John 2:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G2564 And were invited G1161   G2532 also G3588   G* Jesus G2532 and G3588   G3101 his disciples G1473   G1519 unto G3588 the G1062 wedding.
  3 G2532 And G5302 lacking G3631 wine, G3004 [4says G3588 1the G3384 2mother G3588   G* 3of Jesus] G4314 to G1473 him, G3631 [3wine G3756 1They do not G2192 2have].
  4 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G5100 What G1473 is it to me G2532 and G1473 to you, G1135 O woman? G3768 [4not yet G2240 3is 5come G3588   G5610 2hour G1473 1my].
  5 G3004 Says G3588   G3384 his mother G1473   G3588 to the G1249 servants, G3748 What G302 ever G3004 he should say G1473 to you, G4160 you do it!
  6 G1510.7.6 And there were G1161   G1563 there G5201 [3water-pitchers G3035 2stone G1803 1six] G2749 being situated G2596 for G3588 the G2512 cleansing G3588 of the G* Jews, G5562 having capacity G303 of up to G3355 [4measures G1417 1two G2228 2or G5140 3three].
ABP_GRK(i)
  2 G2564 εκλήθη δε G1161   G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G1062 γάμον
  3 G2532 και G5302 υστερήσαντος G3631 οίνου G3004 λέγει G3588 η G3384 μήτηρ G3588 του G* Ιησού G4314 προς G1473 αυτόν G3631 οίνον G3756 ουκ G2192 έχουσι
  4 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G1135 γύναι G3768 ούπω G2240 ήκει G3588 η G5610 ώρα G1473 μου
  5 G3004 λέγει G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G3588 τοις G1249 διακόνοις G3748 ο τι G302 αν G3004 λέγη G1473 υμίν G4160 ποιήσατε
  6 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1563 εκεί G5201 υδρίαι G3035 λίθιναι G1803 εξ G2749 κείμεναι G2596 κατά G3588 τον G2512 καθαρισμόν G3588 των G* Ιουδαίων G5562 χωρούσαι G303 ανά G3355 μετρητάς G1417 δύο G2228 η G5140 τρείς
Stephanus(i) 2 εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον 3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου 5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε 6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
LXX_WH(i)
    2 G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1062 N-ASM γαμον
    3 G2532 CONJ και G5302 [G5660] V-AAP-GSM υστερησαντος G3631 N-GSM οινου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3631 N-ASM οινον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν
    4 G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G1135 N-VSF γυναι G3768 ADV ουπω G2240 [G5719] V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3450 P-1GS μου
    5 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G3004 [G5725] V-PAS-3S λεγη G5213 P-2DP υμιν G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε
    6 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G3035 A-NPF λιθιναι G5201 N-NPF υδριαι G1803 A-NUI εξ G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2512 N-ASM καθαρισμον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2749 [G5740] V-PNP-NPF κειμεναι G5562 [G5723] V-PAP-NPF χωρουσαι G303 PREP ανα G3355 N-APM μετρητας G1417 A-NUI δυο G2228 PRT η G5140 A-APM τρεις
Tischendorf(i)
  2 G2564 V-API-3S ἐκλήθη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G1062 N-ASM γάμον.
  3 G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἶχον, G3754 CONJ ὅτι G4931 V-API-3S συνετελέσθη G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G3588 T-GSM τοῦ G1062 N-GSM γάμου. G1534 ADV εἶτα G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3631 N-NSM οἶνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  4 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G1135 N-VSF γύναι; G3768 ADV-N οὔπω G2240 V-PAI-3S ἥκει G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G1473 P-1GS μου.
  5 G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DPM τοῖς G1249 N-DPM διακόνοις· G3739 R-ASN G5100 X-ASN τι G302 PRT ἂν G3004 V-PAS-3S λέγῃ G5210 P-2DP ὑμῖν, G4160 V-AAM-2P ποιήσατε.
  6 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G3035 A-NPF λίθιναι G5201 N-NPF ὑδρίαι G1803 A-NUI ἓξ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G2512 N-ASM καθαρισμὸν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2749 V-PNP-NPF κείμεναι, G5562 V-PAP-NPF χωροῦσαι G303 PREP ἀνὰ G3355 N-APM μετρητὰς G1417 A-NUI δύο G2228 PRT G5140 A-APM τρεῖς.
Tregelles(i) 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
TR(i)
  2 G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1062 N-ASM γαμον
  3 G2532 CONJ και G5302 (G5660) V-AAP-GSM υστερησαντος G3631 N-GSM οινου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3631 N-ASM οινον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν
  4 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G1135 N-VSF γυναι G3768 ADV ουπω G2240 (G5719) V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3450 P-1GS μου
  5 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G1249 N-DPM διακονοις G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G302 PRT αν G3004 (G5725) V-PAS-3S λεγη G5213 P-2DP υμιν G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε
  6 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G5201 N-NPF υδριαι G3035 A-NPF λιθιναι G1803 A-NUI εξ G2749 (G5740) V-PNP-NPF κειμεναι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2512 N-ASM καθαρισμον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G5562 (G5723) V-PAP-NPF χωρουσαι G303 PREP ανα G3355 N-APM μετρητας G1417 A-NUI δυο G2228 PRT η G5140 A-APM τρεις
Nestle(i) 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
RP(i)
   2 G2564 [G5681]V-API-3SεκληθηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG1062N-ASMγαμον
   3 G2532CONJκαιG5302 [G5660]V-AAP-GSMυστερησαντοvG3631N-GSMοινουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3631N-ASMοινονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν
   5 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG846P-GSMαυτουG3588T-DPMτοιvG1249N-DPMδιακονοιvG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG302PRTανG3004 [G5725]V-PAS-3SλεγηG4771P-2DPυμινG4160 [G5657]V-AAM-2Pποιησατε
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1563ADVεκειG5201N-NPFυδριαιG3035A-NPFλιθιναιG1803A-NUIεξG2749 [G5740]V-PNP-NPFκειμεναιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG2512N-ASMκαθαρισμονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG5562 [G5723]V-PAP-NPFχωρουσαιG303PREPαναG3355N-APMμετρηταvG1417A-NUIδυοG2228PRTηG5140A-APMτρειv
SBLGNT(i) 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
f35(i) 2 εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον 3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου 5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε 6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρειv
IGNT(i)
  2 G2564 (G5681) εκληθη   G1161 δε And Was Invited G2532 και   G3588 ο Also G2424 ιησους Jesus G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1519 εις To G3588 τον The G1062 γαμον Marriage.
  3 G2532 και And G5302 (G5660) υστερησαντος Being Deficient G3631 οινου Of Wine G3004 (G5719) λεγει Says G3588 η The G3384 μητηρ   G3588 του Mother G2424 ιησου Of Jesus G4314 προς To G846 αυτον Him, G3631 οινον   G3756 ουκ Wine G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not.
  4 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G1135 γυναι Woman? G3768 ουπω Not Yet G2240 (G5719) ηκει   G3588 η Is Come G5610 ωρα   G3450 μου Mine Hour.
  5 G3004 (G5719) λεγει   G3588 η Says G3384 μητηρ   G846 αυτου His Mother G3588 τοις To The G1249 διακονοις Servants, G3739 ο   G5100 τι   G302 αν Whatever G3004 (G5725) λεγη He May Say G5213 υμιν To You, G4160 (G5657) ποιησατε Do.
  6 G2258 (G5713) ησαν There Were G1161 δε And G1563 εκει There G5201 υδριαι Water Vessels G3035 λιθιναι Of Stone G1803 εξ Six G2749 (G5740) κειμεναι Standing G2596 κατα According To G3588 τον The G2512 καθαρισμον Purification G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G5562 (G5723) χωρουσαι Holding G303 ανα Each G3355 μετρητας Metretae G1417 δυο Two G2228 η Or G5140 τρεις Three.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και Also G2564 V-API-3S εκληθη Was Invited G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G1062 N-ASM γαμον Wedding
   3 G2532 CONJ και And G5302 V-AAP-GSM υστερησαντος Having Lacked G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G3631 N-ASM οινον Wine
   4 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G1135 N-VSF γυναι Woman G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G3450 P-1GS μου Of Me G3768 ADV ουπω Not Yet G2240 V-PAI-3S ηκει Is Here
   5 G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DPM τοις To Thos G1249 N-DPM διακονοις Helpers G5100 X-ASN τι What G302 PRT αν Ever G3739 R-ASN ο That G3004 V-PAS-3S λεγη He May Say G5213 P-2DP υμιν To You G4160 V-AAM-2P ποιησατε Do
   6 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G1803 N-NUI εξ Six G3035 A-NPF λιθιναι Stone G5201 N-NPF υδριαι Water Pots G2749 V-PNP-NPF κειμεναι Laying G1563 ADV εκει There G2596 PREP κατα In Accordance With G3588 T-ASM τον Tho G2512 N-ASM καθαρισμον Purification G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G5562 V-PAP-NPF χωρουσαι Containing G1417 N-NUI δυο Two G2228 PRT η Or G5140 N-APM τρεις Three G3355 N-APM μετρητας Measures G303 PREP ανα Each
new(i)
  2 G1161 And G2424 Jesus G2532 also G2564 [G5681] was invited, G2532 and G846 his G3101 disciples, G1519 to G1062 the marriage.
  3 G2532 And G5302 [G5660] when they wanted G3631 wine, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him, G2192 [G5719] They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G1135 { Woman, G5101 what G1698 have I G2532 to do with G4671 thee? G3450 my G5610 hour G2240 0 is G3768 not yet G2240 [G5719] come.}
  5 G846 His G3384 mother G3004 [G5719] saith G1249 to the servants, G3748 G302 Whatever G3004 [G5725] he saith G5213 to you, G4160 [G5657] do it.
  6 G1161 And G2258 [G5713] there were G2749 [G5740] set G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone, G2596 after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Judeans, G5562 [G5723] containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
Vulgate(i) 2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias 3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent 4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea 5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite 6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
Clementine_Vulgate(i) 2 Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. 3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. 4 { Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.} 5 Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite. 6 Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
WestSaxon990(i) 2 Soþlice se hælend & his leorning-cnihtas wæron gelaðode to þam gyfton. 3 & þa þt wïn geteorude. þa cwæð þæs hælendes modor to him hi nabbað wïn; 4 Þa cwæþ se hælend to hyre la wïf. hwæt is me & þe. gyt min tima ne com; 5 Ða cwæð þæs hælendes modor to þam þenum. doð swa hwæt swa he eow secge; 6 Þær wæron soðlice aset six stænene wæter-fatu æfter iudea geclænsunge. æl[c] wæs on twegra sestra gemete oððe on þreora.
WestSaxon1175(i) 2 Soðlice se halend ænd hys leorning-cnihtes wæren ge-laðode to þam gyftan. 3 & þa þæt win ge-trukede þa cwæð þas hælendes moder to hym hyo nabbeð win. 4 Þa cwæð se halend to hire. la wif. hwæt ys me & þe; gyt min time ne com. 5 Ða cwæð þas halendes moder to þam þenum; doð swa hwæt swa he eow segge. 6 Ðær wæren soðlice a-set syx stenene water-fate. æfter iudea ge-clensunge. ælc wæs on twere sestra ge-mette. oððe on þreora.
Wycliffe(i) 2 And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis. 3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn. 4 And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit. 5 His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye. 6 And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis.
Tyndale(i) 2 And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage. 3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne. 4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come. 5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it. 6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece.
Coverdale(i) 2 Iesus also and his disciples was called vnto ye mariage. 3 And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne. 4 Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come. 5 His mother sayde vnto ye mynisters: Whatsoeuer he sayeth vnto you, do it. 6 There were set there sixe water pottes of stone, after ye maner of the purifienge of ye Iewes, euery one coteyninge two or thre measures.
MSTC(i) 2 And Jesus was called also, and his disciples, unto the marriage. 3 And when the wine failed, Jesus' mother said unto him, "They have no wine." 4 Jesus said unto her, "Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come." 5 His mother said unto the ministers, "Whatsoever he sayeth unto you, do it." 6 And there were standing there, six waterpots of stone after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Matthew(i) 2 And Iesus was called also & his disciples vnto the mariage. 3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayde vnto him: they haue no wine. 4 Iesus said vnto her: woman, what haue I to do with the? Myne houre is not yet come. 5 His mother sayd vnto the mynisters: whatsoeuer he saith vnto you, do it. 6 And ther were standing there, sixe water pots of stone after the maner of the puryfiyng of the Iewes containinge two or thre fyrkins a pece.
Great(i) 2 And Iesus was called (& his disciples) vnto the mariage 3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayeth vnto him: they haue no wyne. 4 Iesus sayeth vnto her: woman what haue I to do wyth the, myne houre is not yet come. 5 His mother sayeth vnto the ministres: whatsoeuer he sayeth vnto you, do it. 6 And ther were standynge there, syxe waterpottes of stone after the maner of the purifyenge of the Iewes, contaynynge two or thre fyrkins a pece.
Geneva(i) 2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage. 3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine. 4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come. 5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it. 6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.
Bishops(i) 2 And Iesus was called, and his disciples vnto the mariage 3 And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne 4 Iesus saith vnto her: Woman, what haue I to do with thee, myne houre is not yet come 5 His mother sayth vnto the ministers: Whatsoeuer he sayth vnto you, do it 6 And there were set there, sixe water pottes of stone, after the maner of the purifiyng of the Iewes, conteynyng two or three firkins a peece
DouayRheims(i) 2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. 3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. 4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. 5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
KJV(i) 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
KJV_Cambridge(i) 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G2532 both G2424 Jesus G2564 was called [G5681]   G2532 , and G846 his G3101 disciples G1519 , to G1062 the marriage.
  3 G2532 And G5302 when they wanted [G5660]   G3631 wine G3384 , the mother G2424 of Jesus G3004 saith [G5719]   G4314 unto G846 him G2192 , They have [G5719]   G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1135 , Woman G5101 , what G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G3450 ? mine G5610 hour G2240 is G3768 not yet G2240 come [G5719]  .
  5 G846 His G3384 mother G3004 saith [G5719]   G1249 unto the servants G3748 , Whatsoever G302   G3004 he saith [G5725]   G5213 unto you G4160 , do [G5657]   it .
  6 G1161 And G2258 there were [G5713]   G2749 set [G5740]   G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone G2596 , after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Jews G5562 , containing [G5723]   G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
Mace(i) 2 as likewise Jesus and his disciples, who were all invited to the feast. 3 now when the wine was out, the mother of Jesus said to him, they have no wine. 4 Jesus answer'd her, woman, leave that affair to me, is not that my concern? 5 upon which his mother bid the servants do whatever he should order. 6 now there were six cisterns of stone plac'd there for the use of the Jews in their purifications, containing two or three firkins a-piece.
Whiston(i) 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when wine was wanting the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what is that to me and thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants; Whatsoever he saith unto you, do [it]. 6 And there were set there six stone water pots, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three metretae a piece.
Wesley(i) 2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage. 3 And wine falling short, the mother of Jesus saith to him, They have not wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what is it to me and thee? 5 Mine hour is not yet come. His mother saith to the servants, Whatsoever he saith to you, do. 6 And there were set there six water-pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
Worsley(i) 2 And Jesus and his disciples were invited to the wedding. 3 And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come. 5 His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it. 6 And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
Haweis(i) 2 So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage. 3 And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine. 4 Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come. 5 His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it. 6 Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each.
Thomson(i) 2 and Jesus and his disciples were invited to the wedding. 3 And the wine having fallen short, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what hast thou to do with me? My hour is not yet come. 5 His mother saith to the waiters, Do whatever he shall bid you. 6 Now there were six water pots of stone, containing two or three measures apiece, placed there for the Jewish rites of purifying.
Webster(i) 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come. 5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 And G2424 Jesus G2532 also G2564 [G5681] was invited G2532 , and G846 his G3101 disciples G1519 , to G1062 the marriage.
  3 G2532 And G5302 [G5660] when they wanted G3631 wine G3384 , the mother G2424 of Jesus G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him G2192 [G5719] , They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1135 , { Woman G5101 , what G1698 have I G2532 to do with G4671 thee G3450 ? my G5610 hour G2240 0 is G3768 not yet G2240 [G5719] come.}
  5 G846 His G3384 mother G3004 [G5719] saith G1249 to the servants G3748 G302 , Whatever G3004 [G5725] he saith G5213 to you G4160 [G5657] , do it.
  6 G1161 And G2258 [G5713] there were G2749 [G5740] set G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone G2596 , after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Jews G5562 [G5723] , containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
Living_Oracles(i) 2 Jesus, also, and his disciples, were invited to the marriage. 3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come. 5 His mother said to the servants, Do whatever he shall bid you. 6 Now there were six water pots of stone, containing two or three baths each, placed there for the Jewish rites of cleansing.
Etheridge(i) 2 and Jeshu and his disciples were called to the feast. 3 And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine. 4 Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour. 5 His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do. 6 Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals [Rebeen.] or three.
Murdock(i) 2 And also Jesus and his disciples were invited to the feast. 3 And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine. 4 Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come. 5 His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it. 6 And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia.
Sawyer(i) 2 and Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding. 3 And the wine falling short the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, What have you to do with me, woman? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Do whatever he tells you. 6 And there were six stone water jars there, placed for the purification of the Jews, containing two or three metretes [16.75 or 25.125 gallons] each.
Diaglott(i) 2 Was invited and also the Jesus and the disciples of him to the marriage-feast. 3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have. 4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me. 5 Says the mother of him to the servants; whatever he may say to you, do you. 6 Were and there water-pots of stone six being placed according to the mode of cleansing of the Jews, holding each measures two or three.
ABU(i) 2 And Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. 3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him: They have no wine. 4 Jesus says to her: Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. 5 His mother says to the servants: Whatever he says to you, do it. 6 Now there were set there six water-pots of stone, after the Jewish custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
Anderson(i) 2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage. 3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine. 4 Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come. 5 His mother said to the servants: Whatever he says to you, do. 6 Now, according to the Jewish custom of purifying, six water-pots of stone had been set there, containing each two or three baths.
Noyes(i) 2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast. 3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. 5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it. 6 Now there were set there six waterpots of stone, in conformity with the Jews custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
YLT(i) 2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage; 3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;' 4 Jesus saith to her, `What—to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.' 5 His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you—do.' 6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
JuliaSmith(i) 2 And Jesus was also called, and his disciples, to the wedding. 3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 And Jesus says to her, What to me and thee, woman mine hour comes not yet. 5 His mother says to the servants, Whatever he says to you, do. 6 And six stone water-buckets were placed there, according to the purification of the Jews, containing each two or three measures.
Darby(i) 2 And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage. 3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come. 5 His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do. 6 Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
ERV(i) 2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
ASV(i) 2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 and G2424 Jesus G2532 also G2564 was bidden, G2532 and G846 his G3101 disciples, G1519 to G1062 the marriage.
  3 G2532 And G3631 when the wine G5302 failed, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 saith G4314 unto G846 him, G2192 They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 And Jesus G3004 saith G846 unto her, G1135 Woman, G5101 what G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 thee? G3450 mine G5610 hour G2240 is G3768 not yet G2240 come.
  5 G846 His G3384 mother G3004 saith G1249 unto the servants, G5100 Whatsoever G302   G3004 he saith G5213 unto you, G4160 do it.
  6 G1161 Now G2258 there were G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone G2749 set G1563 there G2453 after the Jews' G2596 manner of G2512 purifying, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
Rotherham(i) 2 and Jesus also was invited, with his disciples, unto the marriage. 3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him––Wine, have they none! 4 And Jesus saith unto her––What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour. 5 His mother saith unto them who are ministering––Whatsoever he may say to you, do! 6 Now there were there, six stone water–vessels, placed, according to the purification of the Jews; holding each, two or three measures.
Twentieth_Century(i) 2 Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding. 3 And, when the wine ran short, his mother said to him: "They have no wine left." 4 "What do you want with me?" answered Jesus. "My time has not come yet." 5 His mother said to the servants: "Do whatever he tells you." 6 There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of 'purification,' each holding twenty or thirty gallons.
Godbey(i) 2 and Jesus and His disciples were invited to the marriage. 3 And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine. 4 And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come. 5 His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you. 6 And there were six waterpots of stone sitting there according to the purification of the Jews, containing about two or three firkins. Jesus says to them,
WNT(i) 2 and Jesus also was invited and His disciples. 3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come." 5 His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it." 6 Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more.
Worrell(i) 2 And Jesus also was invited, and His disciples, to the marriage. 3 And, wine having fallen short, the mother of Jesus says to Him, "They have no wine." 4 And He saith to her, "Woman, what is it to Me and to you? My hour has not yet come." 5 His mother says to the servants, "Whatsoever He saith to you, do." 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the Jews' manner of purifying, containing, each, two or three firkins.
Moffatt(i) 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 As the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." 4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time has not come yet." 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." 6 Now six stone water-jars were standing there, for the Jewish rites of 'purification,' each holding about twenty gallons.
Goodspeed(i) 2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding. 3 The wine gave out, and Jesus' mother said to him, "They have no more wine!" 4 Jesus said to her, "Do not try to direct me. It is not yet time for me to act." 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." 6 Now there were six stone water jars there, for the ceremonial purification practiced by the Jews, each large enough to hold twenty or thirty gallons.
Riverside(i) 2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding. 3 When the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "What have you to do with my work, woman? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever he tells you, do it." 6 There were standing there six stone water jars in accordance with the Jewish custom of purification, holding about twenty or thirty gallons apiece.
MNT(i) 2 Jesus also was invited to the wedding, and his disciples. 3 And when the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come." 5 His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it." 6 Now there were six stone water-jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
Lamsa(i) 2 And Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. 4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come. 5 His mother said to the helpers, Whatever he tells you, do it. 6 And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.
CLV(i) 2 Now Jesus also was called to the wedding, and His disciples." 3 And, at their being in want of wine, the mother of Jesus is saying to Him, "They have no wine." 4 And Jesus is saying to her, "What is it to Me and to thee, woman! Not as yet is My hour arriving." 5 His mother is saying to the servants, "Anything which He should be saying to you, do." 6 Now there were six stone water pots lying there, in accord with the cleansing of the Jews, containing two or three firkins apiece."
Williams(i) 2 Jesus and His disciples, too, were invited to the wedding. 3 When the wine was all gone, Jesus' mother said to Him, "They have no wine!" 4 Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My time to act has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Do whatever He tells you." 6 Now in accordance with the custom of purification practiced by the Jews, six stone water jars were standing there, each holding from twenty to thirty gallons.
BBE(i) 2 And Jesus with his disciples came as guests. 3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come. 5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. 6 Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.
MKJV(i) 2 And Jesus and His disciples were both invited to the marriage. 3 And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it. 6 And there were six stone waterpots there, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures.
LITV(i) 2 And Jesus and His disciples also were invited to the marriage. 3 And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. 4 Jesus said to her, What is that to Me and to you, woman? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do. 6 And there were six stone waterpots standing, according to the purification of the Jews, each containing two or three measures.
ECB(i) 2 and they also call Yah Shua and his disciples to the marriage. 3 And lacking wine, the mother of Yah Shua words to him, They have no wine. 4 Yah Shua words to her, What is that to me and to you, woman? My hour has not yet come. 5 His mother words to the ministers, Whatever he words to you, do. 6 And there are six waterpots of stone set according to the purifying of the Yah Hudiym - each containing two or three measures.
AUV(i) 2 and Jesus and His disciples had been invited to it also. 3 Now when they had run out of wine, Jesus’ mother said to Him, “They do not have any more wine [left].” 4 So, Jesus said to her, “[My dear] woman, what do you want me to do [about it]? My time [i.e., to be revealed to people as the Messiah] has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you to do.” 6 Now there were six clay water jars there, used by the Jews for ceremonial washings [i.e., for hands, utensils, etc.]. Each one held from 17 to 26 gallons.
ACV(i) 2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding. 3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here. 5 His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do. 6 Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
Common(i) 2 And Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." 6 Now six stone jars were standing there, according to the manner for purification of the Jews, each holding twenty or thirty gallons.
WEB(i) 2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.” 4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.” 6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
WEB_Strongs(i)
  2 G1161   G2424 Jesus G2532 also G2564 was invited, G2532 with G846 his G3101 disciples, G1519 to G1062 the marriage.
  3 G2532 When G3631 the wine G5302 ran out, G2424 Jesus' G3384 mother G3004 said G4314 to G846 him, G2192 "They have G3756 no G3631 wine."
  4 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 "Woman, G5101 what G2532 does that have G2532 to do with G4671 you G1698 and me? G3450 My G5610 hour G2240 has G3768 not yet G2240 come."
  5 G846 His G3384 mother G3004 said G1249 to the servants, G5100 "Whatever G302   G3004 he says G5213 to you, G4160 do it."
  6 G1161 Now G2258 there were G1803 six G5201 water pots G3035 of stone G2749 set G1563 there G2453 after the Jews' G2596 way of G2512 purifying, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 metretes G303 apiece.
NHEB(i) 2 Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding. 3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it." 6 Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
AKJV(i) 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it. 6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And both G2424 Jesus G2564 was called, G3101 and his disciples, G1062 to the marriage.
  3 G5302 And when they wanted G3631 wine, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 said G2192 to him, They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 said G1135 to her, Woman, G5101 what G3450 have I to do with you? my G5610 hour G3768 is not yet G2240 come.
  5 G3384 His mother G3004 said G1249 to the servants, G3748 Whatever G302 G3004 he said G4160 to you, do it.
  6 G2749 And there were set G1563 there G1803 six G5201 water pots G3035 of stone, G2596 after G2512 the manner of the purifying G2453 of the Jews, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
KJC(i) 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine. 4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come. 5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing twenty or thirty gallons each.
KJ2000(i) 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. 4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come. 5 His mother said unto the servants, whatsoever he says unto you, do it. 6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing twenty or thirty gallons each.
UKJV(i) 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine. 4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come. 5 His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it. 6 And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
RKJNT(i) 2 And both Jesus and his disciples were invited to the marriage. 3 And when the wine gave out, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. 6 Now there were six waterpots of stone set there, for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons apiece.
TKJU(i) 2 Moreover both Jesus and His disciples were invited to the wedding. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it." 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the the manner of purifying of the Jews, containing one half or three-quarters of a barrel each.one half or three-quarters of a barrel: In KJV, two or three firkins; each of which was equivalent to 8 [UK] gallons. Hence all 6 waterpots totaled approximately 115 or 173 [US] gallons; 436 or 655 liters; or, 96 or 144 [UK] gallons.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G2532 both G2424 Jesus G2564 was called, G2532 and G846 his G3101 disciples, G1519 to G1062 the marriage.
  3 G2532 And G5302 when they ran out G3631 of wine, G3384 the mother G2424 of Jesus G3004 said G4314 to G846 him, G2192 They have G3756 no G3631 wine.
  4 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 Woman, G5101 what G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 you? G3450 My G5610 hour G2240 is G3768 not yet G2240 come.
  5 G846 His G3384 mother G3004 said G1249 to the servants, G5100 Whatever G302   G3004 he says G5213 to you, G4160 do it.
  6 G1161 And G2258 there were G2749 set G1563 there G1803 six G5201 waterpots G3035 of stone, G2596 after the manner of G2512 the purifying G2453 of the Jews, G5562 containing G1417 two G2228 or G5140 three G3355 firkins G303 apiece.
RYLT(i) 2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage; 3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;' 4 Jesus said to her, 'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.' 5 His mother said to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.' 6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
EJ2000(i) 2 and Jesus and his disciples were also called to the marriage. 3 And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. 4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. 5 His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
CAB(i) 2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding. 3 And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what have I to do with you? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever He may say to you, do." 6 Now there were six stone water jars standing there, according to the purification rites of the Jews, each holding two or three measures.
WPNT(i) 2 Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding. 3 So when the wine had given out, Jesus’ mother says to Him, “They don’t have any wine!” 4 Jesus says to her, “What’s that to you and me, woman? My time hasn’t come yet.” 5 His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.” 6 (Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
JMNT(i) 2 Now Jesus – along with His disciples – was also called into the wedding (or: invited unto the marriage feast). 3 Then later, there being a lack of (a need of; a failing of sufficient) wine, the mother of Jesus proceeds saying to Him, "They are not continuing to have (= they're running out of) wine." 4 So Jesus is replying to her, "What [is it] to Me and to you, woman (or: What [is that] for Me and for you, O woman; or: = My lady, what has this got to do with us)? My hour is not yet (or: is still not) arriving." 5 His mother proceeds speaking, saying to the attending servants, "Do at once whatever (or: anything which) He may be telling (or: saying to) you." 6 Now there were six stone water pots (or: jars) habitually lying there – corresponding to the cleansing (or: purifying) practice pertaining to the Jewish customs (or: ritual and ceremony of washing, originating from the Jews) – having capacities for up to two or three liquid measures (= 18 or 27 gallons).
NSB(i) 2 Jesus and his disciples were also invited to the marriage feast. 3 They ran out of wine. So the mother of Jesus said to him: »They have no wine.« 4 Jesus said to her: »Woman what have I to do with you? My hour has not arrived.« 5 His mother told the servants to do whatever he says. 6 Six stone water jars were placed there to honor purification rules of the Jews. Each contained more than twenty gallons.
ISV(i) 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus’ mother told him, “They don’t have any more wine.”
4 “How does that concern us, dear lady?” Jesus asked her. “My time hasn’t come yet.”
5 His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from two to three measures.
LEB(i) 2 And both Jesus and his disciples were invited to the wedding. 3 And when the* wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine!" 4 And Jesus said to her, "What does your concern have to do with me,* woman? My hour has not yet come." 5 His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it!"* 6 Now six stone water jars were set there, in accordance with the ceremonial cleansing of the Jews, each holding two or three measures.*
BGB(i) 2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.” 4 Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.” 5 Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις “Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.” 6 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
BIB(i) 2 ἐκλήθη (Was invited) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) εἰς (to) τὸν (the) γάμον (wedding). 3 καὶ (And) ὑστερήσαντος (having been deficient) οἴνου (of wine), λέγει (says) ἡ (the) μήτηρ (mother) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Οἶνον (Wine) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have).” 4 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (What) ἐμοὶ (to Me) καὶ (and) σοί (to you), γύναι (woman)? οὔπω (Not yet) ἥκει (is come) ἡ (the) ὥρα (hour) μου (of Me).” 5 Λέγει (Says) ἡ (the) μήτηρ (mother) αὐτοῦ (of Him) τοῖς (to the) διακόνοις (servants), “Ὅ (Whatever) τι (anyhow) ἂν (-) λέγῃ (He may say) ὑμῖν (to you), ποιήσατε (do).” 6 Ἦσαν (There were) δὲ (now) ἐκεῖ (there) λίθιναι (of stone), ὑδρίαι (water jars) ἓξ (six), κατὰ (according to) τὸν (the) καθαρισμὸν (purification) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), κείμεναι (standing), χωροῦσαι (having space) ἀνὰ (for) μετρητὰς (metretae) δύο (two) ἢ (or) τρεῖς (three).
BLB(i) 2 and also Jesus was invited, and His disciples, to the wedding. 3 And of the wine having been deficient, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine.” 4 And Jesus says to her, “What to Me and to you, woman? My hour is not yet come.” 5 His mother says to the servants, “Whatever He may say to you, do it.” 6 Now there were six stone water jars standing there, according to the purification of the Jews, having space for two or three metretae.
BSB(i) 2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.” 6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
MSB(i) 2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.” 6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
MLV(i) 2 and Jesus and his disciples were also invited to the wedding. 3 And coming-short of wine, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Jesus says to her, What is this thing with me and with you, woman? My hour is not coming yet.
5 His mother says to the servants, If he says anything to you, do it. 6 Now six stone water pots were placed there according to the Jews’cleansing, making room for two or three nine-gallon measures apiece.
VIN(i) 2 and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.” 5 His mother said to the servants, Do whatever he tells you. 6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
Luther1545(i) 2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut. 6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und gingen in je einen zwei oder drei Maß.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2424 JEsus G1161 aber G2532 und G846 seine G3101 Jünger G2564 wurden G2532 auch G1519 auf G1062 die Hochzeit geladen.
  3 G2532 Und G5302 da es an G3631 Wein G3004 gebrach, spricht G3384 die Mutter G2424 JEsu G4314 zu G846 ihm: Sie G2192 haben G3756 nicht G3631 Wein .
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G1698 habe ich G4671 mit dir G3450 zu schaffen? Meine G5610 Stunde G2532 ist G3768 noch nicht G2240 kommen .
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern G302 : Was G5213 er euch G3004 saget G4160 , das tut .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 allda G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 gesetzt G2596 nach G2453 der Weise der jüdischen G2512 Reinigung G5562 , und gingen in G303 je G1417 einen zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß .
Luther1912(i) 2 Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen. 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut. 6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2424 Jesus G1161 aber G2532 und G846 seine G3101 Jünger G2532 wurden auch G1519 auf G1062 die Hochzeit G2564 geladen .
  3 G2532 Und G5302 da G3631 es an Wein G5302 gebrach G3004 , spricht G3384 die Mutter G2424 Jesu G4314 zu G846 ihm G2192 : Sie haben G3756 nicht G3631 Wein .
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G1698 habe ich G4671 mit dir G2532 zu schaffen G3450 ? Meine G5610 Stunde G3768 ist noch nicht G2240 gekommen .
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern G3748 G302 : Was G5213 er euch G3004 sagt G4160 , das tut .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 allda G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 gesetzt G2596 nach G2512 der Weise G2453 der jüdischen G2512 Reinigung G5562 , und ging G303 in je G1417 einen zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß .
ELB1871(i) 2 Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen. 3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut. 6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß faßte.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2564 Es war G1161 aber G2532 auch G2424 Jesus G2532 mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 zu G1062 der Hochzeit G2564 geladen.
  3 G2532 Und G5302 als es G3631 an Wein G5302 gebrach, G3004 spricht G3384 die Mutter G2424 Jesu G4314 zu G846 ihm: G2192 Sie haben G3756 keinen G3631 Wein.
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G5101 Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen, G1135 Weib? G3450 Meine G5610 Stunde G2240 ist G3768 noch nicht G2240 gekommen.
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern: G3748 G302 Was irgend G3004 er G5213 euch G3004 sagen mag, G4160 tut.
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 aufgestellt, G2596 nach G2512 der Reinigungssitte G2453 der Juden, G303 wovon jeder G1417 zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß G5562 faßte.
ELB1905(i) 2 Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen. 3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut. 6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß Griech.: Metreten, ein Hohlmaß von etwa 39 Liter faßte.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2564 Es war G1161 aber G2532 auch G2424 Jesus G2532 mit G846 seinen G3101 Jüngern G1519 zu G1062 der Hochzeit G2564 geladen .
  3 G2532 Und G5302 als es G3631 an Wein G5302 gebrach G3004 , spricht G3384 die Mutter G2424 Jesu G4314 zu G846 ihm G2192 : Sie haben G3756 keinen G3631 Wein .
  4 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G5101 : Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen G1135 , Weib G3450 ? Meine G5610 Stunde G2240 ist G3768 noch nicht G2240 gekommen .
  5 G846 Seine G3384 Mutter G3004 spricht G1249 zu den Dienern G302 -G3748 : Was irgend G5213 er euch G3004 sagen G4160 mag, tut .
  6 G2258 Es waren G1161 aber G1563 daselbst G1803 sechs G3035 steinerne G5201 Wasserkrüge G2749 aufgestellt G2596 , nach G2512 der Reinigungssitte G2453 der Juden G303 , wovon jeder G1417 zwei G2228 oder G5140 drei G3355 Maß G5562 faßte .
DSV(i) 2 En Jezus was ook genood, en Zijn discipelen, tot de bruiloft. 3 En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn. 4 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen. 5 Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat. 6 En aldaar waren zes stenen watervaten gesteld, naar de reiniging der Joden, elk houdende twee of drie metreten.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G2424 Jezus G2532 was ook G2564 G5681 genood G2532 , en G846 Zijn G3101 discipelen G1519 , tot G1062 de bruiloft.
  3 G2532 En G3631 als er wijn G5302 G5660 ontbrak G3004 G5719 , zeide G3384 de moeder G2424 van Jezus G4314 tot G846 Hem G2192 G5719 : Zij hebben G3756 geen G3631 wijn.
  4 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G5101 , wat G1698 heb Ik G2532 met G4671 u G3450 [te] [doen]? Mijn G5610 ure G3768 is nog niet G2240 G5719 gekomen.
  5 G846 Zijn G3384 moeder G3004 G5719 zeide G1249 tot de dienaars G302 : Zo G3748 wat G5213 Hij ulieden G3004 G5725 zal zeggen G4160 G5657 , doet [dat].
  6 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 waren G1803 zes G3035 stenen G5201 watervaten G2749 G5740 gesteld G2596 , naar G2512 de reiniging G2453 der Joden G303 , elk G5562 G5723 houdende G1417 twee G2228 of G5140 drie G3355 metreten.
DarbyFR(i) 2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples. 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. 4 Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
Martin(i) 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples. 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin. 4 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira. 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
Segond(i) 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue. 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira. 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161 et G2424 Jésus G2532 fut aussi G2564 invité G5681   G1519 aux G1062 noces G2532 avec G846 ses G3101 disciples.
  3 G2532   G3631 Le vin G5302 ayant manqué G5660   G3384 , la mère G2424 de Jésus G4314 lui G846   G3004 dit G5719   G2192  : Ils n’ont G5719   G3756 plus G3631 de vin.
  4 G2424 Jésus G846 lui G3004 répondit G5719   G1135  : Femme G5101 , qu’y a-t-il entre G1698 moi G2532 et G4671 toi G3450  ? Mon G5610 heure G2240 n’est G0   G3768 pas encore G2240 venue G5719  .
  5 G846 Sa G3384 mère G3004 dit G5719   G1249 aux serviteurs G4160  : Faites G5657   G3748 ce G302   G5213 qu’il vous G3004 dira G5725  .
  6 G1161 Or G2258 , il y avait G5713   G2749   G5740   G1563 G1803 six G5201 vases G3035 de pierre G2596 , destinés G2512 aux purifications G2453 des Juifs G5562 , et contenant G5723   G303 chacun G1417 deux G2228 ou G5140 trois G3355 mesures.
SE(i) 2 Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. 5 Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.
ReinaValera(i) 2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. 5 Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
JBS(i) 2 Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. 5 Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.
Albanian(i) 2 Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë. 3 Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''. 4 Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''. 5 Nëna e tij u tha shërbëtorëve: ''Bëni gjithçka që ai t'ju thotë!''. 6 Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa.
RST(i) 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Peshitta(i) 2 ܘܐܦ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܩܪܝܘ ܠܗ ܠܡܫܬܘܬܐ ܀ 3 ܘܚܤܪ ܗܘܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܗ ܠܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀ 4 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܫܥܬܝ ܀ 5 ܐܡܪܐ ܐܡܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܥܒܕܘ ܀ 6 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܬܡܢ ܐܓܢܐ ܕܟܐܦܐ ܫܬ ܕܤܝܡܢ ܠܬܕܟܝܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܚܕܢ ܬܪܝܢ ܬܪܝܢ ܪܒܥܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܀
Arabic(i) 2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. 4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. 5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. 6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة.
Amharic(i) 2 ኢየሱስም ደግሞ ደቀ መዛሙርቱም ወደ ሰርጉ ታደሙ። 3 የወይን ጠጅም ባለቀ ጊዜ የኢየሱስ እናት። የወይን ጠጅ እኮ የላቸውም አለችው። 4 ኢየሱስም። አንቺ ሴት፥ ከአንቺ ጋር ምን አለኝ? ጊዜዬ ገና አልደረሰም አላት። 5 እናቱም ለአገልጋዮቹ። የሚላችሁን ሁሉ አድርጉ አለቻቸው። 6 አይሁድም እንደሚያደርጉት የማንጻት ልማድ ስድስት የድንጋይ ጋኖች በዚያ ተቀምጠው ነበር፥ እያንዳንዳቸውም ሁለት ወይም ሦስት እንስራ ይይዙ ነበር።
Armenian(i) 2 Յիսուս ալ հրաւիրուեցաւ այդ հարսանիքին, նաեւ՝ իր աշակերտները: 3 Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»: 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»: 5 Իր մայրը ըսաւ սպասարկուներուն. «Ի՛նչ որ ըսէ ձեզի՝ ըրէ՛ք»: 6 Հոն վեց քարէ կարաս դրուած էր՝ Հրեաներուն մաքրուելու սովորութեան համաձայն. իւրաքանչիւրը կը պարունակէր երկու կամ երեք մար:
ArmenianEastern(i) 2 Հարսանիքի հրաւիրուեցին նաեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները: 3 Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»: 4 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, ո՛վ կին, իմ ժամանակը դեռ չի հասել»: 5 Նրա մայրը սպասաւորներին ասաց. «Ինչ որ ձեզ ասի, արէ՛ք»: 6 Այնտեղ կային քարէ վեց թակոյկներ՝ հրեաների սովորութեան համաձայն մաքրուելու համար. նրանցից իւրաքանչիւրը շուրջ հարիւր լիտր տարողութիւն ունէր:
Breton(i) 2 Jezuz ivez a voe pedet da vont d'an eured gant e ziskibien. 3 Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win. 4 Jezuz a respontas dezhi: Gwreg, petra a zo etre te ha me? Va eur n'eo ket c'hoazh deuet. 5 E vamm a lavaras d'ar re a servije: Grit kement a lavaro deoc'h. 6 Bez' e oa eno c'hwec'h lestr-maen, lakaet evit glanidigezh ar Yuzevien, o terc'hel pep hini anezho daou pe dri muzuliad.
Basque(i) 2 Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara. 3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié. 4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena. 5 Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue. 6 Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri.
Bulgarian(i) 2 И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата. 3 И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат. 4 А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл. 5 Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете. 6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Croatian(i) 2 Na svadbu bijaše pozvan i Isus i njegovi učenici. 3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju." 4 Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!" 5 Nato će njegova mati poslužiteljima: "Što god vam rekne, učinite!" 6 A bijaše ondje Židovima za čišćenje šest kamenih posuda od po dvije do tri mjere.
BKR(i) 2 A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na svadbu. 3 Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají. 4 Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má. 5 Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte. 6 I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podle obyčeje očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě nebo tři míry.
Danish(i) 2 Men ogsaa Jesus og hans Disciple vare budne til Brylluppet. 3 Og der de sattedes Viin, sagde Jesu Moder til ham: de have ikke Viin. 4 Jesus sagde til hende: Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen. 5 Hans Moder sagde til Tjenerne: hvad som han siger Eder, det gjører. 6 Men der var sex Vandkar af Steen, satte efter Jødernes Renselsesskik, som holdt hver to eller tre Maader.
CUV(i) 2 耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。 3 酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」 4 耶 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」 5 他 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」 6 照 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 , 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 , 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1161 G2532   G2424 耶穌 G2532 G846 他的 G3101 門徒 G2564 也被請 G1519 G1062 赴席。
  3 G3631 G5302 用盡了 G2424 ,耶穌 G3384 的母親 G4314 G846 G3004 G3756 :「他們沒 G2192 G3631 酒了。」
  4 G2424 耶穌 G3004 G1135 :「母親(原文是婦人 G1698 ),我 G2532 G4671 G5101 有甚麼 G3450 相干?我的 G5610 時候 G3768 還沒有 G2240 到。」
  5 G846 G3384 母親 G1249 對用人 G3004 G3004 :「他告訴 G5213 你們 G3748 G302 甚麼 G4160 ,你們就做甚麼。」
  6 G2596 G2453 猶太人 G2512 潔淨的規矩 G2258 ,有 G1803 六口 G3035 G5201 G2749 擺在 G1563 那裡 G303 ,每口 G5562 可以盛 G1417 G5140 G3355 桶水。
CUVS(i) 2 耶 稣 和 他 的 门 徒 也 被 请 去 赴 席 。 3 酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 冇 酒 了 。 」 4 耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 冇 到 。 」 5 他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 么 , 你 们 就 做 甚 么 。 」 6 照 犹 太 人 洁 净 的 规 矩 , 冇 六 口 石 缸 摆 在 那 里 , 每 口 可 以 盛 两 叁 桶 水 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1161 G2532   G2424 耶稣 G2532 G846 他的 G3101 门徒 G2564 也被请 G1519 G1062 赴席。
  3 G3631 G5302 用尽了 G2424 ,耶稣 G3384 的母亲 G4314 G846 G3004 G3756 :「他们没 G2192 G3631 酒了。」
  4 G2424 耶稣 G3004 G1135 :「母亲(原文是妇人 G1698 ),我 G2532 G4671 G5101 有甚么 G3450 相干?我的 G5610 时候 G3768 还没有 G2240 到。」
  5 G846 G3384 母亲 G1249 对用人 G3004 G3004 :「他告诉 G5213 你们 G3748 G302 甚么 G4160 ,你们就做甚么。」
  6 G2596 G2453 犹太人 G2512 洁净的规矩 G2258 ,有 G1803 六口 G3035 G5201 G2749 摆在 G1563 那里 G303 ,每口 G5562 可以盛 G1417 G5140 G3355 桶水。
Esperanto(i) 2 ankaux Jesuo kaj liaj discxiploj estis invititaj al la edzigxo. 3 Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon. 4 Kaj Jesuo diris al sxi:Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraux ne venis. 5 Lia patrino diris al la servantoj:Kion ajn li diros al vi, tion faru. 6 Kaj estis tie ses akvokuvoj sxtonaj, metitaj laux la purigo de la Judoj, enhavantaj po du gxis tri metretoj.
Estonian(i) 2 Ja ka Jeesus ja Tema jüngrid olid kutsutud pulma. 3 Ja kui tuli puudus viinast, ütles Jeesuse Ema Temale: "Neil ei ole viina!" 4 Jeesus ütles Talle: "Mis Sul minuga asja, Naine? Minu aeg ei ole veel tulnud!" 5 Tema Ema ütles teenijaile: "Mis Tema teile iganes ütleb, seda tehke!" 6 Aga seal oli kuus kivist anumat seismas juutide puhastuskombe pärast ja igaühte mahtus kaks või kolm mõõtu.
Finnish(i) 2 Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin. 3 Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa. 4 Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut. 5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät. 6 Niin siellä oli kuusi kivistä vesi-astiaa pantuna Juudalaisten puhdistamisen tavan jälkeen, ja kukin veti kaksi eli kolme mittaa.
FinnishPR(i) 2 Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin. 3 Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä". 4 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut." 5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää". 6 Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen.
Georgian(i) 2 მიჰხადეს იესუს და მოწაფეთა მისთა ქორწილსა მას. 3 და ვითარ მოაკლდა ღჳნოჲ, ჰრქუა იესუს დედამან მისმან: ღჳნოჲ არა აქუს. 4 ჰრქუა მას იესუ: რაჲ არს ჩემდა და შენდა, დედაკაცო? არღა მოწევნულ არს ჟამი ჩემი. 5 ჰრქუა დედამან მისმან მსახურთა მათ, ვითარმედ: რაჲცა გრქუას თქუენ, ყავთ! 6 იყვნეს მუნ სარწყულნი ქვისანი ექუსნი, მდგომარენი, მსგავსად განწმენდისა მის ჰურიათაჲსა. რომელთა შთაისხიან საწყაული ორ-ორი გინა სამ-სამი.
Haitian(i) 2 yo te envite Jezi ak disip li yo nan nòs la tou. 3 Rive yon lè pa t' gen diven ankò. Manman Jezi di l' konsa: Yo pa gen diven ankò non. 4 Men Jezi reponn li: Nan kisa mwen ye avè ou, madanm? Lè pa m' lan poko rive. 5 Lè sa a, manman Jezi di moun ki t'ap sèvi yo: Fè tou sa l' di nou fè. 6 Te gen sis gwo ja fèt an wòch ki te sèvi pou jwif yo lave kò yo dapre koutim yo. Yo te gwo ase pou chak te kenbe vin trant galon konsa.
Hungarian(i) 2 És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe. 3 És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk. 4 Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám. 5 Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek. 6 Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
Indonesian(i) 2 Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya diundang juga ke pesta itu. 3 Ketika anggur sudah habis, ibu-Nya berkata kepada Yesus, "Mereka kehabisan anggur." 4 Yesus menjawab, "Ibu, jangan menyuruh Aku. Belum sampai waktunya Aku menyatakan diri." 5 Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan, "Lakukan saja apa yang dikatakan-Nya kepadamu." 6 Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk keperluan pembasuhan menurut adat Yahudi. Tempayan itu masing-masing isinya kira-kira seratus liter.
Italian(i) 2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze. 3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. 4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta. 5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà. 6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
ItalianRiveduta(i) 2 E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze. 3 E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. 4 E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta. 5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà. 6 Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Japanese(i) 2 イエスも弟子たちと共に婚禮に招かれ給ふ。 3 葡萄酒つきたれば、母イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』 4 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我と汝となにの關係あらんや、我が時は未だ來らず』 5 母僕どもに『何にても其の命ずる如くせよ』と言ひおく。 6 彼處にユダヤ人の潔の例にしたがひて、四五斗入りの石甕六個ならべあり。
Kabyle(i) 2 Ula d Sidna Ɛisa yețwaɛṛed nețța d inelmaden-is ɣer tmeɣṛa-nni. 3 Imi i ten-ixuṣṣ ccṛab, yemma-s n Sidna Ɛisa tusa-d ɣuṛ-es tenna-yas : Ifuk-asen ccṛab! 4 Sidna Ɛisa yerra-yas : D nekk neɣ d kemm i teɛna temsalt-agi a tameṭṭut ? Taswiɛt-iw urɛad i d-tusi. 5 Dɣa yemma-s tenna i iqeddacen : Xedmet ayen akk ara wen-d yini! 6 Llant dinna sețța n tsebbalin ( icmuxen) yețwaxedmen s wedɣaɣ, țțawint si tmanyin ar meyya uɛecrin n litrat, seg-sent i d-țɛemmiṛen wat Isṛail aman i luḍu.
Korean(i) 2 예수와 그 제자들도 혼인에 청함을 받았더니 3 포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 `저희에게 포도주가 없다' 하니 4 예수께서 가라사대 `여자여, 나와 무슨 상관이 있나이까 ? 내 때가 아직 이르지 못하였나이다' 5 그 어머니가 하인들에게 이르되 `너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 !' 하니라 6 거기 유대인의 결례를 따라 두 세 통 드는 돌항아리 여섯이 놓였는지라
Latvian(i) 2 Bet arī Jēzus un Viņa mācekļi tika aicināti kāzās. 3 Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna. 4 Bet Jēzus viņai sacīja: Kas man un tev, sieviet? Vēl mana stunda nav nākusi! 5 Viņa māte sacīja apkalpotājiem: Visu, ko Viņš jums sacīs, dariet. 6 Bet saskaņā ar jūdu šķīstīšanos tur bija novietoti seši akmens trauki ūdenim, un katrā no tiem ietilpa divi vai trīs mēri.
Lithuanian(i) 2 Į vestuves buvo pakviestas ir Jėzus, ir Jo mokiniai. 3 Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: “Jie nebeturi vyno”. 4 Jėzus jai atsakė: “O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda”. 5 Jo motina tarė tarnams: “Darykite, ką tik Jis jums lieps”. 6 Ten buvo šeši akmeniniai indai žydų apsiplovimams, kiekvienas dviejų trijų saikų talpos.
PBG(i) 2 Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele. 3 A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają. 4 Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja. 5 Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie. 6 I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
Portuguese(i) 2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento. 3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. 4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. 5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. 6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três medidas.
ManxGaelic(i) 2 As va chammah Yeesey cuirt, as e ynseydee, gys y vannish. 3 As tra v'ad laccal feeyn, dooyrt moir Yeesey rish, Cha vel feeyn oc. 4 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cre t'ain dy yannoo rish shen? cha vel my oor foast er jeet. 5 Dooyrt e voir rish y vooinjer, Jean-jee shiuish cre-erbee jir eh riu. 6 As va soit ayns shen shey siyn cloaie ry-hoi ushtey, lurg cliaghtey ny Hewnyn son glenney, cummal ghaa ny three dy firkinyn y pheesh.
Norwegian(i) 2 men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet. 3 Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin. 4 Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet. 5 Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre. 6 Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
Romanian(i) 2 Şi la nuntă a fost chemat şi Isus cu ucenicii Lui. 3 Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis:,,Nu mai au vin.`` 4 Isus i -a răspuns:,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.`` 5 Mama lui a zis slugilor:,,Să faceţi orice vă va zice``. 6 Şi acolo erau şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţire al Iudeilor; şi în fiecare vas încăpeau cîte două sau trei vedre.
Ukrainian(i) 2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його. 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина! 4 Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя! 5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже! 6 Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
UkrainianNT(i) 2 запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє. 3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають. 4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя. 5 Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть. 6 Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
SBL Greek NT Apparatus

4 καὶ WH Treg NIV ] – RP
5 Ὅ τι Treg NIV RP ] Ὅτι WH
6 λίθιναι ὑδρίαι WH Treg NIV ] ὑδρίαι λίθιναι RP • κατὰ … Ἰουδαίων κείμεναι WH Treg NIV ] κείμεναι κατὰ … Ἰουδαίων RP