John 11:38
LXX_WH(i)
38
G2424
N-NSM
ιησους
G3767
CONJ
ουν
G3825
ADV
παλιν
G1690 [G5740]
V-PNP-NSM
εμβριμωμενος
G1722
PREP
εν
G1438
F-3DSM
εαυτω
G2064 [G5736]
V-PNI-3S
ερχεται
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3419
N-ASN
μνημειον
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1161
CONJ
δε
G4693
N-NSN
σπηλαιον
G2532
CONJ
και
G3037
N-NSM
λιθος
G1945 [G5711]
V-INI-3S
επεκειτο
G1909
PREP
επ
G846
P-DSN
αυτω
Tischendorf(i)
38
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3767
CONJ
οὖν
G3825
ADV
πάλιν
G1690
V-PNP-NSM
ἐμβριμώμενος
G1722
PREP
ἐν
G1438
F-3DSM
ἑαυτῷ
G2064
V-PNI-3S
ἔρχεται
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3419
N-ASN
μνημεῖον·
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1161
CONJ
δὲ
G4693
N-NSN
σπήλαιον,
G2532
CONJ
καὶ
G3037
N-NSM
λίθος
G1945
V-INI-3S
ἐπέκειτο
G1909
PREP
ἐπ'
G846
P-DSN
αὐτῷ.
TR(i)
38
G2424
N-NSM
ιησους
G3767
CONJ
ουν
G3825
ADV
παλιν
G1690 (G5740)
V-PNP-NSM
εμβριμωμενος
G1722
PREP
εν
G1438
F-3DSM
εαυτω
G2064 (G5736)
V-PNI-3S
ερχεται
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3419
N-ASN
μνημειον
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1161
CONJ
δε
G4693
N-NSN
σπηλαιον
G2532
CONJ
και
G3037
N-NSM
λιθος
G1945 (G5711)
V-INI-3S
επεκειτο
G1909
PREP
επ
G846
P-DSN
αυτω
RP(i)
38
G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG3825ADVπαλινG1690 [G5740]V-PNP-NSMεμβριμωμενοvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4693N-NSNσπηλαιονG2532CONJκαιG3037N-NSMλιθοvG1945 [G5711]V-INI-3SεπεκειτοG1909PREPεπG846P-DSNαυτω
IGNT(i)
38
G2424
ιησους
Jesus
G3767
ουν
Therefore
G3825
παλιν
Again
G1690 (G5740)
εμβριμωμενος
Groaning
G1722
εν
In
G1438
εαυτω
Himself
G2064 (G5736)
ερχεται
Comes
G1519
εις
To
G3588
το
The
G3419
μνημειον
Tomb.
G2258 (G5713)
ην
G1161
δε
Now It Was
G4693
σπηλαιον
A Cave,
G2532
και
And
G3037
λιθος
A Stone
G1945 (G5711)
επεκειτο
Was Lying
G1909
επ
Upon
G846
αυτω
It.
ACVI(i)
38
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G3825
ADV
παλιν
Again
G1690
V-PNP-NSM
εμβριμωμενος
Groaning
G1722
PREP
εν
In
G1438
F-3DSM
εαυτω
Himself
G2064
V-PNI-3S
ερχεται
Comes
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-ASN
το
The
G3419
N-ASN
μνημειον
Sepulcher
G1161
CONJ
δε
Now
G2258
V-IXI-3S
ην
It Was
G4693
N-NSN
σπηλαιον
Cave
G2532
CONJ
και
And
G3037
N-NSM
λιθος
Stone
G1945
V-INI-3S
επεκειτο
Lay
G1909
PREP
επ
Against
G846
P-DSN
αυτω
It
Clementine_Vulgate(i)
38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
WestSaxon990(i)
38 Eft se hælend geomrode on him sylfum & com to þære byrgenne hit wæs än scræf & þar wæs an stän on-uppan geled;
WestSaxon1175(i)
38 Æft se hælend geomerode on hym sylfon. & com to þare berienne. hyt wæs an scræf. & þær wæs an stan on-uppan ge-leid.
DouayRheims(i)
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
KJV_Cambridge(i)
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Living_Oracles(i)
38 Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
JuliaSmith(i)
38 Then Jesus again being heavy in himself, comes to the tomb. It was a cave, and a stone was laid upon it.
JPS_ASV_Byz(i)
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Twentieth_Century(i)
38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
Luther1545(i)
38 Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
Luther1912(i)
38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
ReinaValera(i)
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
ArmenianEastern(i)
38 Յիսուս, դարձեալ խռովուելով ինքն իր մէջ, եկաւ գերեզմանը: Սա մի քարայր էր, որի վրայ մի քար էր դրուած:
Indonesian(i)
38 Yesus sangat terharu lagi, lalu pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.
ItalianRiveduta(i)
38 Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Portuguese(i)
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
ManxGaelic(i)
38 Hayrn Yeesey er-y-fa shen osney hrome reesht veih e chree, as haink eh gys yn oaie. She ooig v'ayn, as va clagh er e beeal.
UkrainianNT(i)
38 Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.