 44 Ye ben of the fadir, the deuel, and ye wolen do the desyris of youre fadir. He was a mansleere fro the bigynnyng, and he stood not in treuthe; for treuthe is not in hym. Whanne he spekith lesyng, he spekith of his owne; for he is a liere, and fadir of it. 45 But for Y seie treuthe, ye bileuen not to me. 46 Who of you schal repreue me of synne? if Y sey treuthe, whi bileuen ye not to me? 47 He that is of God, herith the wordis of God; therfor ye heren not, for ye ben not of God. 48 Therfor the Jewis answeriden, and seiden, Whether we seien not wel, that thou art a Samaritan, and hast a deuel? 49 Jhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me.
Tyndale(i) 44 Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe. He was a murtherer from the beginnynge and aboode not in the trueth because ther is no trueth in him. When he speaketh a lye then speaketh he of his awne. For he is a lyar and the father therof. 45 And because I tell you ye trueth therfore ye beleve me not. 46 Which of you can rebuke me of synne? If I saye ye trueth why do not ye beleve me? 47 He that is of God heareth goddes wordes Ye therfore heare them not because ye are not of God. 48 Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll? 49 Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
Coverdale(i) 44 Ye are of the father the deuell, and after the lustes of youre father wyl ye do. The same was a murthurer from the begynnynge, and abode not in the trueth: for the trueth is not in him. Whan he speaketh a lye, then speaketh he of his awne: for he is a lyar, and a father of the same. 45 But because I saye the trueth, ye beleue me not. 46 Which of you can rebuke me of one synne? Yf I saye the trueth, why do ye not beleue me? 47 He that is of God, heareth Gods worde. Therfore heare ye not, because ye are not of God. 48 Then answered the Iewes, and sayde vnto him: Saye we not right, that thou art a Samaritane, and hast the deuell? 49 Iesus answered: I haue no deuell, but I honoure my father, and ye haue dishonoured me.
MSTC(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father, ye will do. He was a murderer from the beginning; And abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, then speaketh he of his own. For he is a liar, and the father thereof. 45 And because I tell you the truth, therefore ye believe me not. 46 "Which of you can rebuke me of sin? If I say the truth, why do not ye believe me? 47 He that is of God, heareth God's words. Ye therefore hear them not, because ye are not of God." 48 Then answered the Jews, and said unto him, "Say we not well that thou art a Samaritan and hast the devil?" 49 Jesus answered, "I have not the devil: but I honour my father, and ye have dishonored me.
Matthew(i) 44 Ye are of youre father the deuyl, and the lustes of your father ye wyll do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the truth, because there is no truthe in hym. When he speaketh a lye, then speaketh he of hys owne. For he is a lyar, and the father therof. 45 And because I tell you the truthe, therfore ye beleue me not. 46 Which of you can rebuke me of synne? Yf I saye the truth, why do not ye beleue me? 47 He that is of God, heareth Goddes wordes. Ye therfor heare them not, because ye, are not of God. 48 Then answered the Iewes, and sayd vnto hym: Saye we not well that thou arte a Samaritane, and hast the deuyll? 49 Iesus aunswered: I haue not the deuyll: but I honoure my father, & ye haue dishonoured me.
Great(i) 44 Ye are of youre father that deuyll, and the lustes of youre father will ye serue. He was a murtherer from the beginninge and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When he speaketh a lye, he speaketh of his awne. For he is a lyar, and the father of the same thing: 45 And because I tell you the trueth, therfore ye beleue me not. 46 Which of you rebuketh me of synne? If I saye the trueth, why do not ye beleue me? 47 He that is of God, heareth Goddes wordes. Ye therfore beare them not, because ye are not of God. 48 Then answered the the Iewes, and sayd vnto him: Saye we not well, that thou art a Samaritan, and hast the deuyll? 49 Iesus answered: I haue not the deuyll: but I honoure my father, and ye haue dishonored me.
Geneva(i) 44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof. 45 And because I tell you the trueth, yee beleeue me not. 46 Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me? 47 He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil? 49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
Bishops(i) 44 Ye are of your father the deuyll, and the lustes of your father wyll ye do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the trueth: because there is no trueth in hym. When he speaketh a lye, he speaketh of his owne: For he is a lyer, and the father of the same thyng 45 And because I tel you the trueth, therfore ye beleue me not 46 Which of you rebuketh me of sinne? Yf I say the trueth, why do not ye beleue me 47 He that is of god, heareth gods wordes. Ye therfore heare the not, because ye are not of God 48 Then aunswered the Iewes, & saide vnto hym: Say we not well that thou art a Samaritane, and hast the deuyl 49 Iesus aunswered, I haue not the deuyll: but I honour my father, and ye haue dishonoured me
DouayRheims(i) 44 You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 But if I say the truth, you believe me not. 46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: 47 He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. 48 The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me.
KJV(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
KJV_Cambridge(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
KJV_Strongs(i)
  44 G5210 Ye G2075 are [G5748]   G1537 of G3962 your father G1228 the devil G2532 , and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 ye will [G5719]   G4160 do [G5721]   G1565 . He G2258 was [G5713]   G443 a murderer G575 from G746 the beginning G2532 , and G2476 abode [G5707]   [G5758]   G3756 not G1722 in G225 the truth G3754 , because G2076 there is [G5748]   G3756 no G225 truth G1722 in G846 him G3752 . When G2980 he speaketh [G5725]   G5579 a lie G2980 , he speaketh [G5719]   G1537 of G2398 his own G3754 : for G2076 he is [G5748]   G5583 a liar G2532 , and G3962 the father G846 of it.
  45 G1161 And G3754 because G1473 I G3004 tell [G5719]   G225 you the truth G4100 , ye believe [G5719]   G3427 me G3756 not.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convinceth [G5719]   G3165 me G4012 of G266 sin G1161 ? And G1487 if G3004 I say [G5719]   G225 the truth G1302 , why G4100 do G5210 ye G3756 not G4100 believe [G5719]   G3427 me?
  47 G5607 He that is [G5752]   G1537 of G2316 God G191 heareth [G5719]   G2316 God's G4487 words G5210 : ye G5124 therefore G1223   G191 hear [G5719]   G3756 them not G3754 , because G2075 ye are [G5748]   G3756 not G1537 of G2316 God.
  48 G3767 Then G611 answered [G5662]   G2453 the Jews G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3004 , Say [G5719]   G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 art [G5748]   G4541 a Samaritan G2532 , and G2192 hast [G5719]   G1140 a devil?
  49 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1473 , I G2192 have [G5719]   G3756 not G1140 a devil G235 ; but G5091 I honour [G5719]   G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G818 do dishonour [G5719]   G3165 me.
Mace(i) 44 you, who have the devil for your father, will execute the designs of your father: he was a murderer from the beginning, and deserted the truth, since he has no love for the truth: when he lyes, he speaks like himself: for he is a lyar, and the father of a lyar. 45 but as to me, because I tell you the truth, you do not believe me. 46 which of you can convict me of sin? if then I say the truth, why don't you believe me? 47 he that is of God, does therefore observe what God says: which you do not observe, because ye are not of God. 48 The Jews answered, and said to him, are we not in the right to say, that you are a Samaritan, and are really mad? 49 Jesus answered, I am not mad; but I honour my father, and you dishonour me.
Whiston(i) 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer of men from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 Because I tell the truth, ye believe me not. 46 -- 47 He that is of God, heareth Gods words: ye therefore hear [them] not. 48 The Jews, answered and said unto him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a daemon? 49 Jesus answered, I have not a daemon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Wesley(i) 44 Ye are of your father the devil, and your will is, to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth; for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God, heareth God's words; ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews and said to him, Say we not well, That thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Worsley(i) 44 Ye are of your father the devil, and are bent upon doing the lusts of your father: he was a murderer from the beginning, and continued not in the truth: for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh like himself, for he is a liar, and the father of such. 45 And because I say the truth, ye believe me not. Which of you convicteth me of sin? 46 And if I speak truth, why do ye not believe me? 47 He, that is of God, receiveth the words of God; but ye therefore receive them not, because ye are not of God. 48 The Jews therefore answered and said unto Him. Do we not rightly say, that thou art a Samaritan, and art possessed by a demon? 49 Jesus answered I am not possessed by a demon, but I honour my Father, though ye dishonour me.
Haweis(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will practise. He was a murderer from the beginning, and stood not fast in the truth, because truth was not in him. When he speaketh a lie, he speaketh what is peculiarly his own: for he is a liar, and the father of it. 45 But because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you can convict me of sin? Now if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God: ye therefore do not hear him, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said to him, Do we not rightly affirm, that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Thomson(i) 44 You are of your father the devil, and bent upon executing the desires of your father. He was a manslayer from the beginning, and did .not abide in the truth. Because there is no truth in him, when he speaketh falsehood he speaketh what is. natural to him, for he is a liar, and the father of it. 45 But as for me, because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicteth me of sin? Now, if I speak truth, why do you not believe me? 47 He who is of God doth, for this cause, hear the words of God: you do not hearken, because you are not of God. 48 Thereupon the Jews answered, and said to him, Are we not right in saying, Thou art a Samaritan, and possessed by a demon? 49 Jesus replied, I am not possessed by a demon, but I honour my Father, and you dishonour me.
