Stephanus(i)
45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων
Tregelles(i)
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, [ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.]
47 ἀπεκρίθησαν οὖν [αὐτοῖς] οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
Nestle(i)
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.
47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
SBLGNT(i)
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
f35(i)
45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωποv
47 απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων
Vulgate(i)
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Clementine_Vulgate(i)
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
WestSaxon990(i)
45 þa þenas comon to þam bisceopum & to þam phariseon & hig cwædon to him; For hwi ne brohton ge hine hider.
46 þa &wyrdon þa þenas & cwædon; Ne spræc næfre nan man swa þes man sprycþ.
47 Þa cwædoN þa pharisei to him. synt ge beswicene.
48 cweðe ge gelyfde ænig þæra ealdra oððe þæra pharisea on hyne.
WestSaxon1175(i)
45 Ða þenas comen to þam biscopum. & to þam fariseon. & hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder.
46 Þa andswereden þa þenes & cwæðen. Ne spraec næfre nan man swa þes man sprecð.
47 Þa cwæðen þa farisei to heom. synt ge be-swikene.
48 cweðe ge. ge-lyfde anyg þara ealdre oððe þare pharisei on hyne;
Wycliffe(i)
45 Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym?
46 The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
47 Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also?
48 whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym?
Tyndale(i)
45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
Coverdale(i)
45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him?
46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth.
47 Then answered them the pharises: Are ye also disceaued?
48 Doth eny of the rulers or pharises beleue on him?
MSTC(i)
45 Then came the ministers to the high priests and Pharisees. And they said unto them, "Why have ye not brought him?"
46 The servants answered, "Never man spake as this man doeth."
47 Then answered them the Pharisees, "Are ye also deceived?
48 Doth any of the rulers, or of the Pharisees, believe on him?
Matthew(i)
45 Then came the ministers to the hye priestes and Phariseis. And they sayd vnto them: why haue ye not brought hym?
46 The seruauntes aunswered: neuer man spake as thys man doth.
47 Then aunswered them the Phariseis: are ye also deceyued?
48 Doth anye of the rulers or the Phariseis beleue on hym?
Great(i)
45 Then came the mynisters to the hye prestes and Pharises. And they sayed vnto them: why haue ye not brought him?
46 The mynisters answered: neuer man spake as this man doeth,
47 Then answered them the Pharises: are ye also disceaued?
48 Doth eny of the rulers or of the Pharises beleue on him?
Geneva(i)
45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued?
48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him?
Bishops(i)
45 Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him
46 The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth
47 Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued
48 Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym
DouayRheims(i)
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
KJV(i)
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
KJV_Cambridge(i)
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Mace(i)
45 when the officers return'd to the chief priests and Pharisees, they asked them, why have ye not brought him?
46 the officers answered, never did man speak like this man.
47 upon which the Pharisees answered, are ye also seduced?
48 have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
Whiston(i)
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 But the officers answered, Never man spake as this man.
47 The Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 Does any one of the rulers or of the Pharisees believe on him?
Wesley(i)
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 The Pharisees answered, Are ye also deceived?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Worsley(i)
45 Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him?
and the officers answered,
46 Never man spake like this man.
47 The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
Haweis(i)
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
47 The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
48 Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Thomson(i)
45 The officers therefore went to the chief priests and the Pharisees, who said to them, Why have you not brought him?
46 The officers replied, Never did a man speak like this man.
47 Thereupon the Pharisees answered them, Are you also seduced?
48 Hath any of the chief priests believed in him, or any of the Pharisees?
Webster(i)
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 Have any of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
Living_Oracles(i)
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
47 The Pharisees replied, Are you also seduced?
48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
Etheridge(i)
45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
47 The Pharishee say to them, Are you also deceived?
48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
Murdock(i)
45 And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?
46 The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
47 The Pharisees said to them: Are ye also deceived?
48 Have any of the chiefs, or of the Pharisees, believed in him?
Sawyer(i)
45 (10:7) Then came the officers to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, A man never spoke thus.
47 The Pharisees answered them, Are you also deceived?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Diaglott(i)
45 Came therefore the officers to the high-priests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him?
46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
47 Answered then them the Pharisees: Not also you have been deceived?
48 not any one of the rulers believed into him, or of the Pharisees?
ABU(i)
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them: Why did ye not bring him?
46 The officers answered: Never man spoke like this man.
47 The Pharisees answered them: Are ye also led astray?
48 Did any of the rulers believe on him, or of the Pharisees?
Anderson(i)
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
Noyes(i)
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
47 The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
48 Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
YLT(i)
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
46 The officers answered, `Never so spake man—as this man.'
47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
JuliaSmith(i)
45 Then came the servants to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why did ye not bring him
46 And the servants answered, Never spake man as this man.
47 Then the Pharisees answered them, Have ye not also been deceived
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
Darby(i)
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
ERV(i)
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 The officers answered, Never man so spake.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
ASV(i)
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 The officers answered, Never man so spake.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
JPS_ASV_Byz(i)
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 The officers answered, Never so spake a man like this man.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Rotherham(i)
45 So then the officers came unto the High–priests and Pharisees, and, they, said unto them––For what cause, have ye not brought him?
46 The officers answered––Never, man spake thus!
47 The Pharisees, therefore, answered them––Surely, ye also, have not been led astray?
48 Surely, none of the rulers, hath believed in him, nor of the Pharisees?
Twentieth_Century(i)
45 When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: "Why have you not brought him?"
46 "No man ever spoke as he speaks!" they answered.
47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied.
48 "Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
Godbey(i)
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him?
46 The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
47 And the Pharisees responded to them; Are ye also deceived?
48 Whether has any one of the rulers or of the Pharisees believed on Him?
WNT(i)
45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
46 "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
47 "Are *you* deluded too?" replied the Pharisees;
48 "has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
Worrell(i)
45 The officers, therefore, came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did ye not bring Him?"
46 The officers answered, "Never did man speak thus!"
47 The Pharisees; therefore, answered them, "Have ye also been led astray?
48 Did any one of the rulers believe on Him, or of the Pharisees?
Moffatt(i)
45 Then the attendants went back to the high priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him with you?"
46 The attendants replied, "No man ever spoke as he does."
47 The Pharisees retorted, "Are you misled as well?
48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?
Goodspeed(i)
45 The attendants went back to the high priests and Pharisees, and they said to the attendants, "Why have you not brought him?"
46 The attendants answered, "No man ever talked as he does!"
47 The Pharisees answered, "Have you been imposed upon too?
48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?
Riverside(i)
45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks."
47 The Pharisees answered them, "Have you also been deluded?
48 Can it be that any one of the rulers or Pharisees has believed in him?
MNT(i)
45 and they asked them, "Why have you not brought him?"
46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Lamsa(i)
45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him?
46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks.
47 The Pharisees said to them, Why, have you also been deceived?
48 Why, have any of the leaders or of the Pharisees believed in him,
CLV(i)
45 The deputies, then, came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Wherefore did you not lead him here?
46 Now the deputies answered, "Never speaks a man thus!"
47 The Pharisees, then, answered them, "Not you also are deceived?
48 Not any of the chiefs believes in him, or of the Pharisees."
Williams(i)
45 So the officers went back to the high priests and Pharisees. The latter asked the officers, "Why have you not brought Him?"
46 The officers answered, "No man ever talked as He does!"
47 Then the Pharisees answered, "You are not swept off your feet too, are you?
48 None of the authorities or of the Pharisees have believed in Him, have they?
BBE(i)
45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?
48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?
MKJV(i)
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, Never did any man speak as does this Man.
47 Then the Pharisees answered them, Also, have you not been deceived?
48 Is it not true that not any of the rulers or of the Pharisees have believed into him?
LITV(i)
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived?
48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him?
ECB(i)
45 So the attendants go to the archpriests and Pharisees; and say to them, Why bring you him not?
46 The attendants answer, Never ever spoke a human as this human.
47 So the Pharisees answer them, Are you also seduced?
48 Trust any of the archs or of the Pharisees in him?
AUV(i)
45 So,
[when] the Temple guards
[See verse 32] returned to the leading priests and Pharisees, they were asked, “Why did you not bring Jesus here?”
