John 1:36-39

ABP_Strongs(i)
  36 G2532 And G1689 looking at G3588   G* Jesus G4043 walking, G3004 he says, G2396 Behold G3588 the G286 lamb G3588   G2316 of God!
  37 G2532 And G191 [4heard G1473 5him G3588 1the G1417 2two G3101 3disciples] G2980 speaking, G2532 and G190 they followed G3588   G* Jesus.
  38 G4762 [3having turned G1161 1And G3588   G* 2Jesus], G2532 and G2300 seeing G1473 them G190 following, G3004 says G1473 to them G5100 What G2212 do you seek? G3588 And they G1161   G2036 said G1473 to him, G4461 Rabbi, G3739 which G3004 is to say, G2059 being translated, G1320 Teacher, G4226 where G3306 do you stay?
  39 G3004 He says G1473 to them, G2064 Come G2532 and G1492 see! G2064 They came G2532 and G1492 saw G4226 where G3306 he stayed, G2532 and G3844 [2with G1473 3him G3306 1they stayed] G3588   G2250 that day. G1565   G5610 And the hour G1161   G1510.7.3 was G5613 about G1181 the tenth.
ABP_GRK(i)
  36 G2532 και G1689 εμβλέψας G3588 τω G* Ιησού G4043 περιπατούντι G3004 λέγει G2396 ίδε G3588 ο G286 αμνός G3588 του G2316 θεού
  37 G2532 και G191 ήκουσαν G1473 αυτού G3588 οι G1417 δύο G3101 μαθηταί G2980 λαλούντος G2532 και G190 ηκολούθησαν G3588 τω G* Ιησού
  38 G4762 στραφείς G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2300 θεασάμενος G1473 αυτούς G190 ακολουθούντας G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τι G2212 ζητείτε G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G4461 ραββί G3739 ο G3004 λέγεται G2059 ερμηνευόμενον G1320 διδάσκαλε G4226 που G3306 μένεις
  39 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2064 έρχεσθε G2532 και G1492 ίδετε G2064 ήλθον G2532 και G1492 είδον G4226 που G3306 μένει G2532 και G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G3306 έμειναν G3588 την G2250 ημέραν εκείνην G1565   G5610 ώρα δε G1161   G1510.7.3 ην G5613 ως G1181 δεκάτη
Stephanus(i) 36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου 37 και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου 38 στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις 39 λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4043 [G5723] V-PAP-DSM περιπατουντι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    37 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2532 CONJ και G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    38 G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2300 [G5666] V-ADP-NSM θεασαμενος G846 P-APM αυτους G190 [G5723] V-PAP-APM ακολουθουντας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G3739 R-NSN ο G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G1320 N-VSM διδασκαλε G4226 PRT-I που G3306 [G5719] V-PAI-2S μενεις
    39 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2064 [G5737] V-PNM-2P ερχεσθε G2532 CONJ και G3708 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθαν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G4225 PRT που G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G3306 [G5656] V-AAI-3P εμειναν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G5610 N-NSF ωρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1182 A-NSF δεκατη
Tischendorf(i)
  36 G2532 CONJ καὶ G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G4043 V-PAP-DSM περιπατοῦντι G3004 V-PAI-3S λέγει· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G286 N-NSM ἀμνὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  37 G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος, G2532 CONJ καὶ G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  38 G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADP-NSM θεασάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G190 V-PAP-APM ἀκολουθοῦντας G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς·
  39 G5101 I-ASN τί G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G4461 HEB ῥαββεί, G3739 R-NSN G3004 V-PPI-3S λέγεται G2059 V-PPP-NSN ἑρμηνευόμενον G1320 N-VSM διδάσκαλε, G4225 PRT ποῦ G3306 V-PAI-2S μένεις;
Tregelles(i) 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,) ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
TR(i)
  36 G2532 CONJ και G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4043 (G5723) V-PAP-DSM περιπατουντι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  37 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G3101 N-NPM μαθηται G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  38 G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2300 (G5666) V-ADP-NSM θεασαμενος G846 P-APM αυτους G190 (G5723) V-PAP-APM ακολουθουντας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G3739 R-NSN ο G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G2059 (G5746) V-PPP-NSN ερμηνευομενον G1320 N-VSM διδασκαλε G4226 PRT-I που G3306 (G5719) V-PAI-2S μενεις
  39 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2064 (G5737) V-PNM-2P ερχεσθε G2532 CONJ και G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G4225 PRT που G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G3306 (G5656) V-AAI-3P εμειναν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G1565 D-ASF εκεινην G5610 N-NSF ωρα G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1182 A-NSF δεκατη
Nestle(i) 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,) ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
RP(i)
   36 G2532CONJκαιG1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4043 [G5723]V-PAP-DSMπεριπατουντιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG286N-NSMαμνοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   37 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG846P-GSMαυτουG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG3101N-NPMμαθηταιG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   38 G4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG846P-APMαυτουvG190 [G5723]V-PAP-APMακολουθουνταvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG3739R-NSNοG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG2059 [G5746]V-PPP-NSNερμηνευομενονG1320N-VSMδιδασκαλεG4226ADV-IπουG3306 [G5719]V-PAI-2Sμενειv
   39 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2064 [G5737]V-PNM-2PερχεσθεG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG4225ADVπουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG2532CONJκαιG3844PREPπαρG846P-DSMαυτωG3306 [G5656]V-AAI-3PεμεινανG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG1565D-ASFεκεινηνG5610N-NSFωραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5613ADVωvG1182A-NSFδεκατη
SBLGNT(i) 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 37 καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις; 39 λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
f35(i) 36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου 37 και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου 38 στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενειv 39 λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη
IGNT(i)
  36 G2532 και And G1689 (G5660) εμβλεψας   G3588 τω Looking At G2424 ιησου Jesus G4043 (G5723) περιπατουντι Walking, G3004 (G5719) λεγει He Says, G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G286 αμνος   G3588 του Lamb G2316 θεου Of God!
  37 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν Heard G846 αυτου Him G3588 οι The G1417 δυο Two G3101 μαθηται Disciples G2980 (G5723) λαλουντος Speaking, G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαν   G3588 τω Followed G2424 ιησου Jesus.
  38 G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G1161 δε   G3588 ο But G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2300 (G5666) θεασαμενος Beheld G846 αυτους Them G190 (G5723) ακολουθουντας Following, G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G2212 (G5719) ζητειτε   G3588 οι Seek Ye? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G3739 ο Which G3004 (G5743) λεγεται Is To Say G2059 (G5746) ερμηνευομενον Being Interpreted G1320 διδασκαλε Teacher, G4226 που Where G3306 (G5719) μενεις Abidest Thou?
  39 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G2064 (G5737) ερχεσθε Come G2532 και And G1492 (G5628) ιδετε See. G2064 (G5627) ηλθον They Went G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G4225 που Where G3306 (G5719) μενει He Abides; G2532 και And G3844 παρ With G846 αυτω Him G3306 (G5656) εμειναν   G3588 την They Abode G2250 ημεραν Day G1565 εκεινην That. G5610 ωρα "the" Hour G1161 δε Now G2258 (G5713) ην Was G5613 ως About "the" G1182 δεκατη Tenth.