Webster(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Webster_Strongs(i)
  44 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 of G3962 your father G1228 the devil G2532 , and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 [G5719] ye will G4160 [G5721] do G1565 . He G2258 [G5713] was G443 a murderer G575 from G746 the beginning G2532 , and G2476 [G5707] abode G3756 not G1722 in G225 the truth G3754 , because G2076 [G5748] there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him G3752 . When G2980 [G5725] he speaketh G5579 a lie G2980 [G5719] , he speaketh G1537 of G2398 his own G3754 : for G2076 [G5748] he is G5583 a liar G2532 , and G3962 the father G846 of it.}
  45 G1161 { And G3754 because G1473 I G3004 [G5719] tell G225 you the truth G4100 [G5719] , ye believe G3427 me G3756 not.}
  46 G5101 { Which G1537 of G5216 you G1651 [G5719] convicteth G3165 me G4012 of G266 sin G1161 ? And G1487 if G3004 [G5719] I speak G225 the truth G1302 , why G4100 0 do G5210 ye G3756 not G4100 [G5719] believe G3427 me?}
  47 G5607 [G5752] { He that is G1537 of G2316 God G191 [G5719] heareth G2316 God's G4487 words G5210 : ye G5124 G1223 therefore G191 [G5719] hear G3756 them not G3754 , because G2075 [G5748] ye are G3756 not G1537 of G2316 God.}
  48 G3767 Then G611 [G5662] answered G2453 the Jews G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to him G3004 [G5719] , Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G4541 a Samaritan G2532 , and G2192 [G5719] hast G1140 a demon?
  49 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G1473 , { I G2192 [G5719] have G3756 not G1140 a demon G235 ; but G5091 [G5719] I honour G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G818 [G5719] dishonour G3165 me.}
Living_Oracles(i) 44 The devil is your father, and the desires of your father you will gratify: he was a manslayer from the beginning; he swerved from the truth, because there was no veracity in him. When he tells a lie, he speaks suitably to his character; for he is a liar, and the father of lying. 45 As for me, because I speak the truth, you do not believe me. 46 Who of you convicts me of falsehood? And if I speak truth, why do you not believe me? 47 He who is of God, regards God's words. You regard them not, because you are not of God. 48 The Jews then answered, Have we not reason to say, You are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me.
Etheridge(i) 44 You are from your father the accuser, and the desires of your father you are willing to do. He from the beginning was the killer of men, and in the truth he stood not; therefore the truth is not in him. And when he speaketh a lie, of his own he speaketh, because of falsity he is also the father. 45 But I (speak the truth, and) because the truth I speak, you believe me not. 46 Who of you convicteth me of sin? Yet if the truth I speak, why do you not believe me? 47 He who is of Aloha the words of Aloha heareth: therefore you hear not, because you are not of Aloha. 48 The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil? 49 Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.
Murdock(i) 44 Ye are of your father, the calumniator; and the lust of your father ye are disposed to do. He was from the beginning a manslayer, and abode not in the truth; for the truth is not in him, and when he speaketh a lie he speaketh from himself, for he is a liar, and the father of it. 45 But me, because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore ye do not hear, because ye are not of God. 48 The Jews answered, and said to him: Did we not well say, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me.
Sawyer(i) 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will to do. He was a murderer from the beginning and stood not by the truth; for truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks from his own; for he is a liar, and the father of him [that lies]. 45 But because I tell you the truth you believe me not. 46 Who of you convicts me of a sin? If I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears the words of God; you, therefore, hear not, because you are not of God. 48 (11:4) The Jews answered and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
Diaglott(i) 44 You from the father the accuser are, and the lusts of the father of you you wish to do. He a manslayer was from a beginning, and in the truth not has stood; because not is truth in him. When may speak the falsehood, from the own he speaks; because a liar is, also the father of him. 45 I but because the truth I speak, not you believe me. 46 Who of you convicts me concerning sin? If truth I speak, why you not believe me? 47 He being from the God, the words of the God hears; through this you not hear, because from the God not you are. 48 Answered the Jews and said to him: Not well say we, that a Samaritan art thou, and a demon thou hast? 49 Answered Jesus: I a demon not have, but I honor the Father of me, and you dishonor me.
ABU(i) 44 Ye are of your father the Devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abides not in the truth, because truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; because he is a liar, and the father of it. 45 And because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God hears God's words; ye therefore hear not, because ye are not of God. 48 The Jews answered and said to him: Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Anderson(i) 44 You are of your father, the devil; and the desires of your father you will do. He was a murderer from the be ginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks that which is false, he speaks from what is his own; for he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, you believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God, hears God's words. For this reason you do not hear them, because you are not of God. 48 The Jews answered, and said to him: Do we not well say that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
Noyes(i) 44 Ye are of your father the Devil, and what your father desireth ye are ready to do. He was a murderer from the beginning; and he abideth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh from his own nature; for he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I speak truth, Why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth Gods words; for this cause ye do not hear, because ye are not of God. 48 The Jews answered and said to him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
YLT(i) 44 `Ye are of a father—the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar—also his father. 45 `And because I say the truth, ye do not believe me.
46 Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me? 47 he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.' 48 The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?' 49 Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
JuliaSmith(i) 44 Ye are of your father the devil, and the eager desires of your father will ye do. He was slaying men from the beginning, and stood not in the truth, for there is no truth in him. When he would speak a lie, he speaks of his own things; for he is a liar, and the father of him. 45 And because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me. 47 He being of God hears the words of God: therefore ye hear not, for ye are not of God. 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Darby(i) 44 Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father: 45 and because I speak the truth, ye do not believe me. 46 Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God. 48 The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
ERV(i) 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 But because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God. 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
ASV(i) 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 But because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.} 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, { I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
ASV_Strongs(i)
  44 G5210 Ye G2075 are G1537 of G3962 your father G1228 the devil, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 it is your will G4160 to do. G1565 He G2258 was G2476 a G443 murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 standeth G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaketh G5579 a lie, G2980 he speaketh G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 thereof.
  45 G1161 But G3754 because G1473 I G3004 say G225 the truth, G4100 ye believe G3427 me G3756 not.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convicteth G3165 me G4012 of G266 sin? G1487 If G5101 I G3004 say G225 truth, G1223 why G5101   G4100 do G5210 ye G3756 not G4100 believe G3427 me?
  47 G5607 He that is G1537 of G2316 God G191 heareth G4487 the words G2316 of God: G1223 for G5124 this cause G5210 ye G191 hear G3756 them not, G3754 because G2075 ye are G3756 not G1537 of G2316 God.
  48 G3767 The G2453 Jews G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G3004 Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 art G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 hast G1140 a demon?
  49 G2424 Jesus G611 answered, G1473 I G2192 have G3756 not G1140 a demon; G235 but G5091 I honor G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 ye G818 dishonor G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father thereof. 45 But because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God; for this cause ye hear them not, because ye are not of God. 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
Rotherham(i) 44 Ye, are, of your father––the adversary, and, the covetings of your father, ye choose to be doing. He, was, a murderer, from the beginning, and, in the truth, he stood not; because truth is not in him: Whensoever he speaketh falsehood, of his own, he speaketh; because, false, he is, and, the father of it. 45 But, as for me, because, the truth, I speak, ye do not believe me.
46 Which of you convicteth me of sin? If, truth, I speak, wherefore, do, ye, not believe me? 47 He that is of God, heareth, the sayings of God; therefore, do, ye, not hear, because, of God, ye are not. 48 The Jews answered, and said unto him––Do, we, not, well, say: Thou, art, a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered––I, have not, a demon, but honour my Father: and, ye, dishonour me.
Twentieth_Century(i) 44 As for you, you are children of your Father the Devil, and you are determined to do what your father loves to do. He was a murderer from the first, and did not stand by the truth, because there is no truth in him. Whenever he lies, he does what is natural to him; because he is a liar, and the father of lying. 45 But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me. 46 Which of you can convict me of sin? Why then do not you believe me, if I am speaking truth? 47 He who comes from God listens to God's teaching; the reason why you do not listen is because you do not come from God." 48 "Are not we right, after all," replied the Jews, "in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?" 49 "I am not possessed by a demon," Jesus answered, "but I am showing reverence for my Father; and yet you have no reverence for me.
Godbey(i) 44 You are of your father the devil, and you wish to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there was no truth in him. When he may speak a lie, he speaks of his own: because he is a liar, and the father of the same. 45 And because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which one of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 The one being of God hears the words of God: on account of this you do not hear, because you are not of God. 48 The Jews responded and said to Him, Do we not truly say that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus responded, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
WNT(i) 44 The father whose sons you are is the Devil; and you desire to do what gives him pleasure. *He* was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth--for there is no truth in him. Whenever he utters his lie, he utters it out of his own store; for he is a liar, and the father of lies. 45 But because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children." 48 "Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?" 49 "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
Worrell(i) 44 Ye are of your father the Devil; and the desires of your father ye wish to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; because he is a liar, and the father of it. 45 And, because I speak the truth, ye believe Me not. 46 Who of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do ye not believe Me? 47 He that is of God hears the words of God; on this account, ye hear them not, because ye are not of God." 48 The Jews answered and said to Him, "Say we not well that Thou art a Samaritan, and hast a demon?" 49 Jesus answered, "I have not a demon; but I honor My Father, and ye dishonor Me.
Moffatt(i) 44 You belong to your father the devil, and you want to do what your father desires; he was a slayer of men from the very beginning, and he has no place in the truth because there is no truth in him: when he tells a lie, he is expressing his own nature, for he is a liar and the father of lies. 45 It is because I tell the truth, that you do not believe me. 46 Which of you can convict me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who belongs to God listens to the words of God; you do not listen to them, because you do not belong to God." 48 The Jews retorted, "Are we not right in saying you are a Samaritan, you are mad?" 49 Jesus replied, "I am not mad: I honour my Father and you dishonour me.
Goodspeed(i) 44 The devil is the father you are sprung from, and you want to carry out your father's wishes. He was a murderer from the first, and he has nothing to do with the truth, for there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in his true character, for he is a liar and the father of them. 45 But because I tell the truth you will not believe me. 46 Who among you can prove me guilty of sin? But if I tell you the truth, why do you refuse to believe me? 47 Whoever is sprung from God listens to God's words. The reason you refuse to listen is that you are not sprung from God." 48 The Jews answered, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" 49 Jesus answered, "I am not possessed, but I have respect for my Father, and you have no respect for me.
Riverside(i) 44 You are of your father the Devil, and the lusts of your father it is your will to practice. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth; for truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks out of his own; for he is a liar and the father of it. 45 But me — because I tell you the truth — me you do not believe. 46 Who of you convinces me of sin? If I speak truth, why do you not believe me? 47 He who is of God listens to God's words. For this reason you do not listen — because you are not of God." 48 The Jews answered him, "Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus answered, "I have not a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
MNT(i) 44 "You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying. 45 "But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me. 46 "Which one of you convicts me of sin? Why then, if I am speaking the truth, do you not believe me? 47 "He who is from God listens to God's words. For this reason you do not listen, because you are not from God." 48 In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?" 49 "I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
Lamsa(i) 44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which one of you can rebuke me because of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God, hears GodÆs words; for this reason you do not hear, because you are not of God. 48 The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy? 49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me.
CLV(i) 44 You are of your father, the Adversary, and the desires of your father you are wanting to do. He was a man-killer from the beginning, and does not stand in the truth, for truth is not in him. Whenever he may be speaking a lie, he is speaking of his own, for he is a liar, and the father of it." 45 Yet I - seeing that I am speaking the truth, you are not believing Me." 46 Who of you is exposing Me concerning sin? If I am telling the truth, wherefore are you not believing Me? 47 He who is of God is hearing God's declarations. Therefore you are not hearing, seeing that you are not of God." 48 The Jews answered and say to Him, "Are we not saying ideally that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered and said, "I have no demon, but I am honoring My Father, and you are dishonoring Me."
Williams(i) 44 You sprang from the devil, your real father, and you want to practice your father's wishes. He was a murderer from the very start, and he does not stand by the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks out of his own nature, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell you the truth, you do not believe me. 46 Who of you can prove me guilty of sin? But if I do tell you the truth, why do you not believe me? 47 Whoever is sprung from God listens to what God says. This is why you do not listen to me: you are not sprung from God." 48 Then the Jews answered Him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are under the power of a demon?" 49 Jesus answered: "I am not under the power of a demon; on the other hand, I am honoring my Father, but you are dishonoring me.
BBE(i) 44 You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false. 45 But because I say what is true, you have no belief in me. 46 Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me? 47 He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God. 48 The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit? 49 And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
MKJV(i) 44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you do not believe Me. 46 Which of you convicts Me of sin? And if I say the truth, why do you not believe Me? 47 He who is of God hears God's Words. Therefore you do not hear them because you are not of God. 48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
LITV(i) 44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you desire to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it. 45 And because I speak the truth, you do not believe Me. 46 Who of you reproves Me concerning sin? But if I speak truth, why do you not believe Me? 47 The one who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear, because you are not of God. 48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
ECB(i) 44 You are of your father Diabolos and the pantings of your father you will to do: he is a murderer from the beginning; and stands not in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 And because I word you the truth you trust me not. 46 Which of you reproves me for sin? And if I word the truth, why trust you me not? 47 Whoever is of Elohim, hears the rhema of Elohim: so you hear them not because you are not of Elohim. 48 So the Yah Hudiym answer him, saying, Word we not well, that you are a Shomeroniy, and have a demon? 49 Yah Shua answers, I have no demon; but I honor my Father, and you dishonor me:
AUV(i) 44 You belong to your father the devil, and you are [always] wanting to do what your father desires. He was a murderer from the [very] beginning [Note: This is probably a reference to Satan’s influence on Adam, Eve and Cain in the Garden of Eden] and does not stand for the truth, because there is no truth in him. When he lies, he only speaks what is part of his nature, because he is a liar and the father of [all] liars. 45 But because I tell [you] the truth, you do not believe me. 46 Which one of you can prove me guilty of sinning? If I tell you the truth, why do you not believe me? 47 The person who belongs to God listens to the message from God. The reason you will not listen to it is because you do not belong to God.” 48 The Jews answered and said to Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan [See note on 4:9], and are dominated by an evil spirit?” 49 Jesus answered, “I am not dominated by an evil spirit. But I give honor to my Father and you people dishonor me.
ACV(i) 44 Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it. 45 And I, because I speak the truth, ye do not believe me. 46 Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me? 47 He who is of God hears the sayings of God. Because of this ye do not hear, because ye are not of God. 48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
Common(i) 44 You are of your father the devil, and you want to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears the words of God; the reason you do not hear them is that you are not of God." 48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
WEB(i) 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you don’t believe me. 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.” 48 Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?” 49 Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
WEB_Strongs(i)
  44 G5210 You G2075 are G1537 of G5216 your G3962 father, G1228 the devil, G2532 and G2309 you want G4160 to do G2309 the desires G5216 of your G3962 father. G1565 He G2258 was G2476 a G443 murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G3756 doesn't G2476 stand G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G2398 on his own; G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G846 its G3962 father.
  45 G1161 But G3754 because G1473 I G3004 tell G225 the truth, G3756 you don't G4100 believe G3427 me.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convicts G3165 me G4012 of G266 sin? G1487 If G5101 I G3004 tell G225 the truth, G1223 why G5101   G4100 do G5210 you G3756 not G4100 believe G3427 me?
  47 G5607 He who is G1537 of G2316 God G191 hears G4487 the words G2316 of God. G1223 For G5124 this cause G5210 you G3756 don't G191 hear, G3754 because G2075 you are G3756 not G1537 of G2316 God."
  48 G3767 Then G2453 the Jews G611 answered G846 him, G2532   G2036   G3756 "Don't G2249 we G2036 say G2573 well G3754 that G4771 you G1488 are G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 have G1140 a demon?"
  49 G2424 Jesus G611 answered, G1473 "I G3756 don't G2192 have G1140 a demon, G235 but G5091 I honor G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 you G818 dishonor G3165 me.
NHEB(i) 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God." 48 Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
AKJV(i) 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stayed not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you believe me not. 46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God. 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.
AKJV_Strongs(i)
  44 G5216 You are of your G3962 father G1228 the devil, G1939 and the lusts G5216 of your G3962 father G2309 you will G4160 do. G443 He was a murderer G746 from the beginning, G2476 and stayed G225 not in the truth, G3754 because G3756 there is no G225 truth G3752 in him. When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G2398 of his own: G5583 for he is a liar, G3962 and the father of it.
  45 G3754 And because G3004 I tell G225 you the truth, G4100 you believe me not.
  46 G5101 Which G1651 of you convinces G266 me of sin? G1487 And if G3004 I say G225 the truth, G1302 why G4100 do you not believe me?
  47 G2316 He that is of God G191 hears G2316 God’s G4487 words: G1223 you therefore G5124 G191 hear G3754 them not, because G2316 you are not of God.
  48 G3767 Then G611 answered G2453 the Jews, G2036 and said G3004 to him, Say G2573 we not well G1488 that you are G4541 a Samaritan, G2192 and have G1140 a devil?
  49 G2424 Jesus G611 answered, G2192 I have G1140 not a devil; G5091 but I honor G3962 my Father, G818 and you do dishonor me.
KJC(i) 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you believe me not. 46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.
KJ2000(i) 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you do dishonor me.
UKJV(i) 44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, all of you believe me not. 46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: (o. rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God. 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.
RKJNT(i) 44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature: for he is a liar, and the father of lies. 45 And because I tell you the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears God's words: therefore you do not hear them, because you are not of God. 48 Then the Jews answered and said to him, Do we not rightly say that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I do not have a devil; but I honour my Father, and you dishonour me.
TKJU(i) 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: For he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you do not believe Me. 46 Which of you convicts Me of sin? And if I say the truth, why do you not believe Me? 47 He that is of God hears God's words: Therefore you do not hear them, because you are not of God." 48 Then the Jews answered, and said to Him, "Do we not say full well that You are a Samaritan, and have a devil?" 49 Jesus answered, "I do not have a devil; but I honor My Father, and you dishonor Me.
CKJV_Strongs(i)
  44 G5210 You G2075 are G1537 of G3962 your father G1228 the devil, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 you will G4160 do. G1565 He G2258 was G443 a murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 lived G2476   G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 of it.
  45 G1161 And G3754 because G1473 I G3004 tell G225 you the truth, G4100 you believe G3427 me G3756 not.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convinces G3165 me G4012 of G266 sin? G1161 And G1487 if G3004 I say G225 the truth, G1223 why G5101   G4100 do G5210 you G3756 not G4100 believe G3427 me?
  47 G5607 He that is G1537 of G2316 God G191 hears G2316 God's G4487 words: G5210 you G1223 therefore G5124   G191 hear G3756 them not, G3754 because G2075 you are G3756 not G1537 of G2316 God.
  48 G3767 Then G611 answered G2453 the Jews, G2532 and G2036 said G846 to him, G3004 Say G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 you G1488 are G4541 a Samaritan, G2532 and G2192 have G1140 a devil?
  49 G2424 Jesus G611 answered, G1473 I G2192 have G3756 not G1140 a devil; G235 but G5091 I honor G3450 my G3962 Father, G2532 and G5210 you G818 do dishonor G3165 me.
RYLT(i) 44 'You are of a father -- the devil, and the desires of your father you will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he has not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaks, because he is a liar -- also his father. 45 'And because I say the truth, you do not believe me. 46 Who of you does convict me of sin? and if I speak truth, therefore do you not believe me? 47 he who is of God, the sayings of God he does hear; because of this you do not hear, because of God you are not.' 48 The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that you are a Samaritan, and have a demon?' 49 Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and you dishonour me;
EJ2000(i) 44 Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye do not believe me. 46 ¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God. 48 Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
CAB(i) 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you desire to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar, and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe Me. 46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me? 47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear them, because you are not of God." 48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say well that You are a Samaritan, and You have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
WPNT(i) 44 You are of your father the devil, and it is the desires of your father that you want to do. He was a murderer from the beginning and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks the lie he speaks from his own things, because he is a liar and the father of lying . 45 But since I speak the truth you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? So if I speak the truth, why do you not believe me? 47 The one who is of God hears God’s words; that’s why you do not hear, because you are not of God.” 48 So the Jews answered and said to Him, “We say that you are a Samaritan and have a demon —are we wrong?” 49 Jesus answered: “I do not have a demon; rather, I honor my Father, while you dishonor me.
JMNT(i) 44 "You folks, in particular, are (exist and have your being) from out of, and have your source in, the ancestor who cast [an object] through [someone] (or: the father, the devil; or: the devil father; or: the father – the one thrusting [words or issues] through [folks/groups] and dividing them), and you are habitually wanting (willing; intending; purposing) to be constantly doing your father's passionate cravings (full-rushing over-desires). That one was existing being a murderer (a killer of humanity) from [his/its] beginning (or: from [the] start; from [its] origin; or: from headship, chieftainhood, government or rule), and he/it has not stood and does not now stand within the Truth (or: it had not made a stand in union with reality), because truth is not (openness and reality does not exist) within him (or: it). Whenever he/it may be speaking the lie, he/it is continuing speaking from out of his own things – because he/it is (or: continues existing being) a liar, and its father [note: either the father of the lie, or of the liar]. 45 "On the other hand – because I Myself am continually saying the truth (speaking reality)! – you folks are not presently trusting or believing Me (or: in Me). 46 "Who of you is presently correcting Me about error (or: demonstrating a proof about My being wrong; making a convincing argument which refutes Me and exposes Me about having missed the target; convicting me concerning sin)? Since (or: If) I am habitually speaking truth (reality), how (through what [situation]) is it that you folks are not trusting Me or believing in Me? 47 "The person continuing in being (existing in essential being) out of the midst of God (= having God as his source and being) is constantly hearing (repeatedly and habitually listening and paying attention to [implies obeying]) the effects of the things God says (results of God's flow of declarations; spoken words from God). Because of this, you folks are not presently in the habit of hearing (or: listening; paying attention [and obeying]): because you are not presently existing from out of God." 48 The Jews (= religious authorities) calculated a reply and said to him, "Are we not expressing it beautifully (or: finely; ideally) when we are saying that you yourself are a Samaritan and constantly have (or: continuously hold or possess) a demon (a Hellenistic concept and term: = an animistic influence)?" 49 Jesus decidedly replies, "I Myself do not have (or: habitually possess) a demon, but to the contrary, I continuously honor (bring value to) My Father, and yet you yourselves are repeatedly dishonoring (or: devaluing) Me.
NSB(i) 44 »You are from your father [Satan] the Devil (slanderer) (false accuser)! You want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning. He does not stand for the truth. There is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks his own lies. He is a liar and the father of the lie! 45 »I tell you the truth and you do not believe me. 46 »Which of you convicted me of sin? If I speak truth, why do you not believe me? 47 »He that is of God hears the words of God. That is why you do not listen. You are not from God!« 48 The Jews answered: »Do we not speak correctly that you are a Samaritan and have a demon?« 49 Jesus answered: »I have no demon. I honor my Father and you dishonor me.
ISV(i) 44 You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning and has never stood for truth, since there is no truth in him. Whenever he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. 45 But it is because I speak the truth that you don’t believe me. 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I’m telling the truth, why don’t you believe me? 47 The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you don’t listen is because you don’t belong to God.”
48 Jesus is Superior to AbrahamThe Jewish leaders replied to him, “Surely we’re right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren’t we?”
49 Jesus answered, “I don’t have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.
LEB(i) 44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father! That one was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth, because truth is not in him. Whenever he speaks the lie, he speaks from his own nature,* because he is a liar and the father of lies.* 45 But because I am telling the truth, you do not believe me. 46 Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, why* do you not believe me? 47 The one who is from God listens to the words of God. Because of this you do not listen—because you are not of God." 48 The Jews answered and said to him, "Do we not correctly say that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus replied, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me!
BGB(i) 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.” 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ “Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;” 49 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
BIB(i) 44 ὑμεῖς (You) ἐκ (of) τοῦ (the) πατρὸς (father) τοῦ (the) διαβόλου (devil) ἐστὲ (are), καὶ (and) τὰς (the) ἐπιθυμίας (desires) τοῦ (of) πατρὸς (father) ὑμῶν (of you), θέλετε (you desire) ποιεῖν (to do). ἐκεῖνος (He) ἀνθρωποκτόνος (a murderer) ἦν (was) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth) οὐκ (not) ἔστηκεν (has stood), ὅτι (because) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ἀλήθεια (truth) ἐν (in) αὐτῷ (him). ὅταν (Whenever) λαλῇ (he might speak) τὸ (-) ψεῦδος (falsehood), ἐκ (from) τῶν (the) ἰδίων (own) λαλεῖ (he speaks); ὅτι (for) ψεύστης (a liar) ἐστὶν (he is), καὶ (and) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of it). 45 ἐγὼ (I) δὲ (now) ὅτι (because) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) λέγω (speak), οὐ (not) πιστεύετέ (you do believe) μοι (Me)! 46 Τίς (Which) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ἐλέγχει (convicts) με (me) περὶ (concerning) ἁμαρτίας (sin)? εἰ (If) ἀλήθειαν (the truth) λέγω (I speak), διὰ (because of) τί (why) ὑμεῖς (you) οὐ (not) πιστεύετέ (do believe) μοι (Me)? 47 ὁ (He who) ὢν (is) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God), τὰ (the) ῥήματα (words) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀκούει (hears); διὰ (because of) τοῦτο (this) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) ἀκούετε (hear), ὅτι (because) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God), οὐκ (not) ἐστέ (you are).” 48 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Οὐ (Not) καλῶς (rightly) λέγομεν (say) ἡμεῖς (we) ὅτι (that) Σαμαρίτης (a Samaritan) εἶ (are) σὺ (You), καὶ (and) δαιμόνιον (a demon) ἔχεις (have)?” 49 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγὼ (I) δαιμόνιον (a demon) οὐκ (not) ἔχω (have); ἀλλὰ (but) τιμῶ (I honor) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me), καὶ (and) ὑμεῖς (you) ἀτιμάζετέ (dishonor) με (Me).
BLB(i) 44 You are of your father the devil, and you desire to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he might speak falsehood, he speaks from the own; for he is a liar, and the father of it. 45 Now because I speak the truth, you do not believe Me! 46 Which of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? 47 He who is of God hears the words of God; because of this, you do not hear, because you are not of God.” 48 The Jews answered and said to Him, “Are we not rightly saying that You are a Samaritan and have a demon?” 49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
BSB(i) 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I speak the truth, you do not believe Me! 46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? 47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.” 48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?” 49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
MSB(i) 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I speak the truth, you do not believe Me! 46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? 47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.” 48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?” 49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
MLV(i) 44 You are from your father, the devil, and you to do the lusts of your father. That one was a murderer from the beginning and is not standing in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own things, because he is a liar and the father of it. 45 But because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which out of you convicts me concerning sin? But if I speak the truth, why are you not believing in me? 47 He who is from God hears the declarations of God, but because of this, you do not hear them, because you are not from God.
48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that you are a Samaritan and you have a demon?
49 Jesus answered, I do not have a demon, but I am honoring my Father and you are dishonoring me.
VIN(i) 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me? 47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.” 48 The Jews answered, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" 49 "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
Luther1545(i) 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Derselbige ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lügen redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselbigen. 45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. 46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer von Gott ist, der höret Gottes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von Gott. 48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel. 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
Luther1545_Strongs(i)
  44 G5210 Ihr G1537 seid von G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G5216 nach eures G1939 Vaters Lust G2309 wollt G2075 ihr G4160 tun G2476 . Derselbige ist G443 ein Mörder G575 von G746 Anfang G2532 und G2076 ist G3756 nicht G1722 bestanden in G1565 der G225 Wahrheit G3754 ; denn G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G3752 ihm. Wenn G2258 er G2980 die Lügen redet G2980 , so redet G846 er G1537 von G2398 seinem G3754 Eigenen; denn G846 er G5583 ist ein Lügner G2532 und ein Vater derselbigen.
  45 G1473 Ich G1161 aber G3754 , weil G225 ich die Wahrheit G3004 sage G4100 , so glaubet ihr G3427 mir G3756 nicht .
  46 G1537 Welcher unter G5216 euch G3427 kann mich G4012 einer G266 Sünde G1651 zeihen G1487 ? So G5210 ich euch G1161 aber G225 die Wahrheit G3004 sage G5101 , warum G4100 glaubet G4100 ihr G3165 mir G3756 nicht ?
  47 G1537 Wer von G2316 GOtt G191 ist, der höret G4487 Gottes Wort G1223 . Darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht G3754 ; denn G2075 ihr G5607 seid G3756 nicht G1537 von GOtt.
  48 G611 Da antworteten G2453 die Juden G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G3767 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G2192 hast G1140 den Teufel .
  49 G2424 JEsus G611 antwortete G1473 : Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Teufel G235 , sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater G2532 , und G5210 ihr G818 unehret G3165 mich .
Luther1912(i) 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben. 45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. 46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott. 48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
Luther1912_Strongs(i)
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 von G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G5216 nach eures G3962 Vaters G1939 Lust G2309 wollt G4160 ihr tun G1565 . Der G2258 ist G443 ein Mörder G575 von G746 Anfang G2532 und G3756 ist nicht G2476 bestanden G1722 in G225 der Wahrheit G3754 ; denn G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G846 ihm G3752 . Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet G2980 , so redet G1537 er von G2398 seinem Eigenen G3754 ; denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 ein Vater G846 derselben .
