John 11:38

Stephanus(i) 38 ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
Tregelles(i) 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
Nestle(i) 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
SBLGNT(i) 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
f35(i) 38 ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
ACVI(i)
   38 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G1690 V-PNP-NSM εμβριμωμενος Groaning G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην It Was G4693 N-NSN σπηλαιον Cave G2532 CONJ και And G3037 N-NSM λιθος Stone G1945 V-INI-3S επεκειτο Lay G1909 PREP επ Against G846 P-DSN αυτω It
Vulgate(i) 38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Clementine_Vulgate(i) 38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
WestSaxon990(i) 38 Eft se hælend geomrode on him sylfum & com to þære byrgenne hit wæs än scræf & þar wæs an stän on-uppan geled;
WestSaxon1175(i) 38 Æft se hælend geomerode on hym sylfon. & com to þare berienne. hyt wæs an scræf. & þær wæs an stan on-uppan ge-leid.
Wycliffe(i) 38 Therfor Jhesus eft makynge noise in hym silf, cam to the graue. And there was a denne, and a stoon was leid theronne.
Tyndale(i) 38 Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it.
Coverdale(i) 38 But Iesus groned agayne in himself, and came to the graue. It was a caue, and a stone layed on it.
MSTC(i) 38 Jesus again groaned in himself and came to the grave: it was a cave, and a stone laid on it.
Matthew(i) 38 Iesus agayne groned in hym selfe, and came to the graue: it was a caue and a stone layde on it.
Great(i) 38 Iesus therfore agayne groned in him self, and came to the graue. It was a caue, and a stone layde on it.
Geneva(i) 38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it.
Bishops(i) 38 Iesus therfore agayne groned in him selfe, and came to the graue. It was a caue, and a stone layde on it
DouayRheims(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
KJV(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
KJV_Cambridge(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Mace(i) 38 Jesus then again sighing, came to the sepulchre which was a cave, shut up by a stone.
Whiston(i) 38 Jesus therefore again, as in a passion within himself cometh to the grave. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Wesley(i) 38 Jesus again groaning in himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
Worsley(i) 38 Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the sepulchre: which was a cave, and a stone lay upon it.
Haweis(i) 38 Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it.
Thomson(i) 38 Then Jesus, again restraining himself, cometh to the tomb. Now it was a cave and a stone lay upon it.
Webster(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Living_Oracles(i) 38 Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
Etheridge(i) 38 Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.
Murdock(i) 38 And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
Sawyer(i) 38 Then Jesus again being agitated within himself came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it.
Diaglott(i) 38 Jesus therefore again being agitated in himself, comes to the tomb. It was now a cave, and a stone was lying on it.
ABU(i) 38 Jesus therefore, again groaning in himself, comes to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
Anderson(i) 38 Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
Noyes(i) 38 Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
YLT(i) 38 Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
JuliaSmith(i) 38 Then Jesus again being heavy in himself, comes to the tomb. It was a cave, and a stone was laid upon it.
Darby(i) 38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
ERV(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
ASV(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
JPS_ASV_Byz(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Rotherham(i) 38 Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon.
Twentieth_Century(i) 38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
Godbey(i) 38 Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
WNT(i) 38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
Worrell(i) 38 Jesus, therefore, again groaning in Himself, cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
Moffatt(i) 38 This made Jesus chafe afresh, so he went to the tomb; it was a cave with a boulder to close it.
Goodspeed(i) 38 Again repressing a groan, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone laid against the mouth of it.
Riverside(i) 38 Jesus, again indignant, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying on the entrance.
MNT(i) 38 Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
Lamsa(i) 38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance.
CLV(i) 38 Jesus, then, again muttering in Himself, is coming to the tomb. Now it was a cave, and a stone was laid on it."
Williams(i) 38 Now Jesus sighed again and continued to sigh as He went to the grave. It was a cave with a stone lying over the mouth of it.
BBE(i) 38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
MKJV(i) 38 Then Jesus, groaning in Himself again, came to the tomb. And it was a cave, and a stone lay upon it.
LITV(i) 38 Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it.
ECB(i) 38 So again, Yah Shua sighing in himself, goes to the tomb - a grotto; and a stone lies thereon.
AUV(i) 38 So, Jesus again felt distressed within Himself [as He] went to the grave site, which was a cave with a stone [slab] across its entrance.
ACV(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Common(i) 38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
WEB(i) 38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
NHEB(i) 38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
AKJV(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it.
KJC(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
KJ2000(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
UKJV(i) 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
RKJNT(i) 38 Jesus, again deeply moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
RYLT(i) 38 Jesus, therefore, again groaning in himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
EJ2000(i) 38 Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
CAB(i) 38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying upon it.
WPNT(i) 38 Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
JMNT(i) 38 Jesus therefore, again continuing inwardly snorting, groaning and being deeply moved within Himself, is progressively going into the memorial tomb [area]. Now, it was a cave, and a stone was lying upon (= against) it.
NSB(i) 38 Again Jesus groaned in himself. He went to the tomb. It was a cave with a stone laid against it.
ISV(i) 38 Jesus Brings Lazarus Back to LifeGroaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying in front of it.
LEB(i) 38 Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
BGB(i) 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
BIB(i) 38 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore) πάλιν (again), ἐμβριμώμενος (being deeply moved) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself), ἔρχεται (comes) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb). ἦν (It was) δὲ (now) σπήλαιον (a cave), καὶ (and) λίθος (a stone) ἐπέκειτο (was lying) ἐπ’ (against) αὐτῷ (it).
BLB(i) 38 So Jesus, being deeply moved in Himself again, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
BSB(i) 38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
MSB(i) 38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
MLV(i) 38 Therefore Jesus again, sighing in himself, comes to the tomb. Now it was a cave and a stone was laying upon it.
VIN(i) 38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Luther1545(i) 38 Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
Luther1912(i) 38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
ELB1871(i) 38 Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
ELB1905(i) 38 Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
DSV(i) 38 Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.
DarbyFR(i) 38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
Martin(i) 38 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
Segond(i) 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
SE(i) 38 Y Jesús, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
ReinaValera(i) 38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
JBS(i) 38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Albanian(i) 38 Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.
RST(i) 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Peshitta(i) 38 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܬܥܙܙ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗ ܐܬܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܥܪܬܐ ܘܟܐܦܐ ܤܝܡܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܗ ܀
Arabic(i) 38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر.
Amharic(i) 38 ኢየሱስም በራሱ አዝኖ ወደ መቃብሩ መጣ፤ እርሱም ዋሻ ነበረ፤ ድንጋይም ተገጥሞበት ነበር።
Armenian(i) 38 Ուրեմն Յիսուս՝ դարձեալ սրդողելով ինքնիր մէջ՝ գնաց գերեզման. ան քարայր մըն էր, որուն վրայ քար մը դրուած էր:
ArmenianEastern(i) 38 Յիսուս, դարձեալ խռովուելով ինքն իր մէջ, եկաւ գերեզմանը: Սա մի քարայր էր, որի վրայ մի քար էր դրուած:
Breton(i) 38 Neuze Jezuz, o huanadiñ a-nevez ennañ e-unan, a zeuas d'ar bez: ur c'hev e oa, hag ur maen a oa lakaet warnañ.
Basque(i) 38 Iesus bada berriz bere baithan mouitzen cela, ethorten da monumentera, eta lecea cen, eta harribat haren gainera, eçarria.
Bulgarian(i) 38 А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Croatian(i) 38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
BKR(i) 38 Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
Danish(i) 38 Da rørtes Jesus atter inderlig, og kom til Graven. Men det var en Hule, og en Steen laae derfor.
CUV(i) 38 耶 穌 又 心 裡 悲 歎 , 來 到 墳 墓 前 ; 那 墳 墓 是 個 洞 , 有 一 塊 石 頭 擋 著 。
CUVS(i) 38 耶 稣 又 心 里 悲 歎 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 冇 一 块 石 头 挡 着 。
Esperanto(i) 38 Tiam Jesuo, denove gxemante en si, venis al la tombo. GXi estis kaverno, kaj sur gxi kusxis sxtono.
Estonian(i) 38 Siis Jeesus ärritus taas Iseeneses ning tuli haua juure. See oli koobas ja selle avausel lasus kivi.
Finnish(i) 38 Niin Jesus kauhistui taas itsessänsä, ja tuli haudan tykö. Mutta siinä oli kuoppa, ja kivi sen päälle pantu.
FinnishPR(i) 38 Niin Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle; ja se oli luola, ja sen suulla oli kivi.
Georgian(i) 38 ხოლო იესუ კუალად, ვითარცა განრისხებული თავსა შორის თჳსსა, მოვიდა საფლავსა მას. ხოლო იყო ქუაბი, და ლოდი ზედა ედვა მას.
Haitian(i) 38 Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.
Hungarian(i) 38 Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta.
Indonesian(i) 38 Yesus sangat terharu lagi, lalu pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.
Italian(i) 38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
ItalianRiveduta(i) 38 Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Japanese(i) 38 イエスまた心を傷めつつ墓にいたり給ふ。墓は洞にして石を置きて塞げり。
Kabyle(i) 38 Sidna Ɛisa tejreḥ tasa-s tikkelt tis snat. Mi wwḍen ɣer u?ekka yellan d lɣaṛ imedlen s yiwen wezṛu d ameqqran,
Korean(i) 38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
Latvian(i) 38 Tad Jēzus, atkal sevī satraukts, piegāja pie kapa. Tā bija ala, un tai bija uzlikts akmens.
Lithuanian(i) 38 Ir vėl dejuodamas Jėzus atėjo prie kapo. Tai buvo ola, užrista akmeniu.
PBG(i) 38 Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
Portuguese(i) 38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
ManxGaelic(i) 38 Hayrn Yeesey er-y-fa shen osney hrome reesht veih e chree, as haink eh gys yn oaie. She ooig v'ayn, as va clagh er e beeal.
Norwegian(i) 38 Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
Romanian(i) 38 Isus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.
Ukrainian(i) 38 Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
UkrainianNT(i) 38 Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.