John 11:33-38

ABP_Strongs(i)
  33 G* Jesus G3767 then G5613 as G1492 he beheld G1473 her G2799 weeping, G2532 and G3588 the G4905 [2coming with G1473 3her G* 1Jews] G2799 weeping, G1690 was deeply moved G3588 in the G4151 spirit, G2532 and G5015 troubled G1438 himself.
  34 G2532 And G2036 he said, G4226 Where G5087 have you placed G1473 him? G3004 They say G1473 to him, G2962 O Lord, G2064 come G2532 and G1492 see!
  35 G1145 Jesus burst into tears. G3588   G*  
  36 G3004 Then said G3767   G3588 the G* Jews, G2396 See G4459 how G5368 he was fond of G1473 him!
  37 G5100 But some G1161   G1537 of G1473 them G2036 said, G3756 [2not G1410 3able G3778 1Was this one], G3588   G455 opening G3588 the G3788 eyes G3588 of the G5185 blind, G4160 to execute G2443 that G2532 also G3778 this one G3361 should not G599 have died?
  38 G* Jesus G3767 then G3825 again G1690 deeply moved G1722 in G1438 himself G2064 comes G1519 unto G3588 the G3419 sepulchre. G1510.7.3 And it was G1161   G4693 a cave, G2532 and G3037 a stone G1945 was pressed G1909 against G1473 it.
ABP_GRK(i)
  33 G* Ιησούς G3767 ούν G5613 ως G1492 είδεν G1473 αυτήν G2799 κλαίουσαν G2532 και G3588 τους G4905 συνελθόντας G1473 αυτή G* Ιουδαίους G2799 κλαίοντας G1690 ενεβριμήσατο G3588 τω G4151 πνεύματι G2532 και G5015 ετάραξεν G1438 εαυτόν
  34 G2532 και G2036 είπε G4226 που G5087 τεθείκατε G1473 αυτόν G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G2962 κύριε G2064 έρχου G2532 και G1492 ίδε
  35 G1145 εδάκρυσεν ο Ιησούς G3588   G*  
  36 G3004 έλεγον ουν G3767   G3588 οι G* Ιουδαίοι G2396 ίδε G4459 πως G5368 εφίλει G1473 αυτόν
  37 G5100 τινές δε G1161   G1537 εξ G1473 αυτών G2036 είπον G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G3778 ούτος G3588 ο G455 ανοίξας G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 του G5185 τυφλού G4160 ποιήσαι G2443 ίνα G2532 και G3778 ούτος G3361 μη G599 αποθάνη
  38 G* Ιησούς G3767 ούν G3825 πάλιν G1690 εμβριμώμενος G1722 εν G1438 εαυτώ G2064 έρχεται G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G1510.7.3 ην δε G1161   G4693 σπήλαιον G2532 και G3037 λίθος G1945 επέκειτο G1909 επ΄ G1473 αυτώ
Stephanus(i) 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον 34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε 35 εδακρυσεν ο ιησους 36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον 37 τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη 38 ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
LXX_WH(i)
    33 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASF αυτην G2799 [G5723] V-PAP-ASF κλαιουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4905 [G5631] V-2AAP-APM συνελθοντας G846 P-DSF αυτη G2453 A-APM ιουδαιους G2799 [G5723] V-PAP-APM κλαιοντας G1690 [G5662] V-ADI-3S ενεβριμησατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G5015 [G5656] V-AAI-3S εταραξεν G1438 F-3ASM εαυτον
    34 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4226 PRT-I που G5087 [G5758] V-RAI-2P τεθεικατε G846 P-ASM αυτον G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε
    35 G1145 [G5656] V-AAI-3S εδακρυσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    36 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G4459 ADV πως G5368 [G5707] V-IAI-3S εφιλει G846 P-ASM αυτον
    37 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G455 [G5660] V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3361 PRT-N μη G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη
    38 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1690 [G5740] V-PNP-NSM εμβριμωμενος G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4693 N-NSN σπηλαιον G2532 CONJ και G3037 N-NSM λιθος G1945 [G5711] V-INI-3S επεκειτο G1909 PREP επ G846 P-DSN αυτω
Tischendorf(i)
  33 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASF αὐτὴν G2799 V-PAP-ASF κλαίουσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4905 V-2AAP-APM συνελθόντας G846 P-DSF αὐτῇ G2453 A-APM Ἰουδαίους G2799 V-PAP-APM κλαίοντας, G1690 V-ADI-3S ἐνεβριμήσατο G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G5015 V-AAI-3S ἐτάραξεν G1438 F-3ASM ἑαυτόν,
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4226 PRT-I ποῦ G5087 V-RAI-2P τεθείκατε G846 P-ASM αὐτόν; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G2064 V-PNM-2S ἔρχου G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε.
  35 G1145 V-AAI-3S ἐδάκρυσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  36 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G3708 V-AAM-2S ἴδε G4459 ADV πῶς G5368 V-IAI-3S ἐφίλει G846 P-ASM αὐτόν.
  37 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G455 V-AAP-NSM ἀνοίξας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G3588 T-GSM τοῦ G5185 A-GSM τυφλοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSM οὗτος G3361 PRT-N μὴ G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ;
  38 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G3825 ADV πάλιν G1690 V-PNP-NSM ἐμβριμώμενος G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G4693 N-NSN σπήλαιον, G2532 CONJ καὶ G3037 N-NSM λίθος G1945 V-INI-3S ἐπέκειτο G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSN αὐτῷ.
Tregelles(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς· 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
TR(i)
  33 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASF αυτην G2799 (G5723) V-PAP-ASF κλαιουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4905 (G5631) V-2AAP-APM συνελθοντας G846 P-DSF αυτη G2453 A-APM ιουδαιους G2799 (G5723) V-PAP-APM κλαιοντας G1690 (G5662) V-ADI-3S ενεβριμησατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G5015 (G5656) V-AAI-3S εταραξεν G1438 F-3ASM εαυτον
  34 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4226 PRT-I που G5087 (G5758) V-RAI-2P τεθεικατε G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε
  35 G1145 (G5656) V-AAI-3S εδακρυσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  36 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G4459 ADV πως G5368 (G5707) V-IAI-3S εφιλει G846 P-ASM αυτον
  37 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G455 (G5660) V-AAP-NSM ανοιξας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3361 PRT-N μη G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη
  38 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1690 (G5740) V-PNP-NSM εμβριμωμενος G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4693 N-NSN σπηλαιον G2532 CONJ και G3037 N-NSM λιθος G1945 (G5711) V-INI-3S επεκειτο G1909 PREP επ G846 P-DSN αυτω
Nestle(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
RP(i)
   33 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG5613ADVωvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASFαυτηνG2799 [G5723]V-PAP-ASFκλαιουσανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4905 [G5631]V-2AAP-APMσυνελθονταvG846P-DSFαυτηG2453A-APMιουδαιουvG2799 [G5723]V-PAP-APMκλαιονταvG1690 [G5662]V-ADI-3SενεβριμησατοG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG5015 [G5656]V-AAI-3SεταραξενG1438F-3ASMεαυτον
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4226ADV-IπουG5087 [G5758]V-RAI-2PτεθεικατεG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε
   35 G1145 [G5656]V-AAI-3SεδακρυσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   36 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG4459ADVπωvG5368 [G5707]V-IAI-3SεφιλειG846P-ASMαυτον
   37 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG455 [G5660]V-AAP-NSMανοιξαvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG3588T-GSMτουG5185A-GSMτυφλουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG2443CONJιναG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG3361PRT-NμηG599 [G5632]V-2AAS-3Sαποθανη
   38 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG3825ADVπαλινG1690 [G5740]V-PNP-NSMεμβριμωμενοvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG4693N-NSNσπηλαιονG2532CONJκαιG3037N-NSMλιθοvG1945 [G5711]V-INI-3SεπεκειτοG1909PREPεπG846P-DSNαυτω
SBLGNT(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
f35(i) 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον 34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε 35 εδακρυσεν ο ιησουv 36 ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον 37 τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη 38 ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
IGNT(i)
  33 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G5613 ως When G1492 (G5627) ειδεν He Saw G846 αυτην Her G2799 (G5723) κλαιουσαν Weeping, G2532 και And G3588 τους The G4905 (G5631) συνελθοντας Who Came With G846 αυτη Her G2453 ιουδαιους Jews G2799 (G5723) κλαιοντας Weeping, G1690 (G5662) ενεβριμησατο   G3588 τω He Groaned G4151 πνευματι In Spirit, G2532 και And G5015 (G5656) εταραξεν Troubled G1438 εαυτον Himself,
  34 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G4226 που Where G5087 (G5758) τεθεικατε Have Ye Laid G846 αυτον Him; G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G1492 (G5657) ιδε See.
