John 7:44-46

ABP_Strongs(i)
  44 G5100 But some G1161   G2309 [3wanted G1537 1of G1473 2them] G4084 to lay hold of G1473 him, G235 but G3762 no one G1911 put G1909 [3upon G1473 4him G3588 1the G5495 2hands].
  45 G2064 Came G3767 then G3588 the G5257 officers G4314 to G3588 the G749 chief priests G2532 and G* Pharisees, G2532 and G2036 [2said G1473 3to them G1565 1those], G1223 For G5100 why G3756 did you not G71 bring G1473 him?
  46 G611 [3answered G3588 1The G5257 2officers], G3763 At no time G3779 thus G2980 spoke G444 a man G5613 as G3778 this G3588   G444 man.
ABP_GRK(i)
  44 G5100 τινές δε G1161   G2309 ήθελον G1537 εξ G1473 αυτών G4084 πιάσαι G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G3762 ουδείς G1911 επέβαλεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τας G5495 χείρας
  45 G2064 ήλθον G3767 ούν G3588 οι G5257 υπηρέται G4314 προς G3588 τους G749 αρχιερείς G2532 και G* Φαρισαίους G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G1565 εκείνοι G1223 διά G5100 τι G3756 ουκ G71 ηγάγετε G1473 αυτόν
  46 G611 απεκρίθησαν G3588 οι G5257 υπηρέται G3763 ουδέποτε G3779 ούτως G2980 ελάλησεν G444 άνθρωπος G5613 ως G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος
Stephanus(i) 44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον 46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
LXX_WH(i)
    44 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4084 [G5658] V-AAN πιασαι G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3762 A-NSM ουδεις G906 [G5627] V-2AAI-3S | εβαλεν G1911 [G5627] V-2AAI-3S | επεβαλεν G1909 PREP | επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας
    45 G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G1565 D-NPM εκεινοι G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G71 [G5627] V-2AAI-2P ηγαγετε G846 P-ASM αυτον
    46 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3763 ADV ουδεποτε G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3779 ADV ουτως G444 N-NSM ανθρωπος
Tischendorf(i)
  44 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G2309 V-IAI-3P ἤθελον G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G4084 V-AAN πιάσαι G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας.
  45 G2064 V-2AAI-3P Ἦλθον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G5330 N-APM Φαρισαίους, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DPM αὐτοῖς G1565 D-NPM ἐκεῖνοι, G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐκ G71 V-2AAI-2P ἠγάγετε G846 P-ASM αὐτόν;
  46 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται· G3763 ADV-N οὐδέποτε G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G3779 ADV οὕτως G444 N-NSM ἄνθρωπος, G5613 ADV ὡς G3778 D-NSM οὗτος G2980 V-PAI-3S λαλεῖ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος.
Tregelles(i) 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, [ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.]
TR(i)
  44 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G4084 (G5658) V-AAN πιασαι G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3762 A-NSM ουδεις G1911 (G5627) V-2AAI-3S επεβαλεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας
  45 G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G5330 N-APM φαρισαιους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G1565 D-NPM εκεινοι G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G71 (G5627) V-2AAI-2P ηγαγετε G846 P-ASM αυτον
  46 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3763 ADV ουδεποτε G3779 ADV ουτως G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G444 N-NSM ανθρωπος G5613 ADV ως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
Nestle(i) 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.
RP(i)
   44 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG2309 [G5707]V-IAI-3PηθελονG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG4084 [G5658]V-AANπιασαιG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG3762A-NSM-NουδειvG1911 [G5627]V-2AAI-3SεπεβαλενG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραv
   45 G2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG5330N-APMφαρισαιουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG1565D-NPMεκεινοιG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουκG71 [G5627]V-2AAI-2PηγαγετεG846P-ASMαυτον
   46 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG3763ADV-NουδεποτεG3779ADVουτωvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG444N-NSMανθρωποvG5613ADVωvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποv
SBLGNT(i) 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
f35(i) 44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειραv 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον 46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωποv
IGNT(i)
  44 G5100 τινες   G1161 δε But Some G2309 (G5707) ηθελον Desired G1537 εξ Of G846 αυτων Them G4084 (G5658) πιασαι To Take G846 αυτον Him, G235 αλλ But G3762 ουδεις No One G1911 (G5627) επεβαλεν Laid G1909 επ On G846 αυτον   G3588 τας Him G5495 χειρας Hands.