46 The guards answered, “No one has ever spoken like this man.”
47 The Pharisees replied, “Are you being led astray, too?
48 Have any of the authorities or Pharisees believed in him?
ACV(i)
45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
47 The Pharisees therefore answered them, Have ye not also been led astray?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Common(i)
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
47 The Pharisees answered them, "Are you deceived, you also?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
WEB(i)
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
NHEB(i)
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
AKJV(i)
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
KJC(i)
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
KJ2000(i)
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are you also deceived?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
UKJV(i)
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
RKJNT(i)
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; who said to them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, Never did a man speak like this man.
47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
TKJU(i)
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, "Why have you not brought Him?"
46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man."
47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed on Him?
RYLT(i)
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?'
46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'
47 The Pharisees, therefore, answered them, 'Have you also been led astray?
48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
EJ2000(i)
45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
47 Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 Have any of the princes or of the Pharisees believed on him?
CAB(i)
45 Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?"
46 The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!"
47 Then the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
WPNT(i)
45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “
Why haven’t you brought Him?”
46 The operatives answered, “No man ever spoke like this Man!”
47 So the Pharisees answered: “You haven’t been fooled too, have you?
48 None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
JMNT(i)
45 Therefore the subordinate officials (officers; deputies; those who act under orders)
went to the chief (or: ranking)
priests and Pharisees, and so those fellows said to them, "Why (Through what situation)
did you not bring him (or: Wherefore do you not lead him [here])?
"
46 Then the subordinate officials, after consideration, replied, "Never (Not even once)
did a human (a person; a man)
speak thus (like this; in this way)!
"
47 The Pharisees then pointedly questioned them, "Have not you men also been led astray (or: been deceived)?
48 "Not anyone from out of the rulers (chiefs; leaders)
or from out of the Pharisees put trust, confidence or belief into him, do they?
NSB(i)
45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?«
46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied.
47 The Pharisees therefore answered them: »Are you also deceived?
48 »Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
ISV(i)
45 The Unbelief of the AuthoritiesThen the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
47 Then the Pharisees replied to them, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 None of the authorities or Pharisees has believed in him, have they?
LEB(i)
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, "
⌊Why
⌋* did you not bring him?"
46 The officers replied, "Never has a man spoken like this!"
47 Then the Pharisees replied to them, "You have not also been deceived,
have you?
*
48 ⌊None
⌋* of the rulers or of the Pharisees have believed in him,
have they?
*
BGB(i)
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;”
46 Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, 〈ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος〉.”
47 Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι “Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
BIB(i)
45 Ἦλθον (Came) οὖν (therefore) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) Φαρισαίους (Pharisees), καὶ (and) εἶπον (said) αὐτοῖς (to them) ἐκεῖνοι (that), “Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἠγάγετε (did you bring) αὐτόν (Him)?”
46 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), “Οὐδέποτε (Never) ἐλάλησεν (spoke) οὕτως (like this) ἄνθρωπος (a man), 〈ὡς (as) οὗτος (this) λαλεῖ (speaks) ὁ (-) ἄνθρωπος〉 (man).”
47 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οὖν (therefore) αὐτοῖς (them) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), “Μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) πεπλάνησθε (have been deceived)?
48 μή (Not) τις (any) ἐκ (of) τῶν (the) ἀρχόντων (rulers) ἐπίστευσεν (has believed) εἰς (on) αὐτὸν (Him), ἢ (or) ἐκ (of) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees)?
BLB(i)
45 Therefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 The officers answered, “Never has a man spoken like this, as this man speaks.”
47 Therefore the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Has any of the rulers or of the Pharisees believed on Him?
BSB(i)
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
MSB(i)
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
MLV(i)
45 Therefore, the attendants came to the high-priests and Pharisees, and those
men said to them, Why did you not lead him
here?
46 The attendants answered, Never, has a man spoken thus, like this man.
47 Therefore the Pharisees answered them, You have not also been misled, have you?
48 Not anyone from the rulers or from the Pharisees believed in him, have they?
VIN(i)
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 "No man has ever spoken the way he speaks," they replied.
47 "What! Have you been led astray too?" the Pharisees replied.
48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
Luther1545(i)
45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
48 Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
Luther1912(i)
45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
ELB1871(i)
45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
ELB1905(i)
45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
DSV(i)
45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeën; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
47 De Farizeën dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeën?
DarbyFR(i)
45
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
48 Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
Martin(i)
45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
47 Mais les Pharisiens leur répondirent : n'avez-vous point été séduits, vous aussi ?
48 Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ?
Segond(i)
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
SE(i)
45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
ReinaValera(i)
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
JBS(i)
45 ¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
Albanian(i)
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''.
46 Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.
47 Prandaj farisenjtë iu përgjigjën atyre: ''Mos u gënjyet edhe ju?
48 Mos vallë ndonjë nga krerët ose nga farisenjtë besoi në të?
RST(i)
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
Peshitta(i)
45 ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀
46 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
47 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܦܪܝܫܐ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܛܥܝܬܘܢ ܀
48 ܠܡܐ ܐܢܫ ܡܢ ܪܫܐ ܐܘ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
Arabic(i)
45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم.
48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به.
Amharic(i)
45 ሎሌዎቹም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ፈሪሳውያን መጡ፤ እነዚያም። ያላመጣችሁት ስለ ምን ነው? አሉአቸው።
46 ሎሌዎቹ። እንደዚህ ሰው ማንም እንዲሁ ከቶ አልተናገረም ብለው መለሱ።
47 እንግዲህ ፈሪሳውያን። እናንተ ደግሞ ሳታችሁን?
48 ከአለቆች ወይስ ከፈሪሳውያን በእርሱ ያመነ አለን?
Armenian(i)
45 Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»:
46 Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:
47 Ուստի Փարիսեցիները պատասխանեցին անոնց. «Միթէ դո՞ւք ալ մոլորեցաք:
48 Պետերէն կամ Փարիսեցիներէն մէ՛կը հաւատա՞ց անոր.
ArmenianEastern(i)
45 Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»:
46 Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»:
47 Փարիսեցիները ասացին. «Միթէ դո՞ւք էլ էք մոլորուել:
48 Միթէ իշխանաւորներից կամ փարիսեցիներից որեւէ մէկը հաւատա՞ց նրան,
Breton(i)
45 Ar serjanted eta a zistroas etrezek ar veleien vras hag ar farizianed; ar re-mañ a lavaras dezho: Perak n'hoc'h eus ket e zegaset?
46 Ar serjanted a respontas: Biskoazh den n'en deus komzet evel an den-se.
47 Ar farizianed a lavaras dezho: Bet oc'h-hu ivez touellet?
48 Ha bez' ez eus unan bennak eus ar mestroù pe eus ar farizianed hag en defe kredet ennañ?
Basque(i)
45 Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
46 Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
47 Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu?
48 Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan?
Bulgarian(i)
45 Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 Някой от първенците или от фарисеите повярвал ли е в Него?
Croatian(i)
45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
46 Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
47 Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
BKR(i)
45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
Danish(i)
45 Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid?
46 Tjenerne svarede: aldrig har et Menneske talet saaledes, som dette Menneske.
47 Da svarede Pharisæerne dem: monne I og være forførte?
48 Mon Nogen af de Øverste har troet paa ham, eller af Pharisæerne?
CUV(i)
45 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ?
46 差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !
47 法 利 賽 人 說 : 你 們 也 受 了 迷 惑 麼 ?
48 官 長 或 是 法 利 賽 人 豈 有 信 他 的 呢 ?
CUVS(i)
45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 么 没 冇 带 他 来 呢 ?
46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 冇 象 他 这 样 说 话 的 !
47 法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 么 ?
48 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 冇 信 他 的 呢 ?
Esperanto(i)
45 Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis?
46 Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.
47 La Fariseoj do respondis al ili:CXu vi ankaux estas erarigitaj?
48 CXu kredis al li iu el la regantoj, aux el la Fariseoj?
Estonian(i)
45 Nii tulid sulased ülempreestrite ja variseride juure tagasi. Ja need küsisid neilt: "Mispärast te ei ole Teda toonud?"
46 Sulased kostsid: "Ükski inimene ei ole iialgi nõnda rääkinud nagu See Inimene!"
47 Siis vastasid variserid neile: "Kas teiegi olete eksitatud?
48 Kas ükski ülemaist või variseridest on uskunud Temasse?
Finnish(i)
45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?
46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
47 Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?
48 Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä?
FinnishPR(i)
45 Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?"
46 Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu".
47 Niin fariseukset vastasivat heille: "Oletteko tekin eksytetyt?
48 Onko kukaan hallitusmiehistä uskonut häneen tai kukaan fariseuksista?
Georgian(i)
45 მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთ-მოძღუართანი და ფარისეველთანი, და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი?
46 მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრეთ, ვითარ ესე კაცი.
47 მიუგეს ფარისეველთა მათ და ჰრქუეს: თქუენცა ნუუკუე შე-ვე-ცთომილ ხართა?
48 ნუუკუე მთავართაგანთა ვიეთმე ჰრწმენაა მისი ანუ ფარისეველთა?
Haitian(i)
45 Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou?
46 Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.
47 Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou?
48 Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li?
Hungarian(i)
45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?
46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
47 Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
48 Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
Indonesian(i)
45 Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?"
46 Pengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!"
47 "Apakah kalian juga sudah disesatkan oleh Dia?" kata orang-orang Farisi itu.
48 "Adakah dari penguasa-penguasa kita atau orang Farisi yang percaya kepada-Nya?
Italian(i)
45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?
ItalianRiveduta(i)
45 Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
46 Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
47 Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
48 Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Japanese(i)
45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
47 パリサイ人等これに答ふ『なんぢらも惑されしか、
48 司たち又はパリサイ人のうちに、一人だに彼を信ぜし者ありや、
Kabyle(i)
45 Mi yuɣalen iɛessasen i d-yețwaceggɛen a t-ṭṭfen, lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnan-asen : Iwacu ur t-id-tewwim ara ?
46 Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța.
47 Ifariziyen nnan-asen : Iseḥḥer-ikkun ula d kunwi ?
48 Teẓram yiwen si lecyux-nneɣ, neɣ seg ifariziyen i gumnen yis ?
Korean(i)
45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?'
46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니
47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐 ?
48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐 ?
Latvian(i)
45 Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt?
46 Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks.
47 Tad farizeji atbildēja viņiem: Vai arī jūs esat apmāti?
48 Vai tad kāds no priekšniekiem un farizejiem tic uz Viņu?
Lithuanian(i)
45 Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?”
46 Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!”
47 Fariziejai atsakė: “Gal ir jūs jau suvedžioti?
48 Ar tiki Jį bent vienas iš vyresnybės ar fariziejų?
PBG(i)
45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?
Portuguese(i)
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
ManxGaelic(i)
45 Eisht haink ny sidooryn gys ny ard saggyrtyn as ny Phariseeyn, dooyrt roo, Cre'n-fa nagh dug shiu lhieu eh?
46 Dreggyr ny sidooryn, Cha ren rieau dooinney loayrt myr y dooinney shoh.
47 Eisht dreggyr ny Phariseeyn ad, Vel shiuish myrgeddin er nyn molley?
48 Vel veg jeh ny fir-reill, as jeh ny Phariseeyn er chredjal ayn?
Norwegian(i)
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
Romanian(i)
45 Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis:,,De ce nu L-aţi adus?``
46 Aprozii au răspuns:,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``
47 Fariseii le-au răspuns:,,Doar n'aţi fi fost duşi şi voi în rătăcire?
48 A crezut în El vreunul din mai marii noştri sau din Farisei?
Ukrainian(i)
45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
UkrainianNT(i)
45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
46 Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
47 Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
48 Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
SBL Greek NT Apparatus
46 ἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP