Stephanus(i)
44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
Tregelles(i)
44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, [ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.]
Nestle(i)
44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.
SBLGNT(i)
44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
f35(i)
44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειραv
45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωποv
Vulgate(i)
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Clementine_Vulgate(i)
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
WestSaxon990(i)
44 Sume hig woldon hine niman. ac hyra nan his næ æt-hran.
45 þa þenas comon to þam bisceopum & to þam phariseon & hig cwædon to him; For hwi ne brohton ge hine hider.
46 þa &wyrdon þa þenas & cwædon; Ne spræc næfre nan man swa þes man sprycþ.
WestSaxon1175(i)
44 Sume hy wolden hine nemen ac heora nan hys ne æt-hran.
45 Ða þenas comen to þam biscopum. & to þam fariseon. & hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder.
46 Þa andswereden þa þenes & cwæðen. Ne spraec næfre nan man swa þes man sprecð.
Wycliffe(i)
44 For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym.
45 Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym?
46 The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
Tyndale(i)
44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
Coverdale(i)
44 Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him.
45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him?
46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth.
MSTC(i)
44 And some of them would have taken him: but no man laid hands on him.
45 Then came the ministers to the high priests and Pharisees. And they said unto them, "Why have ye not brought him?"
46 The servants answered, "Never man spake as this man doeth."
Matthew(i)
44 And some of them woulde haue taken him: but no man layed handes on hym.
45 Then came the ministers to the hye priestes and Phariseis. And they sayd vnto them: why haue ye not brought hym?
46 The seruauntes aunswered: neuer man spake as thys man doth.
Great(i)
44 And some of them wolde haue taken him but no man layed handes of him.
45 Then came the mynisters to the hye prestes and Pharises. And they sayed vnto them: why haue ye not brought him?
46 The mynisters answered: neuer man spake as this man doeth,
Geneva(i)
44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
Bishops(i)
44 And some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him
45 Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him
46 The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth
DouayRheims(i)
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
KJV(i)
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
KJV_Cambridge(i)
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
Mace(i)
44 and some of them had a mind to seize him; but nobody laid hands on him.
45 when the officers return'd to the chief priests and Pharisees, they asked them, why have ye not brought him?
46 the officers answered, never did man speak like this man.
Whiston(i)
44 And some of them would have taken him; but no one laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 But the officers answered, Never man spake as this man.
Wesley(i)
44 And some of them would have seized him; but no man laid hands on him.
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
Worsley(i)
44 And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
45 Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him?
and the officers answered,
46 Never man spake like this man.
Haweis(i)
44 Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
Thomson(i)
44 And some of them had a mind to seize him, but no one laid hands on him.
45 The officers therefore went to the chief priests and the Pharisees, who said to them, Why have you not brought him?
46 The officers replied, Never did a man speak like this man.
Webster(i)
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Living_Oracles(i)
44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Etheridge(i)
44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
Murdock(i)
44 And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him.
45 And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?
46 The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
Sawyer(i)
44 and some of them wished to take him by force, but no one laid hands on him.
45 (10:7) Then came the officers to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, A man never spoke thus.
Diaglott(i)
44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands.
45 Came therefore the officers to the high-priests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him?
46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
ABU(i)
44 And some of them desired to seize him; but no one laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them: Why did ye not bring him?
46 The officers answered: Never man spoke like this man.
Anderson(i)
44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
Noyes(i)
44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
YLT(i)
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
46 The officers answered, `Never so spake man—as this man.'
JuliaSmith(i)
44 And some of them wished to seize him; but none put hands upon him.
45 Then came the servants to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why did ye not bring him
46 And the servants answered, Never spake man as this man.
Darby(i)
44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
ERV(i)
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 The officers answered, Never man so spake.
ASV(i)
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 The officers answered, Never man so spake.
JPS_ASV_Byz(i)
44 And some of them would have taken him, but no man laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said unto them, Why did ye not bring him?
46 The officers answered, Never so spake a man like this man.
Rotherham(i)
44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
45 So then the officers came unto the High–priests and Pharisees, and, they, said unto them––For what cause, have ye not brought him?
46 The officers answered––Never, man spake thus!
Twentieth_Century(i)
44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
45 When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: "Why have you not brought him?"
46 "No man ever spoke as he speaks!" they answered.
Godbey(i)
44 and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him?
46 The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
WNT(i)
44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
46 "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
Worrell(i)
44 And some of them were wishing to seize Him; but no one laid hands on Him.
45 The officers, therefore, came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did ye not bring Him?"
46 The officers answered, "Never did man speak thus!"
Moffatt(i)
44 some wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Then the attendants went back to the high priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him with you?"
46 The attendants replied, "No man ever spoke as he does."
Goodspeed(i)
44 and some of them wanted to arrest him, yet no one laid hands on him.
45 The attendants went back to the high priests and Pharisees, and they said to the attendants, "Why have you not brought him?"
46 The attendants answered, "No man ever talked as he does!"
Riverside(i)
44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks."
MNT(i)
44 Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
45 and they asked them, "Why have you not brought him?"
46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
Lamsa(i)
44 And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him.
45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him?
46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks.
CLV(i)
44 Yet some of them wanted to arrest Him, but no one lays hands on Him."
45 The deputies, then, came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Wherefore did you not lead him here?
46 Now the deputies answered, "Never speaks a man thus!"
Williams(i)
44 and some of them wanted to arrest Him, but no one ventured to lay a hand upon Him.
45 So the officers went back to the high priests and Pharisees. The latter asked the officers, "Why have you not brought Him?"
46 The officers answered, "No man ever talked as He does!"
BBE(i)
44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
MKJV(i)
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, Never did any man speak as does this Man.
LITV(i)
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
ECB(i)
44 and some of them will to seize him; but no one lays hands on him.
45 So the attendants go to the archpriests and Pharisees; and say to them, Why bring you him not?
46 The attendants answer, Never ever spoke a human as this human.
AUV(i)
44 Some of them wanted to arrest Him, but no one
[attempted to] lay a hand on Him.
45 So,
[when] the Temple guards
[See verse 32] returned to the leading priests and Pharisees, they were asked, “Why did you not bring Jesus here?”
46 The guards answered, “No one has ever spoken like this man.”
ACV(i)
44 And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him.
45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
Common(i)
44 Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
WEB(i)
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
NHEB(i)
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
AKJV(i)
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
KJC(i)
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
KJ2000(i)
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
UKJV(i)
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
RKJNT(i)
44 And some would have seized him; but no man laid hands on him.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; who said to them, Why have you not brought him?
46 The officers answered, Never did a man speak like this man.
TKJU(i)
44 Moreover some of them would have taken Him; but no man laid hands on Him.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, "Why have you not brought Him?"
46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man."
RYLT(i)
44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?'
46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'
EJ2000(i)
44 And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
CAB(i)
44 Now some of them wished to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
45 Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?"
46 The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!"
WPNT(i)
44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “
Why haven’t you brought Him?”
46 The operatives answered, “No man ever spoke like this Man!”
JMNT(i)
44 So some of them were wanting (intending; willing)
to catch hold of and arrest Him, but yet no one laid hands on Him.
45 Therefore the subordinate officials (officers; deputies; those who act under orders)
went to the chief (or: ranking)
priests and Pharisees, and so those fellows said to them, "Why (Through what situation)
did you not bring him (or: Wherefore do you not lead him [here])?
"
46 Then the subordinate officials, after consideration, replied, "Never (Not even once)
did a human (a person; a man)
speak thus (like this; in this way)!
"
NSB(i)
44 Some of them wanted to apprehend him. Yet no man laid hands on him.
45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?«
46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied.
ISV(i)
44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
45 The Unbelief of the AuthoritiesThen the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
LEB(i)
44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, "
⌊Why
⌋* did you not bring him?"
46 The officers replied, "Never has a man spoken like this!"
BGB(i)
44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;”
46 Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, 〈ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος〉.”
BIB(i)
44 τινὲς (Some) δὲ (now) ἤθελον (desired) ἐξ (of) αὐτῶν (them) πιάσαι (to seize) αὐτόν (Him), ἀλλ’ (but) οὐδεὶς (no one) ἐπέβαλεν (laid) ἐπ’ (on) αὐτὸν (Him) τὰς (the) χεῖρας (hands).
45 Ἦλθον (Came) οὖν (therefore) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) Φαρισαίους (Pharisees), καὶ (and) εἶπον (said) αὐτοῖς (to them) ἐκεῖνοι (that), “Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἠγάγετε (did you bring) αὐτόν (Him)?”
46 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), “Οὐδέποτε (Never) ἐλάλησεν (spoke) οὕτως (like this) ἄνθρωπος (a man), 〈ὡς (as) οὗτος (this) λαλεῖ (speaks) ὁ (-) ἄνθρωπος〉 (man).”
BLB(i)
44 Now some of them desired to seize Him, but no one laid the hands on Him.
45 Therefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 The officers answered, “Never has a man spoken like this, as this man speaks.”
BSB(i)
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
MSB(i)
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
MLV(i)
44 But some out of them were wishing to arrest him, but no one put hands upon him.
45 Therefore, the attendants came to the high-priests and Pharisees, and those
men said to them, Why did you not lead him
here?
46 The attendants answered, Never, has a man spoken thus, like this man.
VIN(i)
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 "No man has ever spoken the way he speaks," they replied.
Luther1545(i)
44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Luther1912(i)
44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
ELB1871(i)
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
ELB1905(i)
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
DSV(i)
44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeën; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
DarbyFR(i)
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
45
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
Martin(i)
44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui.
45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
Segond(i)
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
SE(i)
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
ReinaValera(i)
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
JBS(i)
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 ¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
Albanian(i)
44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të.
45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''.
46 Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.
RST(i)
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Peshitta(i)
44 ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܀
45 ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀
46 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i)
44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي
45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
Amharic(i)
44 ከእነርሱም አንዳንዶቹ ሊይዙት ወደዱ ነገር ግን እጁን ማንም አልጫነበትም።
45 ሎሌዎቹም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ፈሪሳውያን መጡ፤ እነዚያም። ያላመጣችሁት ስለ ምን ነው? አሉአቸው።
46 ሎሌዎቹ። እንደዚህ ሰው ማንም እንዲሁ ከቶ አልተናገረም ብለው መለሱ።
Armenian(i)
44 Անոնցմէ ոմանք ուզեցին ձերբակալել զայն, բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց անոր վրայ:
45 Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»:
46 Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:
ArmenianEastern(i)
44 Եւ նրանցից ոմանք ուզեցին բռնել նրան, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց:
45 Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»:
46 Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»:
Breton(i)
44 Hag ur re bennak anezho a c'hoantae kregiñ ennañ, met den ne lakaas e zaouarn warnañ.
45 Ar serjanted eta a zistroas etrezek ar veleien vras hag ar farizianed; ar re-mañ a lavaras dezho: Perak n'hoc'h eus ket e zegaset?
46 Ar serjanted a respontas: Biskoazh den n'en deus komzet evel an den-se.
Basque(i)
44 Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
45 Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
46 Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
Bulgarian(i)
44 А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.
45 Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Croatian(i)
44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
46 Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
BKR(i)
44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
Danish(i)
44 Men Nogle af dem vilde grebet ham; dog lagde Ingen Haand paa ham.
45 Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid?
46 Tjenerne svarede: aldrig har et Menneske talet saaledes, som dette Menneske.
CUV(i)
44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。
45 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ?
46 差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !
CUVS(i)
44 其 中 冇 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。
45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 么 没 冇 带 他 来 呢 ?
46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 冇 象 他 这 样 说 话 的 !
Esperanto(i)
44 Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.
45 Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis?
46 Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.
Estonian(i)
44 Aga mõned neist tahtsid Teda kinni võtta, kuid ükski ei pistnud kätt Tema külge.
45 Nii tulid sulased ülempreestrite ja variseride juure tagasi. Ja need küsisid neilt: "Mispärast te ei ole Teda toonud?"
46 Sulased kostsid: "Ükski inimene ei ole iialgi nõnda rääkinud nagu See Inimene!"
Finnish(i)
44 Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.
45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?
46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
FinnishPR(i)
44 Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi.
45 Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?"
46 Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu".
Georgian(i)
44 და რომელთამე მათგანთა უნდა შეპყრობაჲ მისი, და არავინ მიყვნა ჴელნი მის ზედა.
45 მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთ-მოძღუართანი და ფარისეველთანი, და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი?
46 მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრეთ, ვითარ ესე კაცი.
Haitian(i)
44 Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li.
45 Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou?
46 Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.
Hungarian(i)
44 Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?
46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
Indonesian(i)
44 Ada yang mau menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun memegang-Nya.
45 Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?"
46 Pengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!"
Italian(i)
44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.
45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
ItalianRiveduta(i)
44 e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
46 Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Japanese(i)
44 その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。
45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
Kabyle(i)
44 Kra deg-sen bɣan a t-ḥebsen lameɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as.
45 Mi yuɣalen iɛessasen i d-yețwaceggɛen a t-ṭṭfen, lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnan-asen : Iwacu ur t-id-tewwim ara ?
46 Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța.
Korean(i)
44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라
45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?'
46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니
Latvian(i)
44 Un daži no tiem gribēja Viņu apcietināt, bet rokas neviens Viņam nepielika.
45 Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt?
46 Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks.
Lithuanian(i)
44 Kai kurie norėjo Jį suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos.
45 Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?”
46 Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!”
PBG(i)
44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
Portuguese(i)
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
ManxGaelic(i)
44 As va paart jeu son goaill eh; agh cha dug dooinney jeu laue er.
45 Eisht haink ny sidooryn gys ny ard saggyrtyn as ny Phariseeyn, dooyrt roo, Cre'n-fa nagh dug shiu lhieu eh?
46 Dreggyr ny sidooryn, Cha ren rieau dooinney loayrt myr y dooinney shoh.
Norwegian(i)
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
Romanian(i)
44 Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.
45 Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis:,,De ce nu L-aţi adus?``
46 Aprozii au răspuns:,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``
Ukrainian(i)
44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
UkrainianNT(i)
44 Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
46 Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
SBL Greek NT Apparatus
44 ἐπέβαλεν NIV RP ] ἔβαλεν WH Treg
46 ἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP