John 11:39-41

ABP_Strongs(i)
  39 G3004 Jesus says, G3588   G*   G142 Lift G3588 the G3037 stone! G3004 [6says G1473 7to him G3588 2the G79 3sister G3588 4of the one G2348 5having died G* 1Martha], G2962 O Lord, G2235 already G3605 he reeks, G5066 [3 the fourth day G1063 1for G1510.2.3 2it is].
  40 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G3756 Did I not G2036 say G1473 to you, G3754 that G1437 if G4100 you should believe, G3708 you shall see G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God?
  41 G142 Then they lifted away G3767   G3588 the G3037 stone G3739 where G1510.7.3 [3was G3588 1the one G2348 2having died] G2749 situated. G3588   G1161 And G* Jesus G142 lifted G3588 his G3788 eyes G507 upward, G2532 and G2036 said, G3962 O father, G2168 I give thanks G1473 to you G3754 that G191 you heard G1473 me.
ABP_GRK(i)
  39 G3004 λέγει ο Ιησούς G3588   G*   G142 άρατε G3588 τον G3037 λίθον G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 η G79 αδελφή G3588 του G2348 τεθνηκότος G* Μάρθα G2962 κύριε G2235 ήδη G3605 όζει G5066 τεταρταίος G1063 γαρ G1510.2.3 εστι
  40 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G3756 ουκ G2036 είπόν G1473 σοι G3754 ότι G1437 εάν G4100 πιστεύσης G3708 όψει G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G2316 θεού
  41 G142 ήραν ουν G3767   G3588 τον G3037 λίθον G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 ο G2348 τεθνηκώς G2749 κείμενος G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G142 ήρε G3588 τους G3788 οφθαλμούς G507 άνω G2532 και G2036 είπε G3962 πάτερ G2168 ευχαριστώ G1473 σοι G3754 ότι G191 ήκουσάς G1473 μου
Stephanus(i) 39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν 40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου 41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
LXX_WH(i)
    39 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3588 T-GSM του G5053 [G5761] V-RAP-GSM τετελευτηκοτος G3136 N-NSF μαρθα G2962 N-VSM κυριε G2235 ADV ηδη G3605 [G5719] V-PAI-3S οζει G5066 A-NSM τεταρταιος G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    40 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4100 [G5661] V-AAS-2S πιστευσης G3708 [G5695] V-FDI-2S οψη G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    41 G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G507 ADV ανω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G191 [G5656] V-AAI-2S ηκουσας G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  39 G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G142 V-AAM-2P ἄρατε G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G79 N-NSF ἀδελφὴ G3588 T-GSM τοῦ G5053 V-RAP-GSM τετελευτηκότος G3136 N-NSF Μάρθα· G2962 N-VSM κύριε, G2235 ADV ἤδη G3605 V-PAI-3S ὄζει· G5066 A-NSM τεταρταῖος G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  40 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-1S εἶπόν G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G4100 V-AAS-2S πιστεύσῃς G3708 V-FDI-2S ὄψῃ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
  41 G142 V-AAI-3P ἦραν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G142 V-AAI-3S ἦρεν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G507 ADV ἄνω G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ, G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G191 V-AAI-2S ἤκουσάς G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 39 λέγει [ὁ] Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
TR(i)
  39 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G3588 T-GSM του G2348 (G5761) V-RAP-GSM τεθνηκοτος G3136 N-NSF μαρθα G2962 N-VSM κυριε G2235 ADV ηδη G3605 (G5719) V-PAI-3S οζει G5066 A-NSM τεταρταιος G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  40 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4100 (G5661) V-AAS-2S πιστευσης G3700 (G5695) V-FDI-2S-ATT οψει G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  41 G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G2749 (G5740) V-PNP-NSM κειμενος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G507 ADV ανω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G191 (G5656) V-AAI-2S ηκουσας G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
RP(i)
   39 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG79N-NSFαδελφηG3588T-GSMτουG2348 [G5761]V-RAP-GSMτεθνηκοτοvG3136N-NSFμαρθαG2962N-VSMκυριεG2235ADVηδηG3605 [G5719]V-PAI-3SοζειG5066A-NSMτεταρταιοvG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   40 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG1437CONDεανG4100 [G5661]V-AAS-2SπιστευσηvG3708 [G5695]V-FDI-2S-ATTοψειG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   41 G142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3767CONJουνG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG2749 [G5740]V-PNP-NSMκειμενοvG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG507ADVανωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG191 [G5656]V-AAI-2SηκουσαvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
f35(i) 39 λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν 40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου 41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
IGNT(i)
  39 G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο Says G2424 ιησους Jesus, G142 (G5657) αρατε Take Away G3588 τον The G3037 λιθον Stone. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3588 η The G79 αδελφη Sister G3588 του Of Him Who G2348 (G5761) τεθνηκοτος Has Died, G3136 μαρθα Martha, G2962 κυριε Lord, G2235 ηδη Already G3605 (G5719) οζει He Stinks, G5066 τεταρταιος Four Days G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν It Is.
  40 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus, G2036 (G5627) ειπον Said I Not G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G1437 εαν If G4100 (G5661) πιστευσης Thou Shouldest Believe, G3700 (G5695) οψει Thou Shalt See G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 του Glory G2316 θεου Of God?
  41 G142 (G5656) ηραν They Took Away G3767 ουν Therefore G3588 τον The G3037 λιθον Stone G3757 ου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G2348 (G5761) τεθνηκως Dead G2749 (G5740) κειμενος   G3588 ο   G1161 δε Laid. G2424 ιησους And Jesus G142 (G5656) ηρεν   G3588 τους Lifted "his" G3788 οφθαλμους Eyes G507 ανω Upwards, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father, G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G4671 σοι Thee G3754 οτι That G191 (G5656) ηκουσας Thou Heardest G3450 μου Me;
ACVI(i)
   39 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G142 V-AAM-2P αρατε Take Ye Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G3136 N-NSF μαρθα Martha G3588 T-NSF η Tha G79 N-NSF αδελφη Sister G3588 T-GSM του Of Tho G2348 V-RAP-GSM τεθνηκοτος Who Came To End G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G3605 V-PAI-3S οζει He Smells G2235 ADV ηδη Now G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5066 A-NSM τεταρταιος Fourth Day
   40 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G2036 V-2AAI-1S ειπον Said I G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G4100 V-AAS-2S πιστευσης Thou Believed G3700 V-FDI-2S-ATT οψει Thou Will See G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   41 G3767 CONJ ουν So G142 V-AAI-3P ηραν They Took Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G3757 ADV ου Where G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G2258 V-IXI-3S ην Was G2749 V-PNP-NSM κειμενος Laying G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G142 V-AAI-3S ηρεν Lifted G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G507 ADV ανω Up G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G4671 P-2DS σοι Thee G3754 CONJ οτι That G191 V-AAI-2S ηκουσας Thou Heard G3450 P-1GS μου Me
new(i)
  39 G2424 Jesus G3004 [G5719] said, G142 [G5657] { Take ye away G3037 the stone. G3136 } Martha, G3588 the G79 sister G2348 [G5761] of him that was dead, G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Lord, G2235 by this time G3605 [G5719] his body smelleth: G1063 for G2076 [G5748] he hath been G5066 dead four days.
  40 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G2036 [G5627] { Said I G3756 not G4671 to thee, G3754 that, G1437 if G4100 [G5661] thou wouldest believe, G3700 [G5695] thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?}
  41 G3767 Then G142 [G5656] they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 [G5761] the dead G2258 [G5713] was G2749 [G5740] laid. G1161 And G2424 Jesus G142 [G5656] lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 [G5627] said, G3962 { Father, G2168 [G5719] I thank G4671 thee G3754 that G191 [G5656] thou hast heard G3450 me.}
Vulgate(i) 39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est 40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei 41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Clementine_Vulgate(i) 39 { Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.} 40 { Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?} 41 { Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.}
WestSaxon990(i) 39 And se hælend cwæð doð aweg þone stan; Ða cwæð martha to him þæs swustor þe þar dead wæs; Drihten nu he stingð (sic) he wæs for feowur dagon dead; 40 Se hælend cwæð to hyre. ne sæde ic ðe þt þu gesyhst godes wuldor gif ðu gelyfst. 41 þa dydon hig aweg þone stan; Se hælend ahof upp his eagan & cwæð. fæder ic do þe þancas forþam þu gehyrdest [me];
WestSaxon1175(i) 39 Ænd se hælend cwæð doð aweig þonne stan. Ða cwæð martha to hym. þas swustor þe þær dead wæs. Drihten nu he stincð he wæs feower dagen dead. 40 Se hælend cwæð to hyre. ne seide ich þe þæt þu ge-sihst godes wuldor gyf þu ge-lyfst; 41 Þa dedon hyo aweig þonne stan. Se hælend a-höf up hys eagen. & cwæð. fader ic do þe þankes. for-þan þu ge-herdast me.
Wycliffe(i) 39 And Jhesus seith, Take ye awey the stoon. Martha, the sistir of hym that was deed, seith to hym, Lord, he stynkith now, for he hath leye foure daies. 40 Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God? 41 Therfor thei token awei the stoon. And Jhesus lifte vp hise iyen, and seide, Fadir, Y do thankyngis to thee, for thou hast herd me; and Y wiste,
Tyndale(i) 39 And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes: 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God. 41 Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me.
Coverdale(i) 39 Iesus saide: Take awaye ye stone. Martha the sister of him yt was deed, saide vnto hi: LORDE, he stynketh allready, for he hath bene deed foure dayes. 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God? 41 Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me.
MSTC(i) 39 And Jesus said, "Take ye away the stone." Martha, the sister of him that was dead, said unto him, "Lord by this time he stinketh. For he hath been dead four days." 40 Jesus said unto her, "Said I not unto thee, that if thou didst believe, thou shouldest see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lift up his eyes and said, "father I thank thee, because that thou hast heard me;
Matthew(i) 39 And Iesus sayde: take ye away the stone. Martha the syster of hym that was dead, said vnto him: Lorde by thys tyme he stinketh: for he hath bene dead four dayes. 40 Iesus sayed vnto her: Sayd I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest se the glory of God. 41 Then they toke awaye the stone from that place where the dead was layde. And Iesus lyft vp hys eyes, and sayde: Father I thanke the because that thou haste hearde me.
Great(i) 39 Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed, sayd vnhym: Lorde, by this tyme he styncketh. For he hath bene deed foure dayes. 40 Iesus sayeth vnto her: Sayd I not vnto the, that yf thou dydest beleue, thou shuldest se the glorye of God? 41 Then they toke awaye the stone from the place where he that had bene deed, was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayd: Father, I thanke the, that thou hast hearde me.
Geneva(i) 39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes. 40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God? 41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
Bishops(i) 39 Iesus sayde: Take ye away the stone. Martha, the sister of hym that was dead, sayde vnto hym, Lorde, by this tyme he stinketh: For he hath ben dead foure dayes 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God 41 Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me
DouayRheims(i) 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God? 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
KJV(i) 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
KJV_Cambridge(i) 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
KJV_Strongs(i)
  39 G2424 Jesus G3004 said [G5719]   G142 , Take ye away [G5657]   G3037 the stone G3136 . Martha G79 , the sister G2348 of him that was dead [G5761]   G3004 , saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G2235 , by this time G3605 he stinketh [G5719]   G1063 : for G2076 he hath been [G5748]   G5066 dead four days.
  40 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G2036 , Said I [G5627]   G3756 not G4671 unto thee G3754 , that G1437 , if G4100 thou wouldest believe [G5661]   G3700 , thou shouldest see [G5695]   G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took away [G5656]   G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead [G5761]   G2258 was [G5713]   G2749 laid [G5740]   G1161 . And G2424 Jesus G142 lifted [G5656]   G507 up G3788 his eyes G2532 , and G2036 said [G5627]   G3962 , Father G2168 , I thank [G5719]   G4671 thee G3754 that G191 thou hast heard [G5656]   G3450 me.
Mace(i) 39 Jesus said, take away the stone. Martha, sister to the deceas'd, said to him, Lord, by this time he is offensive: for he hath been dead four days. 40 Jesus said to her, did I not tell you, that if you would believe, you should see the glory of God? 41 then they took away the stone from the place where the corps was laid. and Jesus lifting up his eyes to heaven said, "father, I thank thee that thou hast heard me.
Whiston(i) 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: He hath been there four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 They therefore took away the stone, and Jesus lift up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Wesley(i) 39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith to him, Lord, by this time he stinketh; for he hath been buried four days. 40 Jesus saith to her, Said I not to thee, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said,
Worsley(i) 39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of the deceased, saith unto Him, Lord, by this time he is offensive; for it is the fourth day. 40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God? 41 So they took away the stone from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank Thee, that Thou hast heard me.
Haweis(i) 39 Jesus saith, Remove the stone. The sister of the deceased, Martha, said to him, Lord, he is by this time putrid: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God? 41 Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me!
Thomson(i) 39 Jesus saith, Remove the stone. Martha, the sister of him who was dead, saith to him, Master, by this time the smell is offensive; for this is the fourth day. 40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, if thou wouldst believe thou shouldst see the glory of God? 41 Then they removed the stone from where the deceased lay. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Webster(i) 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been dead four days. 40 Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
Webster_Strongs(i)
  39 G2424 Jesus G3004 [G5719] said G142 [G5657] , { Take ye away G3037 the stone G3136 .} Martha G79 , the sister G2348 [G5761] of him that was dead G3004 [G5719] , saith G846 to him G2962 , Lord G2235 , by this time G3605 [G5719] his body smelleth G1063 : for G2076 [G5748] he hath been G5066 dead four days.
  40 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G2036 [G5627] , { Said I G3756 not G4671 to thee G3754 , that G1437 , if G4100 [G5661] thou wouldest believe G3700 [G5695] , thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?}
  41 G3767 Then G142 [G5656] they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 [G5761] the dead G2258 [G5713] was G2749 [G5740] laid G1161 . And G2424 Jesus G142 [G5656] lifted G507 up G3788 his eyes G2532 , and G2036 [G5627] said G3962 , { Father G2168 [G5719] , I thank G4671 thee G3754 that G191 [G5656] thou hast heard G3450 me.}
Living_Oracles(i) 39 Jesus said, Remove the stone. Martha, the sister of the deceased, answered, Sir, by this time, the smell is offensive, for this is the fourth day. 40 Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God? 41 Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Etheridge(i) 39 And Jeshu said, Take up this stone. Martha, the sister of him (who was) dead, saith to him, My Lord, he now stinketh; for four days are to him. 40 Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha? 41 And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me;
Murdock(i) 39 And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed. 40 Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me.
Sawyer(i) 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, said to him, Lord, by this time he smells; for he has been dead four days. 40 Jesus said to her, Did I not tell you that if you will believe you shall see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted his eyes above, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Diaglott(i) 39 Says the Jesus: Take away the stone. Says to him the sister of the having died, Martha: O lord, now he smelling; fourth day for it is. 40 Says to her the Jesus: Not I said to thee, that if thou wouldst believe, thou shalt see the glory of the God? 41 They took away then the stone. The but Jesus lifted up the eyes above, and said: O Father, I give thanks to thee, that thou didst hear me.
ABU(i) 39 Jesus says: Take away the stone. The sister of him that was dead, Martha, says to him: Lord, by this time he is offensive; for he has been dead four days. 40 Jesus says to her: Said I not to thee, that, if thou believe, thou shalt see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes upward, and said: Father, I thank thee that thou didst hear me.
Anderson(i) 39 Jesus said: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him: Lord, the body is offensive; for he has been dead four days. 40 Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted -up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
Noyes(i) 39 Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days. 40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
YLT(i) 39 Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died—Martha—saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;' 40 Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?' 41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
JuliaSmith(i) 39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he already smells: for it is the fourth day. 40 Jesus says to her, Said I not to thee, if thou shouldest believe, thou shalt see the glory of God 41 Then took they away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes above, and said, Father, I return thee thanks that thou didst hear me.
Darby(i) 39 Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there]. 40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
ERV(i) 39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
ASV(i) 39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, { Father, I thank thee that thou heardest me.
ASV_Strongs(i)
  39 G2424 Jesus G3004 saith, G142 Take ye away G3037 the stone. G3136 Martha, G79 the sister G2348 of him that was dead, G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G2235 by this time G3605 the body decayeth; G1063 for G2076 he hath been G5066 dead four days.
  40 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G2036 Said I G3756 not G4671 unto thee, G3754 that, G1437 if G4100 thou believedst, G3700 thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 So G142 they took away G3037 the stone. G2532 And G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G1161 and G2036 said, G3962 Father, G2168 I thank G4671 thee G3754 that G191 thou heardest G3450 me.
JPS_ASV_Byz(i) 39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth, for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Rotherham(i) 39 Jesus, saith, Take ye away the stone! Martha, the sister of the deceased, saith unto him––Lord! by this time, he stinketh, for it is, four days. 40 Jesus saith unto her––Said I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and said––Father! I thank thee, thou didst hear me:
Twentieth_Century(i) 39 "Move the stone away," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man, "by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death." 40 "Did not I tell you," replied Jesus, "that, if you would believe in me, you should see the glory of God?" 41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: "Father, I thank thee that thou hast heard my prayer;
Godbey(i) 39 Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days. 40 Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God? 41 Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me.
WNT(i) 39 "Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died." 40 "Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?" 41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
Worrell(i) 39 Jesus saith, "Take ye away the stone." The sister of the deceased, Martha, says to Him, "Lord, already he is decaying; for he has been dead four days." 40 Jesus saith to her, "Did I not say to you that, if you would believe, you should see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes, and said, "Father, I thank Thee, because Thou didst hear Me.
Moffatt(i) 39 Jesus said, "Remove the boulder." "Lord," said Martha, the dead man's sister, "he will be stinking by this time; he has been dead four days." 40 "Did I not tell you," said Jesus, "if you will only believe, you shall see the glory of God?" 41 Then they removed the boulder, and Jesus, lifting his eyes to heaven, said, "Father, I thank thee for listening to me.
Goodspeed(i) 39 Jesus said, "Move the stone away." The dead man's sister, Martha, said to him, "Master, by this time he is decaying, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Have I not promised you that if you will believe in me you will see the glory of God?" 41 So they moved the stone away. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for listening to me,
Riverside(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Master, he is already offensive, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee for hearing me.
MNT(i) 39 "Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb." 40 Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?" 41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said:
Lamsa(i) 39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days. 40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me,
CLV(i) 39 Jesus is saying, "Take away the stone.Martha, the sister of the deceased, is saying to Him, "Lord, he is already smelling, for it is the fourth day." 40 Jesus is saying to her, "Did I not say to you that, if ever you should be believing, you should be seeing the glory of God? 41 They, then, take away the stone. Yet Jesus lifts up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hearest Me."
Williams(i) 39 Jesus said, "Slip the stone aside." The dead man's sister, Martha, said to Him, "Lord, by this time he is offensive, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not promise you that if you would believe in me, you should see the glory of God?" 41 So they slipped the stone aside. And Jesus looked up and said, "Father, I thank you for listening to me;
BBE(i) 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days. 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
MKJV(i) 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, said to Him, Lord, by this time he stinks. For it is the fourth day. 40 Jesus answered her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God? 41 Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
LITV(i) 39 Jesus said, Lift the stone. Martha, the sister of the one that had died, said to Him, Lord, he already smells, for it is the fourth day . 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God? 41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me.
ECB(i) 39 Yah Shua words, Take away the stone. Martha, the sister of him who died, words to him, Adonay, he already stinks - for it is four days. 40 Yah Shua words to her, Said I not to you, Whenever you trust, you see the glory of Elohim? 41 So they take away the stone from the place the dead lies: and Yah Shua lifts his eyes, and says, Father, I eucharistize you that you hear me:
AUV(i) 39 Jesus said, “You people, take the stone away.” [But] Martha, the dead man’s sister, said to Jesus, “Lord, his body is decomposing by now, for he has been dead four days.” 40 Jesus replied to her, “Did I not tell you that you would see God’s glory [i.e., a miraculous resurrection. See verses 22-27] if you believed?” 41 So, they removed the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, thank you for hearing me. [Note: Jesus had already prayed for and been assured of Lazarus’ resurrection].
ACV(i) 39 Jesus says, Take ye away the stone. Martha, the sister of the man who came to end, says to him, Lord, he smells now, for it is the fourth day. 40 Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God? 41 So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
Common(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a bad odor, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.
WEB(i) 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.” 40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?” 41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
WEB_Strongs(i)
  39 G2424 Jesus G3004 said, G142 "Take away G3037 the stone." G3136 Martha, G79 the sister G2348 of him who was dead, G3004 said G846 to him, G2962 "Lord, G2235 by this time G3605 there is a stench, G1063 for G2076 he has been G5066 dead four days."
  40 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3756 "Didn't G2036 I G4671 tell you G3754 that G1437 if G4100 you believed, G3700 you would see G2316 God's G1391 glory?"
  41 G3767 So G142 they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2258 man was G2749 lying. G1161   G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 said, G3962 "Father, G2168 I thank G4671 you G3754 that G191 you listened G3450 to me.
NHEB(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
AKJV(i) 39 Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. 40 Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
AKJV_Strongs(i)
  39 G2424 Jesus G3004 said, G142 Take G3037 you away the stone. G3136 Martha, G79 the sister G2348 of him that was dead, G3004 said G2962 to him, Lord, G2235 by this G2235 time G3605 he stinks: G2076 for he has been G5066 dead four G5066 days.
  40 G2424 Jesus G3004 said G2036 to her, Said G1437 I not to you, that, if G4100 you would believe, G3700 you should see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took G3037 away the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2749 was laid. G2424 And Jesus G142 lifted G3788 up his eyes, G2036 and said, G3962 Father, G2168 I thank G191 you that you have heard me.
KJC(i) 39 Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. 40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
KJ2000(i) 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. 40 Jesus said unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
UKJV(i) 39 Jesus said, Take all of you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, says unto him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. 40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
RKJNT(i) 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days. 40 Jesus said to her, Did I not say to you, that, if you would believe, you would see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
TKJU(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him that was dead, said to Him, "Lord, by this time he stinks: For he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe, you should see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
CKJV_Strongs(i)
  39 G2424 Jesus G3004 said, G142 Take away G3037 the stone. G3136 Martha, G79 the sister G2348 of him that was dead, G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G2235 by this time G3605 he stinks: G1063 for G2076 he has been G5066 dead four days.
  40 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G2036 Did I G3756 not G4671 say to you, G3754 that, G1437 if G4100 you would believe, G3700 you should see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2258 was G2749 laid. G1161 And G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 said, G3962 Father, G2168 I thank G4671 you G3754 that G191 you have heard G3450 me.
RYLT(i) 39 Jesus said, 'Take you away the stone;' the sister of him who has died -- Martha -- said to him, 'Sir, already he stinks, for he is four days dead;' 40 Jesus said to her, 'Said I not to you, that if you may believe, you shall see the glory of God?' 41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank You, that You did hear me;
EJ2000(i) 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been dead four days. 40 Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
CAB(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the one having died, said to Him, "Lord, already there is a stench, for he has been dead four days." 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
WPNT(i) 39 Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it’s been four days!” 40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?” 41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
JMNT(i) 39 Jesus is then saying, "Lift up (Remove; Take away) the stone." Martha, the sister of the one having come to his end (or: of the one having reached the goal; = of the deceased), then says to Him, "O Lord (Master), he is already progressively giving off a smell (or: there is already an offensive odor increasing), for it is [the] fourth [day]." 40 Jesus proceeds saying to her, "Did I not say to you that if you would trust and believe you will be habitually seeing God's glory (God's manifestation which calls forth praise; or: a notion which is God; God’s reputation; the vision and fancy of God; God’s expectation; the imagination of God)?" 41 Then they lifted up the stone and took it away. Yet Jesus lifted His eyes upward, and said, "O Father, I continually thank You that you hear and respond to Me,
NSB(i) 39 Jesus said: »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man said: »Lord by now the body has decayed for he has been dead four days.« 40 Jesus said to her: »Did I not say that if you believe you shall see the glory of God?« 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me.
ISV(i) 39 Jesus said, “Remove the stone.”
Martha, the dead man’s sister, told him, “Lord, there must be a stench by now, because he’s been dead for four days.”
40 Jesus told her, “I told you that if you believed you would see God’s glory, didn’t I?” 41 So they removed the stone.
Then Jesus looked upward and said, “Father, I thank you for hearing me.
LEB(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the one who had died, said to him, "Lord, he is stinking already, because it has been four days." 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his* eyes above and said, "Father, I give thanks to you that you hear me.
BGB(i) 39 λέγει ὁ Ἰησοῦς “Ἄρατε τὸν λίθον.” Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα “Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.” 40 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;” 41 Ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν “Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
BIB(i) 39 λέγει (Says) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἄρατε (Take away) τὸν (the) λίθον (stone).” Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) ἀδελφὴ (sister) τοῦ (of the one) τετελευτηκότος (having died), Μάρθα (Martha), “Κύριε (Lord), ἤδη (already) ὄζει (he stinks), τεταρταῖος (four days) γάρ (for) ἐστιν (it is).” 40 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐκ (Not) εἶπόν (said I) σοι (to you) ὅτι (that) ἐὰν (if) πιστεύσῃς (you should believe), ὄψῃ (you will see) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 41 Ἦραν (They took away) οὖν (therefore) τὸν (the) λίθον (stone). ὁ (-) δὲ (Now) Ἰησοῦς (Jesus) ἦρεν (lifted) τοὺς (His) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἄνω (upwards) καὶ (and) εἶπεν (said), “Πάτερ (Father), εὐχαριστῶ (I thank) σοι (You) ὅτι (that) ἤκουσάς (You have heard) μου (Me).
BLB(i) 39 Jesus says, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one having died, says to Him, “Lord, he stinks already, for it is four days.” 40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you should believe, you will see the glory of God?” 41 So they took away the stone. Now Jesus lifted His eyes upwards and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
BSB(i) 39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.” 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
MSB(i) 39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.” 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone from where the dead man was lying. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
MLV(i) 39 Jesus says, Lift up the stone.
Martha, the sister to the one who has died, says to him, Lord, already the body stinks from decay; for it is four days old.
40 Jesus says to her, Did I not say to you, that, if you believed, you will be seeing the glory of God? 41 So they lifted the stone where the one who died was laying. Now Jesus lifted his eyes upward and said, Father, I am giving-thanks to you because you heard me.
VIN(i) 39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a bad odor, for he has been dead four days." 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.
Luther1545(i) 39 Jesus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen. 40 Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen? 41 Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast!
Luther1545_Strongs(i)
  39 G2424 JEsus G3004 sprach G3037 : Hebet den Stein G3004 ab! Spricht G3136 zu ihm Martha G79 , die Schwester G2348 des Verstorbenen G2962 : HErr G846 , er G3605 stinkt G2235 schon G1063 ; denn G2076 er G142 ist G5066 vier Tage gelegen.
  40 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihr G1437 : Hab‘ ich G4671 dir G3756 nicht G2036 gesagt G3754 , so G4100 du glauben G1391 würdest, du solltest die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G3757 Da G3037 huben sie den Stein G2348 ab, da der Verstorbene G2258 lag G2424 . JEsus G1161 aber G3788 hub seine Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3767 du G3450 mich G191 erhöret hast!
Luther1912(i) 39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen. 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
Luther1912_Strongs(i)
  39 G2424 Jesus G3004 sprach G142 : Hebt G3037 den Stein G142 ab G3004 ! Spricht G846 zu ihm G3136 Martha G79 , die Schwester G2348 des Verstorbenen G2962 : HERR G3605 , er stinkt G2235 schon G1063 ; denn G5066 er ist vier Tage G2076 gelegen .
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G4671 : Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt G3754 , G1437 so G4100 du glauben G3700 würdest, du solltest G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G3767 Da G142 hoben G3037 sie den Stein G142 ab G3757 , da G2348 der Verstorbene G2258 G2749 lag G2424 . Jesus G1161 aber G142 hob G3788 seine Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3450 du mich G191 erhört hast.
ELB1871(i) 39 Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier. 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
ELB1871_Strongs(i)
  39 G2424 Jesus G3004 spricht: G142 Nehmet G3037 den Stein G142 weg. G79 Die Schwester G2348 des Verstorbenen, G3136 Martha, G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G3605 er riecht G2235 schon, G1063 denn G2076 er ist G5066 vier Tage hier.
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G4671 Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt, G1437 wenn G4100 du glauben G3754 würdest, so G1391 würdest du die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen?
  41 G142 Sie nahmen G3767 nun G3037 den Stein G142 weg. G2424 Jesus G1161 aber G142 hob G3788 die Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach: G3962 Vater, G2168 ich danke G4671 dir, G3754 daß G3450 du mich G191 erhört hast.
ELB1905(i) 39 Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier. W. er ist viertägig 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört Eig. gehört; so auch [V. 42] hast.
ELB1905_Strongs(i)
  39 G2424 Jesus G3004 spricht G142 : Nehmet G3037 den Stein G142 weg G79 . Die Schwester G2348 des Verstorbenen G3136 , Martha G3004 , spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G3605 , er riecht G2235 schon G1063 , denn G2076 er ist G5066 vier Tage hier.
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G4671 : Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt G1437 , wenn G4100 du glauben G3754 würdest, so G1391 würdest du die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G142 Sie nahmen G3767 nun G3037 den Stein G142 weg G2424 . Jesus G1161 aber G142 hob G3788 die Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3450 du mich G191 erhört hast.
DSV(i) 39 Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nu al, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen. 40 Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult? 41 Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt.
DSV_Strongs(i)
  39 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G142 G : Neemt G3037 den steen G142 G5657 weg G3136 . Martha G79 , de zuster G2348 G5761 des gestorvenen G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G3605 G5719 , hij riekt G2235 nu al G1063 , want G5066 hij heeft vier dagen G2076 G5748 [aldaar] [gelegen].
  40 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G4671 : Heb Ik u G3756 niet G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1437 , zo G4100 G5661 gij gelooft G1391 , gij de heerlijkheid G2316 Gods G3700 G5695 zien zult?
  41 G142 G Zij namen G3767 dan G3037 den steen G142 G5656 weg G3757 , waar G2348 G5761 de gestorvene G2258 G5713 G2749 G5740 lag G1161 . En G2424 Jezus G142 G5656 hief G3788 de ogen G507 opwaarts G2532 , en G2036 G5627 zeide G3962 : Vader G2168 G5719 , Ik dank G4671 U G3754 , dat G3450 Gij Mij G191 G5656 gehoord hebt.
DarbyFR(i) 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
Martin(i) 39 Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est là depuis quatre jours. 40 Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ? 41 Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Segond(i) 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Segond_Strongs(i)
  39 G2424 Jésus G3004 dit G5719   G142  : Otez G5657   G3037 la pierre G3136 . Marthe G79 , la sœur G2348 du mort G5761   G846 , lui G3004 dit G5719   G2962 : Seigneur G3605 , il sent G5719   G2235 déjà G1063 , car G5066 il y a quatre jours G2076 qu’il est G5748   là.
  40 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G4671  : Ne t G3756 ’ai-je pas G2036 dit G5627   G3754 que G1437 , si G4100 tu crois G5661   G3700 , tu verras G5695   G1391 la gloire G2316 de Dieu ?
  41 G142 Ils ôtèrent G5656   G3767 donc G3037 la pierre G1161 . Et G2424 Jésus G142 leva G5656   G3788 les yeux G507 en haut G2532 , et G2036 dit G5627   G3962  : Père G4671 , je te G2168 rends grâces G5719   G3754 de ce que G3450 tu m G191 ’as exaucé G5656  .
SE(i) 39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
ReinaValera(i) 39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
JBS(i) 39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días. 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Albanian(i) 39 Jezusi tha: ''Hiqni gurin!''. Marta, motra e të vdekurit, i tha: ''Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh''. 40 Jezusi i tha: ''A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?''. 41 Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: ''O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.
RST(i) 39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? 41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Peshitta(i) 39 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܫܩܘܠܘ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܚܬܗ ܕܗܘ ܡܝܬܐ ܡܪܝ ܡܢ ܟܕܘ ܤܪܝ ܠܗ ܐܪܒܥܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܡܝܢ ܀ 40 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝ ܕܐܢ ܬܗܝܡܢܝܢ ܬܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 41 ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܘܗܘ ܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܠܥܠ ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܡܥܬܢܝ ܀
Arabic(i) 39 قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام. 40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. 41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.
Amharic(i) 39 ኢየሱስ። ድንጋዩን አንሡ አለ። የሞተውም እኅት ማርታ። ጌታ ሆይ፥ ከሞተ አራት ቀን ሆኖታልና አሁን ይሸታል አለችው። 40 ኢየሱስ። ብታምኚስ የእግዚአብሔርን ክብር እንድታዪ አልነገርሁሽምን? አላት። 41 ድንጋዩንም አነሡት። ኢየሱስም ዓይኖቹን ወደ ላይ አንሥቶ። አባት ሆይ፥ ስለ ሰማኸኝ አመሰግንሃለሁ።
Armenian(i) 39 Յիսուս ըսաւ. «Վերցուցէ՛ք այդ քարը»: Մեռելին քոյրը՝ Մարթա՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արդէն նեխած պիտի ըլլայ, որովհետեւ չորս օրուան է»: 40 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞ թէ պիտի տեսնես Աստուծոյ փառքը՝ եթէ հաւատաս»: 41 Ուստի վերցուցին քարը: Յիսուս բարձրացուց իր աչքերը եւ ըսաւ. «Հա՛յր, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ լսեցիր զիս:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ Յիսուս ասաց. «Այդ քարը մի կողմ դրէք»: Մարթան՝ մեռածի քոյրը, նրան ասաց. «Տէ՛ր, հիմա արդէն նեխած կը լինի, քանի որ չորս օրուայ է»: 40 Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չասացի՞. եթէ հաւատաս, կը տեսնես Աստծու փառքը»: 41 Երբ քարը վերցրին, Յիսուս աչքերը վեր բարձրացրեց ու ասաց. «Հա՛յր, գոհութիւն եմ տալիս քեզ, որ ինձ լսեցիր.
Breton(i) 39 Jezuz a lavaras: Lamit ar maen. Marta, c'hoar an hini marv, a lavaras dezhañ: Aotrou, c'hwez fall a zo dija gantañ, rak aze emañ abaoe pevar deiz zo. 40 Jezuz a lavaras dezhi: Ne'm eus ket lavaret dit penaos, mar kredez, e weli gloar Doue? 41 Lemel a rejont eta ar maen [eus al lec'h ma oa gourvezet an hini marv]. Ha Jezuz, o sevel e zaoulagad war-zu an neñv, a lavaras: Tad, da drugarekaat a ran eus ma ec'h eus va selaouet.
Basque(i) 39 Dio Iesusec, Altcha eçaçue harria. Diotsa Marthac, hil içan cenaren arrebác, Iauna, kirestu duc gaurguero: ecen laur egunetacoa duc. 40 Diotsa Iesusec, Eztraunat erran, ecen baldin sinhets badeçan ikussiren dunala Iaincoaren gloria? 41 Ken ceçaten bada harria, hila eçarri içan cen lekutic. Orduan Iesusec altchaturic goiti beguiac, erran ceçan, Aitá, esquerrac emaiten drauzquiat, ceren ençun bainauc:
Bulgarian(i) 39 Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв. 40 Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава? 41 Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Croatian(i) 39 Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan." 40 Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?" 41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
BKR(i) 39 I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest. 40 Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží. 41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
Danish(i) 39 Jesus sagde: tager Stenen bort. Martha, den Dødes Søster, siger til ham: Herre! han stinker allerede; thi han har ligget fire Dage. 40 Jesus sagde til hende: sagde jeg ikke, at dersom du kunde troe, skulde du see Guds Herlighed? 41 Da toge de Stenen bort, hvor den Døde var lagt. Men Jesus opløftede sine Øine og sagde: Fader! jeg takker dig, at du har hørt mig.
CUV(i) 39 耶 穌 說 : 你 們 把 石 頭 挪 開 。 那 死 人 的 姊 姊 馬 大 對 他 說 : 主 阿 , 他 現 在 必 是 臭 了 , 因 為 他 死 了 已 經 四 天 了 。 40 耶 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ? 41 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。
CUV_Strongs(i)
  39 G2424 耶穌 G3004 G3037 :你們把石頭 G142 挪開 G2348 。那死人 G79 的姊姊 G3136 馬大 G846 對他 G3004 G2962 :主 G2235 阿,他現在 G3605 必是臭了 G1063 ,因為 G2076 他死了已經 G5066 四天了。
  40 G2424 耶穌 G3004 G2036 :我 G3756 G4671 是對你 G1437 說過,你若 G4100 G3700 ,就必看見 G2316 G1391 的榮耀麼?
  41 G3037 他們就把石頭 G142 挪開 G2424 。耶穌 G142 G507 G3788 G2036 望天,說 G3962 :父 G2168 阿,我感謝 G4671 G191 ,因為你已經聽 G3450 我。
CUVS(i) 39 耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 幵 。 那 死 人 的 姊 姊 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。 40 耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 么 ? 41 他 们 就 把 石 头 挪 幵 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G2424 耶稣 G3004 G3037 :你们把石头 G142 挪开 G2348 。那死人 G79 的姊姊 G3136 马大 G846 对他 G3004 G2962 :主 G2235 阿,他现在 G3605 必是臭了 G1063 ,因为 G2076 他死了已经 G5066 四天了。
  40 G2424 耶稣 G3004 G2036 :我 G3756 G4671 是对你 G1437 说过,你若 G4100 G3700 ,就必看见 G2316 G1391 的荣耀么?
  41 G3037 他们就把石头 G142 挪开 G2424 。耶稣 G142 G507 G3788 G2036 望天,说 G3962 :父 G2168 阿,我感谢 G4671 G191 ,因为你已经听 G3450 我。
Esperanto(i) 39 Jesuo diris:Forprenu la sxtonon. Marta, la fratino de la mortinto, diris al li:Sinjoro, li jam malbonodoras, cxar li estis tie kvar tagojn. 40 Jesuo diris al sxi:CXu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio? 41 Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis.
Estonian(i) 39 Jeesus ütleb: "Tõstke kivi ära!" Siis ütleb surnu õde Marta Temale: "Issand, ta lehkab juba, sest on juba neljas päev!" 40 Jeesus ütleb temale: "Eks Ma ütelnud sulle: kui sa usuksid, siis sa näha Jumala au?" 41 Siis nad tõstsid kivi ära. Aga Jeesus tõstis Oma silmad ütles: "Ma tänan Sind, Isa, et sa oled kuulnud!
Finnish(i) 39 Jesus sanoi: ottakaat kivi pois. Sanoi hänelle Martta, sen sisar, joka kuollut oli: Herra, jo hän haisee, sillä hän on neljä päivää kuolleena ollut. 40 Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian. 41 Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit.
FinnishPR(i) 39 Jeesus sanoi: "Ottakaa kivi pois". Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut haudassa neljättä päivää". 40 Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?" 41 Niin he ottivat kiven pois. Ja Jeesus loi silmänsä ylös ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua, että olet minua kuullut.
Georgian(i) 39 ჰრქუა მათ იესუ: აღიღეთ ლოდი ეგე. ჰრქუა მას მართა, დამან მის მკუდრისამან: უფალო, ყროდისღა, რამეთუ მეოთხე დღე არს. 40 ჰრქუა მას იესუ: არა გარქუ შენ, ვითარმედ, უკუეთუ გრწმენეს, იხილო დიდებაჲ ღმრთისაჲ? 41 აღიღეს უკუე ლოდი იგი, სადა მდებარე იყო მკუდარი იგი. ხოლო იესუ აღიხილნა თუალნი ზეცად და თქუა: მამაო, გმადლობ შენ, რამეთუ ისმინე ჩემი.
Haitian(i) 39 Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a. 40 Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye? 41 Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen.
Hungarian(i) 39 Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos. 40 Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét? 41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
Indonesian(i) 39 "Singkirkan batu itu," kata Yesus. Marta, saudara orang yang meninggal itu, menjawab, "Tetapi, Tuhan, ia sudah empat hari dikubur. Tentu sudah berbau busuk!" 40 Yesus berkata kepada Marta, "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Kalau engkau percaya, engkau akan melihat betapa besar kuasa Allah!" 41 Maka mereka menyingkirkan batu itu. Kemudian Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Terima kasih, Bapa, karena Engkau telah mendengarkan Aku.
Italian(i) 39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni. 40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio? 41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
ItalianRiveduta(i) 39 Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno. 40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio? 41 Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
Japanese(i) 39 イエス言ひ給ふ『石を除けよ』死にし人の姉妹マルタ言ふ『主よ、彼ははや臭し、四日を經たればなり』 40 イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』 41 ここに人々石を除けたり。イエス目を擧げて言ひたまふ『父よ、我にきき給ひしを謝す。
Kabyle(i) 39 Sidna Ɛisa yenna : Kkset azṛu-yagi! Marṭa weltma-s n lmegget-nni tenna : A Sidi, ṛebɛa wussan aya segmi yețwamḍel, ad yili yebda yețriḥ! 40 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur am-d-nniɣ ara ma tumneḍ aț-țwaliḍ tamanegt n Ṛebbi ? 41 Kksen azṛu-nni, dɣa Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni yenna : Tanemmirt-ik a Baba Ṛebbi axaṭer tqebleḍ taẓallit-iw.
Korean(i) 39 예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다' 40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 ?' 하신대 41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
Latvian(i) 39 Jēzus sacīja: Noņemiet akmeni! Mirušā cilvēka māsa Marta sacīja Viņam: Kungs, viņš jau smird, jo ir pagājušas četras dienas. 40 Jēzus sacīja viņai: Vai es tev neteicu: ja tu ticēsi, tad redzēsi Dieva godību? 41 Tad noņēma akmeni. Bet Jēzus, pacēlis acis uz augšu, sacīja: Tēvs, es pateicos Tev, ka Tu mani esi uzklausījis!
Lithuanian(i) 39 Jėzus tarė: “Nuriskite akmenį!” Mirusiojo sesuo Morta įspėjo: “Viešpatie, jis jau dvokia, nes jau keturios dienos, kai jis miręs”. 40 Jėzus jai tarė: “Argi nesakiau tau, kad jei tikėsi, pamatysi Dievo šlovę?!” 41 Jie nurito akmenį nuo ten, kur gulėjo numirėlis. Jėzus pakėlė akis aukštyn ir prabilo: “Tėve, dėkoju Tau, kad mane išgirdai.
PBG(i) 39 I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie. 40 Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą? 41 Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
Portuguese(i) 39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias. 40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? 41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
ManxGaelic(i) 39 Dooyrt Yeesey, Scugh-jee yn chlagh. Dooyrt Martha shuyr y varroo rish, Hiarn, ta nish soar trome jeh: son t'eh er ve kiare laa marroo. 40 Dooyrt Yeesey r'ee, Nagh dooyrt mee rhyt, my chredjagh oo, dy vaikagh oo gloyr Yee? 41 Eisht scugh ad y chlagh jeh'n boayl raad va'n marroo ny lhie. As hrog Yeesey seose e hooillyn, as dooyrt eh, Ayr, ta mee cur booise dhyt dy vel oo er my chlashtyn.
Norwegian(i) 39 Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager. 40 Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet? 41 De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
Romanian(i) 39 ,,Daţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis:,,Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.`` 40 Isus i -a zis:,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?`` 41 Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis:,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.
Ukrainian(i) 39 Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі... 40 Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш? 41 І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
UkrainianNT(i) 39 Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому. 40 Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу? 41 Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
SBL Greek NT Apparatus

39 τετελευτηκότος WH NIV ] τελευτηκότος Treg; τεθνηκότος RP
40 ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
41 λίθον WH Treg NIV ] + οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος RP