  45 G1161 Ich aber G3754 , weil G1473 ich G225 die Wahrheit G3004 sage G4100 , so glaubet G3427 ihr mir G3756 nicht .
  46 G5101 Welcher G1537 unter G5216 euch G3165 kann mich G4012 einer G266 Sünde G1651 zeihen G1487 ? So G3004 ich G1161 euch aber G225 die Wahrheit G3004 sage G1302 , warum G4100 glaubet G5210 ihr G3427 mir G3756 nicht ?
  47 G5607 Wer G1537 von G2316 Gott G5607 ist G191 , der hört G2316 Gottes G4487 Worte G5124 G1223 ; darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht G3754 , denn G2075 ihr seid G3756 nicht G1537 von G2316 Gott .
  48 G3767 Da G611 antworteten G2453 die Juden G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G4771 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G2192 hast G1140 den Teufel ?
  49 G2424 Jesus G611 antwortete G1473 : Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Teufel G235 , sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater G2532 , und G5210 ihr G818 unehret G3165 mich .
ELB1871(i) 44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben. 45 Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht. 46 Wer von euch überführt mich der Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid. 48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm : Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast ? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
ELB1871_Strongs(i)
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 aus G3962 dem Vater, G1228 dem Teufel, G2532 und G1939 die Begierden G5216 eures G3962 Vaters G2309 wollt ihr G4160 tun. G1565 Jener G2258 war G443 ein Menschenmörder G575 von G746 Anfang G2532 und G1722 ist in G225 der Wahrheit G3756 nicht G2476 bestanden, G3754 weil G3756 keine G225 Wahrheit G1722 in G846 ihm G2076 ist. G3752 Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet, G2980 so redet G1537 er aus G2398 seinem Eigenen, G3754 denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 der Vater G846 derselben.
  45 G3754 Weil G1473 ich G1161 aber G225 die Wahrheit G3004 sage, G4100 glaubet G3427 ihr mir G3756 nicht.
  46 G5101 Wer G1537 von G5216 euch G1651 überführt G3165 mich G4012 der G266 G1161 Sünde? G1487 Wenn G225 ich die Wahrheit G3004 sage, G1302 warum G4100 glaubet G5210 ihr G3427 mir G3756 nicht?
  47 G1537 Wer aus G2316 Gott G5607 ist, G191 hört G4487 die Worte G2316 Gottes. G5124 G1223 Darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht, G3754 weil G3756 ihr nicht G1537 aus G2316 Gott G2075 seid.
  48 G3767   G2453 Die Juden G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G4771 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G1140 einen Dämon G2192 hast?
  49 G2424 Jesus G611 antwortete: G1473 Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Dämon, G235 sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater, G2532 und G5210 ihr G818 verunehret G3165 mich.
ELB1905(i) 44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, O. steht nicht in der Wahrheit weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben. di. der Lüge; O. desselben, des Lügners 45 Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht. 46 Wer von euch überführt mich der O. einer; W. betreffs Sünde Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid. 48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
ELB1905_Strongs(i)
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 aus G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G1939 die Begierden G5216 eures G3962 Vaters G2309 wollt ihr G4160 tun G1565 . Jener G2258 war G443 ein Menschenmörder G575 von G746 Anfang G2532 und G1722 ist in G225 der Wahrheit G3756 nicht G2476 bestanden G3754 , weil G3756 keine G225 Wahrheit G1722 in G846 ihm G2076 ist G3752 . Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet G2980 , so redet G1537 er aus G2398 seinem Eigenen G3754 , denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 der Vater G846 derselben .
  45 G3754 Weil G1473 ich G1161 aber G225 die Wahrheit G3004 sage G4100 , glaubet G3427 ihr mir G3756 nicht .
  46 G5101 Wer G1537 von G5216 euch G1651 überführt G3165 mich G4012 der G266 Sünde G1487 ? Wenn G225 ich die Wahrheit G3004 sage G1302 , warum G4100 glaubet G5210 ihr G3427 mir G3756 nicht ?
  47 G1537 Wer aus G2316 Gott G5607 ist G191 , hört G4487 die Worte G2316 Gottes G1223 -G5124 . Darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht G3754 , weil G3756 ihr nicht G1537 aus G2316 Gott G2075 seid .
  48 G3767 Die G2453 Juden G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G3004 : Sagen G2249 wir G3756 nicht G2573 recht G3754 , daß G4771 du G4541 ein Samariter G1488 bist G2532 und G1140 einen Dämon G2192 hast ?
  49 G2424 Jesus G611 antwortete G1473 : Ich G2192 habe G3756 keinen G1140 Dämon G235 , sondern G5091 ich ehre G3450 meinen G3962 Vater G2532 , und G5210 ihr G818 verunehret G3165 mich .
DSV(i) 44 Gij zijt uit den vader den duivel, en wilt de begeerten uws vaders doen; die was een mensenmoorder van den beginne, en is in de waarheid niet staande gebleven; want geen waarheid is in hem. Wanneer hij de leugen spreekt, zo spreekt hij uit zijn eigen; want hij is een leugenaar, en de vader derzelve leugen. 45 Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet. 46 Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet? 47 Die uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt. 48 De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt? 49 Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij.
DSV_Strongs(i)
  44 G5210 Gij G2075 G5748 zijt G1537 uit G3962 den vader G1228 den duivel G2532 , en G2309 G5719 wilt G1939 de begeerten G5216 uws G3962 vaders G4160 G5721 doen G1565 ; die G2258 G5713 was G443 een mensenmoorder G575 van G746 den beginne G2532 , en G1722 is in G225 de waarheid G3756 niet G2476 G5707 G5758 staande gebleven G3754 ; want G3756 geen G225 waarheid G2076 G5748 is G1722 in G846 hem G3752 . Wanneer G5579 hij de leugen G2980 G5725 spreekt G2980 G5719 , zo spreekt hij G1537 uit G2398 zijn eigen G3754 ; want G2076 G5748 hij is G5583 een leugenaar G2532 , en G3962 de vader G846 derzelve [leugen].
  45 G1161 Maar G3427 Mij G3754 , omdat G1473 Ik G225 [u] de waarheid G3004 G5719 zeg G4100 G5719 , gelooft gij G3756 niet.
  46 G5101 Wie G1537 van G5216 u G1651 G5719 overtuigt G3165 Mij G4012 van G266 zonde G1161 ? En G1487 indien G225 Ik de waarheid G3004 G5719 zeg G1302 , waarom G4100 G5719 gelooft G5210 gij G3427 Mij G3756 niet?
  47 G1537 Die uit G2316 God G5607 G5752 is G191 G5719 , hoort G4487 de woorden G2316 Gods G5124 G1223 ; daarom G191 G5719 hoort G5210 gijlieden G3756 niet G3754 , omdat G1537 gij uit G2316 God G3756 niet G2075 G5748 zijt.
  48 G2453 De Joden G3767 dan G611 G5662 antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G3004 G5719 : Zeggen G2249 wij G3756 niet G2573 wel G3754 , dat G4771 Gij G4541 een Samaritaan G1488 G5748 zijt G2532 , en G1140 den duivel G2192 G5719 hebt?
  49 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G1473 : Ik G2192 G5719 heb G1140 den duivel G3756 niet G235 ; maar G5091 G5719 Ik eer G3450 Mijn G3962 Vader G2532 , en G5210 gij G818 G5719 onteert G3165 Mij.
DarbyFR(i) 44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. 45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46
Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. 48 Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
Martin(i) 44 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. 45 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. 46 Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ? 47 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu. 48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. 49 Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
Segond(i) 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. 48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Segond_Strongs(i)
  44 G5210 Vous G2075 avez pour G5748   G1537   G3962 père G1228 le diable G2532 , et G2309 vous voulez G5719   G4160 accomplir G5721   G1939 les désirs G5216 de votre G3962 père G1565 . Il G2258 a été G5713   G443 meurtrier G575 dès G746 le commencement G2532 , et G2476 il ne se tient G5707   G5758   G3756 pas G1722 dans G225 la vérité G3754 , parce qu G2076 ’il n’y a G5748   G3756 pas G225 de vérité G1722 en G846 lui G3752 . Lorsqu’il G2980 profère G5725   G5579 le mensonge G2980 , il parle G5719   G1537 de G2398 son propre fonds G3754  ; car G2076 il est G5748   G5583 menteur G2532 et G3962 le père G846 du mensonge.
  45 G1161 Et G1473 moi G3754 , parce que G3004 je dis G5719   G225 la vérité G3427 , vous ne me G4100 croyez G5719   G3756 pas.
  46 G5101 ¶ Qui G1537 de G5216 vous G3165 me G1651 convaincra G5719   G4012 de G266 péché G1161  ? G1487 Si G3004 je dis G5719   G225 la vérité G1302 , pourquoi G3427 ne me G4100 croyez G5719   G5210 -vous G3756 pas ?
  47 G5607 Celui qui est G5752   G1537 de G2316 Dieu G191 , écoute G5719   G4487 les paroles G2316 de Dieu G5124  ; G1223   G5210 vous G191 n’écoutez G5719   G3756 pas G3754 , parce que G2075 vous n’êtes G5748   G3756 pas G1537 de G2316 Dieu.
  48 G3767   G2453 Les Juifs G846 lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G2249  : N’avons-nous G3756 pas G2573 raison G3004 de dire G5719   G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G4541 un Samaritain G2532 , et G2192 que tu as G5719   G1140 un démon ?
  49 G2424 Jésus G611 répliqua G5662   G1473  : Je G2192 n’ai G5719   G3756 point G1140 de démon G235  ; mais G5091 j’honore G5719   G3450 mon G3962 Père G2532 , et G5210 vous G3165 m G818 ’outragez G5719  .
SE(i) 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. 45 Y porque yo digo Verdad, no me creéis. 46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? 47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios. 48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
ReinaValera(i) 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. 45 Y porque yo digo verdad, no me creéis. 46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? 47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios. 48 Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
JBS(i) 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. 45 Y porque yo digo Verdad, no me creéis. 46 ¶ ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? 47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios. 48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
Albanian(i) 44 Ju jeni nga djalli, që është ati juaj, dhe doni të bëni dëshirat e atit tuaj; ai ishte vrasës që nga fillimi dhe nuk qëndroi në të vërtetën, sepse në të nuk ka të vërtetë. Kur thotë të rrema, flet nga vetvetja, sepse është gënjeshtar dhe ati i rrenës. 45 Kurse mua, duke qenë se ju them të vërtetën, nuk më besoni. 46 Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni? 47 Kush është prej Perëndisë, i dëgjon fjalët e Perëndisë; prandaj ju nuk dëgjoni, se nuk jeni prej Perëndisë''. 48 Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: ''A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?''. 49 Jezusi u përgjigj: ''Unë s'kam një demon, por nderoj Atin tim; ju përkundrazi më çnderoni.
RST(i) 44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи. 45 А как Я истину говорю, то не верите Мне. 46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? 47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. 48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? 49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Peshitta(i) 44 ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܒܐ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܘܪܓܬܗ ܕܐܒܘܟܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܗܘ ܕܡܢ ܒܪܫܝܬ ܩܛܠ ܐܢܫܐ ܗܘ ܘܒܫܪܪܐ ܠܐ ܩܐܡ ܡܛܠ ܕܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܐܡܬܝ ܕܡܡܠܠ ܟܕܒܘܬܐ ܡܢ ܕܝܠܗ ܗܘ ܡܡܠܠ ܡܛܠ ܕܕܓܠܐ ܗܘ ܐܦ ܐܒܘܗ ܀ 45 ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 46 ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܡܟܤ ܠܝ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 47 ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܐ ܕܐܠܗܐ ܫܡܥ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀ 48 ܥܢܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܫܡܪܝܐ ܐܢܬ ܘܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܀ 49 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝ ܕܝܘܐ ܠܐ ܐܝܬ ܐܠܐ ܠܐܒܝ ܡܝܩܪ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܨܥܪܝܢ ܠܝ ܀
Arabic(i) 44 انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت في الحق لانه ليس فيه حق. متى تكلم بالكذب فانما يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب. 45 واما انا فلأني اقول الحق لستم تؤمنون بي. 46 من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي. 47 الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله 48 فاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول حسنا انك سامري وبك شيطان. 49 اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني.
Amharic(i) 44 እናንተ ከአባታችሁ ከዲያብሎስ ናችሁ የአባታችሁንም ምኞት ልታደርጉ ትወዳላችሁ። እርሱ ከመጀመሪያ ነፍሰ ገዳይ ነበረ፤ እውነትም በእርሱ ስለ ሌለ በእውነት አልቆመም። ሐሰትን ሲናገር ከራሱ ይናገራል፥ ሐሰተኛ የሐሰትም አባት ነውና። 45 እኔ ግን እውነትን የምናገር ስለ ሆንሁ አታምኑኝም። 46 ከእናንተ ስለ ኃጢአት የሚወቅሰኝ ማን ነው? እውነት የምናገር ከሆንሁ እናንተ ስለ ምን አታምኑኝም? 47 ከእግዚአብሔር የሆነ የእግዚአብሔርን ቃል ይሰማል፤ እናንተ ከእግዚአብሔር አይደላችሁምና ስለዚህ አትሰሙም። 48 አይሁድ መልሰው። ሳምራዊ እንደ ሆንህ ጋኔንም እንዳለብህ በማለታችን እኛ መልካም እንል የለምን? አሉት። 49 ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እኔስ ጋኔን የለብኝም ነገር ግን አባቴን አከብራለሁ እናንተም ታዋርዱኛላችሁ።
Armenian(i) 44 Դուք ձեր հօրմէն՝ Չարախօսէն էք, եւ կ՚ուզէք ձեր հօ՛ր ցանկութիւնները գործադրել. ան սկիզբէն մարդասպան էր, ու ճշմարտութեան մէջ չկեցաւ՝ որովհետեւ անոր մէջ ճշմարտութիւն չկայ: Երբ ան սուտ խօսի՝ կը խօսի բո՛ւն իր էութենէ՛ն, քանի որ ան ստախօս է՝ եւ սուտին հայրը: 45 Բայց որովհետեւ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը՝ չէք հաւատար ինծի: 46 Ձեզմէ ո՞վ կրնայ կշտամբել զիս՝ մեղքի համար. իսկ եթէ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը, ինչո՞ւ չէք հաւատար ինծի: 47 Ա՛ն որ Աստուծմէ է՝ մտիկ կ՚ընէ Աստուծոյ խօսքերը. ուստի դուք մտիկ չէք ըներ, քանի որ Աստուծմէ չէք»: 48 Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Մենք ճիշդ չե՞նք ըսեր թէ դուն Սամարացի ես, ու դեւ կայ քու ներսդ»: 49 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ ներսս դեւ չկայ, հապա ես կը պատուեմ իմ Հայրս. բայց դուք՝ կ՚անպատուէ՛ք զիս:
ArmenianEastern(i) 44 Դուք հօր կողմից սատանայի զաւակներ էք, եւ ձեր հօր ցանկութիւններն էք ուզում կատարել, թէեւ նա ի սկզբանէ մարդասպան էր եւ ճշմարտութեան մէջ չմնաց, որովհետեւ նրա մէջ ճշմարտութիւն չկար: Երբ որ նա սուտ խօսի, ինքն իրենից է խօսում, քանի որ նա սուտ է »ւ ստի հայր: 45 Իսկ ես, որ ճշմարտութիւնն եմ ասում, ինձ չէք հաւատում: 46 Ձեզնից ո՞վ կը յանդիմանի ինձ մեղքի համար. եթէ ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինձ ինչո՞ւ չէք հաւատում: 47 Ով Աստծուց է, Աստծու խօսքերն է լսում, իսկ դուք չէք լսում նրա համար, որ Աստծուց չէք»: 48 Հրեաները պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Մենք լաւ չե՞նք ասում, թէ՝ սամարացի ես դու, եւ քո մէջ դեւ կայ»: 49 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Իմ մէջ դեւ չկայ, այլ պատւում եմ իմ Հօրը, իսկ դուք անարգում էք ինձ:
Breton(i) 44 Ho tad, a ziskennit anezhañ, eo an diaoul, ha c'hwi a fell deoc'h ober c'hoantoù ho tad. Lazher-den eo bet adalek ar penn-kentañ, ha n'en deus ket kendalc'het er wirionez, dre ma n'eus ket a wirionez ennañ. Pa lavar ar gaou, e komz eus ar pezh a zo ennañ e-unan, rak gaouiat eo, ha tad d'ar gaou. 45 Met abalamour ma lavaran ar wirionez, ne gredit ket ac'hanon. 46 Piv ac'hanoc'h a gendrec'ho ac'hanon a bec'hed? Mar lavaran ar wirionez, perak ne gredit ket ac'hanon? 47 An hini a zo eus Doue a selaou komzoù Doue; dre-se c'hwi ne selaouit ket, abalamour n'oc'h ket eus Doue. 48 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: Ha n'hon eus ket lavaret mat penaos out ur Samaritan, ha penaos ez eus un diaoul ennout? 49 Jezuz a respontas: Ne'm eus ket un diaoul, met enoriñ a ran va Zad, ha c'hwi a zizenor ac'hanon.
Basque(i) 44 Çuec, aita deabruaganic çarete, eta çuen aitaren desirac eguin nahi dituçue: hura guicerhaile cen hatseandanic, eta eguián eztu perseueratu: ecen eguiaric ezta hartan. Noiz-ere erraiten baitu gueçurra, bere propritic minço da: ecen gueçurti da eta gueçurraren aita. 45 Eta ceren nic eguia erraiten baitut, eznauçue sinhesten. 46 Norc çuetaric reprehenditzen nau ni bekatuz? eta baldin eguiá erraiten badut, ceren çuec eznauçue sinhesten? 47 Iaincoaganic denac, Iaincoaren hitzac ençuten ditu: halacotz çuec eztituçue ençuten, ceren ezpaitzarete Iaincoaganic. 48 Ihardets ceçaten orduan Iuduéc eta erran cieçoten, Eztugu vngui erraiten guc, ecen Samaritano aicela hi, eta deabrua duala? 49 Ihardets ceçan Iesusec, Eztut nic deabrua: baina dut ohoratzen, neure Aita, eta çuec desohoratzen nauçue ni.
Bulgarian(i) 44 Вие сте от баща дявола и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше от началото човекоубиец и не стоеше в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, от своето си говори, защото е лъжец и на лъжата баща. 45 А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате. 46 Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ми вярвате? 47 Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога. 48 Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон? 49 Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
Croatian(i) 44 Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži. 45 A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete. 46 Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete? 47 Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga." 48 Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?" 49 Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
BKR(i) 44 Vy z otce ďábla jste, a žádosti otce vašeho chcete činiti. On byl vražedník od počátku, a v pravdě nestál; nebo pravdy v něm není. Když mluví lež, z svého vlastního mluví; nebo lhář jest a otec lži. 45 Já pak že pravdu pravím, nevěříte mi. 46 Kdo z vás bude mne obviňovati z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte? 47 Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste. 48 Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš? 49 Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili.
Danish(i) 44 I ere af en Fader Djævelen og ville gjøre Eders Faders Begjerninger. Han var en Manddraber fra Begyndelsen af og blev ikke bestaaende i Sandheden; thi Sandhed er ikke i ham. Naar han taler Løgn, taler han af sit eget; thi han er en Løgner og Løgnens Fader. 45 Men mig troe I ikke, fordi jeg taler Sandhed. 46 Hvo af Eder kan overbevise mig om nogen Synd? men siger jeg Sandhed, hvorfor troe I mig ikke? 47 Hvo som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud. 48 Da svarede Jøderne og sagde til ham: sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og har Djævelen? 49 Jesus svarede: jeg har ikke Djævelen, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
CUV(i) 44 你 們 是 出 於 你 們 的 父 魔 鬼 , 你 們 父 的 私 慾 你 們 偏 要 行 。 他 從 起 初 是 殺 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 裡 沒 有 真 理 。 他 說 謊 是 出 於 自 己 ; 因 他 本 來 是 說 謊 的 , 也 是 說 謊 之 人 的 父 。 45 我 將 真 理 告 訴 你 們 , 你 們 就 因 此 不 信 我 。 46 你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 , 為 甚 麼 不 信 我 呢 ? 47 出 於 神 的 , 必 聽 神 的 話 ; 你 們 不 聽 , 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。 48 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 , 並 且 是 鬼 附 著 的 , 這 話 豈 不 正 對 麼 ? 49 耶 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。
CUV_Strongs(i)
  44 G5210 你們 G2075 G1537 出於 G3962 你們的父 G1228 魔鬼 G2532 G5216 你們 G3962 G1939 的私慾 G2309 你們偏要 G4160 G1565 。他 G575 G746 起初 G2258 G443 殺人的 G2532 G3756 G2476 G225 真理 G3754 ,因 G846 他心 G1722 G3756 G2076 G225 真理 G3752 G2980 他說 G5579 G1537 是出於 G2398 自己 G3754 ;因 G2076 他本來是 G5583 說謊的 G2532 ,也是 G3962 說謊之人的父。
  45 G1161   G1473 G225 將真理 G3004 告訴 G3754 你們,你們就因此 G3756 G4100 G3427 我。
  46 G5216 你們 G1537 中間 G5101 G1651 能指證 G3165 G4012 G266 G1161 呢? G1487 我既然 G225 將真理 G3004 告訴 G5210 你們 G4100 G0 G1302 為甚麼 G3756 G4100 G3427 我呢?
  47 G5607   G1537 出於 G2316 G191 的,必聽 G2316 G4487 的話 G5124 G1223 G5210 你們 G3756 G191 G3754 ,因為 G3756 你們不 G2075 G1537 出於 G2316 神。
  48 G3767   G2453 猶太人 G611 回答 G2036 G2249 :我們 G3004 G4771 G1488 G4541 撒瑪利亞人 G2532 ,並且 G1140 是鬼 G2192 附著的 G3754 G3756 這話豈不 G2573 正對麼?
  49 G2424 耶穌 G611 G1473 :我 G3756 G2192 G1140 G235 附著的; G5091 我尊敬 G3450 我的 G3962 G2532 G5210 你們 G818 倒輕慢 G3165 我。
CUVS(i) 44 你 们 是 出 于 你 们 的 父 魔 鬼 , 你 们 父 的 私 慾 你 们 偏 要 行 。 他 从 起 初 是 杀 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 里 没 冇 真 理 。 他 说 谎 是 出 于 自 己 ; 因 他 本 来 是 说 谎 的 , 也 是 说 谎 之 人 的 父 。 45 我 将 真 理 告 诉 你 们 , 你 们 就 因 此 不 信 我 。 46 你 们 中 间 谁 能 指 證 我 冇 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 么 不 信 我 呢 ? 47 出 于 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 于 神 。 48 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 么 ? 49 耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。
CUVS_Strongs(i)
  44 G5210 你们 G2075 G1537 出于 G3962 你们的父 G1228 魔鬼 G2532 G5216 你们 G3962 G1939 的私慾 G2309 你们偏要 G4160 G1565 。他 G575 G746 起初 G2258 G443 杀人的 G2532 G3756 G2476 G225 真理 G3754 ,因 G846 他心 G1722 G3756 G2076 G225 真理 G3752 G2980 他说 G5579 G1537 是出于 G2398 自己 G3754 ;因 G2076 他本来是 G5583 说谎的 G2532 ,也是 G3962 说谎之人的父。
  45 G1161   G1473 G225 将真理 G3004 告诉 G3754 你们,你们就因此 G3756 G4100 G3427 我。
  46 G5216 你们 G1537 中间 G5101 G1651 能指證 G3165 G4012 G266 G1161 呢? G1487 我既然 G225 将真理 G3004 告诉 G5210 你们 G4100 G0 G1302 为甚么 G3756 G4100 G3427 我呢?
  47 G5607   G1537 出于 G2316 G191 的,必听 G2316 G4487 的话 G5124 G1223 G5210 你们 G3756 G191 G3754 ,因为 G3756 你们不 G2075 G1537 出于 G2316 神。
  48 G3767   G2453 犹太人 G611 回答 G2036 G2249 :我们 G3004 G4771 G1488 G4541 撒玛利亚人 G2532 ,并且 G1140 是鬼 G2192 附着的 G3754 G3756 这话岂不 G2573 正对么?
  49 G2424 耶稣 G611 G1473 :我 G3756 G2192 G1140 G235 附着的; G5091 我尊敬 G3450 我的 G3962 G2532 G5210 你们 G818 倒轻慢 G3165 我。
Esperanto(i) 44 Vi estas de patro, la diablo, kaj vi volas fari la dezirojn de via patro. Li estis hommortiganto de la komenco, kaj ne staras en la vero, cxar vero ne estas en li. Kiam li parolas mensogon, li parolas sian proprajxon, cxar li estas mensoganto, kaj la patro de gxi. 45 Sed tial, ke mi parolas la veron, vi ne kredas al mi. 46 Kiu el vi pruvas kontraux mi pekon? Se mi diras la veron, kial vi ne kredas al mi? 47 Kiu estas de Dio, tiu auxskultas la vortojn de Dio; vi ne auxskultas, cxar vi ne estas el Dio. 48 La Judoj respondis kaj diris al li:CXu ne prave ni diras, ke vi estas Samariano kaj havas demonon? 49 Jesuo respondis:Mi ne havas demonon; sed mi honoras mian Patron, kaj vi min malhonoras.
Estonian(i) 44 Teie olete oma isast kuradist ja oma isa himude järele te tahate teha! Tema on inimese tapja olnud algusest peale ega ole jäänud püsima tõesse, sest tõde ei ole tema sees. Kui ta räägib valet, siis ta räägib omast, sest ta on valetaja ja vale isa! 45 Aga et Mina tõtt räägin, siis te ei usu Mind! 46 Kes teie seast võib Mind patus süüdistada? Kui Mina tõtt räägin, miks te siis ei usu Mind? 47 Kes Jumalast on, see kuuleb Jumala sõnu. Teie ei kuule selle pärast, et teie ei ole Jumalasi!" 48 Siis kostsid juudid ning ütlesid Talle: "Eks me ütle õigesti, et Sina oled samaarlane ja et Sul on kuri vaim?" 49 Jeesus vastas: "Mul ei ole kurja vaimu, aga Ma austan Oma Isa ja teie teotate Mind.
Finnish(i) 44 Te olette isästä perkeleestä, ja teidän isänne himoja te tahdotte tehdä. Hän on ollut murhaaja alusta, ja ei pysynyt totuudessa; sillä ei totuus ole hänessä. Kuin hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omastansa; sillä hän on valehtelia ja valheen isä. 45 Mutta että minä sanon totuuden, niin ette usko minua. 46 Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua? 47 Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole. 48 Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele? 49 Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua.
FinnishPR(i) 44 Te olette isästä perkeleestä, ja isänne himoja te tahdotte noudattaa. Hän on ollut murhaaja alusta asti, ja totuudessa hän ei pysy, koska hänessä ei totuutta ole. Kun hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omaansa, sillä hän on valhettelija ja sen isä. 45 Mutta minua te ette usko, sentähden että minä sanon totuuden. 46 Kuka teistä voi näyttää minut syypääksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette minua usko? 47 Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat. Sentähden te ette kuule, koska ette ole Jumalasta." 48 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Emmekö ole oikeassa, kun sanomme, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?" 49 Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua.
Georgian(i) 44 თქუენ მამისა ეშმაკისანი ხართ და გულის-თქუმათა მამისა თქუენისათა გნებავს ყოფად; რამეთუ იგი კაცის-მკვლელი იყო დასაბამითგან და ჭეშმარიტებასა არა დაადგრა, რამეთუ ჭეშმარიტებაჲ არა არს მის თანა. ოდეს იტყჳნ ტყუვილსა, თჳსისაგან გულისა იტყჳნ, რამეთუ მტყუვარ არს, და რამეთუ მამაჲცა მისი მტყუვარი არს. 45 ხოლო მე ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, და არა გრწამს ჩემი. 46 ვინ თქუენგანმან მამხილოს მე ცოდვისათჳს? უკუეთუ ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, რაჲსათჳს არა გრწამს ჩემი? 47 რომელი ღმრთისაგან არს, სიტყუათა ღმრთისათა ისმენს; ამისთჳს არა ისმენთ თქუენ, რამეთუ არა ხართ ღმრთისაგან. 48 მიუგეს ჰურიათა მათ და ჰრქუეს მას: არა კეთილად ვთქუთა, ვითარმედ: სამარიტელ ხარ შან, და ეშმაკი არს შენ თანა? 49 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ჩემ თანა ეშმაკი არა არს, არამედ პატივ-ვსცემ მამასა ჩემსა, და თქუენ მაგინებთ მე.
Haitian(i) 44 Se Satan ki papa nou. Se sak fè nou vle fè sa papa nou vle. Depi nan konmansman se sa ase l'ap fè: touye moun. Li pa janm pran pozisyon pou verite a paske pa gen verite menm nan li. Depi l' louvri bouch li, se manti l'ap bay paske sè mantò li ye. Se papa nan bay manti li ye. 45 Men mwen menm, mwen pale verite a. Se poutèt sa nou pa vle kwè mwen. 46 Kilès nan nou ki ka bay prèv mwen fè peche? Si sa m' di a se vre, poukisa nou pa kwè mwen? 47 Tout moun ki moun Bondye, yo koute pawòl Bondye. Men nou menm, nou pa moun Bondye. Se sak fè nou pa vle koute. 48 Jwif yo reponn li: Nou te gen rezon lè n' t'ap di se moun Samari ou ye. Ou gen yon move lespri sou ou. 49 Jezi di yo: Mwen pa gen okenn move lespri sou mwen. M'ap fè respe Papa mwen. Men nou menm, se derespekte n'ap derespekte mwen.
Hungarian(i) 44 Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja. 45 Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem. 46 Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem? 47 A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók. 48 Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned? 49 Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem.
Indonesian(i) 44 Iblislah bapakmu, dan kalian mau menuruti kemauan bapakmu. Sedari permulaan Iblis itu pembunuh. Ia tidak pernah memihak kebenaran, sebab tidak ada kebenaran padanya. Kalau ia berdusta, itu wajar, karena sudah begitu sifatnya. Ia pendusta dan asal segala dusta. 45 Tetapi Aku mengatakan kebenaran, dan karena itulah kalian tidak percaya kepada-Ku. 46 Siapa di antara kalian dapat membuktikan bahwa ada dosa pada-Ku? Kalau Aku mengatakan kebenaran, mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku? 47 Orang yang berasal dari Allah, mendengar perkataan Allah. Tetapi kalian bukan dari Allah, itulah sebabnya kalian tidak mau mendengar." 48 Orang-orang Yahudi itu menjawab Yesus, "Bukankah benar kata kami bahwa Engkau orang Samaria yang kemasukan setan?" 49 Yesus menjawab, "Aku tidak kemasukan setan. Aku menghormati Bapa-Ku, tetapi kalian menghina Aku.
Italian(i) 44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna. 45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete. 46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi? 47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio. 48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio? 49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
ItalianRiveduta(i) 44 Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna. 45 E a me, perché dico la verità, voi non credete. 46 Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete? 47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio. 48 I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio? 49 Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
Japanese(i) 44 汝らは己が父惡魔より出でて、己が父の慾を行はんことを望む。彼は最初より人殺なり、また眞その中になき故に眞に立たず、彼は虚僞をかたる毎に己より語る、それは虚僞者にして虚僞の父なればなり。 45 然るに我は眞を告ぐるによりて、汝ら我を信ぜず、 46 汝等のうち誰か我を罪ありとして責め得る。われ眞を告ぐるに、我を信ぜぬは何故ぞ。 47 神より出づる者は神の言をきく、汝らの聽かぬは神より出でぬに因る』 48 ユダヤ人こたへて言ふ『なんぢはサマリヤ人にて惡鬼に憑かれたる者なりと、我らが云へるは宜ならずや』 49 イエス答へ給ふ『われは惡鬼に憑かれず、反つて我が父を敬ふ、なんぢらは我を輕んず。
Kabyle(i) 44 Baba-twen d Cciṭan yerna tebɣam aț-țxedmem lebɣi-s. Nețța d bu-tmegṛaḍ si tazwara, ur yeṭṭif ara di tideț axaṭer ulac deg-s tideț. M'ara yeskiddib, yețmeslay-ed seg ul-is imi d ameskaddab i gella; d nețța i d bab n lekdeb. 45 Lameɛna nekk qqaṛeɣ-d tideț, daymi ur iyi-tețțamnem ara. 46 Anwa deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet n lɣelṭa ? Ma nniɣ-ed tideț, iwacu ur iyi-tețțamnem ara ? 47 Win yellan n Ṛebbi yesmeḥsis i wawal n Ṛebbi. Kunwi ur tellim ara n Ṛebbi, daymi ur tesmeḥsisem ara i wawal-is. 48 At Isṛail nnan-as : Nesɛa lḥeqq mi d-nenna kečč d asamari, yerna izdeɣ-ik uṛuḥani! 49 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur iyi-izdiɣ ara uṛuḥani. Nekk țɛuzzuɣ Baba Ṛebbi, kunwi tḥeqṛem-iyi.
Korean(i) 44 너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니 너희 아비의 욕심을 너희도 행하고자 하느니라 저는 처음부터 살인한 자요 진리가 그 속에 없으므로 진리에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 저가 거짓말장이요 거짓의 아비가 되었음이니라 45 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다 46 너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 ? 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 ? 47 하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다' 48 유대인들이 대답하여 가로되 `우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 ?' 49 예수께서 대답하시되 `나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다
Latvian(i) 44 Jūsu tēvs ir velns; un jūs gribat darīt sava tēva kārības. Tas sākumā ir bijis slepkava un nepastāv patiesībā, jo viņā patiesības nav. Melus runādams, viņš runā savu, jo viņš ir melis un meļu tēvs. 45 Bet kad runāju patiesību, jūs neticat man. 46 Kas no jums man var pārmest grēku? Ja es jums runāju patiesību, kāpēc jūs neticat man? 47 Kas ir no Dieva, tas Dieva vārdus dzird. Jūs tāpēc nedzirdat, ka neesat no Dieva. 48 Tad jūdi Viņam atbildēja, sacīdami: Vai mēs labi nesakām, ka Tu esi samarietis un ka Tevī ir ļaunais gars? 49 Jēzus atbildēja: Manī ļaunā gara nav, bet es godinu savu Tēvu, bet jūs man darāt negodu.
Lithuanian(i) 44 Jūsų tėvas­velnias, ir jūs norite vykdyti savo tėvo troškimus. Jis nuo pat pradžios buvo žmogžudys ir nesilaikė tiesos, nes jame nėra tiesos. Kalbėdamas melą, jis kalba, kas jam sava, nes jis melagis ir melo tėvas. 45 O kadangi Aš kalbu tiesą, jūs netikite manimi. 46 Kas iš jūsų apkaltins mane nuodėme? Jeigu tad tiesą sakau, kodėl netikite manimi? 47 Kas iš Dievo yra, tas Dievo žodžių klauso. Jūs neklausote todėl, kad nesate iš Dievo”. 48 Tuomet žydai atsiliepė: “Argi mes ne teisingai sakome, kad Tu samarietis ir Tavyje demonas?” 49 Jėzus jiems atsakė: “Nėra manyje demono. Aš gerbiu savo Tėvą, o jūs negerbiate manęs.
PBG(i) 44 Wyście z ojca dyjabła i pożądliwości ojca waszego czynić chcecie; onci był mężobójcą od początku i w prawdzie nie został, bo w nim prawdy nie masz: gdy mówi kłamstwo, z swego własnego mówi, iż jest kłamcą i ojcem kłamstwa. 45 A ja, że prawdę mówię, nie wierzycie mi. 46 Któż mię z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdę mówię, przeczże wy mi nie wierzycie? 47 Ktoć z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście. 48 Odpowiedzieli tedy Żydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz? 49 Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili.
Portuguese(i) 44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira. 45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes. 46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes? 47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus. 48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demónio? 49 Jesus respondeu: Eu não tenho demónio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
ManxGaelic(i) 44 Ta shiuish jeh'n ayr eu yn drogh spyrryd, as saynt nyn ayrey ver shiu rish: v'eshyn ny ghunver er-dyn toshiaght, as cha ren eh tannaghtyn 'syn ynrickys, son nagh vel yn irriney ayn. Tra t'eh loayrt breg, t'eh loayrt jeh e chooid hene : son t'eh ny vreagerey, as ayr ny breagey. 45 As ga dy vel mee ginsh diu yn irriney, cha vel shiu dy my chredjal. 46 Quoi jiuish ta cur peccah my lieh? as my ta mee gra yn irriney, cre'n-fa nagh vel shiu dy my chredjal? 47 Eshyn ta veih Jee, t'eh cur geill da goan Yee: agh cha vel shiuish cur geill daue, son nagh vel shiu veih Jee. 48 Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Nagh vel shin gra yn irriney, dy nee Samaritan oo, as dy vel drogh-spyrryd aynyd. 49 Dreggyr Yeesey, Cha vel drogh-spyrryd aynym's; agh ta mee cur ooashley da my Ayr, as ta shiuish cur mee-ooashley dooys.
Norwegian(i) 44 I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far. 45 Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten. 46 Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke? 47 Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud. 48 Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt? 49 Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
Romanian(i) 44 Voi aveţi de tată pe diavolul; şi vreţi să împliniţi poftele tatălui vostru. El dela început a fost ucigaş; şi nu stă în adevăr, pentrucă în el nu este adevăr. Oridecîteori spune o minciună, vorbeşte din ale lui, căci este mincinos şi tatăl minciunii. 45 Iar pe Mine, pentrucă spun adevărul, nu Mă credeţi. 46 Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi? 47 Cine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.`` 48 Iudeii I-au răspuns:,,Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?`` 49 ,,N'am drac`` le -a răspuns Isus;,,ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi.
Ukrainian(i) 44 Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді. 45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу. 46 Хто з вас може Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите? 47 Хто від Бога, той слухає Божі слова; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога. 48 Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш? 49 Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.
UkrainianNT(i) 44 Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину; й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її. 45 А що я правду глаголю, не віруєте менї. 46 Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ас правду глаголю, чому ви не віруєте менї? 47 Хто від Бога, слова Божі слу. хав. Тому ви не слухаєте, що ви ве від Бога. 48 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи недобре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш? 49 Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
SBL Greek NT Apparatus

44 οὐκ ἔστηκεν WH NIV ] οὐχ ἕστηκεν Treg RP
46 εἰ WH Treg NIV ] + δὲ RP
48 Ἀπεκρίθησαν WH Treg NIV ] + οὖν RP