ACVI(i)
   36 G2532 CONJ και And G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G3588 T-DSM τω Upon Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G4043 V-PAP-DSM περιπατουντι Walking G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G286 N-NSM αμνος Lamb G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   37 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G3101 N-NPM μαθηται Disciples G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G846 P-GSM αυτου Him G2980 V-PAP-GSM λαλουντος Speaking G2532 CONJ και And G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NSM θεασαμενος Having Seen G846 P-APM αυτους Them G190 V-PAP-APM ακολουθουντας Following G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G3739 R-NSN ο Which G3004 V-PPI-3S λεγεται Says G2059 V-PPP-NSN ερμηνευομενον Being Interpreted G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4226 PRT-I που Where? G3306 V-PAI-2S μενεις Dwell Thou
   39 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2064 V-PNM-2P ερχεσθε Come G2532 CONJ και And G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G4225 PRT που Where G3306 V-PAI-3S μενει He Dwelt G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3P εμειναν Remained G3844 PREP παρ With G846 P-DSM αυτω Him G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G2258 V-IXI-3S ην It Was G5613 ADV ως About G1182 N-NSF δεκατη Tenth G5610 N-NSF ωρα Hour
new(i)
  36 G2532 And G1689 [G5660] looking upon G2424 Jesus G4043 [G5723] as he walked, G3004 [G5719] he saith, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G2532 And G1417 the two G3101 disciples G191 [G5656] heard G846 him G2980 [G5723] speak, G2532 and G190 [G5656] they followed G2424 Jesus.
  38 G1161 Then G2424 Jesus G4762 [G5651] turned, G2532 and G2300 [G5666] saw G846 them G190 [G5723] following, G3004 [G5719] and saith G846 to them, G5101 { What G2212 [G5719] seek ye? G1161 } G2036 [G5627] They said G846 to him, G4461 Rabbi, G3739 (which G3004 [G5743] is to say, G2059 [G5746] being interpreted, G1320 Teacher, G4226 ) where G3306 [G5719] dwellest thou?
  39 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G2064 [G5737] { Come G2532 and G1492 [G5628] see. G2064 [G5627] } They came G2532 and G1492 [G5627] saw G4226 where G3306 [G5719] he dwelt, G2532 and G3306 [G5656] abode G3844 with G846 him G1565 that G2250 day: G1161 for G2258 [G5713] it was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
Vulgate(i) 36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei 37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum 38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas 39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Clementine_Vulgate(i) 36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei. 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum. 38 { Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?} 39 { Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.}
WestSaxon990(i) 36 & he cwæð þa he geseah þæne hælend gangende hër is godes lämb; 37 Ða gehyrdon hyne twegen leorning-cnihtas sprecende & fylidon þam hælende. 38 þa beseah se hælend & geseah hig him fyliende. & cwæð to him hwæt sëce gyt; Hi cwædon to him rabbi þt is gecweden & gereht lareow. hwar eardast ðu. 39 he cwæþ to him cumað & geseoþ; Hig comon & gesäwon hwar he wunode & mid him wunodon on ðam dæge. hit wæs þa seo teoðe tid;
WestSaxon1175(i) 36 & he cwæð þa he seah þonne halend gangende. her ys godes lamb. 37 Ða ge-hyrden hyne twegen leorni[n]g-cnihtum sprekende & felgeden þam hælende. 38 þa be-sah se halend & ge-seah hyo hym felgiende. & cwæð to heom hwæt seche gyt. hyo cwæðen to hym. rabbi þæt ys ge-cweðen & ge-reaht larðeow. hwær eardest þu. 39 he cwæð to heom cumeð & ge-seoð. hyo comen & ge-seagen hwær he wunede. & mid hym wunedon on þam dæge. hyt wæs þa seo teoðe tyd.
Wycliffe(i) 36 and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God. 37 And twei disciplis herden hym spekynge, 38 and folewiden Jhesu. And Jhesu turnede, and say hem suynge hym, and seith to hem, What seken ye? And thei seiden to hym, Rabi, that is to seie, Maistir, where dwellist thou? 39 And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our.
Tyndale(i) 36 And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God. 37 And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus. 38 And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou? 39 He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
Coverdale(i) 36 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God. 37 And two of his disciples herde him speake, and folowed Iesus. 38 And Iesus turned him aboute, and sawe them folowinge, and sayde vnto the: What seke ye? They sayde vnto him: Rabbi, (which is to saye by interpretacion, Master.) Where art thou at lodginge? 39 He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre.
MSTC(i) 36 and he beheld Jesus as he walked by, and said, "Behold the lamb of God." 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned about, and saw them follow, and said unto them, "What seek ye?" They said unto him, "Rabbi," which is to say, by interpretation, "Master: where dwellest thou?" 39 He said unto them, "Come and see." They came and saw where he dwelt: and abode with him that day. For it was about the tenth hour.
Matthew(i) 36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayde: beholde the lambe of God. 37 And the .ij. disciples hearde him speake & foloweth Iesus. 38 And Iesus turned aboute and sawe them folowe, and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion, Maister) wher dwellest thou? 39 He sayed vnto them: come and se. They came and sawe wher he dwelte: and abode with him the daye. For it was aboute the tenth houre.
Great(i) 36 and he behelde Iesus as he walked by, & sayeth: beholde the lambe of God. 37 And the two disciples hearde hym speake, and they folowed Iesus. 38 And Iesus turned about, and sawe them folowe hym, & sayeth vnto them: what seke ye? They sayd vnto hym: Rabbi (whych is to saye yf one interprete it Master) where dwellest thou? 39 He sayeth vnto them: come & se. They came, & sawe where he dwelt: & abode with hym that daye. For it was about the tenth houre.
Geneva(i) 36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God. 37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus. 38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou? 39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre.
Bishops(i) 36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God 37 And the two disciples hearde hym speake, and they folowed Iesus 38 And Iesus turned about, and sawe them folowe hym, & sayth vnto them: What seeke ye? They sayde vnto hym: Rabbi (which is to say yf one interprete it, Maister) where dwellest thou 39 He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre
DouayRheims(i) 36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus. 38 And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou? 39 He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
KJV(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
KJV_Cambridge(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
KJV_Strongs(i)
  36 G2532 And G1689 looking upon [G5660]   G2424 Jesus G4043 as he walked [G5723]   G3004 , he saith [G5719]   G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G2532 And G1417 the two G3101 disciples G191 heard [G5656]   G846 him G2980 speak [G5723]   G2532 , and G190 they followed [G5656]   G2424 Jesus.
  38 G1161 Then G2424 Jesus G4762 turned [G5651]   G2532 , and G2300 saw [G5666]   G846 them G190 following [G5723]   G3004 , and saith [G5719]   G846 unto them G5101 , What G2212 seek ye [G5719]   G1161 ? G2036 They said [G5627]   G846 unto him G4461 , Rabbi G3739 , (which G3004 is to say [G5743]   G2059 , being interpreted [G5746]   G1320 , Master G4226 ,) where G3306 dwellest thou [G5719]  ?
  39 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G2064 , Come [G5737]   G2532 and G1492 see [G5628]   G2064 . They came [G5627]   G2532 and G1492 saw [G5627]   G4226 where G3306 he dwelt [G5719]   G2532 , and G3306 abode [G5656]   G3844 with G846 him G1565 that G2250 day G1161 : for G2258 it was [G5713]   G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
Mace(i) 36 and seeing Jesus as he walked, he said, "behold the lamb of God." 37 the two disciples hearing this, followed Jesus. 38 then Jesus turned about, and seeing them following, said, what do you seek? they answered him, rabbi, that is to say master, where do you dwell? 39 come, said he, and see. so they went and saw where he lodged, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Whiston(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, be saith, Behold the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith onto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, which is to say, being interpreted, Master, where dwellest thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Wesley(i) 36 And looking upon Jesus walking, he saith, Behold the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. And Jesus turning and seeing them following, 38 saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, (that is, being interpreted, Master) where dwellest thou? 39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day; for it was about the tenth hour.
Worsley(i) 36 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God." 37 And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus. 38 And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master,) where is thine abode? 39 He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
Haweis(i) 36 and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
Thomson(i) 36 and having fixed his eyes intently on Jesus as he was walking, he saith, Behold the lamb of God! 37 and the two disciples heard him speaking, and followed Jesus. 38 When Jesus turned and saw them following him, he saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, [the meaning of which, when interpreted, is Teacher] where dost thou make thine abode? 39 He saith to them, Come and see. They went and saw where he made his abode, and staid with him that day; for it was about the tenth hour.
Webster(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou? 39 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Webster_Strongs(i)
  36 G2532 And G1689 [G5660] looking upon G2424 Jesus G4043 [G5723] as he walked G3004 [G5719] , he saith G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G2532 And G1417 the two G3101 disciples G191 [G5656] heard G846 him G2980 [G5723] speak G2532 , and G190 [G5656] they followed G2424 Jesus.
  38 G1161 Then G2424 Jesus G4762 [G5651] turned G2532 , and G2300 [G5666] saw G846 them G190 [G5723] following G3004 [G5719] , and saith G846 to them G5101 , { What G2212 [G5719] seek ye G1161 ?} G2036 [G5627] They said G846 to him G4461 , Rabbi G3739 , (which G3004 [G5743] is to say G2059 [G5746] , being interpreted G1320 , Master G4226 ,) where G3306 [G5719] dwellest thou?
  39 G3004 [G5719] He saith G846 to them G2064 [G5737] , { Come G2532 and G1492 [G5628] see G2064 [G5627] .} They came G2532 and G1492 [G5627] saw G4226 where G3306 [G5719] he dwelt G2532 , and G3306 [G5656] abode G3844 with G846 him G1565 that G2250 day G1161 : for G2258 [G5713] it was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
Living_Oracles(i) 36 observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God. 37 The two disciples hearing this, followed Jesus. 38 And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher,) where do you dwell? 39 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
Etheridge(i) 36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha! 37 And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu. 38 And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?[Or, where art thou?] 39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; [Where he was.] and they were with him that day: and it was about the tenth hour.[Or, and it was as hours ten.]
Murdock(i) 36 And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God! 37 And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus. 38 And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou? 39 He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
Sawyer(i) 36 and looking at Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God. 37 And his two disciples heard him say this, and followed Jesus. 38 And Jesus turning around, and seeing them following, said to them, What do you seek? And they said to him, Rabbi, which interpreted signifies Teacher, where do you stay? 39 He said to them, Come and see. Then they went and saw where he staid, and staid with him that day; it was about the tenth hour.
Diaglott(i) 36 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God. 37 And heard him the two disciples speaking, and they followed the Jesus. 38 Having turned and the Jesus, and seeing them following, he says to them: What seek you? They and said to him: Rabbi, (which means being interpreted, O teacher,) were dwellest thou? 39 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth.
ABU(i) 36 and looking upon Jesus as he walked, he says: Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turning, and beholding them following, says to them: What seek ye? They said to him: Rabbi (which interpreted means, Teacher), where dost thou abide? 39 He says to them: Come, and ye shall see. They came and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Anderson(i) 36 And looking on Jesus as he walked, he said: Be hold the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned, and saw them following, and said to them: 39 What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher,) where abidest thou?
Noyes(i) 36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God! 37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher,) where dost thou dwell? 39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
YLT(i) 36 and having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?' 39 He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
JuliaSmith(i) 36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold the Lamb of God 37 And two disciples heard him speaking, and followed Jesus. 38 And Jesus having turned, and seen them following, says to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, (It says, being interpreted, Teacher,) where remainest thou 39 He says to them, Come and see. They came and saw where he remains, and they remained with him that day: and it was about the tenth hour.
Darby(i) 36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus. 38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And *they* said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou? 39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
ERV(i) 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou? 39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
ASV(i) 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou? 39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
ASV_Strongs(i)
  36 G2532 and G1689 he looked G2424 upon Jesus G4043 as he walked, G3004 and saith, G1492 Behold, G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G2532 And G1417 the two G3101 disciples G191 heard G846 him G2980 speak, G2532 and G190 they followed G2424 Jesus.
  38 G1161 And G2424 Jesus G4762 turned, G2532 and G2300 beheld G846 them G190 following, G3004 and saith G846 unto them, G5101 What G2212 seek G1161 ye? And G2036 they said G846 unto him, G4461 Rabbi G3739 (which G3004 is to say, G2059 being interpreted, G1320 Teacher), G4226 where G3306 abideth thou?
  39 G3004 He saith G846 unto them, G2064 Come, G2532 and G1492 ye shall see. G2064 They came G2532 therefore and G1492 saw G4225 where G3306 he abode; G2532 and G3306 they abode G3844 with G846 him G1565 that G2250 day: G1161 it G2258 was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
JPS_ASV_Byz(i) 36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou? 39 He saith unto them, Come and see. They came therefore and saw where he abode, and they abode with him that day; it was about the tenth hour.
Rotherham(i) 36 and, looking at Jesus walking, he saith––See! the Lamb of God!
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus. 38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them––What seek ye? And, they, said unto him––Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou? 39 He saith unto them––Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
Twentieth_Century(i) 36 He looked at Jesus as he passed and exclaimed: "There is the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus. 38 But Jesus turned round, and saw them following. "What are you looking for?" he asked. "Rabbi," they answered (or, as we should say, "Teacher"), "where are you staying?" 39 "Come, and you shall see," he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
Godbey(i) 36 and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God. 37 And the two disciples heard him speaking and followed Jesus. 38 Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou? 39 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
WNT(i) 36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!" 37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied-- 'Rabbi' means 'Teacher'-- "where are you staying?" 39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
Worrell(i) 36 and, looking upon Jesus as He was walking, says, "Behold, the Lamb of God!" 37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 And Jesus, turning and beholding them following, saith to them, "What are ye seeking?" They said to Him, "Rabbi," (which, being translated, means Teacher), "where abidest Thou?" 39 He saith to them, "Come and ye shall see." They came, therefore, and saw where He was abiding, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
Moffatt(i) 36 he gazed at Jesus as he walked about, and said, "Look, there is the lamb of God!" 37 The two disciples heard what he said and went after Jesus. 38 Now Jesus turned, and when he observed them coming after him, he asked them, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated, 'teacher'), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come and see." So they went and saw where he stayed, and stayed with him the rest of that day — it was then about four in the afternoon.
Goodspeed(i) 36 and looking at Jesus as he passed, he said, "There is God's lamb!" 37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 38 But Jesus turned, and seeing them following him he said, "What do you want?" They said to him, "Rabbi"—that is to say, Master—"Where are you staying?" 39 He said to them, "Come and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent the rest of the day with him. It was about four in the afternoon.
Riverside(i) 36 and, looking at Jesus as he walked, he said, "Behold, the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him say this and they followed Jesus. 38 Jesus turned and looked at them as they followed, and said to them, "What do you wish?" They said to him, "Rabbi (which means, when translated, Teacher), where are you staying?" 39 He said to them, "Come and see." So they came and saw where he was staying, and stayed with him that day. It was then about four in the afternoon.
MNT(i) 36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!" 37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated 'Teacher'), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o'clock in the afternoon.
Lamsa(i) 36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God! 37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus. 38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live? 39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.
CLV(i) 36 And, looking at Jesus walking, he is saying, "Lo! the Lamb of God!" 37 And the two disciples hear him speaking, and they follow Jesus." 38 Now Jesus, being turned and gazing at them following, is saying to them, "What are you seeking?Yet they said to Him, "Rabbi(which, being construed, is termed "Teacher"), "where art Thou remaining? 39 He is saying to them, "Come and see.They came, then, and perceived where He is remaining, and they remain with Him that day. It was about the tenth hour."
Williams(i) 36 and as he saw Jesus passing by he said, "Look! He is the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him say this, and so they followed Jesus. 38 Now Jesus turned, and as He saw them following Him, He said, "What are you looking for?" They said to Him, "Rabbi," (which means Teacher), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come and you will see." So they went and saw where He was staying, and they spent the rest of the day with Him; it was about four in the afternoon.
BBE(i) 36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God! 37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus. 38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi which is to say, Master, where are you living? 39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
MKJV(i) 36 And looking upon Jesus as He walked, he says, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned and saw them following and said to them, What do you seek? They said to Him, Rabbi (which is called, being translated, Teacher), where do you live? 39 He says to them, Come and see. They came and saw where He lived, and stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
LITV(i) 36 And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 But having seen them following, Jesus said to them, What do you seek? And they said to Him, Rabbi (which being translated is called Teacher), where do You stay? 39 He said to them, Come and see. They went and saw where He stayed, and they remained with Him that day. And the hour was about the tenth.
ECB(i) 36 and looking at Yah Shua walking; he words, Behold the Lamb of Elohim! 37 And the two disciples hear him speak, and they follow Yah Shua. 38 Then Yah Shua turns and sees them following and words to them, What seek you? They say to him, Rabbi! - which words - translated, Doctor! Where abide you? 39 He words to them, Come and see. They go and see where he abides; and abide with him that day - for it is about the tenth hour.
AUV(i) 36 And when he saw Jesus walking by, he said, “Look, [there is] the Lamb of God!” 37 [When] the two disciples heard him say that, they began following Jesus. 38 Then Jesus turned and saw them following [Him] and said to them, “What are you looking for?” And they answered Him, “Rabbi (which means Teacher), where are you staying?” 39 Then He said to them, “Come, and you will see.” So, they went and saw where He was staying and they stayed with Him that day. It was about ten o’clock in the morning. [Note: Hour designations in this book are being calculated by Roman time, but this would have been 4 PM if Jewish time were meant].
ACV(i) 36 And having looked upon Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 And Jesus having turned, and having seen them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which says, being interpreted, Teacher), where do thou dwell? 39 He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and remained with him that day. It was about the tenth hour.
Common(i) 36 And he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
WEB(i) 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!” 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?” 39 He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
WEB_Strongs(i)
  36 G2532 and G1689 he looked G2424 at Jesus G4043 as he walked, G3004 and said, G1492 "Behold, G286 the Lamb G2316 of God!"
  37 G2532 The G1417 two G3101 disciples G191 heard G846 him G2980 speak, G2532 and G190 they followed G2424 Jesus.
  38 G1161   G2424 Jesus G4762 turned, G2532 and G2300 saw G846 them G190 following, G3004 and said G846 to them, G5101 "What G2212 are you looking G1161 for?" G2036 They said G846 to him, G4461 "Rabbi" G3739 (which G3004 is to say, G2059 being interpreted, G1320 Teacher), G4226 "where G3306 are you staying?"
  39 G3004 He said G846 to them, G2064 "Come, G2532 and G1492 see." G2064 They came G2532 and G1492 saw G4225 where G3306 he was staying, G2532 and G3306 they stayed G3844 with G846 him G1565 that G2250 day. G1161 It G2258 was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
NHEB(i) 36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God." 37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
AKJV(i) 36 And looking on Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and said to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you? 39 He said to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
AKJV_Strongs(i)
  36 G1689 And looking G2424 on Jesus G4043 as he walked, G3004 he said, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G1417 And the two G3101 disciples G191 heard G2980 him speak, G190 and they followed G2424 Jesus.
  38 G1161 Then G2424 Jesus G4762 turned, G2300 and saw G190 them following, G3004 and said G5101 to them, What G2212 seek G2036 you? They said G4461 to him, Rabbi, G3739 (which G3004 is to say, G2059 being interpreted, G1320 Master, G4226 ) where G3306 dwell you?
  39 G3004 He said G2064 to them, Come G1492 and see. G2064 They came G1492 and saw G4226 where G3306 he dwelled, G3306 and stayed G2250 with him that day: G5613 for it was about G1182 the tenth G5610 hour.
KJC(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What do you seek? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where do you dwell? 39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
KJ2000(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and said unto them, What seek you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Teacher,) where do you dwell? 39 He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
UKJV(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you? 39 He says unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
RKJNT(i) 36 And looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and said to them, What do you seek? They said to him, Rabbi, (which translated means Teacher,) where are you staying? 39 He said to them, Come and see. They came and saw where he was staying, and remained with him that day: for it was about the tenth hour.
TKJU(i) 36 and looking upon Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!" 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi", (which is to say, being interpreted, Master), "where do You dwell?" 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: For it was about the tenth hour.
CKJV_Strongs(i)
  36 G2532 And G1689 looking G2424 upon Jesus G4043 as he walked, G3004 he said, G1492 Behold G286 the Lamb G2316 of God!
  37 G2532 And G1417 the two G3101 disciples G191 heard G846 him G2980 speak, G2532 and G190 they followed G2424 Jesus.
  38 G1161 Then G2424 Jesus G4762 turned, G2532 and G2300 saw G846 them G190 following, G3004 and said G846 to them, G5101 Whom G2212 do you seek? G1161   G2036 They said G846 to him, G4461 Rabbi, G3739 (which G3004 is to say, G2059 being interpreted, G1320 Master,) G4226 where G3306 do you live?
  39 G3004 He said G846 to them, G2064 Come G2532 and G1492 see. G2064 They came G2532 and G1492 saw G4225 where G3306 he lived, G2532 and G3306 stayed G3844 with G846 him G1565 that G2250 day: G1161 for G2258 it was G5613 about G1182 the tenth G5610 hour.
RYLT(i) 36 and having looked on Jesus walking, he said, 'Lo, the Lamb of God;' 37 and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 And Jesus having turned, and having beheld them following, said to them, 'What seek you?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remain you?' 39 He said to them, 'Come and see;' they came, and saw where he does remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
EJ2000(i) 36 and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God! 37 ¶ And the two disciples heard him speak and followed Jesus. 38 Then Jesus turned and saw them following and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou? 39 He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day, for it was about the tenth hour.
CAB(i) 36 And looking at Jesus as He was walking, he said, "Behold the Lamb of God!" 37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned and observed them following, and said to them, "What are you seeking?" They said to Him, "Rabbi" (which is translated, Teacher), "where are You staying?" 39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour.
WPNT(i) 36 And seeing Jesus walking by he says, “Look, the Lamb of God!” 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?” 39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
JMNT(i) 36 Later, gazing upon Jesus progressively walking around, he is saying, "Look (Pay attention and perceive; See and consider)! God’s Lamb (or: The Lamb whose origin is God; or: the Lamb which is God)." 37 And his two disciples hear (or: heard; listen) as he is speaking, and then they follow (or: followed with) Jesus. 38 Now Jesus, being suddenly turned and then viewing (or: gazing at) them following, is saying to them, "What are you seeking (or: What do you habitually look for)?" Yet they said to Him, "Rabbi," – which, being translated and explained, is normally being called (or: termed) "Teacher" – "where are you presently staying (or: habitually remaining and dwelling)?" 39 He replies to them, "Be coming, and you will proceed seeing for yourselves [other MSS: Come and see (or: perceive)]." They went (or: came), then, and saw (or: perceived) where He is presently staying (habitually remaining and dwelling), then stayed at His side (or: remained with Him) that day. It was about the tenth hour.
NSB(i) 36 He looked at Jesus as he walked, and said: »Behold, the Lamb of God!« 37 The two disciples heard him speak and they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following. He asked them, »What are you after? They asked him: »Teacher, where are you staying?« 39 He said« »Come and see.« So they came to where he was staying. They stayed with him that day. It was about the tenth hour.
ISV(i) 36 As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!” 37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 But when Jesus turned around and saw them following, he asked them, “What are you looking for?”
They asked him, “Rabbi,” (which is translated “Teacher”), “where are you staying?”
39 He told them, “Come and see!” So they went and saw where he was staying, and they remained with him that day. It was about four o’clock in the afternoon.
LEB(i) 36 and looking at Jesus as he* was walking by, he said, "Look! The Lamb of God!" 37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus. 38 And Jesus, turning around and seeing them following him,* said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means when* translated "Teacher"), "where are you staying?" 39 He said to them, "Come and you will see!" So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour).
BGB(i) 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει “Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.” 37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 38 Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς “Τί ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ “Ῥαββί,”—ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε—“Ποῦ μένεις;” 39 Λέγει αὐτοῖς “Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε.” ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
BIB(i) 36 καὶ (And) ἐμβλέψας (having looked at) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) περιπατοῦντι (walking), λέγει (he says), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Ἀμνὸς (Lamb) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)!” 37 καὶ (And) ἤκουσαν (heard) οἱ (the) δύο (two) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (him) λαλοῦντος (speaking), καὶ (and) ἠκολούθησαν (followed) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 38 Στραφεὶς (Having turned) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) θεασάμενος (having beheld) αὐτοὺς (them) ἀκολουθοῦντας (following), λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) ζητεῖτε (seek you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Ῥαββί (Rabbi)”— ὃ (which) λέγεται (is to say), μεθερμηνευόμενον (being translated), Διδάσκαλε (Teacher)— “Ποῦ (where) μένεις (are You staying)?” 39 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἔρχεσθε (Come) καὶ (and) ὄψεσθε (you will see).” ἦλθαν (They went) οὖν (therefore) καὶ (and) εἶδαν (saw) ποῦ (where) μένει (He abides); καὶ (and) παρ’ (with) αὐτῷ (Him) ἔμειναν (they stayed) τὴν (the) ἡμέραν (day) ἐκείνην (that). ὥρα (The hour) ἦν (was) ὡς (about) δεκάτη (the tenth).
BLB(i) 36 And having looked at Jesus walking, he says, “Behold the Lamb of God!” 37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus. 38 Then Jesus having turned and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which being translated is to say Teacher), “where are You staying?” 39 He says to them, “Come, and you will see.” So they went and saw where He abides, and they stayed with Him that day. It was about the tenth hour.
BSB(i) 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!” 37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?” 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
MSB(i) 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!” 37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?” 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
MLV(i) 36 And having looked at Jesus walking, he says, Behold, the Lamb of God! 37 And the two disciples heard him speak and they followed Jesus.
38 Now Jesus, having turned, saw them following, and says to them, What are you seeking?
But they said to him, Rabbi (which is to say, by translation: Teacher), where do you abide?
39 He says to them, Come and see.
They went and saw where he abode, and they remained with him that day. It was approximately the tenth hour.
VIN(i) 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!” 37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?" 39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Luther1545(i) 36 Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm! 37 Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach? 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge? 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Luther1545_Strongs(i)
  36 G2532 Und G2424 als er G1689 sah G4043 JEsum wandeln G3004 , sprach G2396 , er: Siehe G2316 , das ist Gottes G286 Lamm!
  37 G2532 Und G1417 zwei G846 seiner G3101 Jünger G2980 höreten ihn reden G2532 und G2424 folgeten JEsu G190 nach ?
  38 G2424 JEsus G1161 aber G4762 wandte sich um G2532 und G2300 sah G846 sie G3004 nachfolgen und sprach G5101 zu ihnen: Was G846 suchet ihr G846 ? Sie G2036 aber sprachen G190 zu ihm G4461 : Rabbi G1320 [das ist verdolmetscht, Meister G4226 ], wo G3004 bist du G3306 zur Herberge ?
  39 G846 Er G3004 sprach G2064 zu ihnen: Kommt G2532 und G1492 sehet G846 es! Sie G2064 kamen G2532 und G1492 sahen‘s G2532 und G3306 blieben G2250 denselbigen Tag G3844 bei G2258 ihm. Es war G1161 aber G5613 um G1565 die G1182 zehnte G5610 Stunde .
Luther1912(i) 36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! 37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Luther1912_Strongs(i)
  36 G2532 Und G1689 als er sah G2424 Jesum G4043 wandeln G3004 , sprach G2396 er: Siehe G2316 , das ist Gottes G286 Lamm!
  37 G2532 Und G1417 die zwei G3101 Jünger G191 hörten G846 ihn G2980 reden G2532 und G190 folgten G2424 Jesu nach.
  38 G2424 Jesus G1161 aber G4762 wandte G2532 sich um und G2300 sah G846 sie G190 nachfolgen G3004 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2212 suchet G2036 ihr? Sie G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4461 : Rabbi G3739 [das G3004 ist G2059 verdolmetscht G1320 : Meister G4226 , wo G3306 bist G3306 du zur Herberge ?
  39 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G2064 : Kommt G2532 und G1492 sehet’s G2064 ! Sie kamen G2532 und G4226 G1492 sahen’s G2532 und G3306 blieben G1565 den G2250 Tag G3844 bei G846 ihm G2258 . Es war G1161 aber G5613 um G1182 die zehnte G5610 Stunde .
ELB1871(i) 36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes! 37 Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach. 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi (was verdolmetscht heißt: Lehrer), wo hältst du dich auf? 39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
ELB1871_Strongs(i)
  36 G2532 und G1689 hinblickend auf G2424 Jesum, G4043 der da wandelte, G3004 spricht er: G2396 Siehe, G286 das Lamm G2316 Gottes!
  37 G2532 Und G191 es hörten G846 ihn G1417 die zwei G3101 Jünger G2980 reden G2532 und G190 folgten G2424 Jesu G190 nach.
  38 G2424 Jesus G1161 aber G4762 wandte sich um G2532 und G2300 sah G846 sie G190 nachfolgen G3004 und spricht G846 zu ihnen: G5101 Was G2212 suchet ihr? G2036 Sie G1161 aber G2036 sagten G846 zu ihm: G4461 Rabbi G2059 [was verdolmetscht G3004 heißt: G1320 Lehrer] G4226 , wo G3306 hältst du dich auf?
  39 G3004 Er spricht G846 zu ihnen: G2064 Kommet G2532 und G1492 sehet! G2064 Sie kamen G2532 nun und G1492 sahen, G4226 wo G3306 er sich aufhielt, G2532 und G3306 blieben G1565 jenen G2250 Tag G3844 bei G846 G1161 ihm. G2258 Es war G5613 um G1182 die zehnte G5610 Stunde.
ELB1905(i) 36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes! 37 Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach. 38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi [was verdolmetscht heißt: Lehrer], wo hältst du dich auf? 39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Nach and. Les.: und ihr werdet sehen Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
ELB1905_Strongs(i)
  36 G2532 und G1689 hinblickend auf G2424 Jesum G4043 , der da wandelte G3004 , spricht er G2396 : Siehe G286 , das Lamm G2316 Gottes!
  37 G2532 Und G191 es hörten G846 ihn G1417 die zwei G3101 Jünger G2980 reden G2532 und G190 folgten G2424 Jesu G190 nach .
  38 G2424 Jesus G1161 aber G4762 wandte sich um G2532 und G2300 sah G846 sie G190 nachfolgen G3004 und spricht G846 zu ihnen G5101 : Was G2212 suchet ihr G2036 ? Sie G1161 aber G2036 sagten G846 zu ihm G4461 : Rabbi G2059 [ verdolmetscht G3004 heißt G1320 : Lehrer G4226 ] wo G3306 hältst du dich auf ?
  39 G3004 Er spricht G846 zu ihnen G2064 : Kommet G2532 und G1492 sehet G2064 ! Sie kamen G2532 nun und G1492 sahen G4226 , wo G3306 er sich aufhielt G2532 , und G3306 blieben G1565 jenen G2250 Tag G3844 bei G846 ihm G2258 . Es war G5613 um G1182 die zehnte G5610 Stunde .
DSV(i) 36 En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods! 37 En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus. 38 En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen: 39 Wat zoekt gij? En zij zeiden tot Hem: Rabbi! (hetwelk is te zeggen, overgezet zijnde, Meester) waar woont Gij?
DSV_Strongs(i)
  36 G2532 En G1689 G5660 ziende op G2424 Jezus G4043 G5723 , [daar] wandelende G3004 G5719 , zeide hij G2396 : Ziet G286 , het Lam G2316 Gods!
  37 G2532 En G1417 die twee G3101 discipelen G191 G5656 hoorden G846 hem G2980 G5723 [dat] spreken G2532 , en G190 G5656 zij volgden G2424 Jezus.
  38 G1161 En G2424 Jezus G4762 G5651 Zich omkerende G2532 , en G2300 G5666 ziende G846 hen G190 G5723 volgen G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G5101 : [1:39] Wat G2212 G5719 zoekt gij G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G4461 : Rabbi G3004 G5743 ! (hetwelk is te zeggen G2059 G5746 , overgezet zijnde G1320 , Meester G4226 ) waar G3306 G5719 woont Gij?
  39 G3004 G5719 [1:40] Hij zeide G846 tot hen G2064 G5737 : Komt G2532 en G1492 G5628 ziet G2064 G5627 ! Zij kwamen G2532 en G1492 G5627 zagen G4226 , waar G3306 G5719 Hij woonde G2532 , en G3306 G5656 bleven G1565 dien G2250 dag G3844 bij G846 Hem G1161 . En G2258 G5713 het was G5613 omtrent G1182 de tiende G5610 ure.
DarbyFR(i) 36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! 37
Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus. 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu? 39 (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.
Martin(i) 36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. 37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ? 39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
Segond(i) 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu? 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Segond_Strongs(i)
  36 G2532 et G1689 , ayant regardé G5660   G2424 Jésus G4043 qui passait G5723   G3004 , il dit G5719   G2396  : Voilà G286 l’Agneau G2316 de Dieu.
  37 G2532 G1417 Les deux G3101 disciples G846 l G191 ’entendirent G5656   G2980 prononcer G5723   G2532 ces paroles, et G190 ils suivirent G5656   G2424 Jésus.
  38 G1161   G2424 Jésus G4762 se retourna G5651   G2532 , et G2300 voyant G5666   G846 qu’ils G190 le suivaient G5723   G846 , il leur G3004 dit G5719   G5101  : Que G2212 cherchez-vous G5719   G1161  ? G846 Ils lui G2036 répondirent G5627   G4461  : Rabbi G3004 ce qui signifie G5743   G2059   G5746   G1320 Maître G4226 , où G3306 demeures-tu G5719   ?
  39 G2064 Venez G5737   G846 , leur G3004 dit G5719   G2532 -il, et G1492 voyez G5628   G2064 . Ils allèrent G5627   G2532 , et G1492 ils virent G5627   G4226 G3306 il demeurait G5719   G2532  ; et G3306 ils restèrent G5656   G3844 auprès G846 de lui G1565 ce G2250 jour G1161 -là. G2258 C’était G5713   G5613 environ G1182 la dixième G5610 heure.
SE(i) 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 37 Y dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús. 38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? 39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora de las diez.
ReinaValera(i) 36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. 38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? 39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
JBS(i) 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 37 ¶ Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús. 38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? 39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima.
Albanian(i) 36 Dhe, duke i ngulur sytë mbi Jezusin që po kalonte, tha: ''Ja Qengji i Perëndisë!''. 37 Dhe të dy dishepujt dëgjuan atë duke folur, dhe e ndoqën Jezusin. 38 Por Jezusi u kthye dhe, kur pa se po e ndiqnin, u tha atyre: ''Ç'kërkoni?''. Ata i thanë: ''Rabbi (që e përkthyer do të thotë "mësues"), ku banon?''. 39 Ai iu përgjigj atyre: ''Ejani e shikoni''. Ata shkuan dhe e panë ku banonte ai, dhe ndenjën atë ditë bashkë me të. Ishte rreth orës dhjetë.
RST(i) 36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. 37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. 38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь? 39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Peshitta(i) 36 ܘܚܪ ܒܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 37 ܘܫܡܥܘ ܬܪܝܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܐܡܪ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 38 ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܐܬܝܢ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܝܟܐ ܗܘܐ ܐܢܬ ܀ 39 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܘܬܚܙܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܚܙܘ ܐܝܟܐ ܕܗܘܐ ܘܠܘܬܗ ܗܘܘ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܐܝܟ ܫܥܐ ܥܤܪ ܀
Arabic(i) 36 فنظر الى يسوع ماشيا فقال هوذا حمل الله. 37 فسمعه التلميذان يتكلم فتبعا يسوع. 38 فالتفت يسوع ونظرهما يتبعان فقال لهما ماذا تطلبان. فقالا ربي الذي تفسيره يا معلّم اين تمكث. 39 فقال لهما تعاليا وانظرا. فأتيا ونظرا اين كان يمكث ومكثا عنده ذلك اليوم. وكان نحو الساعة العاشرة.
Amharic(i) 36 ኢየሱስም ሲሄድ ተመልክቶ። እነሆ የእግዚአብሔር በግ አለ። 37 ሁለቱም ደቀ መዛሙርት ሲናገር ሰምተው ኢየሱስን ተከተሉት። 38 ኢየሱስም ዘወር ብሎ ሲከተሉትም አይቶ። ምን ትፈልጋላችሁ? አላቸው። እነርሱም። ረቢ፥ ወዴት ትኖራለህ? አሉት፤ ትርጓሜው መምህር ሆይ ማለት ነው።
Armenian(i) 36 Նայելով Յիսուսի՝ որ կը քալէր, ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը»: 37 Երկու աշակերտները լսեցին անկէ՝ երբ կը խօսէր, ու հետեւեցան Յիսուսի: 38 Երբ Յիսուս դարձաւ եւ տեսաւ թէ անոնք կը հետեւէին իրեն, ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, (որ թարգմանուելով՝ վարդապետ ըսել է,) ո՞ւր կը բնակիս»: 39 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Գացին ու տեսան թէ ո՛ւր կը բնակէր. եւ այդ օրը մնացին անոր քով, որովհետեւ գրեթէ տասներորդ ժամն՝՝ էր:
ArmenianEastern(i) 36 Եւ նայելով Յիսուսին, որ անցնում գնում էր, ասաց. «Ահաւասիկ Քրիստոսը՝ Գառն Աստուծոյ»: 37 Երկու աշակերտները նրանից լսեցին, ինչ որ խօսեց, եւ գնացին Յիսուսի յետեւից: 38 Երբ Յիսուս յետ դարձաւ եւ տեսաւ նրանց, որ գալիս էին իր յետեւից, ասաց նրանց. «Ի՞նչ էք ուզում»: Նրանք ասացին նրան. «Ռաբբի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ), ո՞ւր է քո օթեւանը»: 39 Նա նրանց ասաց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Եկան եւ տեսան, թէ որտեղ էր նրա օթեւանը. եւ այն օրը նրա մօտ գիշերեցին, որովհետեւ մօտ ժամը չորսն էր:
Breton(i) 36 hag o welout Jezuz a valee, e lavaras: Setu Oan Doue. 37 An daou ziskibl, o vezañ e glevet o komz evel-se, a heulias Jezuz. 38 Jezuz o vezañ distroet hag o welout e heulient anezhañ, a lavaras dezho: Petra a glaskit? Respont a rejont dezhañ: Rabbi (da lavarout eo Mestr), pelec'h e chomez? 39 Eñ a lavaras dezho: Deuit ha gwelit. Mont a rejont, hag e weljont pelec'h e chome, hag e chomjont gantañ an deiz-se, rak war-dro an dekvet eur e oa.
Basque(i) 36 Eta ikussiric Iesus ebilten, erran ceçan, Hará Iaincoaren Bildotsa. 37 Eta ençun ceçaten hura bi discipuluéc minçatzen, eta iarreiqui içan çaizcan Iesusi. 38 Eta itzuliric Iesusec, eta ikussiric hec çarreitzala, dioste hæy, Ceren bilha çabiltzate? Eta hec erran cieçoten, Rabbi (erran nahi baita hambat nola Magistrua) non egoiten aiz? 39 Dioste, Çatozte eta ikussaçue. Ethor citecen eta ikus ceçaten non egoiten cen: eta hura baithan egon citecen egun hartan: ecen hamar orenén inguruä cen.
Bulgarian(i) 36 И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец! 37 И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус. 38 И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш? 39 Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Croatian(i) 36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!" 37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom. 38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?" 39 Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
BKR(i) 36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží. 37 I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem. 38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim: 39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
Danish(i) 36 Og der han saae paa Jesus, som gik der, sagde han: see, det Guds Lam! 37 Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus. 38 Men Jesus vendte sig om og saae dem følge og sagde til dem: 39 hvad søge I efter? Men de sagde til ham: Rabbi (hvilket udlagt betyder: Mester), hvor opholder du dig?
CUV(i) 36 他 見 耶 穌 行 走 , 就 說 : 「 看 哪 , 這 是 神 的 羔 羊 ! 」 37 兩 個 門 徒 聽 見 他 的 話 , 就 跟 從 了 耶 穌 。 38 耶 穌 轉 過 身 來 , 看 見 他 們 跟 著 , 就 問 他 們 說 : 「 你 們 要 甚 麼 ? 」 他 們 說 : 「 拉 比 , 在 那 裡 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 來 就 是 夫 子 。 ) 39 耶 穌 說 : 「 你 們 來 看 。 」 他 們 就 去 看 他 在 那 裡 住 , 這 一 天 便 與 他 同 住 ; 那 時 約 有 申 正 了 。
CUV_Strongs(i)
  36 G1689 他見 G2424 耶穌 G4043 行走 G3004 ,就說 G2396 :「看哪 G2316 ,這是神 G286 的羔羊!」
  37 G1417 兩個 G3101 門徒 G191 聽見 G2980 他的話 G2532 ,就 G190 跟從了 G2424 耶穌。
  38 G2424 耶穌 G4762 轉過身來 G2300 ,看見 G846 他們 G190 跟著 G846 ,就問他們 G3004 G2212 G1161 :「你們要 G5101 甚麼 G2036 ?」他們說 G4461 :「拉比 G4226 ,在那裡 G3306 住?」(拉比翻出來就是夫子。)
  39 G2424 耶穌 G3004 G2064 :「你們來 G1492 G2064 。」他們就去 G1492 G4226 他在那裡 G3306 G3844 ,這一天便與 G846 G3306 同住 G1565 ;那 G2250 G5613 G2258 G1182 G5610 申正了。
CUVS(i) 36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」 37 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。 38 耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 么 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 那 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 ) 39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 冇 申 正 了 。
CUVS_Strongs(i)
  36 G1689 他见 G2424 耶稣 G4043 行走 G3004 ,就说 G2396 :「看哪 G2316 ,这是神 G286 的羔羊!」
  37 G1417 两个 G3101 门徒 G191 听见 G2980 他的话 G2532 ,就 G190 跟从了 G2424 耶稣。
  38 G2424 耶稣 G4762 转过身来 G2300 ,看见 G846 他们 G190 跟着 G846 ,就问他们 G3004 G2212 G1161 :「你们要 G5101 甚么 G2036 ?」他们说 G4461 :「拉比 G4226 ,在那里 G3306 住?」(拉比翻出来就是夫子。)
  39 G2424 耶稣 G3004 G2064 :「你们来 G1492 G2064 。」他们就去 G1492 G4226 他在那里 G3306 G3844 ,这一天便与 G846 G3306 同住 G1565 ;那 G2250 G5613 G2258 G1182 G5610 申正了。
Esperanto(i) 36 kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris:Jen la SXafido de Dio! 37 Kaj la du discxiploj auxdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon. 38 Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili:Kion vi sercxas? Kaj ili diris al li:Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi logxas? 39 Li diris al ili:Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li logxas, kaj ili restis cxe li tiun tagon; estis cxirkaux la deka horo.
Estonian(i) 36 Ja kui ta nägi Jeesust kõndivat, ütles ta: "Ennäe, See on Jumala Tall!" 37 Ja need kaks jüngrit kuulsid tema ütlust ja järgisid Jeesust. 38 Aga Jeesus pöördus ümber, ja nähes neid Teda järgivat, ütles Ta neile: "Mida te otsite?" Aga nemad ütlesid Talle: "Rabi! - see tähendab meie keeli õpetaja - kus Sa asud?" 39 Ta ütles neile: "Tulge ja vaadake!" Nad tulidki ja nägid, kus Ta asus, ja nad jäid Tema juure selle päeva. See oli arvata kümnes tund.
Finnish(i) 36 Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa! 37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta. 38 Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut? 39 Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.
FinnishPR(i) 36 Ja kiinnittäen katseensa Jeesukseen, joka siellä käveli, hän sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa!" 37 Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta. 38 Niin Jeesus kääntyi ja nähdessään heidän seuraavan sanoi heille: "Mitä te etsitte?" He vastasivat hänelle: "Rabbi" -se on käännettynä: opettaja-"missä sinä majailet?" 39 Hän sanoi heille: "Tulkaa ja katsokaa". Niin he menivät ja näkivät, missä hän majaili, ja viipyivät hänen tykönään sen päivän. Silloin oli noin kymmenes hetki.
Georgian(i) 36 და მიჰხედა იესუს, ვიდოდა რაჲ იგი, და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისაჲ. 37 და ესმა მისი ორთა მათ მოწაფეთა, იტყოდა რაჲ ამას, და მისდევდეს იესუს. 38 მოექცა იესუ და იხილნა იგინი, მი-რაჲ-სდევდეს მას, და ჰრქუა მათ: რასა ეძიებთ? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაბი (რომელი ითარგმანების ?მოძღუარ?), სადა იყოფი? 39 ჰრქუა მათ: მოვედით და იხილეთ. და მივიდეს და იხილეს, სადა იყოფოდა, და მის თანა დაადგრეს მას დღესა შინა. ჟამი იყო ვითარ მეათე.
Haitian(i) 36 Li wè Jezi ki t'ap pase, li di: Men ti mouton Bondye a. 37 De patizan yo tande sa Jan t'ap di a, yo pran swiv Jezi. 38 Jezi vire tèt li gade, li wè yo t'ap swiv li. Li mande yo: Sa n'ap chache? Yo mande li: Ki kote ou rete, Rabi? (Mo rabi sa a vle di mèt.) 39 Li reponn yo: Vini non, n'a wè. Y' ale vre. Yo wè kote l' te rete a. Yo pase rès jounen an avè li. (Li te vè katrè konsa nan apremidi.)
Hungarian(i) 36 És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya! 37 És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust. 38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: 39 Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
Indonesian(i) 36 Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah." 37 Kedua pengikut Yohanes mendengar kata-kata itu, lalu pergi mengikuti Yesus. 38 Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.) 39 "Mari lihat sendiri," kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia.
Italian(i) 36 Ed avendo riguardato in faccia Gesù che camminava, disse: Ecco l’Agnello di Dio. 37 E i due discepoli l’udirono parlare, e seguitarono Gesù. 38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbi il che, interpretato, vuol dire: Maestro, dove dimori? 39 Egli disse loro: Venite, e vedetelo. Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero presso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore.
ItalianRiveduta(i) 36 e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio! 37 E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù. 38 E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori? 39 Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
Japanese(i) 36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』 37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、 38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』 39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
Kabyle(i) 36 Akken i gwala Sidna Ɛisa iɛedda-d, yenna-yasen : Atan izimer n Ṛebbi! 37 Mi slan i imeslayen-agi, inelmaden-nni tebɛen Sidna Ɛisa. 38 Sidna Ɛisa mi geẓra tebɛen-t-id, yezzi-d ɣuṛ-sen, yenna-yasen : D acu tebɣam ? Nutni nnan-as : Ṛabi ( yeɛni : a Sidi), anda tzedɣeḍ ? 39 Yenna-yasen : Ddut yid-i aț-țeẓrem. Inelmaden-nni ddan yid-es, ẓran anda yezdeɣ. Aț-țili d ṛebɛa n tmeddit, qqimen yid-es armi yekfa wass.
Korean(i) 36 예수의 다니심을 보고 말하되 `보라 ! 하나님의 어린양이로다 !' 37 두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘 38 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 `무엇을 구하느냐 ?' 가로되 `랍비여 어디 계시오니이까 ?' 하니 (랍비는 번역하면 선생이라) 39 예수께서 가라사대 `와 보라 !' 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 거하니 때가 제 십시쯤 되었더라
Latvian(i) 36 Un viņš, ieraudzījis Jēzu staigājam, sacīja: Lūk, Dieva Jērs! 37 Un abi mācekļi dzirdēja viņu sakām un sekoja Jēzum. 38 Bet Jēzus, pagriezies un redzēdams viņus sekojam, sacīja tiem: Ko jūs meklējat? Tie Viņam atbildēja: Rabbi (kas tulkojumā nozīmē: Mācītāj), kur Tu mājo? 39 Viņš tiem sacīja: Nāciet un skatieties! Tad tie gāja un redzēja, kur Viņš mājo, un palika tanī dienā pie Viņa. Bija apmēram desmitā stunda.
Lithuanian(i) 36 Išvydęs einantį Jėzų, jis tarė: “Štai Dievo Avinėlis!” 37 Išgirdę tuos žodžius, abu mokiniai nusekė paskui Jėzų. 38 Jėzus, atsigręžęs ir pamatęs juos sekančius, paklausė: “Ko ieškote?” Jie atsakė: “Rabi (tai reiškia: “Mokytojau”), kur gyveni?” 39 Jis jiems tarė: “Ateikite ir pamatysite”. Jie nuėjo, pamatė, kur Jis gyvena, ir tą dieną praleido pas Jį. Tai buvo apie dešimtą valandą.
PBG(i) 36 A ujrzawszy Jezusa chodzącego, rzekł: Oto Baranek Boży. 37 I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem. 38 A obróciwszy się Jezus i ujrzawszy je za sobą idące, rzekł do nich: Czego szukacie? A oni mu rzekli: Rabbi! (co się wykłada: Mistrzu), gdzie mieszkasz? 39 Rzekł im: Pójdźcie, a oglądajcie. I szli i widzieli, gdzie mieszkał, a zostali przy nim onego dnia; bo było około dziesiątej godziny.
Portuguese(i) 36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus! 37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. 38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas? 39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
ManxGaelic(i) 36 As yeeagh eh er Yeesey, myr v'eh shooyl, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee. 37 As cheayll yn daa ynseydagh eh loayrt, as deiyr ad er Yeesey. 38 Eisht hyndaa Yeesey, as honnick eh ad geiyrt er, as dooyrt eh roo, Cre ta shiu dy hirrey? Dooyrt adsyn rish, Rabbi (ta shen dy ghra, 'sy ghlare ainyn,Vainshter) cre raad t'ou baghey? 39 Dooyrt eh roo, Tar-jee as hee shiu. Haink ad as honnick ad c'raad v'eh baghey, as duirree ad marish yn laa shen: son ve mysh y jeihoo oor.
Norwegian(i) 36 og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam! 37 Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus. 38 Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: 39 Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Romanian(i) 36 Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,,Iată Mielul lui Dumnezeu!`` 37 Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus. 38 Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis:,,Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns:,,Rabi (care, tîlmăcit, însemnează:,,Învăţătorule), unde locuieşti?`` 39 ,,Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
Ukrainian(i) 36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий! 37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом. 38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш? 39 Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
UkrainianNT(i) 36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий. 37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом. 38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш? 39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
SBL Greek NT Apparatus

37 οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ RP
38 μεθερμηνευόμενον WH Treg NIV ] ἑρμηνευόμενον RP
39 ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν WH Treg NIV ] ἴδετε. ἦλθαν RP