John 16:27-30

ABP_Strongs(i)
  27 G1473 [4himself G1063 1for G3588 2the G3962 3father] G5368 is fond of G1473 you, G3754 for G1473 you G1473 are fond of me, G5368   G2532 and G4100 you have believed G3754 that G1473 I G3844 [2from G3588   G2316 3God G1831 1have come forth];
  28 G1831 I came forth G3844 from G3588 the G3962 father, G2532 and G2064 I have come G1519 into G3588 the G2889 world; G3825 again G863 I leave G3588 the G2889 world, G2532 and G4198 I go G4314 to G3588 the G3962 father.
  29 G3004 [2say G1473 3to him G3588   G3101 1His disciples], G1473   G2396 See, G3568 now G3954 in an open manner G2980 you speak, G2532 and G3942 [2proverb G3762 1not one] G3004 do you say!
  30 G3568 Now G1492 we know G3754 that G1492 you know G3956 all things, G2532 and G3756 [2no G5532 3need G2192 1you have] G2443 that G5100 anyone G1473 should ask you. G2065   G1722 In G3778 this G4100 we believe G3754 that G575 [2from G2316 3God G1831 1you came forth].
ABP_GRK(i)
  27 G1473 αυτός G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ G5368 φιλεί G1473 υμάς G3754 ότι G1473 υμείς G1473 εμέ πεφιλήκατε G5368   G2532 και G4100 πεπιστεύκατε G3754 ότι G1473 εγώ G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G1831 εξήλθον
  28 G1831 εξήλθον G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός G2532 και G2064 ελήλυθα G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G3825 πάλιν G863 αφίημι G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G4198 πορεύομαι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα
  29 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2396 ίδε G3568 νυν G3954 παρρησία G2980 λαλείς G2532 και G3942 παροιμίαν G3762 ουδεμίαν G3004 λέγεις
  30 G3568 νυν G1492 οίδαμεν G3754 ότι G1492 οίδας G3956 πάντα G2532 και G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχεις G2443 ίνα G5100 τις G1473 σε ερωτά G2065   G1722 εν G3778 τούτω G4100 πιστεύομεν G3754 ότι G575 από G2316 θεού G1831 εξήλθες
Stephanus(i) 27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον 28 εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα 29 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις 30 νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
LXX_WH(i)
    27 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 [G5719] V-PAI-3S φιλει G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1691 P-1AS εμε G5368 [G5758] V-RAI-2P πεφιληκατε G2532 CONJ και G4100 [G5758] V-RAI-2P πεπιστευκατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM | του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM | " του " G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-1S | εξηλθον
    28 G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G1537 PREP | εκ G3844 PREP | παρα G3588 T-GSM | του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3825 ADV παλιν G863 [G5719] V-PAI-1S αφιημι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
    29 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3954 N-DSF παρρησια G2980 [G5719] V-PAI-2S λαλεις G2532 CONJ και G3942 N-ASF παροιμιαν G3762 A-ASF ουδεμιαν G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    30 G3568 ADV νυν G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G4571 P-2AS σε G2065 [G5725] V-PAS-3S ερωτα G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G4100 [G5719] V-PAI-1P πιστευομεν G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-2S εξηλθες
Tischendorf(i)
  27 G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5368 V-PAI-3S φιλεῖ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2NP ὑμεῖς G1473 P-1AS ἐμὲ G5368 V-RAI-2P πεφιλήκατε G2532 CONJ καὶ G4100 V-RAI-2P πεπιστεύκατε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον.
  28 G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον· G3825 ADV πάλιν G863 V-PAI-1S ἀφίημι G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα.
  29 G3004 V-PAI-3P Λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3568 ADV νῦν G1722 PREP ἐν G3954 N-DSF παρρησίᾳ G2980 V-PAI-2S λαλεῖς, G2532 CONJ καὶ G3942 N-ASF παροιμίαν G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  30 G3568 ADV νῦν G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G1492 V-RAI-2S οἶδας G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2443 CONJ ἵνα G5100 X-NSM τίς G4771 P-2AS σε G2065 V-PAS-3S ἐρωτᾷ· G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G4100 V-PAI-1P πιστεύομεν G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-2S ἐξῆλθες.
Tregelles(i) 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 29
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν ἐν παῤῥησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
TR(i)
  27 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 (G5719) V-PAI-3S φιλει G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1691 P-1AS εμε G5368 (G5758) V-RAI-2P πεφιληκατε G2532 CONJ και G4100 (G5758) V-RAI-2P πεπιστευκατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον
  28 G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3825 ADV παλιν G863 (G5719) V-PAI-1S αφιημι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα
  29 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3568 ADV νυν G3954 N-DSF παρρησια G2980 (G5719) V-PAI-2S λαλεις G2532 CONJ και G3942 N-ASF παροιμιαν G3762 A-ASF ουδεμιαν G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  30 G3568 ADV νυν G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G4571 P-2AS σε G2065 (G5725) V-PAS-3S ερωτα G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G4100 (G5719) V-PAI-1P πιστευομεν G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-2S εξηλθες
Nestle(i) 27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα. 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.
RP(i)
   27 G846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG5368 [G5719]V-PAI-3SφιλειG4771P-2APυμαvG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG1473P-1ASεμεG5368 [G5758]V-RAI-2PπεφιληκατεG2532CONJκαιG4100 [G5758]V-RAI-2PπεπιστευκατεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-1Sεξηλθον
   28 G1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3825ADVπαλινG863 [G5719]V-PAI-1SαφιημιG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατερα
   29 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3568ADVνυνG3954N-DSFπαρρησιαG2980 [G5719]V-PAI-2SλαλειvG2532CONJκαιG3942N-ASFπαροιμιανG3762A-ASF-NουδεμιανG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   30 G3568ADVνυνG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG4771P-2ASσεG2065 [G5725]V-PAS-3SερωταG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG4100 [G5719]V-PAI-1PπιστευομενG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-2Sεξηλθεv
SBLGNT(i) 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 29 ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
f35(i) 27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον 28 εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα 29 λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγειv 30 νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθεv
IGNT(i)
  27 G846 αυτος Himself G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G5368 (G5719) φιλει Loves G5209 υμας You, G3754 οτι Because G5210 υμεις Ye G1691 εμε Me G5368 (G5758) πεφιληκατε Have Loved, G2532 και And G4100 (G5758) πεπιστευκατε Have Believed G3754 οτι That G1473 εγω I G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθον Came Out.
  28 G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father G2532 και And G2064 (G5754) εληλυθα Have Come G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World; G3825 παλιν Again G863 (G5719) αφιημι I Leave G3588 τον The G2889 κοσμον World G2532 και And G4198 (G5736) πορευομαι Go G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father.
  29 G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G1492 (G5657) ιδε Lo, G3568 νυν Now G3954 παρρησια Plainly G2980 (G5719) λαλεις Thou Speakest, G2532 και And G3942 παροιμιαν Allegory G3762 ουδεμιαν No G3004 (G5719) λεγεις Speakest.
  30 G3568 νυν Now G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G1492 (G5758) οιδας Thou Knowest G3956 παντα All Things, G2532 και And G3756 ου Not G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχεις Hast G2443 ινα That G5100 τις Anyone G4571 σε Thee G2065 (G5725) ερωτα Should Ask. G1722 εν By G5129 τουτω This G4100 (G5719) πιστευομεν We Believe G3754 οτι That G575 απο From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθες Thou Camest Forth.
ACVI(i)
   27 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 T-NSM αυτος Himself G5368 V-PAI-3S φιλει Loves G5209 P-2AP υμας You G3754 CONJ οτι Because G5210 P-2NP υμεις Ye G5368 V-RAI-2P πεφιληκατε Have Loved G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G4100 V-RAI-2P πεπιστευκατε Have Believed G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1831 V-2AAI-1S εξηλθον Came Forth G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   28 G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Forth G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3825 ADV παλιν Again G863 V-PAI-1S αφιημι I Leave G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G4198 V-PNI-1S πορευομαι Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
   29 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G2396 INJ ιδε Lo G3568 ADV νυν Now G2980 V-PAI-2S λαλεις Thou Speak G3954 N-DSF παρρησια In Plainness G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2S λεγεις Speak G3762 A-ASF ουδεμιαν Not One G3942 N-ASF παροιμιαν Veiled Word
   30 G3568 ADV νυν Now G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2S εχεις Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G2065 V-PAS-3S ερωτα Should Question G4571 P-2AS σε Thee G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G4100 V-PAI-1P πιστευομεν We Believe G3754 CONJ οτι That G1831 V-2AAI-2S εξηλθες Thou Came Forth G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  27 G1063 { For G3962 the Father G846 himself G5368 [G5719] is fond of G5209 you, G3754 because G5210 ye G5368 [G5758] are fond of G1691 me, G2532 and G4100 [G5758] have believed G3754 that G1473 I G1831 [G5627] came G3844 from G2316 God.}
  28 G1831 [G5627] { I came forth G3844 from G3962 the Father, G2532 and G2064 [G5754] am come G1519 into G2889 the world: G3825 again, G863 [G5719] I leave G2889 the world, G2532 and G4198 [G5736] go G4314 to G3962 the Father.}
  29 G846 His G3101 disciples G3004 [G5719] said G846 to him, G2396 Lo, G3568 now G2980 [G5719] speakest thou G3954 plainly, G2532 and G3004 [G5719] speakest G3762 no G3942 proverb.
  30 G3568 Now G1492 [G5758] are we sure G3754 that G1492 [G5758] thou knowest G3956 all things, G2532 and G5532 needest G3756 G2192 [G5719] not G2443 that G5100 any man G2065 [G5725] should ask G4571 thee: G1722 by G5129 this G4100 [G5719] we believe G3754 that G1831 [G5627] thou camest G575 from G2316 God.
Vulgate(i) 27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi 28 exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem 29 dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis 30 nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi
Clementine_Vulgate(i) 27 { ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.} 28 { Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.} 29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis: 30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
WestSaxon990(i) 27 Witodlice se fæder eow lufað forþam þe ge lufedon me & gelyfdon þt ic com of gode. 28 ic for fram fæder. & com on middan-eard; Eft ic for-læte middan-eard & fare to fæder; 29 His leorning-cnihtas cwædon to him. nu ðu sprycst openlice. & ne segst nan big-spell; 30 Nu we witon þt þu wast ealle ðing. & þe nis nan þearf þt ænig þe axie; On ðyson we gelyfað þt þu come of gode;
WestSaxon1175(i) 27 Witodlice se fæder eow lufeð. forþam þe ge lufedon me. & gelyfdon; þæt ic com of gode. 28 Ic for fram þam fæder. & com on middan-eard. Eft ic forlæte midden-eard. & fare wel sone to þam fæder. 29 Hys leorningcnihtas cwæðen to hym. Nu þu sprecst openlice. & ne segst nan by-spell. 30 Nu we witen þæt þu wast ealle þing. & þe nis nan þærf þæt anig þe axie. On þisen we ge-lefað; þæt þu come of gode.
Wycliffe(i) 27 for the fadir hym silf loueth you, for ye han loued me, and han bileued, that Y wente out fro God. 28 Y wente out fro the fadir, and Y cam in to the world; eftsoone Y leeue the world, and Y go to the fadir. 29 Hise disciplis seiden to hym, Lo! now thou spekist opynli, and thou seist no prouerbe. 30 Now we witen, that thou wost alle thingis; and it is not nede to thee, that ony man axe thee. In this thing we bileuen, that thou wentist out fro God.
Tyndale(i) 27 For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God. 28 I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father. 29 His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe. 30 Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not yt eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst fro god.
Coverdale(i) 27 for the father himself loueth you, because ye haue loued me, & beleued that I am come out from God. 28 I wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father. 29 His disciples sayde vnto him: Beholde, now talkest thou planely, and speakest no prouerbe. 30 Now are we sure yt thou knowest all thinges, and nedest not that eny ma shulde axe the. Therfore beleue we, that thou camest out from God:
MSTC(i) 27 For the father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 "I went out from the father, and came into the world: and I leave the world again, and go to the father." 29 His disciples said unto him, "Lo, now speakest thou plainly, and thou usest no proverb. 30 Now know we that thou understandest all things, and needest not that any man should ask thee any question. Therefore believe we that thou camest from God."
Matthew(i) 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued, that I came out from God. 28 I wente oute from the father, and came into the world, and I leaue the world agayne, and go to the father. 29 Hys disciples sayde vnto him: lo now speakest thou plainly, and thou vsest no prouerbe. 30 Nowe knowe we that thou vnderstandest all thynges, and nedest not that any man should axe the any question. Therfore beleue we that thou camest from God.
Great(i) 27 For the father him selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued, that I came out from God. 28 I went out from the father, and came into the worlde. Agayne, I leaue the worlde, and go to the father. 29 His disciples sayd vnto him: lo, now talkest thou playnly, and speakest no prouerbe. 30 Nowe are we sure, that thou knowest all thinges, and nedest not, that eny man shulde aske the any question. Therfore beleue we, that thou camest from God.
Geneva(i) 27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God. 28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father. 29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable. 30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
Bishops(i) 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued that I came out from God 28 I went out from the father, and came into the worlde: Agayne, I leaue the worlde, and go to the father 29 His disciples sayde vnto hym: Lo, nowe talkest thou plainely, and speakest no prouerbe 30 Nowe are we sure that thou knowest all thynges, & nedest not, that any man shoulde aske thee [any question:] Therfore beleue we, that thou camest from God
DouayRheims(i) 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb. 30 Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
KJV(i) 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
KJV_Cambridge(i) 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
KJV_Strongs(i)
  27 G1063 For G3962 the Father G846 himself G5368 loveth [G5719]   G5209 you G3754 , because G5210 ye G5368 have loved [G5758]   G1691 me G2532 , and G4100 have believed [G5758]   G3754 that G1473 I G1831 came out [G5627]   G3844 from G2316 God.
  28 G1831 I came forth [G5627]   G3844 from G3962 the Father G2532 , and G2064 am come [G5754]   G1519 into G2889 the world G3825 : again G863 , I leave [G5719]   G2889 the world G2532 , and G4198 go [G5736]   G4314 to G3962 the Father.
  29 G846 His G3101 disciples G3004 said [G5719]   G846 unto him G2396 , Lo G3568 , now G2980 speakest thou [G5719]   G3954 plainly G2532 , and G3004 speakest [G5719]   G3762 no G3942 proverb.
  30 G3568 Now G1492 are we sure [G5758]   G3754 that G1492 thou knowest [G5758]   G3956 all things G2532 , and G5532 needest G3756 not G2192   [G5719]   G2443 that G5100 any man G2065 should ask [G5725]   G4571 thee G1722 : by G5129 this G4100 we believe [G5719]   G3754 that G1831 thou camest forth [G5627]   G575 from G2316 God.
Mace(i) 27 for the father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I had my mission from God. 28 I was sent by the father, and am come into the world: but now I leave the world, and am going to my father. 29 His disciples said to him, what you say now is plain, and not enigmatical. 30 now we are convinc'd that you know all our difficulties, and have no occasion that any man should propose them to you: by this we believe that you were sent from God.
Whiston(i) 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from the Father. 28 I came forth from the Father, and am come unto the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say unto him, lo, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. 30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
Wesley(i) 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed, that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say to him, Lo now speakest thou plainly, and speakest no parable. 30 Now we are sure thou knowest all things, and needest not that any should question thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Worsley(i) 27 For the Father himself loveth you; because ye have loved me, and have believed that I came from God: and I indeed came from the Father, 28 and am come into the world: but now I am leaving the world again, and am going to the Father. 29 His disciples said unto Him, Now indeed Thou speakest plainly, and usest no parable. 30 Now we are convinced that Thou knowest all things, and hast no need that any one should ask Thee: by this we believe that Thou camest forth from God.
Haweis(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I am leaving the world, and going to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial. 30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any person should ask thee: by this we believe that thou hast come forth from God.
Thomson(i) 27 for the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came from God. 28 I came forth from the Father and am come into the world. Again I leave the world and am going to the Father. 29 His disciples say to him, Behold now thou speakest plainly and usest no parable. 30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any should ask thee questions. By this we believe that thou camest forth from God.
Webster(i) 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
Webster_Strongs(i)
  27 G1063 { For G3962 the Father G846 himself G5368 [G5719] loveth G5209 you G3754 , because G5210 ye G5368 [G5758] have loved G1691 me G2532 , and G4100 [G5758] have believed G3754 that G1473 I G1831 [G5627] came G3844 from G2316 God.}
  28 G1831 [G5627] { I came forth G3844 from G3962 the Father G2532 , and G2064 [G5754] am come G1519 into G2889 the world G3825 : again G863 [G5719] , I leave G2889 the world G2532 , and G4198 [G5736] go G4314 to G3962 the Father.}
  29 G846 His G3101 disciples G3004 [G5719] said G846 to him G2396 , Lo G3568 , now G2980 [G5719] speakest thou G3954 plainly G2532 , and G3004 [G5719] speakest G3762 no G3942 proverb.
  30 G3568 Now G1492 [G5758] are we sure G3754 that G1492 [G5758] thou knowest G3956 all things G2532 , and G5532 needest G3756 G2192 [G5719] not G2443 that G5100 any man G2065 [G5725] should ask G4571 thee G1722 : by G5129 this G4100 [G5719] we believe G3754 that G1831 [G5627] thou camest G575 from G2316 God.
Living_Oracles(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God. 28 From the presence of the Father I cam into the world. Again, I leave the world, and return to the Father. 29 His disciples replied, Now, indeed, you speak plainly, and without a figure. 30 Now we are convinced that you know all things, and need not that any should put questions to you. By this we believe that you came forth from God.
Etheridge(i) 27 for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth. 28 I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father. 29 His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken. 30 Now know we that every thing thou knowest, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that from Aloha thou hast come forth.
Murdock(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father. 28 I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory. 30 Now know we, that thou knowest every thing; and thou hast no need, that any one should ask thee: by this we believe, that thou didst proceed from God.
Sawyer(i) 27 for the Father himself is a friend to you, because you have been friends to me, and believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father. 29 (17:8) Then his disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and say no parable; 30 now we know that you know all things, and have no need that any one should ask you; on this account we believe that you have come forth from God.
Diaglott(i) 27 himself for the Father loves you, because you me have loved and have believed, that I from the God came out. 28 I came out from the Father, and have come into the world; again I leave the world; and am going to the Father. 29 Say to him the disciples of him: Lo, now plainly thou speakest, and a figure not one thou sayest. 30 Now we know, that thou knowest all things, and no need has, that any one thee should ask; in this we believe, that from God thou didst come out.
ABU(i) 27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable. 30 Now we know that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
Anderson(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world: again I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable. 30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any one should ask thee. By this we believe that thou hast come forth from God.
Noyes(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say, Lo! now thou speakest plainly, and speakest no parable. 30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
YLT(i) 27 for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.' 29 His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou; 30 now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
JuliaSmith(i) 27 For the Father himself loves you, for ye have loved me, and believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say to him, See, now thou speakest with freedom of speech, and sayest no proverb. 30 Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any ask thee: by this we believe that thou earnest forth from God.
Darby(i) 27 for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God. 28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father. 29 His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory. 30 Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
ERV(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. 28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. 29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
ASV(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. 28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.} 29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. 30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
ASV_Strongs(i)
  27 G1063 for G3962 the Father G846 himself G5368 loveth G5209 you, G3754 because G5210 ye G5368 have loved G1691 me, G2532 and G4100 have believed G3754 that G1473 I G1831 came forth G3844 from G2316 the Father.
  28 G1831 I came out G3844 from G3962 the Father, G2532 and G2064 am come G1519 into G2889 the world: G3825 again, G863 I leave G2889 the world, G2532 and G4198 go G4314 unto G3962 the Father.
  29 G846 His G3101 disciples G3004 say, G846   G1492 Lo, G3568 now G2980 speakest thou G3954 plainly, G2532 and G3004 speakest G3762 no G3942 dark saying.