  35 G1145 (G5656) εδακρυσεν   G3588 ο Wept G2424 ιησους Jesus.
  36 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G1492 (G5657) ιδε Behold G4459 πως How G5368 (G5707) εφιλει He Loved G846 αυτον Him!
  37 G5100 τινες   G1161 δε But Some G1537 εξ Of G846 αυτων Them G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ Said, G1410 (G5711) ηδυνατο Was Not Able G3778 ουτος This "man" G3588 ο Who G455 (G5660) ανοιξας Opened G3588 τους The G3788 οφθαλμους Eyes G3588 του Of The G5185 τυφλου Blind "man", G4160 (G5658) ποιησαι To Have Caused G2443 ινα That G2532 και Also G3778 ουτος   G3361 μη This One G599 (G5632) αποθανη Should Not Have Died?
  38 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G1690 (G5740) εμβριμωμενος Groaning G1722 εν In G1438 εαυτω Himself G2064 (G5736) ερχεται Comes G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb. G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now It Was G4693 σπηλαιον A Cave, G2532 και And G3037 λιθος A Stone G1945 (G5711) επεκειτο Was Lying G1909 επ Upon G846 αυτω It.
ACVI(i)
   33 G5613 ADV ως When G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASF αυτην Her G2799 V-PAP-ASF κλαιουσαν Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G4905 V-2AAP-APM συνελθοντας Who Gathered With G846 P-DSF αυτη Her G2799 V-PAP-APM κλαιοντας Weeping G1690 V-ADI-3S ενεβριμησατο He Groaned G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G5015 V-AAI-3S εταραξεν Was Troubled G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   34 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4226 PRT-I που Where? G5087 V-RAI-2P τεθεικατε Have Ye Laid G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G1492 V-AAM-2S ιδε See
   35 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1145 V-AAI-3S εδακρυσεν Wept
   36 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2396 INJ ιδε Behold G4459 ADV πως How G5368 V-IAI-3S εφιλει He Loved G846 P-ASM αυτον Him
   37 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G455 V-AAP-NSM ανοιξας Who Opened G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3588 T-GSM του Of Tho G5185 A-GSM τυφλου Blind G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και Also G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was Able G4160 V-AAN ποιησαι To Cause G2443 CONJ ινα That G3778 D-NSM ουτος This G599 V-2AAS-3S αποθανη Would Die G3361 PRT-N μη Not
   38 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G3825 ADV παλιν Again G1690 V-PNP-NSM εμβριμωμενος Groaning G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3S ην It Was G4693 N-NSN σπηλαιον Cave G2532 CONJ και And G3037 N-NSM λιθος Stone G1945 V-INI-3S επεκειτο Lay G1909 PREP επ Against G846 P-DSN αυτω It
new(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5627] saw G846 her G2799 [G5723] weeping, G2532 and G2453 the Judeans G2799 [G5723] also weeping G4905 [G5631] who came G846 with her, G1690 [G5662] he groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 G1438 [G5656] was disturbed,
  34 G2532 And G2036 [G5627] said, G4226 { Where G5087 [G5758] have ye laid G846 him? G3004 [G5719] } They said G846 to him, G2962 Lord, G2064 [G5736] come G2532 and G1492 [G5657] see.
  35 G2424 Jesus G1145 [G5656] wept.
  36 G3767 Then G3004 [G5707] said G3588 the G2453 Judeans, G2396 Behold G4459 how G5368 [G5707] he was fond of G846 him!
  37 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2036 [G5627] said, G1410 [G5711] Could G3756 not G3778 this man, G3588 who G455 [G5660] opened G3788 the eyes G5185 of the blind, G4160 [G5658] have caused G2443 that G2532 even G3778 this man G599 0 should G3361 not G599 [G5632] have died?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 [G5740] groaning G1722 in G1438 himself G2064 [G5736] cometh G1519 to G3588 the G3419 memorial. G1161   G2258 [G5713] It was G4693 a cave, G2532 and G3037 a stone G1945 [G5711] lay G1909 upon G846 it.
Vulgate(i) 33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum 34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide 35 et lacrimatus est Iesus 36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum 37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur 38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Clementine_Vulgate(i) 33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, 34 { et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.} 35 Et lacrimatus est Jesus. 36 Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum. 37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur? 38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
WestSaxon990(i) 33 Ða se hælend geseah þt heo weop & þt þa iudeas weopon þe mid hyre cömon. he geomrode on hys gaste & gedrefde hyne sylfne 34 & cwæð hwar lede ge hine; Hig cwædon to him. drihten ga & geseoh. 35 & se hælend weop 36 & þa iudeas cwædon loca nu hu he hyne lufode; 37 Sume hi cwædon. ne mihte ðes þe ontynde blindes eagan. don eac þt þes nære dead; 38 Eft se hælend geomrode on him sylfum & com to þære byrgenne hit wæs än scræf & þar wæs an stän on-uppan geled;
WestSaxon1175(i) 33 Þa se hælend ge-seah þæt hyo weop. & þæt þa iudeas weopen þe mid hire comen. he geomerode on hys gaste & ge-drefde hine selfne. 34 ænd cwæð. hwær leigde ge hine. Hyo cwæðon to hym. drihten ga & ge-seoh. 35 & se hælend weop. 36 & þa iudeas cwæðen. locu nu hu he hine lufede. 37 Sume hyo cwæðen. Ne myhte þes þe untynde blindes eagen. don eac þæt þes nære dead. 38 Æft se hælend geomerode on hym sylfon. & com to þare berienne. hyt wæs an scræf. & þær wæs an stan on-uppan ge-leid.
Wycliffe(i) 33 And therfor whanne Jhesu saiy hir wepyng, and the Jewis wepynge that weren with hir, he `made noise in spirit, and troblide hym silf, 34 and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se. 35 And Jhesus wepte. Therfor the Jewis seiden, 36 Lo! hou he louede hym. 37 And summe of hem seiden, Whethir this man that openyde the iyen of the borun blynde man, myyte not make that this schulde not die? 38 Therfor Jhesus eft makynge noise in hym silf, cam to the graue. And there was a denne, and a stoon was leid theronne.
Tyndale(i) 33 When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe 34 and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se. 35 And Iesus wept. 36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him. 37 And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed? 38 Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it.
Coverdale(i) 33 Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself, 34 & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it. 35 And Iesus wepte. 36 Then sayde ye Iewes: Beholde how he loued him. 37 But some of the saide: Coulde no the which opened the eyes of ye blynde, haue made also, that this ma shulde not haue dyed? 38 But Iesus groned agayne in himself, and came to the graue. It was a caue, and a stone layed on it.
MSTC(i) 33 When Jesus saw her weep, and the Jews also weep, which came with her; He groaned in the spirit, and was troubled in himself, 34 and said, "Where have ye laid him?" They said unto him, "Lord, come and see." 35 And Jesus wept. 36 Then said the Jews, "Behold how he loved him." 37 And some of them said, "Could not he which opened the eyes of the blind, have made also, that this man should not have died?" 38 Jesus again groaned in himself and came to the grave: it was a cave, and a stone laid on it.
Matthew(i) 33 When Iesus sawe her wepe, and the Iewes also wepe which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym self, 34 & sayd: Where haue ye layed hym? They sayde vnto hym: Lorde, come and se. 35 And Iesus wepte. 36 Then sayde the Iewes: Beholde, howe he loued him. 37 And some of them sayde: coulde not he which opened the eyes of the blynde, haue made also that thys man shoulde not haue dyed? 38 Iesus agayne groned in hym selfe, and came to the graue: it was a caue and a stone layde on it.
Great(i) 33 When Iesus therfore sawe her wepe (and the Iewes also weping which came wt her) he groned in the sprete, and was troubled in him selfe, 34 and sayde: Where haue ye layed him? They saye vnto him: Lorde, come, and se. 35 And Iesus wept. 36 Then sayd the Iewes Behold, howe he loued hym. 37 And som of them sayde: coulde not he which opened the eyes of the blynde, haue made also, that this man shulde not haue dyed? 38 Iesus therfore agayne groned in him self, and came to the graue. It was a caue, and a stone layde on it.
Geneva(i) 33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe, 34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see. 35 And Iesus wept. 36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him. 37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died? 38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it.
Bishops(i) 33 Whe Iesus therfore sawe her weepe, and the Iewes also weepyng which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym selfe 34 And sayde: Where haue ye layde him? They sayde vnto hym: Lorde, come, and see 35 And Iesus wept 36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loued hym 37 And some of them sayde: Coulde not he which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man shoulde not haue dyed 38 Iesus therfore agayne groned in him selfe, and came to the graue. It was a caue, and a stone layde on it
DouayRheims(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself, 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. 35 And Jesus wept. 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him. 37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die? 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
KJV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
KJV_Cambridge(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
KJV_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw [G5627]   G846 her G2799 weeping [G5723]   G2532 , and G2453 the Jews G2799 also weeping [G5723]   G4905 which came [G5631]   G846 with her G1690 , he groaned [G5662]   G4151 in the spirit G2532 , and G5015 was troubled [G5656]   G1438  ,
  34 G2532 And G2036 said [G5627]   G4226 , Where G5087 have ye laid [G5758]   G846 him G3004 ? They said [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G2064 , come [G5736]   G2532 and G1492 see [G5657]  .
  35 G2424 Jesus G1145 wept [G5656]  .
  36 G3767 Then G3004 said [G5707]   G2453 the Jews G2396 , Behold G4459 how G5368 he loved [G5707]   G846 him!
  37 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2036 said [G5627]   G1410 , Could [G5711]   G3756 not G3778 this man G3588 , which G455 opened [G5660]   G3788 the eyes G5185 of the blind G4160 , have caused [G5658]   G2443 that G2532 even G3778 this man G599 should G3361 not G599 have died [G5632]  ?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 groaning [G5740]   G1722 in G1438 himself G2064 cometh [G5736]   G1519 to G3419 the grave G1161 . G2258 It was [G5713]   G4693 a cave G2532 , and G3037 a stone G1945 lay [G5711]   G1909 upon G846 it.
Mace(i) 33 when Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he sighed from his heart, and was troubled, 34 and said, where have ye laid him? they said to him, Lord, come and see. 35 then Jesus wept. 36 upon which the Jews said, see how he loved him. 37 but some of them said, this man who has given sight to the blind, could not he have prevented Lazarus's death? 38 Jesus then again sighing, came to the sepulchre which was a cave, shut up by a stone.
Whiston(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who accompanied her weeping he was troubled in spirit, as one in a passion. 34 And said, where have you laid him? They say unto him, Lord come and see. 35 And Jesus wept. 36 The Jews, therefore said, Behold how he loved him. 37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again, as in a passion within himself cometh to the grave. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Wesley(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned deeply, 34 and troubled himself, And said, Where have ye laid him? 35 They say to him, Lord, come and see. Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! And some of them said, 37 Could not this person, who opened the eyes of the blind, have even caused that this man should not have died? 38 Jesus again groaning in himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
Worsley(i) 33 Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled. 34 And He said, Where have ye laid him? 35 They say unto Him, Lord, come and see: and Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold, how he loved him! 37 but some of them said, Could not He, who opened the eyes of the blind, have caused also that this man should not have died? 38 Jesus therefore, again groaning in himself, cometh to the sepulchre: which was a cave, and a stone lay upon it.
Haweis(i) 33 When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated: 34 and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold, how he loved him! 37 But some of them said, Could not this man, who openeth the eyes of the blind, have caused that this person should not have died? 38 Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it.
Thomson(i) 33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he restrained his spirit, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? They say to him, Master, Come and see. 35 Jesus wept. 36 Upon this the Jews said, Behold! how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man who opened the eyes of the blind have prevented his death? 38 Then Jesus, again restraining himself, cometh to the tomb. Now it was a cave and a stone lay upon it.
Webster(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled; 34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Webster_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5627] saw G846 her G2799 [G5723] weeping G2532 , and G2453 the Jews G2799 [G5723] also weeping G4905 [G5631] who came G846 with her G1690 [G5662] , he groaned G4151 in the spirit G2532 , and G5015 G1438 [G5656] was troubled,
  34 G2532 And G2036 [G5627] said G4226 , { Where G5087 [G5758] have ye laid G846 him G3004 [G5719] ?} They said G846 to him G2962 , Lord G2064 [G5736] , come G2532 and G1492 [G5657] see.
  35 G2424 Jesus G1145 [G5656] wept.
  36 G3767 Then G3004 [G5707] said G2453 the Jews G2396 , Behold G4459 how G5368 [G5707] he loved G846 him!
  37 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2036 [G5627] said G1410 [G5711] , Could G3756 not G3778 this man G3588 , who G455 [G5660] opened G3788 the eyes G5185 of the blind G4160 [G5658] , have caused G2443 that G2532 even G3778 this man G599 0 should G3361 not G599 [G5632] have died?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 [G5740] groaning G1722 in G1438 himself G2064 [G5736] cometh G1519 to G3419 the grave G1161 . G2258 [G5713] It was G4693 a cave G2532 , and G3037 a stone G1945 [G5711] lay G1909 upon G846 it.
Living_Oracles(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, Mark how he loved him. 37 But some of them said, Could not he who gave sight to the blind man, even have prevented this man's death? 38 Jesus, therefore, again, groaning, came to the tomb. It was a cave, the entrance of which was shut up with a stone.
Etheridge(i) 33 But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see. 35 And the tears of Jeshu came. 36 And the Jihudoyee said, See how he loved him! 37 But some of them said, Could not this who opened the eyes of that blind have caused also that this should not have died? 38 Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.
Murdock(i) 33 And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated. 34 And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see. 35 And the tears of Jesus came. 36 And the Jews said: See, how much he loved him. 37 And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died? 38 And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
Sawyer(i) 33 (14:5) Then when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was greatly agitated in spirit and affected, 34 and said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold, how he loved him. 37 And some of them said, Could not this man who opens the eyes of the blind, cause that even he should not have died? 38 Then Jesus again being agitated within himself came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it.
Diaglott(i) 33 Jesus therefore when he saw her weeping, and those having come with her Jews weeping, he was agitated in the spirit, and troubled himself, 34 and said: Where have you laid him? They say to him: O lord, come, and see. 35 Wept the Jesus. 36 Said then the Jews: See, how he loved him. 37 Some but of them said: Not was able this, he having opened the eyes of the blind to have caused, that even this not should die? 38 Jesus therefore again being agitated in himself, comes to the tomb. It was now a cave, and a stone was lying on it.
ABU(i) 33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, groaned in spirit, and was troubled. 34 And he said: Where have ye laid him? They say to him: Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him! 37 And some of them said: Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused even that this man should not have died? 38 Jesus therefore, again groaning in himself, comes to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
Anderson(i) 33 Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled; 34 and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews: See how he loved him! 37 And some of them said: Could not he, who opened the eyes of the blind man, have caused that even this man should not have died? 38 Then Jesus, again greatly moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone was laid against it.
Noyes(i) 33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, See, how he loved him! 37 But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died? 38 Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
YLT(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, 34 `Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;' 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!' 37 and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?' 38 Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
JuliaSmith(i) 33 Then Jesus, when he saw her weeping, and the Jews weeping having come with her, was heavy in spirit, and troubled himself, 34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, See how he loved him I 37 And certain of them said, Could not he having opened the eyes of the blind, have made that this should not die? 38 Then Jesus again being heavy in himself, comes to the tomb. It was a cave, and a stone was laid upon it.
Darby(i) 33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died? 38 Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
ERV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him! 37 But some of them said, Could not this man, which opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
ASV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him! 37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
ASV_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905 also G2799 weeping G4905 who came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 and G2036 said, G4226 Where G5087 have ye laid G846 him? G3004 They say G846 unto him, G2962 Lord, G2064 come G2532 and G1492 see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said, G1492 Behold G4459 how G5368 he loved G846 him!
  37 G1161 But G5100 some G1537 of G846 them G2036 said, G1410 Could G3756 not G3778 this man, G455 who opened G3788 the eyes G2443 of him that G5185 was blind, G4160 have caused G2443 that G3778 this man G599 also should G3361 not G599 die?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 groaning G1722 in G1438 himself G2064 cometh G1519 to G3419 the tomb. G2258 Now it was G4693 a cave, G2532 and G3037 a stone G1945 lay G1909 against G1161 it.
JPS_ASV_Byz(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him! 37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die? 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Rotherham(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself, 34 and said––Where have ye laid him? They say unto him––Lord! come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, were saying––See! how tenderly he loved him! 37 But, some from among them, said––Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that, this one also, should not have died? 38 Jesus, therefore, again, being indignant within himself, cometh unto the tomb. Now it was a cave, and, a stone, was lying thereon.
Twentieth_Century(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed. 34 "Where have you buried him?" he asked. "Come and see, Master," they answered. 35 Jesus burst into tears. 36 "How he must have loved him!" the Jews exclaimed; 37 But some of them said: "Could not this man, who gave sight to the blind man, have also prevented Lazarus from dying?" 38 Again groaning inwardly, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against the mouth of it.
Godbey(i) 33 Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself, 34 and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend! 37 And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die? 38 Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
WNT(i) 33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit, 34 though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply. 35 Jesus wept. 36 "See how dear he held him," said the Jews. 37 But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?" 38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
Worrell(i) 33 Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, groaned in the spirit, and troubled Himself; 34 and He said, "Where have ye laid Him?" They say to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, "Behold, how He was loving him! 37 And some of them said, "Could not This Man, Who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not die?" 38 Jesus, therefore, again groaning in Himself, cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
Moffatt(i) 33 Now when Jesus saw her wailing and saw the Jews who accompanied her wailing, he chafed in spirit and was disquieted. 34 "Where have you laid him?" he asked. They answered, "Come and see, sir." 35 Jesus burst into tears. 36 Whereupon the Jews said, "See how he loved him!" — 37 though some of them asked, "Could he not have prevented him from dying, when he could open a blind man's eyes?" 38 This made Jesus chafe afresh, so he went to the tomb; it was a cave with a boulder to close it.
Goodspeed(i) 33 When Jesus saw her weep and the Jews who had come with her weeping too, repressing a groan, and yet showing great agitation, 34 he said, "Where have you laid him?" They answered, "Come and see, Master." 35 Jesus shed tears. 36 So the Jews said, "See how much he loved him!" 37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have kept Lazarus from dying?" 38 Again repressing a groan, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone laid against the mouth of it.
Riverside(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping, he was indignant in spirit and disturbed, 34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Master, come and see." 35 Jesus wept. 36 The Jews said, "See, how he loved him!" 37 Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind, have prevented this man from dying?" 38 Jesus, again indignant, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying on the entrance.
MNT(i) 33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated. 34 "Where have you laid him?" he said: "Master, come and see," they answered. 35 Jesus burst into tears. 36 "See how he loved him," said the Jews. But some of them said, 37 "Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?" 38 Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
Lamsa(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed. 34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see. 35 And Jesus was in tears. 36 The Jews then said, Look, how much he loved him! 37 Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying? 38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance.
CLV(i) 33 Jesus, then, as He perceived her lamenting and the Jews coming with her lamenting, mutters in spirit, and disturbs Himself." 34 And He said, "Where have you placed him?They are saying to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus weeps. 36 The Jews, then, said, "Lo! how fond He was of him!" 37 Yet some of them said, "Could not this One Who opens the eyes of the blind man, also make it that this man should not be dying? 38 Jesus, then, again muttering in Himself, is coming to the tomb. Now it was a cave, and a stone was laid on it."
Williams(i) 33 So when Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping too, He sighed in sympathy and shook with emotion, 34 and asked, "Where have you laid him?" They answered, "Lord, come and see." 35 Jesus burst into tears. 36 So the Jews said, "See how tenderly He loved him!" 37 But some of them said, "Could not this man, who made that blind man see, have kept Lazarus from dying?" 38 Now Jesus sighed again and continued to sigh as He went to the grave. It was a cave with a stone lying over the mouth of it.
BBE(i) 33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, 34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. 35 And Jesus himself was weeping. 36 So the Jews said, See how dear he was to him! 37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death? 38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
MKJV(i) 33 Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself. 34 And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how He loved him! 37 And some of them said, Was not this Man who opened the eyes of the blind able also to cause that even this one should not have died? 38 Then Jesus, groaning in Himself again, came to the tomb. And it was a cave, and a stone lay upon it.
LITV(i) 33 Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself. 34 And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, See how He loved him! 37 But some of them said, Was this One, the one opening the eyes of the blind, not able to have caused that this one should not die? 38 Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it.
ECB(i) 33 So when Yah Shua sees her weeping, and the Yah Hudiym coming with her also weeping, he sighs in spirit, and is troubled: 34 and says, Where have you placed him? They word to him, Adonay, come and see. 35 Yah Shua weeps. 36 So the Yah Hudiym word, Behold how he befriends him! 37 And some of them say, Could not this man, who opens the eyes of the blind, even cause this one not to die? 38 So again, Yah Shua sighing in himself, goes to the tomb - a grotto; and a stone lies thereon.
AUV(i) 33 When Jesus saw her and her Jewish friends, who had come with her, crying, He felt distressed in His spirit and [visibly] troubled [Note: This last word means to shake with emotion, and seems to have been caused by His deep sympathy for these grieving people], 34 and said, “Where have they laid his body?” They answered Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus shed tears. 36 [Some of] the Jewish friends then said, “Look how [much] he loved him!” [See verse 3]. 37 But others of them said, “Could not this man, who restored sight to a blind person, have kept Lazarus from dying?” 38 So, Jesus again felt distressed within Himself [as He] went to the grave site, which was a cave with a stone [slab] across its entrance.
ACV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled. 34 And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, Behold how he loved him. 37 But some of them said, This man who opened the eyes of the blind man, was he not also able to cause that this man also would not die? 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the sepulcher. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Common(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. 34 And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "See how he loved him!" 37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?" 38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
WEB(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!” 37 Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?” 38 Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
WEB_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905   G2799 weeping G4905 who came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 and G2036 said, G4226 "Where G5087 have you laid G846 him?" G3004 They told G846 him, G2962 "Lord, G2064 come G2532 and G1492 see."
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G2453 The Jews G3767 therefore G3004 said, G1492 "See G4459 how G5368 much affection G846 he had for him!"
  37 G5100   G5100 Some G1537 of G846 them G2036 said, G1410 "Couldn't G3756   G3778 this man, G455 who opened G3788 the eyes G2443 of him who G5185 was blind, G2532 have also G4160 kept G2443 this G3778 man G3361 from G599 dying?"
  38 G2424 Jesus G3767 therefore, G3825 again G1690 groaning G1722 in G1438 himself, G2064 came G1519 to G3419 the tomb. G2258 Now it was G4693 a cave, G2532 and G3037 a stone G1945 lay G1909 against G1161 it.
NHEB(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled, 34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 The Judeans therefore said, "See how he loved him." 37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?" 38 So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
AKJV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it.
AKJV_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G2799 her weeping, G2453 and the Jews G2532 also G2799 weeping G4905 which came G1690 with her, he groaned G4151 in the spirit, G5015 and was troubled.
  34 G2036 And said, G4226 Where G5087 have you laid G3004 him? They said G2962 to him, Lord, G2064 come G1492 and see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G3767 Then G3004 said G2453 the Jews, G2396 Behold G4459 how G5368 he loved him!
  37 G5100 And some G2036 of them said, G1410 Could G3778 not this G3588 man, which G455 opened G3788 the eyes G5185 of the blind, G4160 have caused G2532 that even G3778 this G599 man should not have died?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 groaning G1438 in himself G2064 comes G3419 to the grave. G4693 It was a cave, G3037 and a stone G1945 lay on it.
KJC(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
KJ2000(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in his spirit, and was troubled, 34 And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
UKJV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled. 34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
RKJNT(i) 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he was deeply moved, and was troubled, 34 And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how he loved him! 37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have kept this man from dying? 38 Jesus, again deeply moved within himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay upon it.
CKJV_Strongs(i)
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905 also G2799 weeping G4905 which came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 And G2036 said, G4226 Where G5087 have you laid G846 him? G3004 They said G846 to him, G2962 Lord, G2064 come G2532 and G1492 see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
  36 G3767 Then G3004 said G2453 the Jews, G1492 Behold G4459 how G5368 he loved G846 him!
  37 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2036 said, G1410 Could G3756 not G3778 this man, G455 which opened G3788 the eyes G5185 of the blind, G4160 have caused G2443 that G2532 even G3778 this man G599 should G3361 not G599 have died?
  38 G2424 Jesus G3767 therefore G3825 again G1690 groaning G1722 in G1438 himself G2064 came G1519 to G3419 the grave. G2258 It was G4693 a cave, G2532 and G3037 a stone G1945 lay G1909 against G1161 it.
RYLT(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, 34 'Where have you laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;' 35 Jesus wept. 36 The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!' 37 and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?' 38 Jesus, therefore, again groaning in himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
EJ2000(i) 33 ¶ When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up 34 and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have also caused that this man should not have died? 38 Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
CAB(i) 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled. 34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "Look how He loved him!" 37 But some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, have done something to keep this one from dying?" 38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying upon it.
WPNT(i) 33 So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled. 34 And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 So the Jews said, “See how he loved him!” 37 But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?” 38 Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
JMNT(i) 33 Jesus, therefore, as He saw her continuously weeping (crying) – and the Jews coming with her [also] crying (mourning; audibly weeping or wailing) – inwardly snorted (as with violent displeasure) and groaned, being deeply moved in spirit (or: by [the] Spirit; with Breath-effect; to an attitude and mood), and then stirred Himself up (shook Himself; or: disturbed and troubled Himself), 34 and says, "Where have you folks laid (put; placed) him?" They proceed saying to Him, "Lord (Master), come and see." 35 Jesus sheds tears (let tears flow; gave way to tears; or: bursts into tears). 36 The Jews therefore began saying, "Consider (Look; See) how he was feeling affection for (how fond he was of; what affection he used to have for) him." 37 Yet some of them said, "Was this one – the one opening up the eyes of the blind one – not able (or: powerless) to make also this one so that he would not die off?" 38 Jesus therefore, again continuing inwardly snorting, groaning and being deeply moved within Himself, is progressively going into the memorial tomb [area]. Now, it was a cave, and a stone was lying upon (= against) it.
NSB(i) 33 Jesus groaned in his spirit and was troubled when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping. 34 He asked: »Where have you laid him?« They answered: »Come and see Lord.« 35 Jesus wept. 36 The Jews therefore said: »Look how deeply he loved him!« 37 Some of them said: »This man opened the eyes of the blind. Could he have prevented this man from dying?« 38 Again Jesus groaned in himself. He went to the tomb. It was a cave with a stone laid against it.
ISV(i) 33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved. 34 He asked, “Where have you put him?”
They told him, “Lord, come and see.”
35 Jesus burst into tears.
36 So the Jewish leaders said, “See how much he loved him!”
37 But some of them said, “Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn’t he?”
38 Jesus Brings Lazarus Back to LifeGroaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying in front of it.
LEB(i) 33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself. 34 And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept. 36 So the Jews were saying, "See how he loved him!" 37 But some of them said, "Was not this man who opened the eyes of the blind able to do something* so that this man also would not have died?" 38 Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
BGB(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ “Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.” 35 Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. 36 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι “Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.” 37 Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν “Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;” 38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
BIB(i) 33 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore) ὡς (when) εἶδεν (He saw) αὐτὴν (her) κλαίουσαν (weeping), καὶ (and) τοὺς (the) συνελθόντας (having come with) αὐτῇ (her) Ἰουδαίους (Jews) κλαίοντας (weeping), ἐνεβριμήσατο (He was deeply moved) τῷ (-) πνεύματι (in spirit) καὶ (and) ἐτάραξεν (troubled) ἑαυτόν (Himself). 34 καὶ (And) εἶπεν (He said), “Ποῦ (Where) τεθείκατε (have you laid) αὐτόν (him).” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), ἔρχου (come) καὶ (and) ἴδε (see).” 35 Ἐδάκρυσεν (Wept) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 36 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἴδε (Behold) πῶς (how) ἐφίλει (He loved) αὐτόν (him)!” 37 Τινὲς (Some) δὲ (however) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶπαν (said), “Οὐκ (Not) ἐδύνατο (was able) οὗτος (this man) ὁ (-) ἀνοίξας (having opened) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) τοῦ (of the) τυφλοῦ (blind), ποιῆσαι (to have caused) ἵνα (that) καὶ (also) οὗτος (this one) μὴ (not) ἀποθάνῃ (should have died)?” 38 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore) πάλιν (again), ἐμβριμώμενος (being deeply moved) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself), ἔρχεται (comes) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb). ἦν (It was) δὲ (now) σπήλαιον (a cave), καὶ (and) λίθος (a stone) ἐπέκειτο (was lying) ἐπ’ (against) αὐτῷ (it).
BLB(i) 33 Therefore Jesus, when He saw her weeping and the Jews having come with her weeping, was deeply moved in spirit and Himself troubled. 34 And He said, “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 Therefore the Jews were saying, “Behold how He loved him!” 37 But some of them said, “Was not this man having opened the eyes of the blind able to have caused that this one also should not have died?” 38 So Jesus, being deeply moved in Himself again, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
BSB(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!” 37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?” 38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
MSB(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!” 37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?” 38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
MLV(i) 33 Therefore, as Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came together with her, he sighed in the spirit and was disturbed, 34 and said, Where have you laid him?
They say to him, Lord, come and behold.
35 Jesus shed-tears.
36 Therefore the Jews were saying, Behold how he loved him!
37 But some out of them said, Was this one, who opened the eyes of the blind man, not able to do something in order that this one might not have even died?
38 Therefore Jesus again, sighing in himself, comes to the tomb. Now it was a cave and a stone was laying upon it.
VIN(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you laid him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, "See how he loved him!" 37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?" 38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Luther1545(i) 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! 35 Und Jesu gingen die Augen über. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt! 37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? 38 Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G5613 Als G2424 JEsus G1492 sie sah G2799 weinen G3767 und G2453 die Juden G2532 auch G2799 weinen G846 , die mit ihr G4905 kamen G846 , ergrimmete er G4151 im Geist G2532 und G1438 betrübte sich G5015 selbst
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G5087 habt G846 ihr G846 ihn hingelegt? Sie G3004 sprachen G2962 zu ihm: HErr G2064 , komm G2532 und G1492 sieh es!
  35 G2424 Und JEsu G1145 gingen die Augen über .
  36 G3004 Da sprachen G2453 die Juden G2396 : Siehe G4459 , wie G5368 hat G846 er G3767 ihn so liebgehabt!
  37 G5100 Etliche G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2036 sprachen G1410 : Konnte G3778 , der G3588 dem G5185 Blinden G3788 die Augen G455 aufgetan G4160 hat G3756 , nicht G2443 verschaffen, daß G2532 auch G3778 dieser G3361 nicht G599 stürbe ?
  38 G2424 JEsus G3767 aber G1722 ergrimmete abermal in G1909 sich G1438 selbst G2532 und G2064 kam G1519 zum G846 Grabe. Es G2258 war G4693 aber eine Kluft G3037 und ein Stein darauf gelegt.
Luther1912(i) 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! 35 Und Jesus gingen die Augen über. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt! 37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? 38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G5613 Als G2424 Jesus G846 sie G1492 sah G3767 G2799 weinen G2532 und G2453 die Juden G2799 auch weinen G846 , die mit ihr G4905 kamen G1690 , ergrimmte G4151 er im Geist G2532 und G5015 betrübte G1438 sich selbst
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G5087 habt G846 ihr ihn G5087 hin gelegt G3004 ? Sie sprachen G846 zu ihm G2962 : HERR G2064 , komm G2532 und G1492 sieh es!
  35 G2424 Und Jesu G1145 gingen die Augen über.
  36 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2396 : Siehe G4459 , wie G846 hat er ihn G5368 so liebgehabt!
  37 G5100 Etliche G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2036 sprachen G1410 : Konnte G3778 , der G3588 dem G5185 Blinden G3788 die Augen G455 aufgetan G3756 hat, nicht G4160 verschaffen G2443 , daß G2532 auch G3778 dieser G3361 nicht G599 stürbe ?
  38 G3767 Da G1690 ergrimmte G2424 Jesus G3825 abermals G1722 in G1438 sich selbst G2064 und kam G1519 zum G3419 Grabe G2258 . Es war G1161 aber G4693 eine Kluft G2532 , und G3037 ein Stein G1909 G1945 G846 daraufgelegt .
ELB1871(i) 33 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief im Geist und erschütterte sich 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! 35 Jesus vergoß Tränen. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt! 37 Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre? 38 Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G5613 Als G3767 nun G2424 Jesus G846 sie G2799 weinen G1492 sah, G2532 und G2453 die Juden G2799 weinen, G846 die mit ihr G4905 gekommen G1690 waren, seufzte G4151 er tief im Geist G2532 und G5015 erschütterte G1438 sich
  34 G2532 und G2036 sprach: G4226 Wo G846 habt ihr ihn G5087 hingelegt? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2962 Herr, G2064 komm G2532 und G1492 sieh!
  35 G2424 Jesus G1145 vergoß G1145 Tränen.
  36 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden: G2396 Siehe, G4459 wie G5368 lieb G846 hat er ihn G5368 gehabt!
  37 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2036 sagten: G1410 Konnte G3778 dieser, G3588 der G3788 die Augen G5185 des Blinden G455 auftat, G3756 nicht G4160 machen, G2443 daß G2532 auch G3778 dieser G3361 nicht G599 gestorben wäre?
  38 G2424 Jesus G3767 nun, G3825 wiederum G1722 tief in G1438 sich selbst G1690 seufzend, G2064 kommt G1519 zur G3419 Gruft. G2258 Es war G1161 aber G4693 eine Höhle, G2532 und G3037 ein Stein G1945 lag G1909 G846 darauf.
ELB1905(i) 33 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief O. wurde er heftig bewegt; so auch [V. 38] im Geist und erschütterte sich 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! 35 Jesus vergoß Tränen. 36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt! 37 Etliche aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden auftat, nicht machen, daß auch dieser nicht gestorben wäre? 38 Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G5613 Als G3767 nun G2424 Jesus G846 sie G2799 weinen G1492 sah G2532 , und G2453 die Juden G2799 weinen G846 , die mit ihr G4905 gekommen G1690 waren, seufzte G4151 er tief im Geist G2532 und G5015 erschütterte G1438 sich
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G846 habt ihr ihn G5087 hingelegt G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G2962 : Herr G2064 , komm G2532 und G1492 sieh!
  35 G2424 Jesus G1145 vergoß G1145 Tränen .
  36 G3767 Da G3004 sprachen G2453 die Juden G2396 : Siehe G4459 , wie G5368 lieb G846 hat er ihn G5368 gehabt!
  37 G5100 Etliche G1161 aber G1537 von G846 ihnen G2036 sagten G1410 : Konnte G3778 dieser G3588 , der G3788 die Augen G5185 des Blinden G455 auftat G3756 , nicht G4160 machen G2443 , daß G2532 auch G3778 dieser G3361 nicht G599 gestorben wäre?
  38 G2424 Jesus G3767 nun G3825 , wiederum G1722 tief in G1438 sich selbst G1690 seufzend G2064 , kommt G1519 zur G3419 Gruft G2258 . Es war G1161 aber G4693 eine Höhle G2532 , und G3037 ein Stein G1945 lag G846 -G1909 darauf .
DSV(i) 33 Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven; 34 En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het. 35 Jezus weende. 36 De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had! 37 En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware? 38 Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.
DSV_Strongs(i)
  33 G2424 Jezus G3767 dan G5613 , als G846 Hij haar G1492 G5627 zag G2799 G5723 wenen G2532 , en G2453 de Joden G846 , die met haar G4905 G5631 kwamen G2799 G5723 , [ook] wenen G1690 G5662 , werd zeer bewogen G4151 in den geest G2532 , en G5015 G5656 ontroerde G1438 Zichzelven;
  34 G2532 En G2036 G5627 zeide G4226 : Waar G846 hebt gij hem G5087 G5758 gelegd G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G2962 : Heere G2064 G5736 , kom G2532 en G1492 G5657 zie het.
  35 G2424 Jezus G1145 G5656 weende.
  36 G2453 De Joden G3767 dan G3004 G5707 zeiden G2396 : Ziet G4459 , hoe G5368 G lief Hij G846 hem G5368 G5707 had!
  37 G1161 En G5100 sommigen G1537 uit G846 hen G2036 G5627 zeiden G1410 G5711 : Kon G3778 Hij G3588 , Die G3788 de ogen G5185 des blinden G455 G5660 geopend heeft G3756 , niet G4160 G5658 maken G2443 , dat G2532 ook G3778 deze G3361 niet G599 G5632 gestorven ware?
  38 G2424 Jezus G3767 dan G3825 wederom G1722 in G1438 Zichzelven G1690 G5740 zeer bewogen zijnde G2064 G5736 , kwam G1519 tot G3419 het graf G1161 ; en G2258 G5713 het was G4693 een spelonk G2532 , en G3037 een steen G1909 G846 was daarop G1945 G5711 gelegd.
DarbyFR(i) 33
Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla, 34 et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait. 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas? 38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
Martin(i) 33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut. 34 Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. 35 Et Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait. 37 Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? 38 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
Segond(i) 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait. 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
Segond_Strongs(i)
  33 G5613 G3767   G2424 Jésus G846 , la G1492 voyant G5627   G2799 pleurer G5723   G2532 , elle et G2453 les Juifs G2799   G5723   G4905 qui étaient venus G5631   G846 avec elle G1690 , frémit G5662   G1438 en son G4151 esprit G2532 , et G5015 fut tout ému G5656  .
  34 G2532 Et G2036 il dit G5627   G4226  : Où G846 l G5087 ’avez-vous mis G5758   G2962  ? Seigneur G846 , lui G3004 répondirent G5719   G2064 -ils, viens G5736   G2532 et G1492 vois G5657  .
  35 G2424 Jésus G1145 pleura G5656  .
  36 G3767 Sur quoi G2453 les Juifs G3004 dirent G5707   G2396  : Voyez G4459 comme G846 il l G5368 ’aimait G5707  .
  37 G1161 Et G5100 quelques-uns G1537 d’entre G846 eux G2036 dirent G5627   G3778  : Lui G3588 qui G455 a ouvert G5660   G3788 les yeux G5185 de l’aveugle G1410 , ne pouvait G5711   G3756 -il pas G4160 faire G5658   G2532 aussi G2443 que G3778 cet homme G599 ne mourût G5632   G3361 point ?
  38 G3767   G2424 Jésus G1690 frémissant G5740   G3825 de nouveau G1722 en G1438 lui-même G2064 , se rendit G5736   G1519 au G3419 sépulcre G1161 . G2258 C’était G5713   G4693 une grotte G2532 , et G3037 une pierre G1945 était placée G5711   G1909 devant G846  .
SE(i) 33 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo, 34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba. 37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? 38 Y Jesús, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
ReinaValera(i) 33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, 34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba. 37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? 38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
JBS(i) 33 ¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo, 34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús. 36 Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba. 37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera? 38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Albanian(i) 33 Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit, 34 dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''. 35 Jezusi qau. 36 Atëherë Judenjtë thanë: ''Shih, sa e donte!''. 37 Por disa nga ata thanë: ''Ky, që i hapi sytë të verbërit, s'mund të bënte që ky të mos vdiste?". 38 Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.
RST(i) 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. 35 Иисус прослезился. 36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. 37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? 38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Peshitta(i) 33 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܗ ܕܒܟܝܐ ܘܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܒܟܝܢ ܐܬܥܙܙ ܒܪܘܚܗ ܘܐܙܝܥ ܢܦܫܗ ܀ 34 ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܤܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ ܀ 35 ܘܐܬܝܢ ܗܘܝ ܕܡܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܀ 36 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 37 ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܢܐ ܕܦܬܚ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܢܥܒܕ ܕܐܦ ܗܢܐ ܠܐ ܢܡܘܬ ܀ 38 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܬܥܙܙ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗ ܐܬܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܥܪܬܐ ܘܟܐܦܐ ܤܝܡܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܗ ܀
Arabic(i) 33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب 34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. 35 بكى يسوع. 36 فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه. 37 وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت 38 فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر.
Amharic(i) 33 ኢየሱስም እርስዋ ስታለቅስ ከእርስዋም ጋር የመጡት አይሁድ ሲያለቅሱ አይቶ በመንፈሱ አዘነ በራሱም ታወከ፤ 34 ወዴት አኖራችሁት? አለም። እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ መጥተህ እይ አሉት። 35 ኢየሱስም እንባውን አፈሰሰ። 36 ስለዚህ አይሁድ። እንዴት ይወደው እንደ ነበረ እዩ አሉ። 37 ከእነርሱ ግን አንዳንዶቹ። ይህ የዕውሩን ዓይኖች የከፈተ ይህን ደግሞ እንዳይሞት ያደርግ ዘንድ ባልቻለም ነበርን? አሉ። 38 ኢየሱስም በራሱ አዝኖ ወደ መቃብሩ መጣ፤ እርሱም ዋሻ ነበረ፤ ድንጋይም ተገጥሞበት ነበር።
Armenian(i) 33 Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ որ կու լար, եւ անոր հետ եկող Հրեաները՝ որոնք կու լային, սրդողեցաւ իր հոգիին մէջ ու վրդովեցաւ, 34 եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»: 35 Յիսուս լացաւ: 36 Ուստի Հրեաները կ՚ըսէին. «Նայեցէ՛ք, ո՜րչափ կը սիրէր զայն»: 37 Անոնցմէ ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Ասիկա՝ որ կոյրին աչքերը բացաւ, չէ՞ր կրնար այնպէս ընել՝ որ ա՛յս ալ չմեռնէր»: 38 Ուրեմն Յիսուս՝ դարձեալ սրդողելով ինքնիր մէջ՝ գնաց գերեզման. ան քարայր մըն էր, որուն վրայ քար մը դրուած էր:
ArmenianEastern(i) 33 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա լալիս է, եւ նրա հետ եղող հրեաներն էլ լալիս են, սաստիկ խռովուեց իր հոգում եւ ասաց. 34 «Ո՞ւր դրիք նրան»: Նրան ասացին. «Տէ՛ր, արի՛ եւ տե՛ս»: 35 Եւ Յիսուս արտասուեց: 36 Հրեաներն ասացին. «Տեսէ՛ք ինչքան էր սիրում նրան»: 37 Նրանցից ոմանք ասում էին. «Սա, որ կոյրի աչքերը բացեց, չէ՞ր կարող նաեւ այնպէս անել, որ սա չմեռնէր»: 38 Յիսուս, դարձեալ խռովուելով ինքն իր մէջ, եկաւ գերեզմանը: Սա մի քարայր էր, որի վրայ մի քար էր դրուած:
Breton(i) 33 Pa welas Jezuz anezhi o ouelañ, ha penaos e ouele ivez ar Yuzevien a oa deuet ganti, e huanadas en e spered hag e voe trubuilhet; 34 neuze e lavaras: Pelec'h hoc'h eus e lakaet? Int a lavaras dezhañ: Aotrou, deus ha gwel. 35 Jezuz en em lakaas da ouelañ. 36 War gement-se ar Yuzevien a lavaras: Gwelit penaos e kare anezhañ. 37 Met hiniennoù anezho a lavaras: Eñ, an hini en deus digoret daoulagad an dall, ha ne c'hellje ket ober ivez na varvje ket hemañ? 38 Neuze Jezuz, o huanadiñ a-nevez ennañ e-unan, a zeuas d'ar bez: ur c'hev e oa, hag ur maen a oa lakaet warnañ.
Basque(i) 33 Iesusec bada ikus ceçanean hura nigarrez legoela, eta harequin ethorri ciraden Iuduac nigarrez leudela, spirituz mouituric trubla ceçan bere buruä: 34 Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac. 35 Eta nigar eguin ceçan Iesusec. 36 Erran ceçaten bada Iuduéc, Horra nola maite çuen. 37 Eta hetaric batzuc erran ceçaten, Ecin eguin ciroqueen itsuaren beguiac irequi dituen hunec, haur-ere hil ezladin? 38 Iesus bada berriz bere baithan mouitzen cela, ethorten da monumentera, eta lecea cen, eta harribat haren gainera, eçarria.
Bulgarian(i) 33 Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути. 34 И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж. 35 Иисус се просълзи. 36 Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал! 37 А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре? 38 А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Croatian(i) 33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen 34 upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!" 35 I zaplaka Isus. 36 Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!" 37 A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?" 38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
BKR(i) 33 Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se. 34 A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď. 35 I zaplakal Ježíš. 36 Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval! 37 Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel? 38 Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
Danish(i) 33 Der Jesus da saae hende græde, og saae Jøderne græde, som kom med hende, rørtes han i Aanden og blev heftig bevæget og sagde: 34 hvor have I lagt ham? De sagde til ham: Herre! kom og see. 35 Jesus græd. 36 Da sagde Jøderne: se, hvor han elskede ham! 37 Men nogle af dem sagde: kunde ikke han, som aabnede den Blindes Øine, have gjort, at og denne ikke var død? 38 Da rørtes Jesus atter inderlig, og kom til Graven. Men det var en Hule, og en Steen laae derfor.
CUV(i) 33 耶 穌 看 見 他 哭 , 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 , 就 心 裡 悲 歎 , 又 甚 憂 愁 , 34 便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。 35 耶 穌 哭 了 。 36 猶 太 人 就 說 : 你 看 他 愛 這 人 是 何 等 懇 切 。 37 其 中 有 人 說 : 他 既 然 開 了 瞎 子 的 眼 睛 , 豈 不 能 叫 這 人 不 死 麼 ? 38 耶 穌 又 心 裡 悲 歎 , 來 到 墳 墓 前 ; 那 墳 墓 是 個 洞 , 有 一 塊 石 頭 擋 著 。
CUV_Strongs(i)
  33 G2424 耶穌 G1492 看見 G846 G2799 G2532 ,並 G846 看見與他 G4905 同來 G2453 的猶太人 G2799 也哭 G4151 ,就心 G1690 裡悲歎 G2532 ,又 G5015 G1438 甚憂愁,
  34 G2532 便 G2036 G846 :你們把他 G5087 安放 G4226 在那裡 G3004 ?他們回答說 G2962 :請主 G2064 G1492 看。
  35 G2424 耶穌 G1145 哭了。
  36 G2453 猶太人 G3004 就說 G2396 :你看 G5368 他愛 G846 這人 G4459 是何等懇切。
  37 G1537 G846 其中 G5100 有人 G2036 G455 :他既然開了 G5185 瞎子 G3788 的眼睛 G2532 ,豈 G3756 G1410 G4160 G3778 這人 G3361 G599 死麼?
  38 G2424 耶穌 G3825 G1438 心裡 G1690 悲歎 G2064 ,來 G1519 G3419 墳墓 G1161 前;那 G2258 墳墓是 G4693 個洞 G3037 ,有一塊石頭 G1945 擋著。
CUVS(i) 33 耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 歎 , 又 甚 忧 愁 , 34 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。 35 耶 稣 哭 了 。 36 犹 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。 37 其 中 冇 人 说 : 他 既 然 幵 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 么 ? 38 耶 稣 又 心 里 悲 歎 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 冇 一 块 石 头 挡 着 。
CUVS_Strongs(i)
  33 G2424 耶稣 G1492 看见 G846 G2799 G2532 ,并 G846 看见与他 G4905 同来 G2453 的犹太人 G2799 也哭 G4151 ,就心 G1690 里悲歎 G2532 ,又 G5015 G1438 甚忧愁,
  34 G2532 便 G2036 G846 :你们把他 G5087 安放 G4226 在那里 G3004 ?他们回答说 G2962 :请主 G2064 G1492 看。
  35 G2424 耶稣 G1145 哭了。
  36 G2453 犹太人 G3004 就说 G2396 :你看 G5368 他爱 G846 这人 G4459 是何等恳切。
  37 G1537 G846 其中 G5100 有人 G2036 G455 :他既然开了 G5185 瞎子 G3788 的眼睛 G2532 ,岂 G3756 G1410 G4160 G3778 这人 G3361 G599 死么?
  38 G2424 耶稣 G3825 G1438 心里 G1690 悲歎 G2064 ,来 G1519 G3419 坟墓 G1161 前;那 G2258 坟墓是 G4693 个洞 G3037 ,有一块石头 G1945 挡着。
Esperanto(i) 33 Kiam do Jesuo vidis sxin ploranta kaj la Judojn ankaux, kiuj venis kun sxi, plorantaj, li gxemis en la spirito kaj maltrankviligxis, 34 kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu. 35 Jesuo larmis. 36 La Judoj do diris:Jen kiel li lin amis! 37 Sed kelkaj el ili diris:CXu cxi tiu, kiu malfermis la okulojn de la blindulo, ne povus kauxzi ankaux, ke cxi tiu homo ne mortu? 38 Tiam Jesuo, denove gxemante en si, venis al la tombo. GXi estis kaverno, kaj sur gxi kusxis sxtono.
Estonian(i) 33 Kui nüüd Jeesus nägi teda nutvat ja juute, kes temaga olid tulnud, ka nutvat, ärritus Ta vaimus ja võpatas. 34 Ja Ta ütles: "Kuhu te olete ta pannud?" Nad ütlesid Temale: "Issand, tule ja vaata!" 35 Jeesus nuttis. 36 Siis ütlesid Juudid: "Vaata, kuidas Ta teda armastas!" 37 Aga mõned nende seast ütlesid: "Kas Tema, kes avas pimeda silmad, ei võinud teha, et ka see ei oleks surnud?" 38 Siis Jeesus ärritus taas Iseeneses ning tuli haua juure. See oli koobas ja selle avausel lasus kivi.
Finnish(i) 33 Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi, 34 Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso. 35 Ja Jesus itki. 36 Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä. 37 Mutta muutamat heistä sanoivat: eikö tämä, joka sokian silmät avasi, tainnut tehdä, ettei tämäkään kuollut olisi? 38 Niin Jesus kauhistui taas itsessänsä, ja tuli haudan tykö. Mutta siinä oli kuoppa, ja kivi sen päälle pantu.
FinnishPR(i) 33 Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi; 34 ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso". 35 Ja Jeesus itki. 36 Niin juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!" 37 Mutta muutamat heistä sanoivat: "Eikö hän, joka avasi sokean silmät, olisi voinut tehdä sitäkin, ettei tämä olisi kuollut?" 38 Niin Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle; ja se oli luola, ja sen suulla oli kivi.
Georgian(i) 33 ხოლო იესუ ვითარცა იხილა იგი, რამეთუ ტიროდა, და მის თანა მოსრულნი იგი ჰურიანიცა ტიროდეს, შეძრწუნდა სულითა, ვითარცა რისხვით, 34 და ჰრქუა მათ: სადა დასდევით იგი? ჰრქუეს მას: მოვედ და იხილე. 35 და ცრემლოოდა იესუცა. 36 იტყოდეს უკუე ჰურიანი იგი: აჰა ვითარ სამე უყვარდა იგი! 37 ვიეთნიმე მათგანნი იტყოდეს: არამცა ეძლო ამას, რომელ მან აღუხილნა თუალნი ბრმასა, ყოფად რაჲმე, რაჲთამცა ესეცა არა მოკუდა? 38 ხოლო იესუ კუალად, ვითარცა განრისხებული თავსა შორის თჳსსა, მოვიდა საფლავსა მას. ხოლო იყო ქუაბი, და ლოდი ზედა ედვა მას.
Haitian(i) 33 Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann. 34 Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non. 35 Jezi kriye. 36 Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non! 37 Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri? 38 Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.
Hungarian(i) 33 Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle. 34 És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg! 35 Könnyekre fakadt Jézus. 36 Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt! 37 Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg? 38 Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta.
Indonesian(i) 33 Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang bersama Maria itu juga menangis, hati-Nya sedih, dan Ia tampak terharu sekali. 34 Maka bertanyalah Ia kepada mereka, "Di mana kalian menguburkan dia?" "Mari lihat, Tuhan," jawab mereka. 35 Lalu Yesus menangis. 36 Maka orang-orang Yahudi itu berkata, "Lihat, bukan main kasih-Nya kepada Lazarus!" 37 Tetapi ada di antara mereka yang berkata, "Ia membuat orang buta melihat, mengapa Ia tidak bisa mencegah supaya Lazarus jangan mati?" 38 Yesus sangat terharu lagi, lalu pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.
Italian(i) 33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò. 34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi. 35 E Gesù lagrimò. 36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava! 37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse? 38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
ItalianRiveduta(i) 33 E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse: 34 Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! 35 Gesù pianse. 36 Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava! 37 Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse? 38 Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Japanese(i) 33 イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、 34 『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見給へ』 35 イエス涙をながし給ふ。 36 ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』 37 その中の或者ども言ふ『盲人の目をあけし此の人にして、彼を死なざらしむること能はざりしか』 38 イエスまた心を傷めつつ墓にいたり給ふ。墓は洞にして石を置きて塞げり。
Kabyle(i) 33 Mi ț-iwala tețru nețțat d wid yellan yid-es, Sidna Ɛisa ijreḥ wul-is, tergagi tasa-s. 34 Yenna-yasen : Anda i t-tmeḍlem ? Nutni rran-as : Eyya-d aț-țwaliḍ a Sidi. 35 Dɣa Sidna Ɛisa yețru. 36 Mi t-walan yețru, nnan : Walit acḥal i t-iḥemmel! 37 Ma d kra deg-sen qqaṛen : Nețța i d-yerran iẓri i uderɣal, ur yezmir ara ad issemneɛ Laɛẓar si lmut! 38 Sidna Ɛisa tejreḥ tasa-s tikkelt tis snat. Mi wwḍen ɣer u?ekka yellan d lɣaṛ imedlen s yiwen wezṛu d ameqqran,
Korean(i) 33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사 34 가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니 35 예수께서 눈물을 흘리시더라 36 이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가 ?' 하며 37 그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 ?' 하더라 38 이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
Latvian(i) 33 Jēzus, redzēdams viņu un jūdus, kas ar to bija atnākuši, raudam, garā satriekts, uztrauca sevi, 34 Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties! 35 Un Jēzus raudāja. 36 Tad jūdi sacīja: Lūk, kā Viņš to mīlējis. 37 Bet daži no viņiem sacīja: Vai Šis, kas atvēra acis aklajam no dzimšanas, nevarēja izdarīt, lai viņš nenomirtu? 38 Tad Jēzus, atkal sevī satraukts, piegāja pie kapa. Tā bija ala, un tai bija uzlikts akmens.
Lithuanian(i) 33 Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs 34 paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”. 35 Jėzus pravirko. 36 Tada žydai ėmė kalbėti: “Štai kaip Jis jį mylėjo!” 37 O kiti sakė: “Argi Tas, kuris atvėrė neregiui akis, negalėjo padaryti, kad šitas nemirtų?” 38 Ir vėl dejuodamas Jėzus atėjo prie kapo. Tai buvo ola, užrista akmeniu.
PBG(i) 33 Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się, 34 I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj. 35 I zapłakał Jezus. 36 Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował. 37 A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł? 38 Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
Portuguese(i) 33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, 34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. 35 Jesus chorou. 36 Disseram então os judeus: Vede como o amava. 37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste? 38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
ManxGaelic(i) 33 Tra honnick Yeesey ee er-y-fa shen keayney, as ny Hewnyn myrgeddin keayney v'er jeet maree, hayrn eh osney hrome, as v'eh seaghnit; 34 As dooyrt eh, C'raad ta shiu er choyrt eh? Dooyrt adsyn rish, Hiarn, tarr as hee oo. 35 Ren Yeesey keayney. 36 Eisht dooyrt ny Hewnyn, Cur-jee my-ner, cre'n ghraih v'echey er. 37 As dooyrt paart jeu, Nagh voddagh yn dooinney shoh, ren fosley sooillyn ny doail, v'er lhiettal baase y dooinney shoh? 38 Hayrn Yeesey er-y-fa shen osney hrome reesht veih e chree, as haink eh gys yn oaie. She ooig v'ayn, as va clagh er e beeal.
Norwegian(i) 33 Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa: 34 Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se! 35 Jesus gråt. 36 Jødene sa da: Se hvor han elsket ham! 37 Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død? 38 Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
Romanian(i) 33 Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat. 34 Şi a zis:,,Unde l-aţi pus?``,,Doamne,`` I-au răspuns ei,,,vino şi vezi.`` 35 Isus plîngea. 36 Atunci Iudeii au zis:,,Iată cît îl iubea de mult!`` 37 Şi unii din ei au zis:,,El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?`` 38 Isus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.
Ukrainian(i) 33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам, 34 і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися! 35 І закапали сльози Ісусові... 36 А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його! 37 А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер? 38 Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
UkrainianNT(i) 33 Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся, 34 і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись. 35 І заплакав Ісус, 36 Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його! 37 Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер ? 38 Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.