John 10:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G4166 [2shepherd G3588   G2570 1good], G2532 and G1097 I know G3588 the ones mine, G1699   G2532 and G1097 I am known G5259 by G3588 the ones G1699 of mine.
  15 G2531 As G1097 [3knows G1473 4me G3588 1the G3962 2father], G2504 I also G1097 know G3588 the G3962 father; G2532 and G3588   G5590 my life G1473   G5087 I place G5228 for G3588 the G4263 sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have G3739 which G3756 are not G1510.2.3   G1537 of G3588   G833 this yard; G3778   G2548 and those G1473 it is necessary for me G1163   G71 to lead, G2532 and G3588   G5456 [2my voice G1473   G191 1they shall hear]; G2532 and G1096 there shall be G1520 one G4167 flock, G1520 one G4166 shepherd.
ABP_GRK(i)
  14 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G4166 ποιμήν G3588 ο G2570 καλός G2532 και G1097 γινώσκω G3588 τα εμά G1699   G2532 και G1097 γινώσκομαι G5259 υπό G3588 των G1699 εμών
  15 G2531 καθώς G1097 γινώσκει G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ G2504 καγώ G1097 γινώκσω G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G5087 τίθημι G5228 υπέρ G3588 των G4263 προβάτων
  16 G2532 και G243 αλλά G4263 πρόβατα G2192 έχω G3739 α G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 της G833 αυλής ταύτης G3778   G2548 κακείνά G1473 με δει G1163   G71 αγαγείν G2532 και G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G191 ακούσουσι G2532 και G1096 γενήσεται G1520 μία G4167 ποίμνη G1520 εις G4166 ποιμήν
Stephanus(i) 14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων 15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων 16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην
LXX_WH(i)
    14 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G2532 CONJ και G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-APN τα G1699 S-1APN εμα G2532 CONJ και G1097 [G5719] V-PAI-3P γινωσκουσιν G3165 P-1AS με G3588 T-APN τα G1699 S-1APN εμα
    15 G2531 ADV καθως G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G1097 [G5719] V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    16 G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G4263 N-APN προβατα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3739 R-NPN α G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3778 D-GSF ταυτης G2548 D-NPN-C κακεινα G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3165 P-1AS με G71 [G5629] V-2AAN αγαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G191 [G5692] V-FAI-3P ακουσουσιν G2532 CONJ και G1096 [G5695] V-FDI-3P γενησονται G1520 A-NSF μια G4167 N-NSF ποιμνη G1520 A-NSM εις G4166 N-NSM ποιμην
Tischendorf(i)
  14 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G3588 T-NSM G2570 A-NSM καλός, G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAI-1S γινώσκω G3588 T-APN τὰ G1699 S-1APN ἐμά, G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAI-3P γινώσκουσί G1473 P-1AS με G3588 T-APN τὰ G1699 S-1APN ἐμά,
  15 G2531 ADV καθὼς G1097 V-PAI-3S γινώσκει G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1097 V-PAI-1S γινώσκω G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G1473 P-1GS μου G5087 V-PAI-1S τίθημι G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων.
  16 G2532 CONJ καὶ G243 A-APN ἄλλα G4263 N-APN πρόβατα G2192 V-PAI-1S ἔχω, G3739 R-NPN G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G833 N-GSF αὐλῆς G3778 D-GSF ταύτης· G2548 D-NPN-K κἀκεῖνα G1163 V-PAI-3S δεῖ G1473 P-1AS με G71 V-2AAN ἀγαγεῖν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G1473 P-1GS μου G191 V-FAI-3P ἀκούσουσιν, G2532 CONJ καὶ G1096 V-FDI-3S γενήσεται G1520 A-NSF μία G4167 N-NSF ποίμνη, G1520 A-NSM εἷς G4166 N-NSM ποιμήν.
Tregelles(i) 14
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
TR(i)
  14 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-NSM ο G2570 A-NSM καλος G2532 CONJ και G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-APN τα G1699 S-1APN εμα G2532 CONJ και G1097 (G5743) V-PPI-1S γινωσκομαι G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G1699 S-1GPN εμων
  15 G2531 ADV καθως G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G1097 (G5719) V-PAI-1S γινωσκω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G5228 PREP υπερ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
  16 G2532 CONJ και G243 A-APN αλλα G4263 N-APN προβατα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3739 R-NPN α G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3778 D-GSF ταυτης G2548 D-NPN-C κακεινα G3165 P-1AS με G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G71 (G5629) V-2AAN αγαγειν G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3450 P-1GS μου G191 (G5692) V-FAI-3P ακουσουσιν G2532 CONJ και G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται G1520 A-NSF μια G4167 N-NSF ποιμνη G1520 A-NSM εις G4166 N-NSM ποιμην
Nestle(i) 14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
RP(i)
   14 G1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG3588T-NSMοG2570A-NSMκαλοvG2532CONJκαιG1097 [G5719]V-PAI-1SγινωσκωG3588T-APNταG1699S-1SAPNεμαG2532CONJκαιG1097 [G5743]V-PPI-1SγινωσκομαιG5259PREPυποG3588T-GPNτωνG1699S-1SGPNεμων
   15 G2531ADVκαθωvG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG1097 [G5719]V-PAI-1SγινωσκωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG5228PREPυπερG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατων
   16 G2532CONJκαιG243A-APNαλλαG4263N-APNπροβαταG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3739R-NPNαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG833N-GSFαυληvG3778D-GSFταυτηvG2548D-APN-KκακειναG1473P-1ASμεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG71 [G5629]V-2AANαγαγεινG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG1473P-1GSμουG191 [G5692]V-FAI-3PακουσουσινG2532CONJκαιG1096 [G5695]V-FDI-3SγενησεταιG1520A-NSFμιαG4167N-NSFποιμνηG1520A-NSMειvG4166N-NSMποιμην
SBLGNT(i) 14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
f35(i) 14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων 15 καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων 16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην
IGNT(i)
  14 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G4166 ποιμην   G3588 ο Shepherd G2570 καλος Good; G2532 και And G1097 (G5719) γινωσκω I Know G3588 τα Those That "are" G1699 εμα Mine, G2532 και And G1097 (G5743) γινωσκομαι Am Known G5259 υπο Of G3588 των Those That "are" G1699 εμων Mine.
  15 G2531 καθως As G1097 (G5719) γινωσκει Knows G3165 με Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2504 καγω I Also G1097 (G5719) γινωσκω Know G3588 τον The G3962 πατερα Father; G2532 και   G3588 την And G5590 ψυχην   G3450 μου My Life G5087 (G5719) τιθημι I Lay Down G5228 υπερ For G3588 των The G4263 προβατων Sheep.
  16 G2532 και And G243 αλλα Other G4263 προβατα Sheep G2192 (G5719) εχω I Have, G3739 α   G3756 ουκ Which G2076 (G5748) εστιν Are Not G1537 εκ   G3588 της Of G833 αυλης   G3778 ταυτης This Fold; G2548 κακεινα Those Also G3165 με Me G1163 (G5904) δει It Behooves G71 (G5629) αγαγειν To Bring, G2532 και   G3588 της And G5456 φωνης   G3450 μου My Voice G191 (G5692) ακουσουσιν They Will Hear; G2532 και And G1096 (G5695) γενησεται There Shall Be G3391 μια One G4167 ποιμνη Flock, G1520 εις One G4166 ποιμην Shepherd.
ACVI(i)
   14 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2570 A-NSM καλος Good G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G2532 CONJ και And G1097 V-PAI-1S γινωσκω I Know G3588 T-APN τα Thes G1699 S-1APN εμα Mine G2532 CONJ και And G1097 V-PPI-1S γινωσκομαι I Am Known G5259 PREP υπο By G3588 T-GPN των Thes G1699 S-1GPN εμων Mine
   15 G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1097 V-PAI-3S γινωσκει Knows G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G1097 V-PAI-1S γινωσκω Know G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G5087 V-PAI-1S τιθημι I Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPN των Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep
   16 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G243 A-APN αλλα Other G4263 N-APN προβατα Sheep G3739 R-NPN α That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G833 N-GSF αυλης Fold G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G71 V-2AAN αγαγειν To Bring G2548 D-NPN-C κακεινα Those Also G2532 CONJ και And G191 V-FAI-3P ακουσουσιν They Will Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1096 V-FDI-3S γενησεται There Will Become G3391 N-NSF μια One G4167 N-NSF ποιμνη Flock G1520 N-NSM εις One G4166 N-NSM ποιμην Shepherd
new(i)
  14 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd, G2532 and G1097 [G5719] know G1699 my G2532 sheep, and G1097 [G5743] am known G5259 by G1699 mine.}
  15 G2531 { As G3962 the Father G1097 [G5719] knoweth G3165 me, G2504 even so I G1097 [G5719] know G3962 the Father: G2532 and G5087 [G5719] I lay down G3450 my G5590 breath G5228 for G4263 the sheep.}
  16 G2532 { And G243 other G4263 sheep G2192 [G5719] I have, G3739 which G2076 [G5748] are G3756 not G1537 of G5026 this G833 fold: G2548 them also G3165 I G1163 [G5748] must G71 [G5629] lead, G2532 and G191 [G5692] they shall hear G3450 my G5456 voice; G2532 and G1096 [G5695] there shall be G3391 one G4167 fold, G1520 and one G4166 shepherd.}
Vulgate(i) 14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae 15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus 16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
Clementine_Vulgate(i) 14 { Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.} 15 { Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.} 16 { Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.}
WestSaxon990(i) 14 Ic eom god hyrde & ic gecnawe mine sceap & hig gecnawað me; 15 Swa min fæder can me. ic can minne fæder. 16 & ic hæbbe oðre sceap þa ne synt of ðisse heorde. & hit gebyrað þt ic læde þæge & hig gehyrað mine stefne & hyt byþ an heord & an hyrde
WestSaxon1175(i) 14 Ic eom god heorde. & ich ge-cnawe mine scep. & hyo ge-cnaweð me. 15 Swa min fæder cann me. ich cann minne fæder. 16 & ic hæbbe oþer scep þa ne synt of þissere heorda. & hyt ge-byrað þæt ich læde þa hyder and hyo ge-herað mine stefne. & hyt beoð an hyrð. & an heorde.
Wycliffe(i) 14 Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me. 15 As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep. 16 Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde.
Tyndale(i) 14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne. 15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe: 16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
Coverdale(i) 14 I am a good sheperde, and knowe myne, and am knowne of myne. 15 Eue as my father knoweth me, and I knowe ye father. And I geue my life for my shepe. 16 And I haue yet other shepe, which are not of this folde, and those same must I brynge also, and they shal heare my voyce, and there shalbe one flocke and one shepherde.
MSTC(i) 14 I am that good shepherd, and know mine, and am known of mine. 15 As my father knoweth me: even so know I my father. And I give my life for the sheep, 16 and other sheep I have, which are not of this fold. Them also must I bring, that they may hear my voice. And that there may be one flock, and one shepherd.
Matthew(i) 14 I am that good shepeherde, and knowe myne and am knowen of myne. 15 As my father knoweth me, euen so knowe I my father. And I geue my lyfe for the shepe: 16 and other shepe I haue whiche are not of thys folde. Them also muste I brynge that they maye heare my voyce, and that there maye be one flocke, and one shepeherde.
Great(i) 14 I am the good shepheard, and knowe my shepe, and am knowen of myne. 15 As my father knoweth me, euen so knowe I also my father. And I geue my lyfe for the shepe: 16 & other shepe I haue, which are not of thys fold. Them also must I bring, and they shall heare my voyce, and ther shalbe one fold and one shephearde.
Geneva(i) 14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine. 15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe. 16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
Bishops(i) 14 I am the good sheepheard, & knowe my sheepe, and am knowen of myne 15 As the father knoweth me, euen so, knowe I also the father: And I geue my lyfe for the sheepe 16 And other sheepe I haue, which are not of this folde: them also must I bryng, & they shall heare my voyce, and there shalbe one folde, and one sheepehearde
DouayRheims(i) 14 I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me. 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. 16 And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd.
KJV(i) 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
KJV_Cambridge(i) 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
KJV_Strongs(i)
  14 G1473 I G1510 am [G5748]   G2570 the good G4166 shepherd G2532 , and G1097 know [G5719]   G1699 my G2532 sheep, and G1097 am known [G5743]   G5259 of G1699 mine.
  15 G2531 As G3962 the Father G1097 knoweth [G5719]   G3165 me G2504 , even so G1097 know [G5719]   G2504 I G3962 the Father G2532 : and G5087 I lay down [G5719]   G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have [G5719]   G3739 , which G2076 are [G5748]   G3756 not G1537 of G5026 this G833 fold G2548 : them also G3165 I G1163 must [G5748]   G71 bring [G5629]   G2532 , and G191 they shall hear [G5692]   G3450 my G5456 voice G2532 ; and G1096 there shall be [G5695]   G3391 one G4167 fold G1520 , and one G4166 shepherd.
Mace(i) 14 I am the true pastor, I know my sheep, and my sheep know me, 15 (as the father and I are known to one another:) and I lay down my life for them. 16 other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring; they will hear my voice; and so there shall be but one fold, and one pastor.
Whiston(i) 14 I am the good shepherd, and know mine, and mine know me. 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I give [my] life for the sheep. 16 But other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; and they will be one fold, one shepherd.
Wesley(i) 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine; 15 (As the Father knoweth me, and I know the Father) and I lay down my life for the sheep. 16 I have also other sheep which are not of this fold: I must bring them likewise, and they will hear my voice, and there shall be one flock, and one shepherd.
Worsley(i) 14 I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them. 15 Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd.
Haweis(i) 14 I am the good shepherd, and know my own [sheep], and am known of my own. 15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd.
Thomson(i) 14 I am the good shepherd and I know mine own sheep, and am known by them who are mine, 15 even as the father knoweth me, and I know the father; and I lay down my life for the sheep. 16 Now I have other sheep which are not of this fold. These also I must lead; they will hearken to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
Webster(i) 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine. 15 As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Webster_Strongs(i)
  14 G1473 { I G1510 [G5748] am G2570 the good G4166 shepherd G2532 , and G1097 [G5719] know G1699 my G2532 sheep, and G1097 [G5743] am known G5259 by G1699 mine.}
  15 G2531 { As G3962 the Father G1097 [G5719] knoweth G3165 me G2504 , even so I G1097 [G5719] know G3962 the Father G2532 : and G5087 [G5719] I lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.}
  16 G2532 { And G243 other G4263 sheep G2192 [G5719] I have G3739 , which G2076 [G5748] are G3756 not G1537 of G5026 this G833 fold G2548 : them also G3165 I G1163 [G5748] must G71 [G5629] bring G2532 , and G191 [G5692] they shall hear G3450 my G5456 voice G2532 ; and G1096 [G5695] there shall be G3391 one G4167 fold G1520 , and one G4166 shepherd.}
Living_Oracles(i) 14 I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them, 15 (even as the Father knows me, and I know the Father;) and I give my life for the sheep. 16 I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Etheridge(i) 14 I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own. 15 As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock. 16 But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
Murdock(i) 14 I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own. 15 As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock. 16 And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd.
Sawyer(i) 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, 15 as the Father knows me and I know the Father; and I give my life for the sheep. 16 (12:10) And other sheep I have which are not of this fold; and them I must lead, and they shall hear my voice, and there shall be one flock, one shepherd.
Diaglott(i) 14 I am the shepherd the good; and know the mine, and am known by the mine, 15 as knows me the Father, and I know the Father; and the life of me I lay down in behalf of the sheep. 16 And other sheep I have, which not is of the fold this; also them me it behooves to lead; and the voice of me they will hear, and there will be one flock, one shepherd.
ABU(i) 14 I am the good shepherd; and I know mine, and am known by mine, 15 as the Father knows me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold. Them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Anderson(i) 14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine. 15 As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
Noyes(i) 14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
YLT(i) 14 `I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine, 15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep, 16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock—one shepherd.
JuliaSmith(i) 14 I am the good shepherd, and I know mine, and am known by mine. 15 As the Father knows me, I also know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And I have, other sheep, which are not of this court-yard: and I must also bring them, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, and one shepherd.
Darby(i) 14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine, 15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
ERV(i) 14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
ASV(i) 14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
ASV_Strongs(i)
  14 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd; G2532 and G1473 I G1097 know G1699 mine G2532 own, and G1699 mine G1097 own know me,
  15 G2531 even as G3962 the Father G1097 knoweth G3165 me, G2504 and G1097 I G3962 know the Father; G2532 and G5087 I lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have, G3739 which G2076 are G3756 not G1537 of G3778 this G833 fold: G2548 them also G3165 I G1163 must G71 bring, G2532 and G191 they shall hear G3450 my G5456 voice: G2532 and G1096 they shall become G1520 one G4167 flock, G1520 one G4166 shepherd.
JPS_ASV_Byz(i) 14 I am the good shepherd, and I know mine own, and am known of mine own, 15 even as the Father knoweth me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
Rotherham(i) 14 I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me,–– 15 Just as, the Father, knoweth me, and, I, know, the Father; and, my life, I lay down for the sheep. 16 And, other sheep, have I, which are not of this fold: those also, I must needs bring, and, unto my voice, will they hearken, and there shall come to be, One flock, One shepherd.
Twentieth_Century(i) 14 I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me-- 15 Just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under 'one Shepherd.'
Godbey(i) 14 I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me, 15 as the Father knows Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold: and it behooves me to bring them and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one shepherd.
WNT(i) 14 "I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep. 16 I have also other sheep--which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
Worrell(i) 14 I am the Good Shepherd; and I know My own, and My own know Me, 15 even as the Father knoweth Me, and I know the Father; and I lay down My soul for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear My voice; and they shall become one flock, one Shepherd.
Moffatt(i) 14 I am the good shepherd, I know my sheep and my sheep know me 15 (just as the Father knows me and I know the Father,) and I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, too, which do not belong to this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; so it will be one flock, one shepherd.
Goodspeed(i) 14 I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I am giving my life for my sheep. 16 I have other sheep too that do not belong to this fold. I must lead them too, and they will obey my voice, and they will all become one flock, with one shepherd.
Riverside(i) 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 But I have other sheep which are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice, and there will be one flock, one shepherd.
MNT(i) 14 "I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me; 15 just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 "I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
Lamsa(i) 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me. 15 Just as my Father knows me, I also know my Father; and I lay down my life for the sake of the sheep. 16 I have other sheep also, which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear my voice; and all the sheep will become one flock and one shepherd.
CLV(i) 14 I am the Shepherd ideal, and I know Mine and Mine know Me, 15 according as the Father knows Me, and I know the Father. And My soul am I laying down for the sake of the sheep." 16 And other sheep have I which are not of this fold. Those also I must be leading, and they will be hearing My voice, and there will be one flock, one Shepherd."
Williams(i) 14 I am the good shepherd myself. I know my sheep and my sheep know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I am giving my own life for my sheep. 16 I have other sheep too that do not belong to this fold. I must lead them too, and they will listen to my voice, and all my sheep will become one flock with one shepherd.
BBE(i) 14 I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me, 15 Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
MKJV(i) 14 I am the Good Shepherd, and I know those that are Mine, and I am known by those who are Mine. 15 Even as the Father knows Me, I also know the Father. And I lay down My life for the sheep. 16 And I have other sheep who are not of this fold. I must also lead those, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, one Shepherd.
LITV(i) 14 I am the Good Shepherd, and I know those that are Mine, and I am known by the ones that are Mine. 15 Even as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold. I must also lead those, and they will hear My voice; and there will be one flock, one Shepherd.
ECB(i) 14 I AM the good shepherd and know my sheep; and mine know me. 15 Exactly as the Father knows me, even thus I know the Father: and I place my soul for the sheep. 16
OTHER SHEEP, ANOTHER COURTYARD: ONE SHEPHERDDOM, ONE SHEPHERD
And I have other sheep, not of this courtyard: I must also bring them; and they hear my voice; and there becomes one shepherddom and one shepherd.
AUV(i) 14 I am the good shepherd and I know my sheep [intimately], and they know me [that way], 15 just like the Father knows me [intimately] and I know the Father [that way]. And I [am about to] give up my life for the sheep. 16 I have other sheep [also] which are not [presently] in this corral; I must lead them, too. They will hear my voice and become one flock [i.e., with the others], having one shepherd. [Note: This probably refers to believing Gentiles becoming God’s people, along with the Jews].
ACV(i) 14 I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine. 15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep that are not of this fold. I must bring those also, and they will hear my voice. And there will become one flock, one shepherd.
Common(i) 14 I am the good shepherd; I know my sheep, and my sheep know me 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep that are not of this fold; I must bring them also, and they will heed my voice. So there shall be one flock and one shepherd.
WEB(i) 14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own; 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
WEB_Strongs(i)
  14 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd. G2532   G1473 I G1097 know G1699 my G2532 own, and G1097 I'm known G1699 by my own;
  15 G2531 even as G3962 the Father G1097 knows G3165 me, G2504 and G1097 I G3962 know the Father. G2532 I G5087 lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 I G2192 have G243 other G4263 sheep, G3739 which G2076 are G3756 not G1537 of G3778 this G833 fold. G2548   G3165 I G1163 must G71 bring G2548 them also, G2532 and G191 they will hear G3450 my G5456 voice. G1096 They will become G1520 one G4167 flock G1520 with one G4166 shepherd.
NHEB(i) 14 I am the good shepherd. I know my own, and my own know me; 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
AKJV(i) 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
AKJV_Strongs(i)
  14 G1510 I am G2570 the good G4166 shepherd, G1097 and know G1097 my sheep, and am known G1699 of mine.
  15 G3962 As the Father G1097 knows G2504 me, even G1097 so know G3962 I the Father: G5087 and I lay G5590 down my life G4263 for the sheep.
  16 G243 And other G4263 sheep G2192 I have, G3739 which G5026 are not of this G833 fold: G2548 them also G1163 I must G71 bring, G191 and they shall hear G5456 my voice; G3391 and there shall be one G4167 fold, G1520 and one G4166 shepherd.
KJC(i) 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
KJ2000(i) 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
UKJV(i) 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
RKJNT(i) 14 I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me, 15 Just as the Father knows me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep, which are not of this fold: I must bring them also, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
TKJU(i) 14 I am the good shepherd, and know My sheep, and am known by Mine. 15 As the Father knows Me, even so I know the Father: And I lay down My life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold: Them also I must bring, and they shall hear My voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1473 I G1510 am G4166 the G2570 good G4166 shepherd, G2532 and G1097 know G1699 my G2532 sheep, and G1097 I am known G5259 by G1699 mine.
  15 G2531 As G3962 the Father G1097 knows G3165 me, G2504 even so G1097 I know G3962 the Father: G2532 and G5087 I lay down G3450 my G5590 life G5228 for G4263 the sheep.
  16 G2532 And G243 other G4263 sheep G2192 I have, G3739 which G2076 are G3756 not G1537 of G3778 this G833 fold: G2548 them also G3165 I G1163 must G71 bring, G2532 and G191 they shall hear G3450 my G5456 voice; G2532 and G1096 there shall be G1520 one G4167 fold, G1520 and one G4166 shepherd.
RYLT(i) 14 'I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine, 15 according as the Father does know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep, 16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behooves me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
EJ2000(i) 14 I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine. 15 As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
CAB(i) 14 I am the good shepherd; and I know My own, and I am known by My own. 15 Just as the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep. 16 And other sheep I have which are not of this fold; those also I must bring, and they will hear My voice; and there shall be one flock and one shepherd.
WPNT(i) 14 “I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them. 15 Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep. 16 I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
JMNT(i) 14 "I Myself am the Ideal (the Beautiful; the Fine) Shepherd, and I intimately know Mine by experience, and Mine are now intimately coming to know (or: progressively are intimately knowing) Me by experience, 15 "just as the Father has continuous, intimate knowledge of Me, and I have continuous, intimate knowledge of the Father, and I am constantly placing My soul over the sheep. 16 "And I constantly have (hold; possess) other sheep which do not exist (or: are not) from out of this fold (or: sheep pen), and it is binding (or: necessary) for Me to progressively lead those also, and they will continue listening to (will habitually hear and pay attention to [implying: obey]) My voice, and they [other MSS: it; there] will progressively become One Flock, One Shepherd.
NSB(i) 14 »I am the good shepherd. I know my own, and my own know me. 15 Just as the Father knows me I know the Father! I lay down my life for the sheep. 16 »I have other sheep that are not of this fold. I will also bring them. They will hear my voice and they will become one flock, one shepherd.
ISV(i) 14 I’m the good shepherd. I know my own and my own know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father. And I lay down my life for the sheep. 16 I have other sheep that don’t belong to this fold. I must lead these also, and they’ll listen to my voice. So there will be one flock and one shepherd.
LEB(i) 14 "I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me, 15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not from this fold. I must bring these also, and they will hear my voice, and they will become one flock—one shepherd.
BGB(i) 14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, 15 καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται* μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
BIB(i) 14 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ὁ (-) καλός (good); καὶ (and) γινώσκω (I know) τὰ (-) ἐμὰ (My own), καὶ (and) γινώσκουσί (am known) με (I) τὰ (by) ἐμά (Mine). 15 καθὼς (As) γινώσκει (knows) με (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father), κἀγὼ (I also) γινώσκω (know) τὸν (the) Πατέρα (Father); καὶ (and) τὴν (the) ψυχήν (life) μου (of Me) τίθημι (I lay down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) προβάτων (sheep). 16 καὶ (And) ἄλλα (other) πρόβατα (sheep) ἔχω (I have), ἃ (which) οὐκ (not) ἔστιν (are) ἐκ (of) τῆς (the) αὐλῆς (fold) ταύτης (this); κἀκεῖνα (those also) δεῖ (it behooves) με (Me) ἀγαγεῖν (to bring), καὶ (and) τῆς (the) φωνῆς (voice) μου (of Me) ἀκούσουσιν (they will hear); καὶ (and) γενήσονται* (there will be) μία (one) ποίμνη (flock), εἷς (with one) ποιμήν (shepherd).
BLB(i) 14 I am the good shepherd, and I know My own, and I am known by My own. 15 As the Father knows Me, I also know the Father; and I lay down My life for the sheep. 16 And I have other sheep which are not of this fold. It behooves Me to bring those also, and they will hear My voice, and there will be one flock with one shepherd.
BSB(i) 14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me, 15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep. 16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
MSB(i) 14 I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me, 15 just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep. 16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd.
MLV(i) 14 I am the good shepherd, and I know my own and I am known by my own, 15 just-as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep. 16 And I have other sheep, which are not out of this pen; it is also essential for me to lead those and they will be hearing my voice and there will become one flock, only one shepherd.
VIN(i) 14 I am the good shepherd, I know my sheep and my sheep know me 15 (just as the Father knows me and I know the Father,) and I lay down my life for the sheep. 16 I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
Luther1545(i) 14 Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, 15 wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 ein guter G4166 Hirte G2532 und G1097 erkenne G5259 die G1699 Meinen G2532 und G1699 bin bekannt den Meinen,
  15 G2531 wie G3165 mich G3450 mein G3962 Vater G1097 kennet G2504 , und G1097 ich kenne G3962 den Vater G2504 . Und G5087 ich lasse G5590 mein Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  16 G2532 Und G3165 ich G2192 habe G243 andere G4263 Schafe G3739 , die G2076 sind G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Stalle G2532 . Und G2548 dieselben G1163 muß G71 ich herführen G2532 , und G1096 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G1520 , und wird eine G4167 Herde G3391 und ein G4166 Hirte werden.
Luther1912(i) 14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, 15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2532 und G1097 erkenne G1699 die Meinen G2532 und G1097 bin bekannt G5259 den G1699 Meinen,
  15 G2531 wie G3165 mich G3962 mein Vater G1097 kennt G2504 und ich G1097 kenne G3962 den Vater G2532 . Und G5087 ich lasse G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  16 G2532 Und G2192 ich habe G243 noch andere G4263 Schafe G3739 , die G2076 sind G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Stalle G2548 ; und dieselben G1163 muß G3165 ich G71 herführen G2532 , und G191 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G2532 , und G1096 wird G3391 eine G4167 Herde G1520 und ein G4166 Hirte G1096 werden .
ELB1871(i) 14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen, 15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte; G2532 und G1097 ich kenne G1699 die Meinen G2532 und G1097 bin gekannt G5259 von G1699 den Meinen,
  15 G2531 gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G1097 kennt G2504 und ich G3962 den Vater G1097 kenne; G2532 und G5087 ich lasse G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe.
  16 G2532 Und G2192 ich habe G243 andere G4263 Schafe, G3739 die G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Hofe G2076 sind; G2548 auch G1163 diese muß G3165 ich G71 bringen, G2532 und G191 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören, G2532 und G3391 es wird eine G4167 Herde, G1520 ein G4166 Hirte G1096 sein.
ELB1905(i) 14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen O. was mein ist und bin gekannt von den Meinen, 15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe. 16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein. O. werden
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1473 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2532 ; und G1097 ich kenne G1699 die Meinen G2532 und G1097 bin gekannt G5259 von G1699 den Meinen,
  15 G2531 gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G1097 kennt G2504 und ich G3962 den Vater G1097 kenne G2532 ; und G5087 ich lasse G3450 mein G5590 Leben G5228 für G4263 die Schafe .
  16 G2532 Und G2192 ich habe G243 andere G4263 Schafe G3739 , die G3756 nicht G1537 aus G5026 diesem G833 Hofe G2076 sind G2548 ; auch G1163 diese muß G3165 ich G71 bringen G2532 , und G191 sie werden G3450 meine G5456 Stimme G191 hören G2532 , und G3391 es wird eine G4167 Herde G1520 , ein G4166 Hirte G1096 sein .
DSV(i) 14 Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend. 15 Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen. 16 Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder.
DSV_Strongs(i)
  14 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2570 de goede G4166 Herder G2532 ; en G1097 G5719 Ik ken G1699 de Mijnen G2532 , en G5259 worde van G1699 de Mijnen G1097 G5743 gekend.
  15 G2531 Gelijkerwijs G3962 de Vader G3165 Mij G1097 G5719 kent G1097 G5719 , [alzo] ken G2504 Ik ook G3962 den Vader G2532 ; en G5087 G5719 Ik stel G3450 Mijn G5590 leven G5228 voor G4263 de schapen.
  16 G2192 G5719 Ik heb G2532 nog G243 andere G4263 schapen G3739 , die G1537 van G5026 dezen G833 stal G3756 niet G2076 G5748 zijn G1163 G5748 ; deze moet G3165 Ik G2548 ook G71 G5629 toebrengen G2532 ; en G3450 zij zullen Mijn G5456 stem G191 G5692 horen G2532 ; en G1096 G5695 het zal worden G3391 een G4167 kudde G1520 , [en] een G4166 Herder.
DarbyFR(i) 14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens, 15 le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis. 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Martin(i) 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent. 15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, et un seul berger.
Segond(i) 14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent, 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Segond_Strongs(i)
  14 G1473 (10-13) Je G1510 suis G5748   G2570 le bon G4166 berger G2532 . (10-14) G1097 Je connais G5719   G1699 mes G2532 brebis, et G5259 elles me G1699   G1097 connaissent G5743  ,
  15 G2531 comme G3962 le Père G3165 me G1097 connaît G5719   G1097 et comme je connais G5719   G2504   G3962 le Père G2532  ; et G5087 je donne G5719   G3450 ma G5590 vie G5228 pour G4263 mes brebis.
  16 G2532   G2192 J’ai G5719   G243 encore d’autres G4263 brebis G3739 , qui G2076 ne sont G5748   G3756 pas G1537 de G5026 cette G833 bergerie G2548  ; celles-là G1163 , il faut G5748   G3165 que je G71 les amène G5629   G2532  ; G191 elles entendront G5692   G3450 ma G5456 voix G2532 , et G1096 il y aura G5695   G3391 un seul G4167 troupeau G1520 , un seul G4166 berger.
SE(i) 14 YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. 15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas. 16 También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.
ReinaValera(i) 14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. 15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas. 16 También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
JBS(i) 14 YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen. 15 Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas. 16 También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.
Albanian(i) 14 Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua, 15 ashtu siç më njeh Ati mua dhe unë e njoh Atin dhe lë jetën time për delet. 16 Unë kam edhe dele të tjera që nuk janë të kësaj vathe; duhet t'i mbledh edhe ato, dhe ato do ta dëgjojnë zërin tim, dhe do të jetë një tufë e vetme dhe një Bari i vetëm.
RST(i) 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. 15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Peshitta(i) 14 ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܕܝܠܝ ܘܡܬܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ ܀ 15 ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥ ܠܝ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܢܦܫܝ ܤܐܡ ܐܢܐ ܚܠܦ ܥܢܐ ܀ 16 ܐܝܬ ܠܝ ܕܝܢ ܐܦ ܥܪܒܐ ܐܚܪܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܛܝܪܐ ܗܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܠܝ ܠܡܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܘܢܫܡܥܘܢ ܩܠܝ ܘܬܗܘܐ ܥܢܐ ܟܠܗ ܚܕܐ ܘܚܕ ܪܥܝܐ ܀
Arabic(i) 14 اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني 15 كما ان الآب يعرفني وانا اعرف الآب. وانا اضع نفسي عن الخراف. 16 ولي خراف أخر ليست من هذه الحظيرة ينبغي ان آتي بتلك ايضا فتسمع صوتي وتكون رعية واحدة وراع واحد.
Amharic(i) 14 መልካም እረኛ እኔ ነኝ፥ አብም እንደሚያውቀኝ እኔም አብን እንደማውቀው የራሴን በጎች አውቃለሁ የራሴም በጎች ያውቁኛል፤ ነፍሴንም ስለ በጎች አኖራለሁ። 16 ከዚህም በረት ያልሆኑ ሌሎች በጎች አሉኝ፤ እነርሱን ደግሞ ላመጣ ይገባኛል ድምፄንም ይሰማሉ፥ አንድም መንጋ ይሆናሉ እረኛውም አንድ።
Armenian(i) 14 “Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. կը ճանչնամ իմիններս ու կը ճանչցուիմ իմիններէս: 15 Ինչպէս Հայրը կը ճանչնայ զիս՝ ես ալ կը ճանչնամ Հայրը, եւ իմ անձս կ՚ընծայեմ ոչխարներուն համար: 16 Ուրիշ ոչխարներ ալ ունիմ՝ որոնք այս բակէն չեն. զանո՛նք ալ պէտք է բերեմ. ու իմ ձայնս պիտի լսեն, եւ ըլլան մէ՛կ հօտ ու մէ՛կ հովիւ:
ArmenianEastern(i) 14 Ես եմ լաւ հովիւը. եւ ճանաչում եմ իմ ոչխարներին ու ճանաչւում նրանցից: 15 Ինչպէս Հայրը ինձ ճանաչում է, ես էլ ճանաչում եմ Հօրը. եւ իմ կեանքը կը տամ իմ ոչխարների համար: 16 Ես ունեմ նաեւ այլ ոչխարներ, որոնք այս փարախից չեն. նրանց եւս պէտք է այստեղ բերեմ. եւ իմ ձայնը պիտի լսեն. եւ պիտի լինի մի հօտ եւ մի հովիւ:
Breton(i) 14 Me eo ar mesaer mat, me a anavez va deñved, hag anavezet on ganto, 15 evel ma'c'h anavez va Zad ac'hanon, hag evel ma'c'h anavezan va Zad; ha reiñ a ran va buhez evit va deñved. 16 Deñved all am eus ha n'int ket eus an tropell-mañ; ret eo din ivez degas anezho; hag e klevint va mouezh, ha ne vo nemet ur bagad, hag ur mesaer hepken.
Basque(i) 14 Ni naiz artzain ona, eta eçagutzen ditut neure ardiac, eta eçagutzen naiz neure ardiéz. 15 Aitac ni eçagutzen nauen beçala, nic-ere eçagutzen dut Aita: eta neure vicia eçarten dut neure ardiacgatic. 16 Berce ardiric-ere badut cein ezpaitirade arthegui hunetaco: hec-ere ekarri behar ditut: ecen ene voza ençunen duté, eta eguinen da artheguibat eta artzaimbat.
Bulgarian(i) 14 Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен, 15 както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете. 16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Croatian(i) 14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje, 15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce. 16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
BKR(i) 14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé. 15 Jakož mne zná Otec, tak i já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce. 16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivésti, a hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
Danish(i) 14 Jeg er den gode Hyrde, og jeg kjender Mine og kjendes af Mine, 15 (ligesom Faderen kjender mig, kjender jeg og Faderen); og jeg sætter mit Liv til for Faarene. 16 Og jeg har andre Faar, som ikke ere af denne Sti, dem bør det mig og at føre did, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
CUV(i) 14 我 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 , 15 正 如 父 認 識 我 , 我 也 認 識 父 一 樣 ; 並 且 我 為 羊 捨 命 。 16 我 另 外 有 羊 , 不 是 這 圈 裡 的 ; 我 必 須 領 他 們 來 , 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 , 並 且 要 合 成 一 群 , 歸 一 個 牧 人 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G1097 ;我認識 G1699 我的 G1699 羊,我的 G2532 羊也 G1097 認識我,
  15 G2531 正如 G3962 G1097 認識 G3165 G2504 ,我也 G1097 認識 G3962 G2532 一樣;並且 G3450 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  16 G243 我另外 G2192 G4263 G3756 ,不 G2076 G5026 G833 G1537 裡的 G3165 ;我 G1163 必須 G71 G2548 他們 G2532 來,他們也 G191 要聽 G3450 我的 G5456 聲音 G2532 ,並且 G1096 要合成 G3391 G4167 G1520 ,歸一個 G4166 牧人了。
CUVS(i) 14 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 , 15 正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 捨 命 。 16 我 另 外 冇 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G1473 G1510 G2570 G4166 牧人 G1097 ;我认识 G1699 我的 G1699 羊,我的 G2532 羊也 G1097 认识我,
  15 G2531 正如 G3962 G1097 认识 G3165 G2504 ,我也 G1097 认识 G3962 G2532 一样;并且 G3450 G5228 G4263 G5087 G5590 命。
  16 G243 我另外 G2192 G4263 G3756 ,不 G2076 G5026 G833 G1537 里的 G3165 ;我 G1163 必须 G71 G2548 他们 G2532 来,他们也 G191 要听 G3450 我的 G5456 声音 G2532 ,并且 G1096 要合成 G3391 G4167 G1520 ,归一个 G4166 牧人了。
Esperanto(i) 14 Mi estas la bona pasxtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas 15 tiel same, kiel la Patro min konas, kaj mi konas la Patron; kaj mi demetas mian vivon por la sxafoj. 16 Kaj aliajn sxafojn mi havas, kiuj ne estas de cxi tiu gregejo; ilin ankaux mi devas alkonduki, kaj ili auxskultos mian vocxon; kaj estos unu grego, unu pasxtisto.
Estonian(i) 14 Mina olen hea karjane ja tunnen Omi ja Minu Omad tunnevad Mind, 15 nõnda nagu Isa tunneb Mind ja Mina tunnen Isa, ja Ma jätan Oma elu lammaste eest. 16 Ja Mul on veel teisi lambaid, kes ei ole sellest tarast; needki ma pean tooma siia, ja nad kuulevad Minu häält, ja siis on üks kari ja üks Karjane.
Finnish(i) 14 Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani, 15 Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä. 16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.
FinnishPR(i) 14 Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut, 15 niinkuin Isä tuntee minut ja minä tunnen Isän; ja minä annan henkeni lammasten edestä. 16 Minulla on myös muita lampaita, jotka eivät ole tästä lammastarhasta; myös niitä tulee minun johdattaa, ja ne saavat kuulla minun ääneni, ja on oleva yksi lauma ja yksi paimen.
Georgian(i) 14 მე ვარ მწყემსი კეთილი და ვიცნი ჩემნი იგი, და მიციან ჩემთა მათ. 15 ვითარცა მიცის მე მამამან, ვიცი მეცა მამაჲ და სულსა ჩემსა დავსდებ ცხოვართათჳს. 16 და სხუანიცა ცხოვარნი მიდგან, რომელნი არა არიან ამის ეზოჲსაგანნი, იგინიცა ჯერ-არიან მოყვანებად ჩემდა, და ჴმისა ჩემისაჲ ისმინონ და იყვნენ ერთ სამწყსო და ერთ მწყემს.
Haitian(i) 14 -(we vèsè pwochen) 15 Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen. 16 Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.
Hungarian(i) 14 Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim, 15 A miként ismer engem az Atya, és én [is] ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért. 16 Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor.
Indonesian(i) 14 Akulah gembala yang baik. Sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, begitu juga Aku mengenal domba-domba-Ku dan mereka pun mengenal Aku. Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk mereka. 15 (10:14) 16 Masih ada domba-domba lain yang juga milik-Ku, tetapi tidak tergolong dalam kawanan domba ini. Mereka juga harus Kubawa dan mereka akan mendengarkan suara-Ku. Mereka semuanya akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.
Italian(i) 14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. 15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore. 16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.
ItalianRiveduta(i) 14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono, 15 come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore. 16 Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
Japanese(i) 14 我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、 15 父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。 16 我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。
Kabyle(i) 14 Nekk d ameksa n ṣṣeḥ, ssneɣ ulli-inu nutenti ssnent-iyi, 15 akken i yi-issen Baba Ṛebbi i t-ssneɣ ula d nekk. ?sebbileɣ tudert-iw ɣef wulli-inu. 16 Sɛiɣ daɣen ulli nniḍen ur nelli ara seg wemṛaḥ agi. Tigi daɣen ilaq a tent-id-awiɣ, a d-ḥessent i ṣṣut-iw, s wakka aț-țili anagar yiwet n tqeḍɛit s yiwen umeksa.
Korean(i) 14 나는 선한 목자라 ! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이 15 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라 16 또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
Latvian(i) 14 Es esmu labais gans; es pazīstu savas, un manas pazīst mani. 15 Kā Tēvs mani pazīst, tā es pazīstu Tēvu; un es lieku savu dzīvību par savām avīm. 16 Man vēl ir citas avis, kas nav no šīs kūts; arī tās man jāatved; un tās dzirdēs manu balsi, un būs viens ganāmpulks un viens gans.
Lithuanian(i) 14 Aš esu gerasis ganytojas: Aš pažįstu savąsias, ir manosios pažįsta mane. 15 Kaip mane pažįsta Tėvas, taip ir Aš pažįstu Tėvą ir už avis guldau savo gyvybę. 16 Ir kitų avių turiu, kurios ne iš šios avidės; ir jas man reikia atvesti; jos girdės mano balsą, ir bus viena kaimenė, vienas ganytojas.
PBG(i) 14 Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają. 15 Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce. 16 A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
Portuguese(i) 14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem, 15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas. 16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
ManxGaelic(i) 14 Mish y bochilley mie, as ta enney aym er my chirree, as ta enney ocsyn orrym's. 15 Myr ta enney ec yn Ayr orrym's, shen myr ta enney aym's er yn Ayr: as ta mee scarrey rish my vioys son ny kirree. 16 As kirree elley t'aym, nagh vel jeh'n woaillee shoh: ad shen neesht shegin dou y chur lhiam, as cluinnee ad my choraa; as bee un woaillee ayn, as un vochilley.
Norwegian(i) 14 Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine, 15 likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene. 16 Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
Romanian(i) 14 Eu sînt Păstorul cel bun. Eu Îmi cunosc oile Mele, şi ele Mă cunosc pe Mine, 15 aşa cum Mă cunoaşte pe Mine Tatăl, şi cum cunosc Eu pe Tatăl; şi Eu Îmi dau viaţa pentru oile Mele. 16 Mai am şi alte oi, cari nu sînt din staulul acesta; şi pe acelea trebuie să le aduc. Ele vor asculta de glasul Meu, şi va fi o turmă şi un Păstor.
Ukrainian(i) 14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають. 15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу. 16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
UkrainianNT(i) 14 Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої. 15 Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї. 16 І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
SBL Greek NT Apparatus

14 γινώσκουσί με τὰ ἐμά WH Treg NIV ] γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν RP
16 δεῖ με WH Treg NIV ] με δεῖ RP • γενήσονται WH Treg NIV ] γενήσεται RP