John 7:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2036 [3said G3767 1Then G4314 4to G1473 5him G3588   G80 2his brothers], G1473   G3327 Cross over G1782 from here, G2532 and G5217 go G1519 into G3588   G* Judea! G2443 that G2532 also G3588   G3101 your disciples G1473   G2334 should view G3588   G2041 your works G1473   G3739 which G4160 you do.
  4 G3762 For no one G1063   G1722 [2in G2927 3secret G5100 1does anything], G4160   G2532 and G2212 [2seeks G1473 1he himself G1722 4in G3954 5an open manner G1510.1 3to be]. G1487 If G3778 these things G4160 you do, G5319 manifest G4572 yourself G3588 to the G2889 world!
  5 G3761 For neither G1063   G3588   G80 his brothers G1473   G4100 believed G1519 in G1473 him.
  6 G3004 Then says G3767   G1473 Jesus to them, G3588   G*   G3588   G2540 [2time G3588   G1699 1My] G3768 is not yet G3918 at hand; G3588   G1161 but G2540 [2time G3588   G5212 1your] G3842 at all times G1510.2.3 is G2092 ready.
ABP_GRK(i)
  3 G2036 είπον G3767 ουν G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3327 μετάβηθι G1782 εντεύθεν G2532 και G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 την G* Ιουδαίαν G2443 ίνα G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί σου G1473   G2334 θεωρήσωσιν G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G3739 α G4160 ποιείς
  4 G3762 ουδείς γαρ G1063   G1722 εν G2927 κρυπτώ G5100 τι ποιεί G4160   G2532 και G2212 ζητεί G1473 αυτός G1722 εν G3954 παρρησία G1510.1 είναι G1487 ει G3778 ταύτα G4160 ποιείς G5319 φανέρωσον G4572 σεαυτόν G3588 τω G2889 κόσμω
  5 G3761 ουδέ γαρ G1063   G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G4100 επίστευον G1519 εις G1473 αυτόν
  6 G3004 λέγει ουν G3767   G1473 αυτοίς ο Ιησούς G3588   G*   G3588 ο G2540 καιρός G3588 ο G1699 εμός G3768 ούπω G3918 πάρεστιν G3588 ο G1161 δε G2540 καιρός G3588 ο G5212 υμέτερος G3842 πάντοτέ G1510.2.3 εστιν G2092 έτοιμος
Stephanus(i) 3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις 4 ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω 5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον 6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
LXX_WH(i)
    3 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G3327 [G5628] V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2334 [G5692] V-FAI-3P θεωρησουσιν G4675 P-2GS | " σου " G4675 P-2GS | σου G3588 T-APN | τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις
    4 G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G5100 X-ASN τι G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G3954 N-DSF παρρησια G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G5319 [G5657] V-AAM-2S φανερωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
    5 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G4100 [G5707] V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    6 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G3768 ADV ουπω G3918 [G5748] V-PXI-3S παρεστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G5212 S-2NPM υμετερος G3842 ADV παντοτε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2092 A-NSM ετοιμος
Tischendorf(i)
  3 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3327 V-2AAM-2S μετάβηθι G1782 ADV ἐντεῦθεν G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί G4771 P-2GS σου G2334 V-FAI-3P θεωρήσουσιν G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G4771 P-2GS σου G3739 R-APN G4160 V-PAI-2S ποιεῖς·
  4 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1063 CONJ γάρ G5100 X-ASN τι G1722 PREP ἐν G2927 A-DSN κρυπτῷ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G2532 CONJ καὶ G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G846 P-NSM αὐτὸς G1722 PREP ἐν G3954 N-DSF παρρησίᾳ G1510 V-PAN εἶναι. G1487 COND εἰ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2S ποιεῖς, G5319 V-AAM-2S φανέρωσον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ.
  5 G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G4100 V-IAI-3P ἐπίστευον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  6 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-NSM G1699 S-1NSM ἐμὸς G3768 ADV-N οὔπω G3918 V-PAI-3S πάρεστιν, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-NSM G5212 S-2NPM ὑμέτερος G3842 ADV πάντοτέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2092 A-NSM ἕτοιμος.
Tregelles(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παῤῥησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν· ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
TR(i)
  3 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G3327 (G5628) V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4675 P-2GS σου G2334 (G5661) V-AAS-3P θεωρησωσιν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4675 P-2GS σου G3739 R-APN α G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις
  4 G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G5100 X-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G846 P-NSM αυτος G1722 PREP εν G3954 N-DSF παρρησια G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1487 COND ει G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G5319 (G5657) V-AAM-2S φανερωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω
  5 G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 P-GSM αυτου G4100 (G5707) V-IAI-3P επιστευον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  6 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G1699 S-1NSM εμος G3768 ADV ουπω G3918 (G5748) V-PXI-3S παρεστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2540 N-NSM καιρος G3588 T-NSM ο G5212 S-2NPM υμετερος G3842 ADV παντοτε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2092 A-NSM ετοιμος
Nestle(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν τὰ ἔργα σοῦ ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
RP(i)
   3 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG3327 [G5628]V-2AAM-2SμεταβηθιG1782ADVεντευθενG2532CONJκαιG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4771P-2GSσουG2334 [G5661]V-AAS-3PθεωρησωσινG3588T-APNταG2041N-APNεργαG4771P-2GSσουG3739R-APNαG4160 [G5719]V-PAI-2Sποιειv
   4 G3762A-NSM-NουδειvG1063CONJγαρG1722PREPενG2927A-DSNκρυπτωG5100X-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG2532CONJκαιG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG846P-NSMαυτοvG1722PREPενG3954N-DSFπαρρησιαG1510 [G5721]V-PANειναιG1487CONDειG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG5319 [G5657]V-AAM-2SφανερωσονG4572F-2ASMσεαυτονG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμω
   5 G3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG846P-GSMαυτουG4100 [G5707]V-IAI-3PεπιστευονG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   6 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-NSMοG1699S-1SNSMεμοvG3768ADV-NουπωG3918 [G5719]V-PAI-3SπαρεστινG3588T-NSMοG1161CONJδεG2540N-NSMκαιροvG3588T-NSMοG5212S-2PNSMυμετεροvG3842ADVπαντοτεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2092A-NSMετοιμοv
SBLGNT(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
f35(i) 3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα α ποιειv 4 ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω 5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον 6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμοv
IGNT(i)
  3 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G846 αυτον   G3588 οι Him G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren, G3327 (G5628) μεταβηθι Remove G1782 εντευθεν Hence, G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 την Into G2449 ιουδαιαν Judea, G2443 ινα That G2532 και   G3588 οι Also G3101 μαθηται   G4675 σου Thy Disciples G2334 (G5661) θεωρησωσιν   G3588 τα May See G2041 εργα   G4675 σου Thy Works G3739 α Which G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest;
  4 G3762 ουδεις   G1063 γαρ For No One G1722 εν In G2927 κρυπτω Secret G5100 τι Anything G4160 (G5719) ποιει Does, G2532 και And G2212 (G5719) ζητει Seeks G846 αυτος Himself G1722 εν In G3954 παρρησια Public G1511 (G5750) ειναι To Be. G1487 ει If G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest, G5319 (G5657) φανερωσον Manifest G4572 σεαυτον Thyself G3588 τω To The G2889 κοσμω World.
  5 G3761 ουδε   G1063 γαρ   G3588 οι For Neither G80 αδελφοι   G846 αυτου His Brethren G4100 (G5707) επιστευον Believed G1519 εις On G846 αυτον Him.
  6 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3588 ο Jesus, G2540 καιρος   G3588 ο Time G1699 εμος My G3768 ουπω Not Yet G3918 (G5748) παρεστιν   G3588 ο Is Come, G1161 δε But G2540 καιρος   G3588 ο Time G5212 υμετερος Your G3842 παντοτε Always G2076 (G5748) εστιν Is G2092 ετοιμος Ready.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3327 V-2AAM-2S μεταβηθι Depart G1782 ADV εντευθεν From Here G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Also G2334 V-AAS-3P θεωρησωσιν May See G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-APN α That G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do
   4 G1063 CONJ γαρ For G3762 A-NSM ουδεις None G4160 V-PAI-3S ποιει Does G5100 X-ASN τι Anything G1722 PREP εν In G2927 A-DSN κρυπτω Secret G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Himself G2212 V-PAI-3S ζητει He Seeks G1511 V-PXN ειναι To Be G1722 PREP εν In G3954 N-DSF παρρησια Public G1487 COND ει If G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G5023 D-APN ταυτα These G5319 V-AAM-2S φανερωσον Show G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World
   5 G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G4100 V-IAI-3P επιστευον Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him
   6 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G1699 S-1NSM εμος My G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3768 ADV ουπω Not Yet G3918 V-PXI-3S παρεστιν Is Here G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-NSM ο Tho G5212 A-2NSM υμετερος Belonging To You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3842 ADV παντοτε Always G2092 A-NSM ετοιμος Ready
new(i)
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G3327 [G5628] Depart G1782 from here, G2532 and G5217 [G5720] go G1519 into G2449 Judaea, G2443 that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 [G5661] may see G2041 the works G3739 that G4675 thou G4160 [G5719] doest.
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 [G5719] that doeth G5100 any thing G1722 in G2927 secret, G2532 and G846 he himself G2212 [G5719] seeketh G1511 [G5750] to be G1722 G3954 known openly. G1487 If G4160 [G5719] thou doest G5023 these things, G5319 [G5657] show G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 0 did G846 his G80 brethren G4100 [G5707] believe G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 [G5719] said G846 to them, G1699 { My G2540 season G3918 0 is G3768 not yet G3918 [G5748] come: G1161 but G5212 your G2540 season G2076 [G5748] is G3842 always G2092 ready.}
Vulgate(i) 3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis 4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo 5 neque enim fratres eius credebant in eum 6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis. 4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo. 5 Neque enim fratres ejus credebant in eum. 6 { Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.}
WestSaxon990(i) 3 His broðra cwædon to him. far heonon & ga on iudea land. þt þine leorning-cnihtas geseon þa weorc þe þu wyrcst; 4 Ne deð nan man nan þing on diglum. ac secþ þt hit open sy; Gif ðu þas þing dest geswutela þe sylfne middan-earde; 5 Witodlice ne his magas ne gelyfdon on hyne; 6 Ða cwæþ se hælend to him gyt ne cöm min tïd. eower tid is symble gearu.
WestSaxon1175(i) 3 Hys broðre cwæðen to hym. far heonan & ga on iudea land. þæt þine leorning-cnihtas ge-seon þa werc þe ðu wyrcst. 4 Ne deð nan man nan þing on dihlum. ac secð þæt hyt open sy. Gyf þu þas þing dest ge-swutele þe selfne middan-earde. 5 Witodlice ne hys magas ne ge-lyfdan on hyne. 6 Ða cwæð se hælend to heom. get ne com min tid. eower tid ys symle geare;
Wycliffe(i) 3 And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist; 4 for no man doith ony thing in hiddlis, and hym silf sekith to be opyn. If thou doist these thingis, schewe thi silf to the world. 5 For nether hise britheren bileueden in hym. 6 Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi.
Tyndale(i) 3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest. 4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde. 5 For as yet his brethre beleved not in him. 6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
Coverdale(i) 3 Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest. 4 He that seketh to be openly knowne, doth nothinge in secrete. Yf thou do soch thinges, the shewe yi self before the worlde: 5 For his awne brethren also beleued not in him. 6 Then sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready.
MSTC(i) 3 His brethren therefore said unto him, "Get thee hence and go into Jewry that thy disciples may see thy works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing secretly, and he himself seeketh to be known. If thou do such things, show thyself to the world." 5 For as yet his brethren believed not in him. 6 Then Jesus said unto them, "My time is not yet come; your time is always ready.
Matthew(i) 3 His brethren therfore sayde vnto hym: get the hence, & go into Iewry that thy disciples maye se thy workes that thou doest. 4 For ther is no man that doeth any thing secretly, and he him selfe seketh to be knowen openly. If thou do such thinges shew thy selfe to the worlde. 5 For as yet his brethren beleued not in him. 6 Then Iesus sayde vnto them: My tyme is not yet come, your tyme is alway redye.
Great(i) 3 Hys brethren therfore sayde vnto him: get the hence, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy worckes that thou doest. 4 For ther is no man that doeth eny thynge in secret, and he hym selfe seketh to be knowne openlye. If thou do soch thinges, shewe thy selfe to the world. 5 For his brethren beleued not in him. 6 Then Iesus sayde vnto them: My tyme is not yet come: but youre tyme is all waye ready.
Geneva(i) 3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde. 5 For as yet his brethren beleeued not in him. 6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
Bishops(i) 3 His brethren therfore sayde vnto him: Get thee hence, and go into Iurie, that thy disciples also may see thy workes that thou doest 4 For there is no man that doeth any thyng in secrete, and he hym selfe seketh to be knowen openly. Yf thou do suche thynges, shewe thy selfe to the worlde 5 For his brethren beleued not in hym 6 Then Iesus sayde vnto them, My tyme is not yet come: but your tyme is alway redy
DouayRheims(i) 3 And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
KJV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
KJV_Cambridge(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
KJV_Strongs(i)
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G3327 , Depart [G5628]   G1782 hence G2532 , and G5217 go [G5720]   G1519 into G2449 Judaea G2443 , that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 may see [G5661]   G2041 the works G3739 that G4675 thou G4160 doest [G5719]  .
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 that doeth [G5719]   G5100 any thing G1722 in G2927 secret G2532 , and G846 he himself G2212 seeketh [G5719]   G1511 to be [G5750]   G1722 known openly G3954   G1487 . If G4160 thou do [G5719]   G5023 these things G5319 , shew [G5657]   G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 did G846 his G80 brethren G4100 believe [G5707]   G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said [G5719]   G846 unto them G1699 , My G2540 time G3918 is G3768 not yet G3918 come [G5748]   G1161 : but G5212 your G2540 time G2076 is [G5748]   G3842 alway G2092 ready.
Mace(i) 3 his relations said to him, retire hence, and go into Judea, that your disciples there may also see the works that you do. 4 for no body acts in private, that designs to distinguish himself: since you do such things, shew yourself to the world. 5 for even his brethren did not believe in him. 6 but Jesus said to them, my time is not yet come: but any time is equally proper for you.
Whiston(i) 3 His bretheren therefore said unto him, Prepare hence, and go into Galilee (Read Judea), that thy disciples also may see the works that thou dost. 4 For no one doth any thing in secret, and he himself seeketh to have it known openly: If thou do these things, shew thy self to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Jesus saith unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Wesley(i) 3 His brethren therefore said to him, Depart hence and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou dost. 4 For no man doth any thing in secret, but desireth to be publickly known: if thou dost these things, shew thyself to the world. 5 (For neither did his brethren believe on him.) Jesus saith to them, My time is not yet come: your time is always ready. 6 The world cannot hate you, but me it hateth;
Worsley(i) 3 his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest. 4 For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world. 5 For neither did his brethren believe in Him. 6 Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
Haweis(i) 3 Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest. 4 For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world. 5 For even his own brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
Thomson(i) 3 therefore his brethren said to him, Depart hence and go to Judea that thy disciples may see the works which thou dost. 4 For one who seeketh to be known publicly, doth any thing in secret. Since thou dost these things, shew thyself to the world. 5 [For even his brethren did not believe in him.] 6 Thereupon Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Webster(i) 3 His brethren therefore said to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world. 5 (For neither did his brethren believe in him.) 6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Webster_Strongs(i)
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G3327 [G5628] , Depart G1782 from here G2532 , and G5217 [G5720] go G1519 into G2449 Judaea G2443 , that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 [G5661] may see G2041 the works G3739 that G4675 thou G4160 [G5719] doest.
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 [G5719] that doeth G5100 any thing G1722 in G2927 secret G2532 , and G846 he himself G2212 [G5719] seeketh G1511 [G5750] to be G1722 G3954 known openly G1487 . If G4160 [G5719] thou doest G5023 these things G5319 [G5657] , show G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 0 did G846 his G80 brethren G4100 [G5707] believe G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 [G5719] said G846 to them G1699 , { My G2540 time G3918 0 is G3768 not yet G3918 [G5748] come G1161 : but G5212 your G2540 time G2076 [G5748] is G3842 always G2092 ready.}
Living_Oracles(i) 3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do. 4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world. 5 (For not even his brothers believed on him.) 6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
Etheridge(i) 3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest. 4 For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him, in Jeshu. 6 Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
Murdock(i) 3 And the brothers of Jesus said to him: Leave here, and go into Judaea; that thy disciples may see the works thou doest. 4 For there is no one who doeth any thing in secret, while he wisheth to become public. If thou doest these things, show thyself to the world. 5 For even his brothers did not believe in Jesus. 6 Jesus said to them: My time hath not yet come: but your time is always ready.
Sawyer(i) 3 Then his brothers said to him, Go down from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do; 4 for no one does any thing in secret, and seeks himself to be in public. If you do these things, show yourself to the world. 5 For his brothers did not believe on him. 6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready.
Diaglott(i) 3 Said therefore to him the brothers of him: Depart hence, and go into the Judea, so that also the disciples of thee may see the works of thee, which thou doest. 4 No one for in secret anything does, and he seeks himself in public to be. If these things thou doest, manifest thyself to the world. 5 Not even for the brothers of him believed into him. 6 Says then to them the Jesus: The season the mine not yet is present; the but season the yours always is ready.
ABU(i) 3 His brothers therefore said to him: Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works that thou doest. 4 For no one does anything in secret, and he himself seeks to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For neither did his brothers believe on him. 6 Jesus therefore says to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
Anderson(i) 3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do; 4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe on him. 6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
Noyes(i) 3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing. 4 For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
YLT(i) 3 his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost; 4 for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things—manifest thyself to the world;' 5 for not even were his brethren believing in him. 6 Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
JuliaSmith(i) 3 Then said his brethren to him, Go away thence, and retire to Judea, that also thy disciples might see thy works which thou doest. 4 For none does any thing in secret, and seeks himself to be in freedom of speech. If thou do these, make thyself manifest to the world. 5 For neither believed his brethren in him. 6 Then says Jesus to them, My time is not yet present: and your time is always ready.
Darby(i) 3 His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest; 4 for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world: 5 for neither did his brethren believe on him. 6 Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
ERV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
ASV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judζa, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith unto them, { My time is not yet come; but your time is always ready.
ASV_Strongs(i)
  3 G846 His G80 brethren G3767 therefore G2036 said G4314 unto G846 him, G3327 Depart G1782 hence, G2532 and G5217 go G1519 into G2449 Judaea, G2443 that G4675 thy G3101 disciples G2532 also G2334 may behold G2041 thy works G3739 which G4675 thou G4160 doest.
  4 G1063 For G3762 no man G4160 doeth G5100 anything G1722 in G2927 secret, G2532 and G2212   G846 himself G2212 seeketh G1511 to be known G1722   G3954 openly. G1487 If G4160 thou doest G5023 these things, G5319 manifest G4572 thyself G2889 to the world.
  5 G1063 For G846 even his G80 brethren G4100 did G3761 not G4100 believe G1519 on G846 him.
  6 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 saith G846 unto them, G1699 My G2540 time G3918 is G3768 not yet G3918 come; G1161 but G5212 your G2540 time G2076 is G3842 always G2092 ready.
JPS_ASV_Byz(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 5 For even his brethren did not believe on him. 6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Rotherham(i) 3 His brethren, therefore, said unto him––Remove hence, and withdraw into Judaea, that, thy disciples also, may view thy works which thou art doing. 4 For, no one, anything in secret, doeth, and yet is seeking, himself, to be well–known. If, these things, thou art doing, manifest thyself unto the world. 5 For, not even his brethren, were believing on him. 6 Jesus, therefore, saith unto them––My season, not yet, is here; but, your season, at anytime, is ready:
Twentieth_Century(i) 3 His brothers said to him: "Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing. 4 For no one does a thing privately, if he is seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 "My time," answered Jesus, "is not come yet, but your time is always here.
Godbey(i) 3 Then His brothers said to Him; Depart hence, and go into Judea; in order that thy disciples shall see thy works which thou art doing. For no one does anything in secret, and Himself seeks to be public. 4 If thou doest these things, show thyself to the world. 5 For His brothers were not believing on Him. 6 Jesus says to them, My time is not yet; but your time is always ready.
WNT(i) 3 So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform. 4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world." 5 For even His brothers were not believers in Him. 6 "My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.
Worrell(i) 3 His brethren, therefore, said to Him, "Depart hence, and go into Judaea, that Thy disciples also may behold Thy works that Thou doest; 4 for no one does anything in secret, and himself seeks to he known openly. If Thou doest these things, manifest Thyself to the world." 5 For even His brethren did not believe on Him. 6 Jesus, therefore, saith to them, "My time is not yet present; but your time is always ready.
Moffatt(i) 3 so his brothers said to him, "Leave this and go across into Judaea, to let your disciples witness what you can do; 4 for nobody who aims at public recognition ever keeps his actions secret. Since you can do these deeds, display yourself to the world" 5 (for even his brothers did not believe in him). 6 Jesus said to them, "My time has not come yet, but your time is always at hand;
Goodspeed(i) 3 So his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, to let your disciples also see the things you are doing. 4 For no one acts in secret when he desires to be publicly known. If you are going to do these things, let the world see you." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Then Jesus said to them, "It is not yet time for me to act, but any time is suitable for you.
Riverside(i) 3 His brothers said to him, "Leave this region and go into Judaea so that your disciples may see the works that you are doing. 4 For no one does anything in secret while desiring to be known publicly. If you are doing these things, show yourself to the world." 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Jesus said to them, "My time has not yet come. Any time suits you.
MNT(i) 3 his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing. 4 "For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world." 5 For even his own brothers did not believe in him. 6 "My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
Lamsa(i) 3 And his brothers said to Jesus, Depart from here and go to Judaea, so that your disciples may see the works that you do. 4 For there is no man, who does anything in secret and yet wants it to become known. If you are doing these things, show yourself to the people. 5 For not even his own brothers believed in Jesus. 6 Jesus said to them, My time has not yet come; but your time is always ready.
CLV(i) 3 His brothers, then, said to Him, "Proceed hence and go away into Judea, that your disciples also should be beholding your works which you are doing." 4 For no one is doing anything in hiding when he is seeking publicity. If you are doing these things, manifest yourself to the world." 5 For not even His brothers believed in Him. 6 Jesus, then, is saying to them, "The season for Me is not as yet present; yet the season for you is always present, ready."
Williams(i) 3 So His brothers said to Him, "You must leave here and go to Judea, to let your disciples also see the works that you are doing; 4 for no one does anything in secret when he is trying to be known to the public. If you are going to do this, show yourself publicly to the world." 5 For even His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, "It is not yet time for me to do so, but anytime is suitable for you.
BBE(i) 3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do. 4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men. 5 For even his brothers had no belief in him. 6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
MKJV(i) 3 Therefore His brothers said to Him, Move away from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do. 4 For no one does anything in secret, while he himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world. 5 For His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready.
LITV(i) 3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do, 4 for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world. 5 For His brothers did not believe into Him. 6 Then Jesus said to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
ECB(i) 3 So his brothers say to him, Depart hence, and go to Yah Hudah, so that your disciples also see the works you do. 4 For no one does aught in secret, and seeks for himself to be known boldly. if you do these, manifest yourself to the cosmos. 5 - for not even his brothers trust in him. 6 So Yah Shua words to them, My season is not yet here: but your season is always prepared.
AUV(i) 3 Then Jesus’ [half-] brothers said to Him, “You should leave here and go to Judea so your disciples [there] can see the [supernatural] deeds you are performing. 4 For no one does things secretly if he wants to become known publicly. Since you are doing such things, show yourself to the world.” 5 For even Jesus’ [half-] brothers did not believe in Him [i.e., at that time]. 6 So, Jesus said to them, “My time has not yet come [i.e., to be revealed to the world as its Savior], but it is always your time [i.e., they could go to the festival anytime without rousing opposition].
ACV(i) 3 His brothers therefore said to him, Depart from here, and go into Judea so that thy disciples also may see thy works that thou do. 4 For no man does anything in secret, and he himself seeks to be in public. If thou do these things, show thyself to the world. 5 For not even his brothers believed in him. 6 Jesus therefore says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
Common(i) 3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing. 4 For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
WEB(i) 3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do. 4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.” 5 For even his brothers didn’t believe in him. 6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
WEB_Strongs(i)
  3 G846 His G80 brothers G3767 therefore G2036 said G4314 to G846 him, G3327 "Depart G1782 from here, G2532 and G5217 go G1519 into G2449 Judea, G2443 that G4675 your G3101 disciples G2532 also G2334 may see G4675 your G2041 works G3739 which G4675 you G4160 do.
  4 G1063 For G3762 no one G4160 does G5100 anything G1722 in G2927 secret, G2532 and G2212   G846 himself G2212 seeks G1511 to be known G1722   G3954 openly. G1487 If G4160 you do G5023 these things, G5319 reveal G4572 yourself G2889 to the world."
  5 G1063 For G846 even his G80 brothers G4100 didn't G3761   G4100 believe G1519 in G846 him.
  6 G2424 Jesus G3767 therefore G3004 said G846 to them, G1699 "My G2540 time G3918 has G3768 not yet G3918 come, G1161 but G5212 your G2540 time G2076 is G3842 always G2092 ready.
NHEB(i) 3 So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing. 4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world." 5 For even his brothers did not believe in him. 6 Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
AKJV(i) 3 His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do. 4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
AKJV_Strongs(i)
  3 G80 His brothers G3767 therefore G2036 said G3327 to him, Depart G1782 hence, G5217 and go G1519 into G2449 Judaea, G3101 that your disciples G2532 also G2334 may see G2041 the works G4160 that you do.
  4 G3762 For there is no G3762 man G4160 that does G5100 any G2927 thing in secret, G846 and he himself G2212 seeks G1722 to be known openly. G3954 G1487 If G4160 you do G5023 these G5319 things, show G4572 yourself G2889 to the world.
  5 G3761 For neither G80 did his brothers G4100 believe in him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said G2540 to them, My time G3768 is not yet G3918 come: G5212 but your G2540 time G3842 is always G2092 ready.
KJC(i) 3 His brothers therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you are doing. 4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
KJ2000(i) 3 His brothers therefore said unto him, Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see the works that you do. 4 For there is no man that does anything in secret, when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brothers believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
UKJV(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do. 4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
RKJNT(i) 3 His brothers said to him, Depart from here, and go into Judaea, that your disciples may also see the works that you do. 4 For there is no man who does anything in secret, if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. 5 For his brothers did not believe in him either. 6 Then Jesus said to them, My time has not yet come: but your time is always here.
TKJU(i) 3 His brothers therefore said to Him, "Depart from this place, and go into Judea, that Your disciples may also see the works that You do. 4 For there is no man who does anything in secret, and while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world." 5 For His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come: But your time is always ready.
CKJV_Strongs(i)
  3 G846 His G80 brothers G3767 therefore G2036 said G4314 to G846 him, G3327 Depart G1782 from here, G2532 and G5217 go G1519 into G2449 Judæa, G2443 that G4675 your G3101 disciples G2532 also G2334 may see G2041 the works G3739 that G4675 you G4160 do.
  4 G1063 For G3762 there is no man G4160 that does G5100 any thing G1722 in G2927 secret, G2532 and G2212 he G846 himself G2212 seeks G1511 to be known G1722   G3954 openly. G1487 If G4160 you do G5023 these things, G5319 show G4572 yourself G2889 to the world.
  5 G1063 For G3761 neither G4100 did G846 his G80 brothers G4100 believe G1519 in G846 him.
  6 G3767 Then G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1699 My G2540 time G3918 is G3768 not yet G3918 come: G1161 but G5212 your G2540 time G2076 is G3842 always G2092 ready.
RYLT(i) 3 his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that your disciples also may behold your works that you do; 4 for no one in secret does anything, and himself seeks to be in public; if you do these things -- manifest yourself to the world;' 5 for not even were his brethren believing in him. 6 Jesus, therefore, said to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
EJ2000(i) 3 His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest. 4 For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world. 5 For not even his brethren believed in him. 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
CAB(i) 3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do. 4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world." 5 For not even His brothers believed in Him. 6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
WPNT(i) 3 So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing, 4 because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!” 5 For not even His brothers were believing into Him. 6 So Jesus says to them: “My time isn’t here yet, but your time is always available.
JMNT(i) 3 Therefore His brothers said to Him, "Change your steps from this place, and go away into Judea, so that your disciples will [other MSS: can; might] watch and thoughtfully observe your work which you are habitually doing, 4 "for no one is in the habit of doing anything within a hidden place (in hiding; under concealment) and at the same time seeking for himself to be in public openness. If (or: Since) you continue doing these things, show yourself in clear light to the world (cause yourself to be seen by the system [= the religious, cultural and political organizations of the area])." 5you see, not even were His brothers putting their trust into Him, and were still unbelieving – 6 Therefore, Jesus is presently saying to them, "My season (My fitting situation; My kairos; My appointed occasion; My fertile moment) is not yet existing at My side (is not yet present or here), yet your season (the fitting situation belonging to you folks) is always prepared and ready.
NSB(i) 3 His brothers said to him: »Leave here and go to Judea. That way your disciples also may see the works that you do. 4 »No one does anything in secret when he seeks to be known publicly. If you do these things, show yourself to the world.« 5 For his brothers did not express active faith in him. 6 Then Jesus replied: »My time is not yet here but your time is always ready.
ISV(i) 3 So his brothers told him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the actions that you’re doing, 4 since no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you’re going to do these things, you should reveal yourself to the world!” 5 Not even his brothers believed in him.
6 Jesus told them, “My time has not yet come, but your time is always here.
LEB(i) 3 So his brothers said to him, "Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing. 4 For no one does anything in secret and yet he himself desires to be publicly recognized.* If you are doing these things, reveal yourself to the world!" 5 (For not even his brothers believed in him.) 6 So Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
BGB(i) 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ “Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν «τὰ ἔργα» ⇔ σοῦ ἃ ποιεῖς· 4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.” 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 6 Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
BIB(i) 3 εἶπον (Said) οὖν (therefore) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him), “Μετάβηθι (Depart) ἐντεῦθεν (from here) καὶ (and) ὕπαγε (go) εἰς (into) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea), ἵνα (so that) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples) σου (of You) θεωρήσουσιν (will see) «τὰ (the) ἔργα» (works) σοῦ (of You) ἃ (that) ποιεῖς (You are doing). 4 οὐδεὶς (No one) γάρ (for) τι (anything) ἐν (in) κρυπτῷ (secret) ποιεῖ (does) καὶ (and) ζητεῖ (seeks) αὐτὸς (himself) ἐν (in) παρρησίᾳ (public) εἶναι (to be). εἰ (If) ταῦτα (these things) ποιεῖς (You do), φανέρωσον (show) σεαυτὸν (Yourself) τῷ (to the) κόσμῳ (world).” 5 οὐδὲ (Not even) γὰρ (for) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) αὐτοῦ (of Him) ἐπίστευον (were believing) εἰς (in) αὐτόν (Him). 6 Λέγει (Says) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὁ (The) καιρὸς (time) ὁ (-) ἐμὸς (of Me) οὔπω (not yet) πάρεστιν (is come), ὁ (-) δὲ (but) καιρὸς (the time) ὁ (-) ὑμέτερος (of you) πάντοτέ (always) ἐστιν (is) ἕτοιμος (ready).
BLB(i) 3 Therefore His brothers said to Him, “Depart from here and go into Judea, so that Your disciples will also see Your works that You are doing. 4 For no one does anything in secret, and himself seeks to be in public. If You do these things, show Yourself to the world.” 5 For not even His brothers were believing in Him. 6 Therefore Jesus says to them, “My time is not yet come, but your time is always ready.
BSB(i) 3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing. 4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.” 5 For even His own brothers did not believe in Him. 6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
MSB(i) 3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing. 4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.” 5 For even His own brothers did not believe in Him. 6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
MLV(i) 3 Therefore his brethren said to him, Proceed from here and go into Judea, in order that your disciples may also view your works which you are doing 4 for no one does anything in secret, and then seeks to be known publicly. If you are doing these things, manifest yourself to the world. 5 For even his brethren did not believe in him. 6 Therefore Jesus says to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
VIN(i) 3 So his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, to let your disciples also see the things you are doing. 4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.” 5 For even his own brothers did not believe in him. 6 Therefore Jesus says to them, “My time is not yet come, but your time is always ready.
Luther1545(i) 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust. 4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. 5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2036 Da sprachen G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm G4160 : Mache G3327 dich G1782 auf von dannen G2532 und G5217 gehe G1519 nach G2449 Judäa G2443 , auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2334 sehen G3739 die G2041 Werke G3767 , die du tust.
  4 G3762 Niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G1063 und G3954 will doch frei offenbar G846 sein G4160 . Tust G2212 du G5023 solches G2532 , so G5319 offenbare G4572 dich G2889 vor der Welt .
  5 G1063 Denn G846 auch seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn .
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 JEsus G846 zu ihnen G1699 : Meine G2540 Zeit G3918 ist G3768 noch nicht G3918 hier G5212 ; eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 allewege .
Luther1912(i) 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. 4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. 5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3767 Da G2036 sprachen G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm G3327 : Mache G3327 dich auf G1782 von dannen G2532 und G5217 gehe G1519 nach G2449 Judäa G2443 , auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2334 sehen G2041 die Werke G3739 , die G4675 du G4160 tust .
  4 G1063 G3762 Niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G2532 G846 und G2212 will G1722 doch frei G1722 G3954 offenbar G1511 sein G1487 . G4160 Tust G5023 du solches G5319 , so offenbare G4572 dich G2889 vor der Welt .
  5 G1063 Denn G846 auch seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn .
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G1699 : Meine G2540 Zeit G3918 ist noch G3768 nicht G3918 hier G5212 ; eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 G2092 allewege .
ELB1871(i) 3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust; 4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt; 5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2036 Es sprachen G3767 nun G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm: G3327 Ziehe G1782 von hinnen G2532 und G5217 gehe G1519 nach G2449 Judäa, G2443 auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2041 deine Werke G2334 sehen, G3739 die G4675 du G4160 tust;
  4 G1063 denn G3762 niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G2532 und G2212 sucht G846 dabei selbst G1722 G3954 öffentlich bekannt G1511 zu sein. G1487 Wenn G5023 du diese Dinge G4160 tust, G5319 so zeige G4572 dich G2889 der Welt;
  5 G1063 denn G3761 auch G846 seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn.
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen: G1699 Meine G2540 Zeit G3918 ist G3768 noch nicht G3918 da, G5212 eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 stets G2092 bereit.
ELB1905(i) 3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust; 4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt; 5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2036 Es sprachen G3767 nun G846 seine G80 Brüder G4314 zu G846 ihm G3327 : Ziehe G1782 von hinnen G2532 und G5217 geh G1519 nach G2449 Judäa G2443 , auf daß G2532 auch G4675 deine G3101 Jünger G2041 deine Werke G2334 sehen G3739 , die G4675 du G4160 tust;
  4 G1063 denn G3762 niemand G4160 tut G5100 etwas G1722 im G2927 Verborgenen G2532 und G2212 sucht G846 dabei selbst G1722 -G3954 öffentlich bekannt G1511 zu sein G1487 . Wenn G5023 du diese Dinge G4160 tust G5319 , so zeige G4572 dich G2889 der Welt;
  5 G1063 denn G3761 auch G846 seine G80 Brüder G4100 glaubten G3761 nicht G1519 an G846 ihn .
  6 G3767 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G1699 : Meine G2540 Zeit G3918 ist G3768 noch nicht G3918 da G5212 , eure G2540 Zeit G1161 aber G2076 ist G3842 stets G2092 bereit .
DSV(i) 3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet. 4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld. 5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem. 6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
DSV_Strongs(i)
  3 G2036 G5627 Zo zeiden G3767 dan G846 Zijn G80 broeders G4314 tot G846 Hem G3327 G5628 : Vertrek G1782 van hier G2532 , en G5217 G5720 ga heen G1519 in G2449 Judea G2443 , opdat G2532 ook G4675 Uw G3101 discipelen G2041 Uw werken G2334 G5661 mogen aanschouwen G3739 , die G4675 Gij G4160 G5719 doet.
  4 G1063 Want G3762 niemand G4160 G5719 doet G5100 iets G1722 in G2927 het verborgen G2532 , en G2212 G5719 zoekt G846 zelf G1722 G3954 , dat men openlijk G1511 G5750 van hem spreke G1487 . Indien G5023 Gij deze dingen G4160 G5719 doet G5319 G5657 , zo openbaar G4572 Uzelven G2889 aan de wereld.
  5 G1063 Want G3761 G ook G846 Zijn G80 broeders G4100 G5707 geloofden G3761 niet G1519 in G846 Hem.
  6 G2424 Jezus G3767 dan G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1699 : Mijn G2540 tijd G3768 is nog niet G3918 G5748 hier G1161 , maar G5212 uw G2540 tijd G2076 G5748 is G3842 altijd G2092 bereid.
DarbyFR(i) 3 Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; 4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. 6 Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Martin(i) 3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. 4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. 6 Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Segond(i) 3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. 4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. 6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Segond_Strongs(i)
  3 G3767 Et G846 ses G80 frères G4314 lui G846   G2036 dirent G5627   G3327 : Pars G5628   G1782 d’ici G2532 , et G5217 va G5720   G1519 en G2449 Judée G2443 , afin que G4675 tes G3101 disciples G2334 voient G5661   G2532 aussi G2041 les œuvres G3739 que G4675 tu G4160 fais G5719  .
  4 G1063   G3762 Personne G4160 n’agit G5719   G5100   G1722 en G2927 secret G2532 , G846 lorsqu’il G2212 désire G5719   G1511 paraître G5750   G1722   G3954   G1487  : si G4160 tu fais G5719   G5023 ces choses G5319 , montre G5657   G4572 -toi toi-même G2889 au monde.
  5 G1063 Car G846 ses G80 frères G3761 non plus G4100 ne croyaient G5707   G1519 pas en G846 lui.
  6 G3767   G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1699  : Mon G2540 temps G3768 n’est pas encore G3918 venu G5748   G1161 , mais G5212 votre G2540 temps G2076 est G5748   G3842 toujours G2092 prêt.
SE(i) 3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos vean las obras que haces. 4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 6 Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
ReinaValera(i) 3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. 4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
JBS(i) 3 Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces. 4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 6 Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
Albanian(i) 3 Prandaj vëllezërit e tij i thanë: ''Nisu prej këndej dhe shko në Jude, që edhe dishepujt e tu t'i shohin veprat që ti bën. 4 Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!''. 5 Në fakt as vëllezërit e tij nuk besonin në të. 6 Atëherë Jezusi u tha aytre: ''Koha ime nuk ka ardhur ende; por koha juaj është gjithmonë gati.
RST(i) 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь. 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܚܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܢܐ ܠܟ ܡܟܐ ܘܙܠ ܠܝܗܘܕ ܕܢܚܙܘܢ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܀ 4 ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘ ܕܒܓܠܝܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܥܠܡܐ ܀ 5 ܐܦ ܠܐ ܓܝܪ ܐܚܘܗܝ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܒܗ ܒܝܫܘܥ ܀ 6 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܒܢܝ ܕܝܠܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܡܛܐ ܙܒܢܟܘܢ ܕܝܢ ܕܝܠܟܘܢ ܒܟܠ ܥܕܢ ܡܛܝܒ ܀
Arabic(i) 3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. 4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. 5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. 6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.
Amharic(i) 3 እንግዲህ ወንድሞቹ። ደቀ መዛሙርትህ ደግሞ የምታደርገውን ሥራ እንዲያዩ ከዚህ ተነሣና ወደ ይሁዳ ሂድ፤ 4 ራሱ ሊገለጥ እየፈለገ በስውር የሚሠራ የለምና። እነዚህን ብታደርግ ራስህን ለዓለም ግለጥ አሉት። 5 ወንድሞቹ ስንኳ አላመኑበትም ነበርና። 6 ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። ጊዜዬ ገና አልደረሰም፥ ጊዜያችሁ ግን ዘወትር የተመቸ ነው።
Armenian(i) 3 ուստի իր եղբայրները ըսին իրեն. «Մեկնէ՛ ասկէ ու գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի աշակերտնե՛րդ ալ տեսնեն քու գործերդ՝ որ կ՚ընես: 4 Որովհետեւ ո՛չ մէկը գաղտնի կ՚ընէ որեւէ բան, երբ կը ջանայ բացորոշապէս ճանչցնել ինքզինք. եթէ կ՚ընես այդ բաները, դուն քեզ բացայայտէ՛ աշխարհի»: 5 Քանի որ իր եղբայրներն ալ չէին հաւատար իրեն: 6 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ ժամանակս դեռ հասած չէ, բայց ձեր ժամանակը պատրաստ է ամէն ատեն:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ նրա եղբայրներն ասացին նրան. «Այստեղից անցիր գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի քո աշակերտներն էլ տեսնեն այն գործերը, որ դու անում ես. 4 որովհետեւ չկայ մէկը, որ թաքուն գործի եւ դեռ ուզենայ իրեն համարձակ ներկայացնել. եթէ այդ գործերն անում ես, ուրեմն յայտնի՛ր քեզ աշխարհին». 5 քանի որ եղբայրներն իսկ դեռեւս չէին հաւատացել նրան: 6 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ ժամանակը դեռ չի հասել, բայց ձեր ժամանակը միշտ պատրաստ է:
Breton(i) 3 E vreudeur a lavaras dezhañ: Kae ac'han, ha kae e Judea, evit ma welo ivez da ziskibien an oberoù a rez. 4 Rak den ne ra netra e-kuzh, pa glask bezañ anavezet. Mar rez an traoù-se, en em ziskouez da-unan d'ar bed. 5 Rak e vreudeur memes ne gredent ket ennañ. 6 Jezuz a lavaras dezho: Va amzer n'eo ket c'hoazh deuet; met hoc'h amzer-hu a zo atav deuet.
Basque(i) 3 Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac. 4 Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari. 5 Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan. 6 Dioste bada Iesusec, Ene demborá ezta oraino ethorri: baina çuen demborá bethi da prest.
Bulgarian(i) 3 Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш; 4 защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тези дела, покажи Себе Си на света. 5 Защото и братята Му не вярваха в Него. 6 А Иисус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово.
Croatian(i) 3 Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš. 4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu." 5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega. 6 Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
BKR(i) 3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš. 4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu. 5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho. 6 I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
Danish(i) 3 Da sagde hans Brødre til ham: drag bort herfra og gak til Judæa, at og dine Disciple der kunne see dine Gjerninger, som du gjør. 4 Thi Ingen gjør Noget i Løndom, naar han selv søger at blive Navnkundig; dersom du gjør Saadant, da viis dig for Verden. 5 Thi hans Brødre troede ei heller paa ham. 6 Da sagde Jesus til dem: min Tid er endnu ikke kommen; men Eders Tid er stedseforhaanden.
CUV(i) 3 耶 穌 的 弟 兄 就 對 他 說 : 你 離 開 這 裡 上 猶 太 去 罷 , 叫 你 的 門 徒 也 看 見 你 所 行 的 事 。 4 人 要 顯 揚 名 聲 , 沒 有 在 暗 處 行 事 的 ; 你 如 果 行 這 些 事 , 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。 5 因 為 連 他 的 弟 兄 說 這 話 , 是 因 為 不 信 他 。 6 耶 穌 就 對 他 們 說 : 我 的 時 候 還 沒 有 到 ; 你 們 的 時 候 常 是 方 便 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 G846 耶穌 G80 的弟兄 G3767 G4314 G846 G2036 G3327 :你離開 G1782 這裡 G5217 G2449 猶太 G2443 去罷,叫 G4675 你的 G3101 門徒 G2532 G2334 看見 G4675 G3739 G4160 G2041 的事。
  4 G1063   G846 G2212 G1511 顯揚 G1722 G3954 名聲 G2532 G1722 沒有在 G2927 暗處 G4160 G5100 G4160 的;你如果行 G5023 這些事 G4572 ,就當將自己 G5319 顯明 G2889 給世人看。
  5 G1063 因為 G846 連他的 G80 弟兄 G4100 G0 G3761 這話,是因為不 G4100 G846 他。
  6 G3767   G2424 耶穌 G846 就對他們 G3004 G1699 :我的 G2540 時候 G3768 還沒 G3918 G0 G3918 G1161 G5212 你們的 G2540 時候 G3842 G2076 G2092 方便的。
CUVS(i) 3 耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 幵 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。 4 人 要 显 扬 名 声 , 没 冇 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。 5 因 为 连 他 的 弟 兄 说 这 话 , 是 因 为 不 信 他 。 6 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 的 时 候 还 没 冇 到 ; 你 们 的 时 候 常 是 方 便 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G846 耶稣 G80 的弟兄 G3767 G4314 G846 G2036 G3327 :你离开 G1782 这里 G5217 G2449 犹太 G2443 去罢,叫 G4675 你的 G3101 门徒 G2532 G2334 看见 G4675 G3739 G4160 G2041 的事。
  4 G1063   G846 G2212 G1511 显扬 G1722 G3954 名声 G2532 G1722 没有在 G2927 暗处 G4160 G5100 G4160 的;你如果行 G5023 这些事 G4572 ,就当将自己 G5319 显明 G2889 给世人看。
  5 G1063 因为 G846 连他的 G80 弟兄 G4100 G0 G3761 这话,是因为不 G4100 G846 他。
  6 G3767   G2424 耶稣 G846 就对他们 G3004 G1699 :我的 G2540 时候 G3768 还没 G3918 G0 G3918 G1161 G5212 你们的 G2540 时候 G3842 G2076 G2092 方便的。
Esperanto(i) 3 Liaj fratoj do diris al li:Transiru de cxi tie, kaj iru en Judujon, por ke viaj discxiploj ankaux vidu viajn farojn, kiujn vi faras. 4 CXar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo. 5 CXar liaj fratoj mem ne kredis al li. 6 Jesuo do diris al ili:Mia tempo ankoraux ne venis; sed via tempo cxiam estas preta.
Estonian(i) 3 Siis ütlesid ta vennad Temale "Mine siit ära Judeasse, et ka Su jüngrid näeksid Su tegusid, mida Sa teed; 4 Teised ütlesid: "Tema on Kristus!" Aga muud ütlesid: "Ega siis Kristus Galileast tule? 5 Sest Ta vennadki ei uskunud Temasse. 6 Siis ütles Jeesus neile: "Minu aeg ei ole veel tulnud, aga teie aeg on alati soodus.
Finnish(i) 3 Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet. 4 Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä. 5 Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä. 6 Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.
FinnishPR(i) 3 Niin hänen veljensä sanoivat hänelle: "Lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapsesi näkisivät sinun tekosi, joita sinä teet; 4 sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Koska sinä näitä tekoja teet, niin ilmoita itsesi maailmalle." 5 Sillä hänen veljensäkään eivät häneen uskoneet. 6 Niin Jeesus sanoi heille: "Minun aikani ei ole vielä tullut; mutta teille aika on aina sovelias.
Georgian(i) 3 ჰრქუეს მას ძმათა მისთა: გარდაგუალე ამიერ და წარვედ ჰურიასტანად, რაჲთა მოწაფეთაცა შენთა იხილნენ საქმენი შენნი, რომელთა იქმ. 4 რამეთუ არავინ ფარულად რასმე იქმნ და ეძიებნ, რაჲთამცა განცხადებულ იყო. უკუეთუ ამას იქმ, გამოუცხადე თავი შენი სოფელსა. 5 რამეთუ არცაღა ძმათა მისთა ჰრწმენა მისი. 6 ჰრქუა მათ იესუ: ჟამი ჩემი არღა მოწევნულ არს, ხოლო ჟამი თქუენი ოდესვე განმზადებულ არს.
Haitian(i) 3 Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè. 4 Yon moun ki vle pou tout moun konnen l' pa dwe travay an kachèt. Avèk travay w'ap fè a, se pou ou kite tout moun wè ou. 5 (Men, frè l' yo pa t' kwè nan li.) 6 Jezi di yo konsa: Lè pa m' lan poko sonnen. Pou nou, tout lè yo bon.
Hungarian(i) 3 Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel. 4 Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak. 5 Mert az õ atyjafiai sem hivének benne. 6 Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van.
Indonesian(i) 3 Maka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu. 4 Tak ada orang yang akan menyembunyikan apa yang ia lakukan, kalau ia ingin menjadi terkenal. Kalau Engkau melakukan hal-hal seperti itu, seluruh dunia harus tahu!" 5 (Sebab saudara-saudara-Nya sendiri juga tidak percaya kepada-Nya.) 6 "Belum waktunya buat Aku," kata Yesus kepada mereka, "tetapi untuk kalian, setiap waktu bisa.
Italian(i) 3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai. 4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo. 5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui. 6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai. 4 Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo. 5 Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui. 6 Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Japanese(i) 3 兄弟たちイエスに言ふ『なんぢの行ふ業を弟子たちにも見せんために、此處を去りてユダヤに往け。 4 誰にても自ら顯れんことを求めて、隱に業をなす者なし。汝これらの事を爲すからには、己を世にあらはせ』 5 是その兄弟たちもイエスを信ぜぬ故なり。 6 ここにイエス言ひ給ふ『わが時はいまだ到らず、汝らの時は常に備れり。
Kabyle(i) 3 Dɣa atmaten is nnan-as : Kker aț-țṛuḥeḍ ɣer tmurt n Yahuda akken inelmaden-ik yellan dinna ad ẓren ayen i txeddmeḍ. 4 Win yebɣan ad yețwassen, ur ilaq ara ad iffer wayen i gxeddem. Imi tzemreḍ i lecɣal imeqqranen, sbeggen-ed iman-ik a k-walin akk yemdanen. 5 Atmaten-is s yiman-nsen ur uminen ara yis. 6 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ma yella ɣuṛ-wen iwweḍ-ed lweqt, nekk ɣuṛ-i mazal.
Korean(i) 3 그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서 4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서' 하니 5 이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라 6 예수께서 가라사대 `내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라
Latvian(i) 3 Tad Tā brāļi sacīja Viņam: Aizej no šejienes un dodies uz Jūdeju, lai arī Tavi mācekļi redz Tavus darbus, ko Tu dari. 4 Neviens taču neko nedara slepenībā, bet katrs grib būt ievērojams. Ja Tu to dari, tad atklāj sevi pasaulei. 5 Jo pat Viņa brāļi neticēja Viņam. 6 Tad uz to Jēzus sacīja viņiem: mans laiks vēl nav pienācis, bet jūsu laiks vienmēr ir klāt.
Lithuanian(i) 3 Jo broliai Jam kalbėjo: “Keliauk iš čia į Judėją, kad ir Tavo mokiniai pamatytų, kokius darbus darai. 4 Juk, norėdamas iškilti viešumon, niekas neveikia slapčiomis. Jei darai tokius darbus, parodyk save pasauliui”. 5 (Mat netgi Jo broliai Juo netikėjo.) 6 Jėzus jiems atsakė: “Mano laikas dar neatėjo, o jums laikas visada tinkamas.
PBG(i) 3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz. 4 Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu. 5 Bo i bracia jego nie wierzyli weń. 6 I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
Portuguese(i) 3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. 4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo. 5 Pois nem seus irmãos criam nele. 6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
ManxGaelic(i) 3 Dooyrt e vraaraghyn er-y-fa shen rish, Faag y voayl shoh, as immee gys Judea, dy vod ny eiyrtee t'ayd ayns shen myrgeddin fakin ny obbraghyn t'ou dy yannoo. 4 Son cha vel dooinney erbee freayll e obbraghyn follit, as eh-hene shirrey dy ve cronnal: My t'ou jannoo ny reddyn shoh soilshee oo hene da'n theihll. 5 Son chamoo ren e vraaraghyn hene credjal ayn. 6 Eisht dooyrt Yeesey roo, Cha vel my hraa's foast er jeet: agh ta'n traa euish dy kinjagh jesh diu.
Norwegian(i) 3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør! 4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden! 5 For heller ikke hans brødre trodde på ham. 6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
Romanian(i) 3 Fraţii Lui I-au zis:,,Pleacă de aici, şi du-Te în Iudea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările, pe cari le faci. 4 Nimeni nu face ceva în ascuns, cînd caută să se facă cunoscut: dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.`` 5 Căci nici fraţii Lui nu credeau în El. 6 Isus le -a zis:,,Vremea Mea n'a sosit încă, dar vouă vremea totdeauna vă este prielnică.
Ukrainian(i) 3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш. 4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові. 5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його! 6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
UkrainianNT(i) 3 Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш. 4 Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові. 5 Бо й брати Його не вірували в Него. 6 Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
SBL Greek NT Apparatus

3 θεωρήσουσιν WH Treg NIV ] θεωρήσωσιν RP • σοῦ τὰ ἔργα WH Treg NA ] τὰ ἔργα σου RP; τὰ ἔργα NIV
4 τι ἐν κρυπτῷ WH Treg NIV ] ἐν κρυπτῷ τι RP