  30 G3568 Now G1492 know G3754 we that G1492 thou knowest G3956 all things, G2532 and G2192   G5532 needest G3756 not G2443 that G5100 any man G2065 should ask G4571 thee: G1722 by G5129 this G4100 we believe G3754 that G1831 thou camest forth G575 from G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. 28 I came out from the Father, and am come into the world; again, I leave the world, and go unto the Father. 29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. 30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
Rotherham(i) 27 For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth:––
28 I came forth out of the Father, and have come into the world,––Again, I leave the world, and go, unto the Father. 29 His disciples say––See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using: 30 Now, we know, that thou knowest all things, and hast, no need, that one be questioning thee. Hereby, do we believe, that, from God, thou camest forth.
Twentieth_Century(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father. 28 I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father." 29 "At last," exclaimed the disciples, "you are using plain words and not speaking in figures at all. 30 Now we are sure that you know everything, and need not wait for any one to question you. This makes us believe that you did come from God."
Godbey(i) 27 for the Father Himself loves you, because you have loved me as a friend, and you have believed that I came out from God. 28 I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say; Behold, now you are talking openly, and speaking no parable. 30 Now we know that you know all things, and have no need that any one may ask you: in this we believe that you came out from God.
WNT(i) 27 for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence. 28 I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father." 29 "Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech! 30 Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
Worrell(i) 27 for the Father Himself loveth you, because ye have loved Me, and have believed that I came forth from the Father. 28 I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father." 29 His disciples say, "Lo, now Thou talkest plainly, and speakest no proverb: 30 now we know that Thou knowest all things; and hast no need that any one should ask Thee: by this we believe that Thou didst come forth from God."
Moffatt(i) 27 for the Father loves you himself, because you have loved me and believed that I came forth from God. 28 From the Father I came and I entered the world; again, I leave the world and I go to the Father." 29 His disciples said, "Now, you are talking plainly at last, not speaking in figures. 30 Now we are sure you know everything, and need no one to put questions to you. This makes us believe you have come forth from God."
Goodspeed(i) 27 for the Father loves you himself because you love me and believe that I have come from the Father. 28 I did come from the Father and enter the world. Now I am leaving the world again and going back to the Father." 29 His disciples said, " Why, now you are talking plainly and not speaking figuratively at all. 30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you have really come from God."
Riverside(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from the Father's presence. 28 I came forth from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father." 29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly and are using no figures. 30 Now we know that you know all things and that you have no need to have any one question you. From this we believe that you have come forth from God."
MNT(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world. again, I am leaving the world, and am going to the Father." 29 "Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures. 30 Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
Lamsa(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father. 28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father. 29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure. 30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God.
CLV(i) 27 for the Father Himself is fond of you, seeing that you are fond of Me, and have believed that I came out from God." 28 I came out from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and am going to the Father." 29 His disciples are saying to Him, "Lo! now with boldness art Thou speaking, and not one proverb art Thou telling." 30 Now we are aware that Thou art aware of all and hast no need that anyone may be asking Thee. By this we are believing that Thou camest out from God."
Williams(i) 27 for the Father tenderly loves you Himself, because you now tenderly love me and now believe that I have come from the Father. 28 I did come from the Father and I have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father." 29 His disciples said to Him, "Now you are talking plainly and not in allegory at all. 30 Now we know that you know everything and do not need that anyone should ask you questions. For this reason we believe that you have come from God."
BBE(i) 27 For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God. 28 I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father. 29 His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language. 30 Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
MKJV(i) 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world and go to the Father. 29 The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable. 30 Now we know that You know all things and do not need that anyone should ask You. By this we believe that You have come forth from God.
LITV(i) 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God. 28 I came out from the Father and have come into the world; I leave the world again and go to the Father. 29 His disciples said to Him, Behold, now You speak plainly and You say no allegory. 30 Now we know that You know all things and have no need that anyone question You. By this we believe that You came out from God.
ECB(i) 27 for the Father himself befriends you, because you befriend me, and trust that I came from Elohim. 28 I came from the Father and came into the cosmos: again, I leave the cosmos, and go to the Father. 29 His disciples word to him, Behold, now you speak boldly and word no proverb: 30 now we know that you know all, and need no one to ask you: in this we trust - that you came from Elohim.
AUV(i) 27 for the Father Himself loves you [i.e., and will grant your requests without my persuasion], because you have loved me and have believed that I came from God. 28 I came from the Father into this world and now I am leaving the world and returning to the Father.” 29 [Then] Jesus’ disciples said [to Him], “Look, you are speaking plainly now, and not in figurative language. 30 Now we realize that you know everything and do not need anyone to ask you [questions]. This makes us believe that you came from God.”
ACV(i) 27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples say to him, Lo, now thou speak plainly, and speak not one veiled word. 30 Now we know that thou know all things, and have no need that any man should question thee. By this we believe that thou came forth from God.
Common(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. 28 I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father." 29 His disciples said, "See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech! 30 Now we are sure that you know all things, and have no need for anyone to question you. By this we believe that you came from God."
WEB(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God. 28 I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.” 29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech. 30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
WEB_Strongs(i)
  27 G1063 for G3962 the Father G846 himself G5368 loves G5209 you, G3754 because G5210 you G5368 have loved G1691 me, G2532 and G4100 have believed G3754 that G1473 I G1831 came forth G3844 from G2316 God.
  28 G1831 I came out G3844 from G3962 the Father, G2532 and G2064 have come G1519 into G2889 the world. G3825 Again, G863 I leave G2889 the world, G2532 and G4198 go G4314 to G3962 the Father."
  29 G846 His G3101 disciples G3004 said to G846 him, G1492 "Behold, G3568 now G2980 you G3954 speak plainly, G2532 and G3004 speak G3762 no G3942 figures of speech.
  30 G3568 Now G1492 we know G3754 that G1492 you know G3956 all things, G2532 and G3756 don't G2192   G5532 need G5100 for anyone G2065 to question G4571 you. G1722 By G5129 this G4100 we believe G3754 that G4571 you G1831 came forth G575 from G2316 God."
NHEB(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father." 29 His disciples said to him, "Look, now you are speaking plainly and not in any figure of speech. 30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
AKJV(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb. 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
AKJV_Strongs(i)
  27 G3962 For the Father G846 himself G5368 loves G3754 you, because G5368 you have loved G4100 me, and have believed G1831 that I came G2316 out from God.
  28 G1831 I came G1831 forth G3962 from the Father, G2064 and am come G1519 into G2889 the world: G3825 again, G863 I leave G2889 the world, G4198 and go G3962 to the Father.
  29 G3101 His disciples G3004 said G2396 to him, See, G3568 now G2980 speak G3954 you plainly, G3004 and speak G3762 no G3942 proverb.
  30 G3568 Now G1492 are we sure G1492 that you know G3956 all G2192 things, and need G5532 G5100 not that any G2065 man should ask G5129 you: by this G4100 we believe G1831 that you came G1831 forth G2316 from God.
KJC(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb. 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
KJ2000(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb. 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: but this we believe that you came forth from God.
UKJV(i) 27 For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb. 30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
RKJNT(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father. 28 I came forth from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 29 His disciples said to him, Lo, now you speak plainly, and are not using a proverb. 30 Now we are sure that you know all things, and do not need any man to question you: by this we believe that you came forth from God.
CKJV_Strongs(i)
  27 G1063 For G3962 the Father G846 himself G5368 loves G5209 you, G3754 because G5210 you G5368 have loved G1691 me, G2532 and G4100 have believed G3754 that G1473 I G1831 came out G3844 from G2316 God.
  28 G1831 I came forth G3844 from G3962 the Father, G2532 and G2064 have come G1519 into G2889 the world: G3825 again, G863 I leave G2889 the world, G2532 and G4198 go G4314 to G3962 the Father.
  29 G846 His G3101 disciples G3004 said to G846 him, G1492 Behold, G3568 now G2980 you G3954 speak plainly, G2532 and G3004 speak G3762 no G3942 proverb.
  30 G3568 Now G1492 are we sure G3754 that G1492 you know G3956 all things, G2532 and G2192   G5532 need G3756 not G2443 that G5100 any man G2065 should ask G4571 you: G1722 by G5129 this G4100 we believe G3754 that G1831 you came forth G575 from G2316 God.
RYLT(i) 27 for the Father himself does love you, because me you have loved, and you have believed that I from God came forth; 28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.' 29 His disciples say to him, 'Lo, now freely you do speak, and no similitude speak you; 30 now we have known that you have known all things, and have no need that any one do question you; in this we believe that from God you did come forth.'
EJ2000(i) 27 for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God. 28 ¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father. 29 His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb. 30 Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
CAB(i) 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father." 29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech! 30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
WPNT(i) 27 because the Father Himself is fond of you, in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God. 28 I did come forth from the Father and have come into the world. I am leaving the world again and am going to the Father.” 29 His disciples say to Him: “Hey, now you are speaking plainly and using no figure of speech! 30 Now we know that you know everything and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
JMNT(i) 27 "for the Father, Himself, continuously likes, has fond affection for, and is constantly friendly to you people, because you have liked and been friendly to, and even have shown fond affection for Me, and further, you folks have trusted and still believe that I came out from God's side (or: came forth from beside God). 28 "I came from out of the midst of [other MSS: I went forth from beside] the Father and I have come into the ordered arrangement (the world; the System of culture, religion, economics and politics; or: the aggregate of humanity). I am progressively forgiving the aggregate of humanity (or: releasing the system of culture and religion; or: leaving the ordered arrangement), and then I am progressively journeying on (traveling to another place), directed to and facing toward the Father." 29 His disciples are then saying to Him, "Look! (See!) You are now speaking in [the] outspoken boldness of speech of a citizen, and are saying not even one comparative illustration. 30 "Now we have seen and continue to know that You have seen and know all things (or: everything) and have no need that anyone keep on questioning You. Within this we constantly trust and progressively believe that You came forth from out of God."
NSB(i) 27 The Father loves you, because you loved me, and believed that I came from the Father. 28 »I came out from the Father and came into the world. I leave the world and go to the Father.« 29 His disciples said: »See now you speak plainly and use no figurative language. 30 »We are sure you know all things and have no need that any man ask you questions. Because of this we believe you came from God.«
ISV(i) 27 because the Father himself loves you, and because you have loved me and believed that I came from God. 28 I left the Father and came into the world. Now I’m leaving the world and going back to the Father.”
29 Jesus’ disciples said, “Well, now you’re speaking plainly and not using figurative language. 30 Now we know that you know everything and don’t need to have anyone ask you any questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
LEB(i) 27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. 28 I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father." 29 His disciples said, "Behold, now you are speaking plainly* and are telling us* no figurative saying! 30 Now we know that you know everything and do not need for* anyone to ask you questions.* By this we believe that you have come from God."
BGB(i) 27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον ἐκ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.” 29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες.”
BIB(i) 27 αὐτὸς (Himself) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) φιλεῖ (loves) ὑμᾶς (you), ὅτι (because) ὑμεῖς (you) ἐμὲ (Me) πεφιλήκατε (have loved) καὶ (and) πεπιστεύκατε (have believed) ὅτι (that) ἐγὼ (I) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐξῆλθον (came forth). 28 ἐξῆλθον (I came forth) ἐκ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) καὶ (and) ἐλήλυθα (have come) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world); πάλιν (again) ἀφίημι (I leave) τὸν (the) κόσμον (world) καὶ (and) πορεύομαι (go) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father).” 29 Λέγουσιν (Say) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ἴδε (Behold), νῦν (now) ἐν (in) παρρησίᾳ (openness) λαλεῖς (You speak), καὶ (and) παροιμίαν (allegory) οὐδεμίαν (not) λέγεις (speak). 30 νῦν (Now) οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) οἶδας (You know) πάντα (all things), καὶ (and) οὐ (not) χρείαν (need) ἔχεις (have) ἵνα (that) τίς (anyone) σε (You) ἐρωτᾷ (should ask). ἐν (In) τούτῳ (this) πιστεύομεν (we believe) ὅτι (that) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ἐξῆλθες (You came forth).”
BLB(i) 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father.” 29 His disciples say, “Behold, now You speak in openness, and You do not speak allegory. 30 Now we know that You know all things, and have no need that anyone should ask You. In this we believe that You came forth from God.”
BSB(i) 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God. 28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.” 29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech. 30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
MSB(i) 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God. 28 I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.” 29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech. 30 Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
MLV(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from God. 28 I came out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and I am traveling on to the Father.
29 Then his disciples say to him, Behold, now you speak frankly and are not speaking in a metaphor. 30 Now we know that you know all things and do not have need that anyone should ask you. We believe that you came forth from God with this speech.
VIN(i) 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God. 28 I did come from the Father and enter the world. Now I am leaving the world again and going back to the Father." 29 His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech. 30 Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you have really come from God."
Luther1545(i) 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. 28 Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. 29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort. 30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G1063 denn G3962 er selbst, der Vater G5368 , hat G5209 euch G5368 lieb G3754 , darum daß G846 ihr G1691 mich G2532 liebet und G4100 glaubet G3754 , daß G1473 ich G3844 von G2316 GOtt G1831 ausgegangen bin .
  28 G2064 Ich bin G3844 vom G3962 Vater G2532 ausgegangen und G1831 kommen G1519 in G2889 die Welt G3825 ; wiederum G863 verlasse G2889 ich die Welt G2532 und G4198 gehe G4314 zum G3962 Vater .
  29 G3004 Sprechen G846 zu ihm G846 seine G3101 Jünger G2396 : Siehe G3568 , nun G2980 redest du G3954 frei G2532 heraus und G3004 sagest G3762 kein G3942 Sprichwort .
  30 G3568 Nun G2192 wissen G3754 wir, daß G1492 du G3956 alle G2532 Dinge weißt und G5532 bedarfst G2443 nicht, daß G4571 dich G5100 jemand G2065 frage G4100 . Darum glauben G3754 wir, daß G1492 du G1722 von G2316 GOtt G1831 ausgegangen bist.
Luther1912(i) 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. 28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. 29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort. 30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G1063 denn G846 er selbst G3962 , der Vater G5209 , hat euch G5368 lieb G3754 , darum G5210 daß ihr G1691 mich G5368 liebet G2532 und G4100 glaubet G3754 , daß G1473 ich G3844 von G2316 Gott G1831 ausgegangen bin.
  28 G1831 Ich G3844 bin vom G3962 Vater G1831 ausgegangen G2532 und G2064 gekommen G1519 in G2889 die Welt G3825 ; wiederum G863 verlasse G2889 ich die Welt G2532 und G4198 gehe G4314 zum G3962 Vater .
  29 G3004 Sprechen G846 zu ihm G846 seine G3101 Jünger G2396 : Siehe G3568 , nun G2980 redest G3954 du frei G2532 heraus und G3004 sagst G3762 kein G3942 Sprichwort .
  30 G3568 Nun G1492 wissen G3754 wir, daß G1492 du G3956 alle Dinge G1492 weißt G2532 und G5532 bedarfst G3756 G2192 nicht G2443 , daß G4571 dich G5100 jemand G2065 frage G1722 G5129 ; darum G4100 glauben G3754 wir, daß G575 du von G2316 Gott G1831 ausgegangen bist.
ELB1871(i) 27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin. 28 Ich bin von dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. 29 Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis; 30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G1063 denn G3962 der Vater G846 selbst G5368 hat G5209 euch G5368 lieb, G3754 weil G5210 ihr G1691 mich G5368 geliebt G2532 und G4100 geglaubt G3754 habt, daß G1473 ich G3844 von G2316 Gott G1831 ausgegangen bin.
  28 G3844 Ich bin von G3962 dem Vater G1831 ausgegangen G2532 und G2064 bin G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen; G3825 wiederum G863 verlasse ich G2889 die Welt G2532 und G4198 gehe G4314 zum G3962 Vater.
  29 G846 Seine G3101 Jünger G3004 sprechen G846 zu ihm: G2396 Siehe, G3568 jetzt G2980 redest du G3954 offen G2532 und G3004 sprichst G3762 kein G3942 Gleichnis;
  30 G3568 jetzt G1492 wissen wir, G3754 daß G3956 du alles G1492 weißt G2532 und G3756 nicht G5532 nötig G2192 hast, G2443 daß G4571 dich G5100 jemand G2065 frage; G1722 G5129 hierdurch G4100 glauben wir, G3754 daß G575 du von G2316 Gott G1831 ausgegangen bist.
ELB1905(i) 27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin. 28 Ich bin von Eig. aus dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. 29 Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis; 30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G1063 denn G3962 der Vater G846 selbst G5368 hat G5209 euch G5368 lieb G3754 , weil G5210 ihr G1691 mich G5368 geliebt G2532 und G4100 geglaubt G3754 habt, daß G1473 ich G3844 von G2316 Gott G1831 ausgegangen bin.
  28 G3844 Ich bin von G3962 dem Vater G1831 ausgegangen G2532 und G2064 bin G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G3825 ; wiederum G863 verlasse G2889 ich die Welt G2532 und G4198 gehe G4314 zum G3962 Vater .
  29 G846 Seine G3101 Jünger G3004 sprechen G846 zu ihm G2396 : Siehe G3568 , jetzt G2980 redest du G3954 offen G2532 und G3004 sprichst G3762 kein G3942 Gleichnis;
  30 G3568 jetzt G1492 wissen wir G3754 , daß G3956 du alles G1492 weißt G2532 und G3756 nicht G5532 nötig G2192 hast G2443 , daß G4571 dich G5100 jemand G2065 frage G1722 -G5129 ; hierdurch G4100 glauben wir G3754 , daß G575 du von G2316 Gott G1831 ausgegangen bist.
DSV(i) 27 Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan. 28 Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader. 29 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis. 30 Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.
DSV_Strongs(i)
  27 G1063 Want G3962 de Vader G846 Zelf G5209 heeft u G5368 G5719 lief G3754 , dewijl G5210 gij G1691 Mij G5368 G5758 liefgehad hebt G2532 , en G4100 G5758 hebt geloofd G3754 , dat G1473 Ik G3844 van G2316 God G1831 G5627 ben uitgegaan.
  28 G3844 Ik ben van G3962 den Vader G1831 G5627 uitgegaan G2532 , en G1519 ben in G2889 de wereld G2064 G5754 gekomen G3825 ; wederom G863 G5719 verlaat Ik G2889 de wereld G2532 , en G4198 G5736 ga heen G4314 tot G3962 den Vader.
  29 G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5719 zeiden G846 tot Hem G2396 : Zie G3568 , nu G2980 G5719 spreekt Gij G3954 vrijuit G2532 , en G3004 G5719 zegt G3762 geen G3942 gelijkenis.
  30 G3568 Nu G1492 G5758 weten wij G3754 , dat G3956 Gij alle dingen G1492 G5758 weet G2532 , en G2192 G5719 Gij hebt G3756 niet G5532 van node G2443 , dat G4571 U G5100 iemand G2065 G5725 vrage G1722 G5129 . Hierom G4100 G5719 geloven wij G3754 , dat G575 Gij van G2316 God G1831 G5627 uitgegaan zijt.
DarbyFR(i) 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu. 28
Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père. 29 Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
Martin(i) 27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu. 28 Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; et encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père. 29 Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles. 30 Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
Segond(i) 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. 28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. 29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  27 G1063 car G3962 le Père G846 lui-même G5209 vous G5368 aime G5719   G3754 , parce que G5210 vous G1691 m G5368 ’avez aimé G5758   G2532 , et G4100 que vous avez cru G5758   G3754 que G1473 je G1831 suis sorti G5627   G3844 de G2316 Dieu.
  28 G1831 ¶ Je suis sorti G5627   G3844 du G3962 Père G2532 , et G2064 je suis venu G5754   G3825   G1519 dans G2889 le monde G863  ; maintenant je quitte G5719   G2889 le monde G2532 , et G4198 je vais G5736   G4314 au G3962 Père.
  29 G846 Ses G3101 disciples G846 lui G3004 dirent G5719   G2396  : Voici G3568 , maintenant G2980 tu parles G5719   G3954 ouvertement G2532 , et G3004 tu n’emploies G5719   G3762 aucune G3942 parabole.
  30 G3568 Maintenant G1492 nous savons G5758   G3754 que G1492 tu sais G5758   G3956 toutes choses G2532 , et G3756 que tu n’as pas G2192   G5719   G5532 besoin G2443 que G5100 personne G4571 t G2065 ’interroge G5725   G1722  ; c’est pourquoi G5129   G4100 nous croyons G5719   G3754 que G1831 tu es sorti G5627   G575 de G2316 Dieu.