  45 G2064 (G5627) ηλθον Came G3767 ουν Therefore G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G5330 φαρισαιους Pharisees, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτοις To Them G1565 εκεινοι They, G1302 διατι   G3756 ουκ Why G71 (G5627) ηγαγετε Did Ye Not Bring G846 αυτον Him?
  46 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers, G3763 ουδεποτε Never G3779 ουτως Thus G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G444 ανθρωπος Man G5613 ως As G3778 ουτος   G3588 ο This G444 ανθρωπος Man.
ACVI(i)
   44 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2309 V-IAI-3P ηθελον Wanted G4084 V-AAN πιασαι To Take G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλ But G3762 A-NSM ουδεις None G1911 V-2AAI-3S επεβαλεν Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him
   45 G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G71 V-2AAI-2P ηγαγετε Did Ye Bring G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   46 G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G444 N-NSM ανθρωπος Man G3763 ADV ουδεποτε Never G3779 ADV ουτως So G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5613 ADV ως Like G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man
new(i)
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 [G5707] would G4084 [G5658] have taken G846 him; G235 but G3762 no man G1911 [G5627] laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 [G5627] came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees; G2532 and G1565 they G2036 [G5627] said G846 to them, G1302 Why G71 0 have ye G3756 not G71 [G5627] led G846 him?
  46 G5257 The officers G611 [G5662] answered, G3763 Never G444 man G3779 G2980 [G5656] spoke G5613 like G3778 this G444 man.
Vulgate(i) 44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus 45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum 46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Clementine_Vulgate(i) 44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus. 45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum? 46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
WestSaxon990(i) 44 Sume hig woldon hine niman. ac hyra nan his næ æt-hran. 45 þa þenas comon to þam bisceopum & to þam phariseon & hig cwædon to him; For hwi ne brohton ge hine hider. 46 þa &wyrdon þa þenas & cwædon; Ne spræc næfre nan man swa þes man sprycþ.
WestSaxon1175(i) 44 Sume hy wolden hine nemen ac heora nan hys ne æt-hran. 45 Ða þenas comen to þam biscopum. & to þam fariseon. & hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder. 46 Þa andswereden þa þenes & cwæðen. Ne spraec næfre nan man swa þes man sprecð.
Wycliffe(i) 44 For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym. 45 Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym? 46 The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith.
Tyndale(i) 44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him. 45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him? 46 The servautes answered never man spake as this man doeth.
Coverdale(i) 44 Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him. 45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him? 46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth.
MSTC(i) 44 And some of them would have taken him: but no man laid hands on him. 45 Then came the ministers to the high priests and Pharisees. And they said unto them, "Why have ye not brought him?" 46 The servants answered, "Never man spake as this man doeth."
Matthew(i) 44 And some of them woulde haue taken him: but no man layed handes on hym. 45 Then came the ministers to the hye priestes and Phariseis. And they sayd vnto them: why haue ye not brought hym? 46 The seruauntes aunswered: neuer man spake as thys man doth.
Great(i) 44 And some of them wolde haue taken him but no man layed handes of him. 45 Then came the mynisters to the hye prestes and Pharises. And they sayed vnto them: why haue ye not brought him? 46 The mynisters answered: neuer man spake as this man doeth,
Geneva(i) 44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him. 45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him? 46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
Bishops(i) 44 And some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him 45 Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him 46 The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth
DouayRheims(i) 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him. 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? 46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
KJV(i) 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man.
KJV_Cambridge(i) 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man.
KJV_Strongs(i)
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 would [G5707]   G4084 have taken [G5658]   G846 him G235 ; but G3762 no man G1911 laid [G5627]   G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 came [G5627]   G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2532 ; and G1565 they G2036 said [G5627]   G846 unto them G1302 , Why G71 have ye G3756 not G71 brought [G5627]   G846 him?
  46 G5257 The officers G611 answered [G5662]   G3763 , Never G444 man G3779 spake G2980   [G5656]   G5613 like G3778 this G444 man.
Mace(i) 44 and some of them had a mind to seize him; but nobody laid hands on him. 45 when the officers return'd to the chief priests and Pharisees, they asked them, why have ye not brought him? 46 the officers answered, never did man speak like this man.
Whiston(i) 44 And some of them would have taken him; but no one laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 But the officers answered, Never man spake as this man.
Wesley(i) 44 And some of them would have seized him; but no man laid hands on him. 45 So the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spake like this man.
Worsley(i) 44 And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him. 45 Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered, 46 Never man spake like this man.
Haweis(i) 44 Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
Thomson(i) 44 And some of them had a mind to seize him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore went to the chief priests and the Pharisees, who said to them, Why have you not brought him? 46 The officers replied, Never did a man speak like this man.
Webster(i) 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Webster_Strongs(i)
  44 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2309 [G5707] would G4084 [G5658] have taken G846 him G235 ; but G3762 no man G1911 [G5627] laid G5495 hands G1909 on G846 him.
  45 G3767 Then G2064 [G5627] came G5257 the officers G4314 to G749 the chief priests G2532 and G5330 Pharisees G2532 ; and G1565 they G2036 [G5627] said G846 to them G1302 , Why G71 0 have ye G3756 not G71 [G5627] brought G846 him?
  46 G5257 The officers G611 [G5662] answered G3763 , Never G444 man G3779 G2980 [G5656] spoke G5613 like G3778 this G444 man.
Living_Oracles(i) 44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Etheridge(i) 44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him. 45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him? 46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
Murdock(i) 44 And there were some of them who wished to apprehend him. But no one laid hands on him. 45 And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him? 46 The constables say to them: Never did a man speak, as this man speaketh.
Sawyer(i) 44 and some of them wished to take him by force, but no one laid hands on him. 45 (10:7) Then came the officers to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, A man never spoke thus.
Diaglott(i) 44 Some and wished of them to seize him; but no one put on him the hands. 45 Came therefore the officers to the high-priests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him? 46 Answered the officers: Never thus spoke a man, as this the man.
ABU(i) 44 And some of them desired to seize him; but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them: Why did ye not bring him? 46 The officers answered: Never man spoke like this man.
Anderson(i) 44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him. 45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him? 46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
Noyes(i) 44 And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
YLT(i) 44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?' 46 The officers answered, `Never so spake man—as this man.'
JuliaSmith(i) 44 And some of them wished to seize him; but none put hands upon him. 45 Then came the servants to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why did ye not bring him 46 And the servants answered, Never spake man as this man.
Darby(i) 44 But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
ERV(i) 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man so spake.
ASV(i) 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never man so spake.
JPS_ASV_Byz(i) 44 And some of them would have taken him, but no man laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said unto them, Why did ye not bring him? 46 The officers answered, Never so spake a man like this man.
Rotherham(i) 44 Certain, indeed, from among them, were wishing to seize him; but, no one, thrust upon him his hands.
45 So then the officers came unto the High–priests and Pharisees, and, they, said unto them––For what cause, have ye not brought him? 46 The officers answered––Never, man spake thus!
Twentieth_Century(i) 44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him. 45 When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: "Why have you not brought him?" 46 "No man ever spoke as he speaks!" they answered.
Godbey(i) 44 and some of them wished to arrest Him; but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him? 46 The officers responded, Never did a man so speak, as this man speaks.
WNT(i) 44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him. 45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?" 46 "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
Worrell(i) 44 And some of them were wishing to seize Him; but no one laid hands on Him. 45 The officers, therefore, came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did ye not bring Him?" 46 The officers answered, "Never did man speak thus!"
Moffatt(i) 44 some wanted to arrest him, but no one laid hands on him. 45 Then the attendants went back to the high priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him with you?" 46 The attendants replied, "No man ever spoke as he does."
Goodspeed(i) 44 and some of them wanted to arrest him, yet no one laid hands on him. 45 The attendants went back to the high priests and Pharisees, and they said to the attendants, "Why have you not brought him?" 46 The attendants answered, "No man ever talked as he does!"
Riverside(i) 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him. 45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "Never any man spoke as this man speaks."
MNT(i) 44 Then the officers returned to the chief priest and Pharisees, 45 and they asked them, "Why have you not brought him?" 46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
Lamsa(i) 44 And there were some men among them, who wanted to seize him; but no man laid hands on him. 45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him? 46 The soldiers said to them, Never a man has spoken as this man speaks.
CLV(i) 44 Yet some of them wanted to arrest Him, but no one lays hands on Him." 45 The deputies, then, came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Wherefore did you not lead him here? 46 Now the deputies answered, "Never speaks a man thus!"
Williams(i) 44 and some of them wanted to arrest Him, but no one ventured to lay a hand upon Him. 45 So the officers went back to the high priests and Pharisees. The latter asked the officers, "Why have you not brought Him?" 46 The officers answered, "No man ever talked as He does!"
BBE(i) 44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him. 45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you? 46 The servants made answer, No man ever said things like this man.
MKJV(i) 44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never did any man speak as does this Man.
LITV(i) 44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him? 46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
ECB(i) 44 and some of them will to seize him; but no one lays hands on him. 45 So the attendants go to the archpriests and Pharisees; and say to them, Why bring you him not? 46 The attendants answer, Never ever spoke a human as this human.
AUV(i) 44 Some of them wanted to arrest Him, but no one [attempted to] lay a hand on Him. 45 So, [when] the Temple guards [See verse 32] returned to the leading priests and Pharisees, they were asked, “Why did you not bring Jesus here?” 46 The guards answered, “No one has ever spoken like this man.”
ACV(i) 44 And some of them wanted to take him, but no man laid hands on him. 45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him? 46 The subordinates answered, A man never so spoke like this man.
Common(i) 44 Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him. 45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
WEB(i) 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?” 46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
NHEB(i) 44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this man."
AKJV(i) 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
KJC(i) 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
KJ2000(i) 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
UKJV(i) 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him? 46 The officers answered, Never man spoke like this man.
RKJNT(i) 44 And some would have seized him; but no man laid hands on him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; who said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, Never did a man speak like this man.
TKJU(i) 44 Moreover some of them would have taken Him; but no man laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, "Why have you not brought Him?" 46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man."
RYLT(i) 44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him; 45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?' 46 The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'
EJ2000(i) 44 And some of them would have taken him, but no one laid hands on him. 45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
CAB(i) 44 Now some of them wished to arrest Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?" 46 The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!"
WPNT(i) 44 Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven’t you brought Him?” 46 The operatives answered, “No man ever spoke like this Man!”
JMNT(i) 44 So some of them were wanting (intending; willing) to catch hold of and arrest Him, but yet no one laid hands on Him. 45 Therefore the subordinate officials (officers; deputies; those who act under orders) went to the chief (or: ranking) priests and Pharisees, and so those fellows said to them, "Why (Through what situation) did you not bring him (or: Wherefore do you not lead him [here])?" 46 Then the subordinate officials, after consideration, replied, "Never (Not even once) did a human (a person; a man) speak thus (like this; in this way)!"
NSB(i) 44 Some of them wanted to apprehend him. Yet no man laid hands on him. 45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?« 46 »No man has ever spoken the way he speaks,« they replied.
ISV(i) 44 Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
45 The Unbelief of the AuthoritiesThen the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like that!”
LEB(i) 44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him. 45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, "Why* did you not bring him?" 46 The officers replied, "Never has a man spoken like this!"
BGB(i) 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;” 46 Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται “Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, 〈ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος〉.”
BIB(i) 44 τινὲς (Some) δὲ (now) ἤθελον (desired) ἐξ (of) αὐτῶν (them) πιάσαι (to seize) αὐτόν (Him), ἀλλ’ (but) οὐδεὶς (no one) ἐπέβαλεν (laid) ἐπ’ (on) αὐτὸν (Him) τὰς (the) χεῖρας (hands). 45 Ἦλθον (Came) οὖν (therefore) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) Φαρισαίους (Pharisees), καὶ (and) εἶπον (said) αὐτοῖς (to them) ἐκεῖνοι (that), “Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἠγάγετε (did you bring) αὐτόν (Him)?” 46 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), “Οὐδέποτε (Never) ἐλάλησεν (spoke) οὕτως (like this) ἄνθρωπος (a man), 〈ὡς (as) οὗτος (this) λαλεῖ (speaks) ὁ (-) ἄνθρωπος〉 (man).”
BLB(i) 44 Now some of them desired to seize Him, but no one laid the hands on Him. 45 Therefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?” 46 The officers answered, “Never has a man spoken like this, as this man speaks.”
BSB(i) 44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
MSB(i) 44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
MLV(i) 44 But some out of them were wishing to arrest him, but no one put hands upon him.
45 Therefore, the attendants came to the high-priests and Pharisees, and those men said to them, Why did you not lead him here?
46 The attendants answered, Never, has a man spoken thus, like this man.
VIN(i) 44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him. 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?” 46 "No man has ever spoken the way he speaks," they replied.
Luther1545(i) 44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Luther1545_Strongs(i)
  44 G846 Es G2309 wollten G1161 aber G5100 etliche G846 ihn G4084 greifen G235 ; aber G3762 niemand G1911 legte G5495 die Hand G1537 an G846 ihn .
  45 G1565 Die G5257 Knechte G2064 kamen G4314 zu G749 den Hohenpriestern G3767 und G5330 Pharisäern G2532 . Und G71 sie G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G846 habt ihr G2532 ihn nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Knechte G611 antworteten G2980 : Es hat G3763 nie G444 kein Mensch G5613 also geredet wie G3778 dieser G444 Mensch .
Luther1912(i) 44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
Luther1912_Strongs(i)
  44 G2309 Es wollten G1161 aber G5100 etliche G846 G1537 ihn G4084 greifen G235 ; aber G3762 niemand G1911 legte G5495 die Hand G1909 an G846 ihn .
  45 G3767   G5257 Die Knechte G2064 kamen G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G2532 ; und G1565 sie G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G71 habt G846 ihr ihn G3756 nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Knechte G611 antworteten G3763 : Es hat nie G444 ein Mensch G3779 G2980 also geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch .
ELB1871(i) 44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn. 45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
ELB1871_Strongs(i)
  44 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2309 wollten G846 ihn G4084 greifen, G235 aber G3762 keiner G1911 legte G5495 die Hände G1909 an G846 ihn.
  45 G2064 Es kamen G3767 nun G5257 die Diener G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern, G2532 und G1565 diese G2036 sprachen G846 zu ihnen: G1302 Warum G71 habt ihr G846 ihn G3756 nicht G71 gebracht?
  46 G5257 Die Diener G611 antworteten: G3763 Niemals G444 hat ein Mensch G3779 G2980 so geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch.
ELB1905(i) 44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn. 45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
ELB1905_Strongs(i)
  44 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2309 wollten G846 ihn G4084 greifen G235 , aber G3762 keiner G1911 legte G5495 die Hände G1909 an G846 ihn .
  45 G2064 Es kamen G3767 nun G5257 die Diener G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G5330 Pharisäern G2532 , und G1565 diese G2036 sprachen G846 zu ihnen G1302 : Warum G71 habt ihr G846 ihn G3756 nicht G71 gebracht ?
  46 G5257 Die Diener G611 antworteten G3763 : Niemals G444 hat ein Mensch G2980 -G3779 so geredet G5613 wie G3778 dieser G444 Mensch .
DSV(i) 44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem. 45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeën; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht? 46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
DSV_Strongs(i)
  44 G1161 En G5100 sommigen G1537 van G846 hen G2309 G5707 wilden G846 Hem G4084 G5658 grijpen G235 ; maar G3762 niemand G1911 G5627 sloeg G5495 de handen G1909 aan G846 Hem.
  45 G5257 De dienaars G3767 dan G2064 G5627 kwamen G4314 tot G749 de overpriesters G2532 en G5330 Farizeen G2532 ; en G1565 die G2036 G5627 zeiden G846 tot hen G1302 : Waarom G846 hebt gij Hem G3756 niet G71 G5627 gebracht?
  46 G5257 De dienaars G611 G5662 antwoordden G3763 : Nooit G444 heeft een mens G3779 alzo G2980 G5656 gesproken G5613 , gelijk G3778 deze G444 Mens.
DarbyFR(i) 44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. 45
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
Martin(i) 44 Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. 45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ? 46 Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
Segond(i) 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? 46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
Segond_Strongs(i)
  44 G1161   G5100 Quelques-uns G1537 d’entre G846 eux G2309 voulaient G5707   G846 le G4084 saisir G5658   G235 , mais G3762 personne G1911 ne mit G5627   G5495 la main G1909 sur G846 lui.
  45 G3767 ¶ Ainsi G5257 les huissiers G2064 retournèrent G5627   G4314 vers G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G2532 . Et G1565 ceux-ci G846 leur G2036 dirent G5627   G1302  : Pourquoi G846 ne l G71 ’avez-vous G0   G3756 pas G71 amené G5627   ?
  46 G5257 Les huissiers G611 répondirent G5662   G3763  : Jamais G444 homme G3779 n’a parlé G2980   G5656   G5613 comme G3778 cet G444 homme.
SE(i) 44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. 45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
ReinaValera(i) 44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. 45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
JBS(i) 44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. 45 ¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 46 Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
Albanian(i) 44 Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të. 45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''. 46 Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.
RST(i) 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Peshitta(i) 44 ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܪܡܝ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܀ 45 ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀ 46 ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀
Arabic(i) 44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي 45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. 46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
Amharic(i) 44 ከእነርሱም አንዳንዶቹ ሊይዙት ወደዱ ነገር ግን እጁን ማንም አልጫነበትም። 45 ሎሌዎቹም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ፈሪሳውያን መጡ፤ እነዚያም። ያላመጣችሁት ስለ ምን ነው? አሉአቸው። 46 ሎሌዎቹ። እንደዚህ ሰው ማንም እንዲሁ ከቶ አልተናገረም ብለው መለሱ።
Armenian(i) 44 Անոնցմէ ոմանք ուզեցին ձերբակալել զայն, բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց անոր վրայ: 45 Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»: 46 Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:
ArmenianEastern(i) 44 Եւ նրանցից ոմանք ուզեցին բռնել նրան, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց: 45 Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»: 46 Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»:
Breton(i) 44 Hag ur re bennak anezho a c'hoantae kregiñ ennañ, met den ne lakaas e zaouarn warnañ. 45 Ar serjanted eta a zistroas etrezek ar veleien vras hag ar farizianed; ar re-mañ a lavaras dezho: Perak n'hoc'h eus ket e zegaset? 46 Ar serjanted a respontas: Biskoazh den n'en deus komzet evel an den-se.
Basque(i) 44 Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac 45 Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri? 46 Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
Bulgarian(i) 44 А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него. 45 Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте? 46 Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така (като този Човек).
Croatian(i) 44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke. 45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?" 46 Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
BKR(i) 44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj. 45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli? 46 Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
Danish(i) 44 Men Nogle af dem vilde grebet ham; dog lagde Ingen Haand paa ham. 45 Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid? 46 Tjenerne svarede: aldrig har et Menneske talet saaledes, som dette Menneske.
CUV(i) 44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 無 人 下 手 。 45 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ? 46 差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !
CUVS(i) 44 其 中 冇 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。 45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 么 没 冇 带 他 来 呢 ? 46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 冇 象 他 这 样 说 话 的 !
Esperanto(i) 44 Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn. 45 Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis? 46 Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.
Estonian(i) 44 Aga mõned neist tahtsid Teda kinni võtta, kuid ükski ei pistnud kätt Tema külge. 45 Nii tulid sulased ülempreestrite ja variseride juure tagasi. Ja need küsisid neilt: "Mispärast te ei ole Teda toonud?" 46 Sulased kostsid: "Ükski inimene ei ole iialgi nõnda rääkinud nagu See Inimene!"
Finnish(i) 44 Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä. 45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet? 46 Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
FinnishPR(i) 44 Ja muutamat heistä tahtoivat ottaa hänet kiinni. Mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi. 45 Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?" 46 Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu".
Georgian(i) 44 და რომელთამე მათგანთა უნდა შეპყრობაჲ მისი, და არავინ მიყვნა ჴელნი მის ზედა. 45 მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთ-მოძღუართანი და ფარისეველთანი, და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი? 46 მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრეთ, ვითარ ესე კაცი.
Haitian(i) 44 Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li. 45 Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou? 46 Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.
Hungarian(i) 44 Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét. 45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt? 46 Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
Indonesian(i) 44 Ada yang mau menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun memegang-Nya. 45 Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?" 46 Pengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!"
Italian(i) 44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui. 45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato? 46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
ItalianRiveduta(i) 44 e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso. 45 Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto? 46 Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Japanese(i) 44 その中には、イエスを捕へんと欲する者もありしが、手出する者なかりき。 45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』 46 下役ども答ふ『この人の語るごとく語りし人は未だなし』
Kabyle(i) 44 Kra deg-sen bɣan a t-ḥebsen lameɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as. 45 Mi yuɣalen iɛessasen i d-yețwaceggɛen a t-ṭṭfen, lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnan-asen : Iwacu ur t-id-tewwim ara ? 46 Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța.
Korean(i) 44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라 45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?' 46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니
Latvian(i) 44 Un daži no tiem gribēja Viņu apcietināt, bet rokas neviens Viņam nepielika. 45 Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt? 46 Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks.
Lithuanian(i) 44 Kai kurie norėjo Jį suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos. 45 Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?” 46 Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!”
PBG(i) 44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich. 45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli? 46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
Portuguese(i) 44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos. 45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes? 46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
ManxGaelic(i) 44 As va paart jeu son goaill eh; agh cha dug dooinney jeu laue er. 45 Eisht haink ny sidooryn gys ny ard saggyrtyn as ny Phariseeyn, dooyrt roo, Cre'n-fa nagh dug shiu lhieu eh? 46 Dreggyr ny sidooryn, Cha ren rieau dooinney loayrt myr y dooinney shoh.
Norwegian(i) 44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham. 45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit? 46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
Romanian(i) 44 Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El. 45 Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis:,,De ce nu L-aţi adus?`` 46 Aprozii au răspuns:,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``
Ukrainian(i) 44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього. 45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його? 46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
UkrainianNT(i) 44 Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук. 45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його? 46 Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
SBL Greek NT Apparatus

44 ἐπέβαλεν NIV RP ] ἔβαλεν WH Treg
46 ἐλάλησεν οὕτως WH Treg NIV] οὕτως ἐλάλησεν RP • ἄνθρωπος WH NIV] + ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Treg RP