SE(i) 27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. 28 Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. 29 Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. 30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.
ReinaValera(i) 27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. 28 Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. 29 Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. 30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
JBS(i) 27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. 28 ¶ Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre. 29 Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices. 30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.
Albanian(i) 27 Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia. 28 Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''. 29 Dishepujt e tij i thanë: ''Ja, ti tani po flet haptas dhe s'po përdor asnjë shëmbëlltyrë. 30 Tani ne njohim se ti di gjithçka dhe s'ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia''.
RST(i) 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. 28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. 29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. 30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Peshitta(i) 27 ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܐ ܪܚܡ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܪܚܡܬܘܢܢܝ ܘܗܝܡܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀ 28 ܢܦܩܬ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܘܬܘܒ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀ 29 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܐ ܗܫܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܦܠܐܬܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀ 30 ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܠܐ ܤܢܝܩ ܐܢܬ ܕܐܢܫ ܢܫܐܠܟ ܒܗܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
Arabic(i) 27 لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت. 28 خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب 29 قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واحدا. 30 الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست تحتاج ان يسألك احد. لهذا نؤمن انك من الله خرجت.
Amharic(i) 27 እናንተ ስለ ወደዳችሁኝ ከእግዚአብሔርም ዘንድ እኔ እንደ ወጣሁ ስላመናችሁ አብ እርሱ ራሱ ይወዳችኋልና። 28 ከአብ ወጥቼ ወደ ዓለም መጥቻለሁ፤ ደግሞ ዓለምን እተወዋለሁ ወደ አብም እሄዳለሁ። 29 ደቀ መዛሙርቱ። እነሆ፥ አሁን በግልጥ ትናገራለህ በምሳሌም ምንም አትነግርም። 30 ሁሉን እንድታውቅ ማንምም ሊጠይቅህ እንዳትፈልግ አሁን እናውቃለን፤ ስለዚህ ከእግዚአብሔር እንደ ወጣህ እናምናለን አሉት።
Armenian(i) 27 քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ: 28 Հօրմէն ելայ եւ աշխարհ եկայ. դարձեալ կը թողում աշխարհը ու կ՚երթամ Հօրը քով»: 29 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Ահա՛ բացորոշապէս կը խօսիս հիմա, եւ առա՛կ մըն ալ չես ըսեր: 30 Գիտենք հիմա՝ թէ դուն գիտես ամէն բան, եւ պէտք չունիս՝ որ մէկը հարցնէ քեզի որեւէ բան. ասո՛վ կը հաւատանք թէ Աստուծմէ ելար»:
ArmenianEastern(i) 27 քանի որ Հայրը ինքն իսկ սիրում է ձեզ. որովհետեւ դուք սիրեցիք ինձ եւ հաւատացիք, որ ես Աստծուց ելայ: 28 Ելայ Հօրից եւ եկայ աշխարհ. դարձեալ թողնում եմ աշխարհը եւ գնում Հօր մօտ»: 29 Աշակերտները նրան ասացին. «Ահա հիմա բացայայտ ես խօսում եւ ոչ մի առակ չես ասում: 30 Հիմա գիտենք, որ ամէն ինչ գիտես, եւ պէտք չկայ, որ մէկը քեզ բան հարցնի. դրա համար հաւատում ենք, որ Աստծուց ելար»:
Breton(i) 27 rak an Tad e-unan ho kar, abalamour m'hoc'h eus va c'haret, ha m'hoc'h eus kredet on deuet eus Doue. 28 Me a zo deuet eus an Tad, hag on deuet er bed; lezel a ran a-nevez ar bed, hag ez an da gavout va Zad. 29 E ziskibien a lavaras dezhañ: Setu, bremañ e komzez freals, ha ne lavarez parabolenn ebet. 30 Bremañ, ni a oar ec'h anavezez an holl draoù, ha ne'c'h eus ket ezhomm e c'houlennfe den netra ouzhit; abalamour da-se eo e kredomp out deuet eus Doue.
Basque(i) 27 Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela. 28 Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát. 29 Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten. 30 Orain baceaquiagu ecen badaquizquiala gauça guciac, eta eztuc mengoa nehorc interroga açan: huneçaz diagu sinhesten ecen Iaincoaganic ilki aicela.
Bulgarian(i) 27 защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох. 28 Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца. 29 Неговите ученици Му казаха: Ето, сега ясно говориш и никаква притча не казваш. 30 Сега знаем, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
Croatian(i) 27 Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao. 28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu." 29 Kažu mu učenici: "Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš. 30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga."
BKR(i) 27 Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel. 28 Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci. 29 Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš. 30 Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
Danish(i) 27 thi Faderen selv elsker Eder, efterdi I have elsket mig og troet at jeg er udgangen fra Gud. 28 Jeg udgik fra Faderen og kom til Verden; jeg forlader Verden igjen og gaaer til Faderen. 29 Hans Disciple sige til ham: see, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse. 30 Nu vide vi, at du veed alle Ting og har ikke behov, at Nogen spørger dig; desaarsag troe vi, at du udgik fra Gud.
CUV(i) 27 父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。 28 我 從 父 出 來 , 到 了 世 界 ; 我 又 離 開 世 界 , 往 父 那 裡 去 。 29 門 徒 說 : 如 今 你 是 明 說 , 並 不 用 比 喻 了 。 30 現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 問 你 , 因 此 我 們 信 你 是 從 神 出 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  27 G3962 G846 自己 G5368 G5209 你們 G3754 ;因為 G5210 你們 G5368 已經愛 G1691 G2532 ,又 G4100 G1473 G3844 是從 G2316 G1831 出來的。
  28 G3844 我從 G3962 G1831 出來 G2064 G1519 ,到了 G2889 世界 G3825 ;我又 G863 離開 G2889 世界 G4314 ,往 G3962 G4198 那裡去。
  29 G3101 門徒 G3004 G3568 :如今 G3954 你是明 G2980 G3762 ,並不 G3004 G3942 比喻了。
  30 G3568 現在 G1492 我們曉得 G3956 你凡事 G1492 都知道 G2532 ,也 G3756 G2192 G5532 G5100 G2065 G4571 G1722 ,因 G5129 G4100 我們信 G575 你是從 G2316 G1831 出來的。
CUVS(i) 27 父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。 28 我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 幵 世 界 , 往 父 那 里 去 。 29 门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。 30 现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G3962 G846 自己 G5368 G5209 你们 G3754 ;因为 G5210 你们 G5368 已经爱 G1691 G2532 ,又 G4100 G1473 G3844 是从 G2316 G1831 出来的。
  28 G3844 我从 G3962 G1831 出来 G2064 G1519 ,到了 G2889 世界 G3825 ;我又 G863 离开 G2889 世界 G4314 ,往 G3962 G4198 那里去。
  29 G3101 门徒 G3004 G3568 :如今 G3954 你是明 G2980 G3762 ,并不 G3004 G3942 比喻了。
  30 G3568 现在 G1492 我们晓得 G3956 你凡事 G1492 都知道 G2532 ,也 G3756 G2192 G5532 G5100 G2065 G4571 G1722 ,因 G5129 G4100 我们信 G575 你是从 G2316 G1831 出来的。
Esperanto(i) 27 cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio. 28 Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro. 29 Liaj discxiploj diris:Jen nun vi parolas malkasxe, kaj nenian alegorion diras. 30 Nun ni scias, ke vi cxion scias, kaj ne bezonas, ke iu demandu vin; pro tio ni kredas, ke vi elvenis de Dio.
Estonian(i) 27 Sest Isa Ise armastab teid, sellepärast et teie olete Mind armastanud ja uskunud, et Mina olen lähtunud Jumalast. 28 Ma olen lähtunud Isast ja tulnud maailma; taas Ma jätan maha maailma ja lähen Isa juure!" 29 Tema jüngrid ütlesid: "Vaata, nüüd Sa ütled lausa ega räägi võrdumitega! 30 Nüüd me teame, et Sa tead kõik ja et Sul ei ole vaja, et keegi Sinult küsib. Sellest me usume, et Sa oled lähtunud Jumala juurest!"
Finnish(i) 27 Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen. 28 Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö. 29 Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano. 30 Nyt me tiedämme sinun kaikki tietävän, ja et sinä tarvitse, että joku sinulta kysyy, sentähden me uskomme sinun Jumalasta lähteneen.
FinnishPR(i) 27 sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä. 28 Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö." 29 Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta. 30 Nyt me tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä tarvitse, että kukaan sinulta kysyy; sentähden me uskomme sinun Jumalan tyköä lähteneen."
Georgian(i) 27 რამეთუ თჳთ მამასა ჩემსა უყუართ თქუენ, რამეთუ თქუენ მე შემიყუარეთ და გრწმენა რამეთუ მე ღმრთისაგან გამოვედ. 28 გამოვედ მამისაგან და მოვედ სოფლად და კუალად დაუტეობ სოფელსა და მივალ მამისა. 29 ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: აჰა აწ განცხადებულად იტყჳ და იგავსა არცა ერთსა რას იტყჳ. 30 და აწ უწყით ჩუენ, რამეთუ ყოველივე იცი და არა გიჴმს, რაჲთა გკითხოს ვინმე. ამის გამო გურწამს, რამეთუ ღმრთისაგან გამოხუედ.
Haitian(i) 27 paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a. 28 Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a. 29 Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl. 30 Koulye a nou konnen ou konn tout bagay. Ou pa bezwen pesonn mande ou anyen. Se poutèt sa nou kwè ou soti nan Bondye.
Hungarian(i) 27 Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki. 28 Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához. 29 Mondának néki az õ tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz. 30 Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki.
Indonesian(i) 27 karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku, dan percaya bahwa Aku datang dari Allah. 28 Memang Aku berasal dari Bapa, dan sudah datang ke dalam dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia untuk kembali kepada Bapa." 29 Lalu pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sekarang Tuhan bicara terus terang dan tidak memakai kiasan, 30 dan kami tahu bahwa Tuhan tahu segalanya. Tak perlu seorang pun menanyakan apa-apa kepada Tuhan. Karena itu kami percaya Tuhan datang dari Allah."
Italian(i) 27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio. 28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre. 29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine. 30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.
ItalianRiveduta(i) 27 poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio. 28 Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre. 29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine. 30 Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
Japanese(i) 27 父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。 28 われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』 29 弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。 30 我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
Kabyle(i) 27 Axaṭer Baba iḥemmel-ikkun imi iyi-tḥemmlem, yerna tumnem belli s ɣuṛ-es i d-kkiɣ. 28 ?-țideț usiɣ-ed s ɣuṛ Baba, usiɣ-ed ɣer ddunit, ma ț-țura ad ǧǧeɣ ddunit ad uɣaleɣ ɣer Baba. 29 Inelmaden-is nnan-as : Atan tura tețmeslayeḍ-aɣ-d ɛinani mačči s lemtul. 30 Tura neẓra belli tessneḍ kullec imi uqbel a d-nehdeṛ teẓriḍ ɣef wacu i nebɣa a k-nesteqsi. ?ef wayagi i numen belli s ɣuṛ Ṛebbi i d-tusiḍ.
Korean(i) 27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라 28 내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라' 하시니 29 제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니 30 우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다
Latvian(i) 27 Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis. 28 Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva. 29 Viņa mācekļi sacīja Viņam: Lūk, tagad Tu atklāti runā un nesaki nekādas līdzības. 30 Tagad mēs zinām, ka Tu visu zini, un Tev nav vajadzīgs, lai Tev kāds jautātu. Tāpēc mēs ticam, ka Tu esi no Dieva izgājis.
Lithuanian(i) 27 juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs. 28 Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą”. 29 Mokiniai tarė: “Štai dabar Tu aiškiai kalbi ir nebesakai jokių palyginimų. 30 Mes dabar suprantame, kad Tu viską žinai ir nereikia, kad kas Tave klausinėtų. Todėl tikime, kad Tu esi išėjęs iš Dievo”.
PBG(i) 27 Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł. 28 Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca. 29 Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz; 30 Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł.
Portuguese(i) 27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus. 28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai. 29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma. 30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
ManxGaelic(i) 27 Son ta'n Ayr hene graihagh erriu, er-y-fa dy vel shiuish er ve graihagh orrym's, as dy chred shiu dy daink mee magh veih Jee. 28 Haink mee magh veih'n Ayr, as ta mee er jeet gys y theihll: reesht, ta mee faagail y seihll, as goll roym gys yn Ayr. 29 Dooyrt e ostyllyn rish, Cur-my-ner, nish t'ou loayrt dy foshlit, as cha vel oo loayrt coraa-dorraghey erbee. 30 Nish ta shin shickyr dy vel fys ayd er dy chooilley nhee, as nagh vel feme ayd dooinney erbee dy enaght jeed: liorish shoh ta shin credjal dy daink oo magh veih Jee.
Norwegian(i) 27 for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud. 28 Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen. 29 Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse; 30 nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
Romanian(i) 27 Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu. 28 Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.`` 29 Ucenicii Săi I-au zis:,,Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă. 30 Acum cunoaştem că ştii toate lucrurile, şi n'ai nevoie să Te întrebe cineva; de aceea credem că ai ieşit dela Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога. 28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця. 29 Його учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш. 30 Тепер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!
UkrainianNT(i) 27 Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов. 28 Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця. 29 Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш. 30 Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
SBL Greek NT Apparatus

27 θεοῦ NIV RP ] πατρὸς WH Treg
28 ἐκ WH Treg ] παρὰ NIV RP
29 Λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP