Joel 3:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G2279 Sounds G1837 resounded G1722 in G3588 the G2835.1 valley G3588   G1349 of punishment, G3754 for G1451 [3 is near G2250 1 the day G2962 2 of the lord] G1722 in G3588 the G2835.1 valley G3588   G1349 of punishment.
  15 G3588 The G2246 sun G2532 and G3588 the G4582 moon G4951.5 shall darken, G2532 and G3588 the G792 stars G1416 shall let down G3588   G5338 their brightness. G1473  
  16 G3588 But the G1161   G2962 lord G1537 [2from G* 3Zion G349 1shall shout aloud], G2532 and G1537 [3from out of G* 4Jerusalem G1325 1shall utter G5456 2his voice]. G1473   G2532 And G4579 [6shall be shaken G3588 1the G3772 2heaven G2532 3and G3588 4the G1093 5earth], G3588 but the G1161   G2962 lord G5339 shall spare G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G1765 shall strengthen G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  17 G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2681 encamping G1722 in G* Zion, G3735 [3mountain G39 2holy G1473 1my]. G2532 And G1510.8.3 Jerusalem will be G*   G39 holy, G2532 and G241 foreigners G3756   G1330 shall go G1223 through G1473 her G3765 no longer.
ABP_GRK(i)
  14 G2279 ήχοι G1837 εξήχησαν G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 της G1349 δίκης G3754 ότι G1451 εγγύς G2250 ημέρα G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 της G1349 δίκης
  15 G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G4951.5 συσκοτάσουσι G2532 και G3588 οι G792 αστέρες G1416 δύσουσι G3588 το G5338 φέγγος αυτών G1473  
  16 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G1537 εκ G* Σιών G349 ανακράξεται G2532 και G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G1325 δώσει G5456 φωνήν αυτού G1473   G2532 και G4579 σεισθήσεται G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G5339 φείσεται G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G1765 ενισχύσει G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  17 G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2681 κατασκηνών G1722 εν G* Σιών G3735 όρει G39 αγίω G1473 μου G2532 και G1510.8.3 έσται Ιερουσαλήμ G*   G39 αγία G2532 και G241 αλλογενείς G3756 ου G1330 διελεύσονται G1223 δι΄ G1473 αυτής G3765 ουκέτι
LXX_WH(i)
    14 G2279 N-NPM [4:14] ηχοι   V-AAI-3P εξηχησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3588 T-GSF της G1349 N-GSF δικης G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2250 N-NSF ημερα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3588 T-GSF της G1349 N-GSF δικης
    15 G3588 T-NSM [4:15] ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη   V-FAI-3P συσκοτασουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G1417 V-FAI-3P δυσουσιν G5338 N-ASN φεγγος G846 D-GPM αυτων
    16 G3588 T-NSM [4:16] ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G4622 N-PRI σιων G349 V-FMI-3S ανακεκραξεται G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1325 V-FAI-3S δωσει G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1765 V-FAI-3S ενισχυσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    17 G2532 CONJ [4:17] και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G2681 V-PAPNS κατασκηνων G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G40 A-DSN αγιω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4172 N-NSF πολις G40 A-NSF αγια G2532 CONJ και G241 A-NPM αλλογενεις G3364 ADV ου G1330 V-FMI-3P διελευσονται G1223 PREP δι G846 D-GSF αυτης G3765 ADV ουκετι
HOT(i) 14 (4:14) המונים המונים בעמק החרוץ כי קרוב יום יהוה בעמק החרוץ׃ 15 (4:15) שׁמשׁ וירח קדרו וכוכבים אספו נגהם׃ 16 (4:16) ויהוה מציון ישׁאג ומירושׁלם יתן קולו ורעשׁו שׁמים וארץ ויהוה מחסה לעמו ומעוז לבני ישׂראל׃ 17 (4:17) וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שׁכן בציון הר קדשׁי והיתה ירושׁלם קדשׁ וזרים לא יעברו בה עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1995 המונים Multitudes, H1995 המונים multitudes H6010 בעמק in the valley H2742 החרוץ of decision: H3588 כי for H7138 קרוב near H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H6010 בעמק in the valley H2742 החרוץ׃ of decision.
  15 H8121 שׁמשׁ The sun H3394 וירח and the moon H6937 קדרו shall be darkened, H3556 וכוכבים and the stars H622 אספו shall withdraw H5051 נגהם׃ their shining.
  16 H3068 ויהוה The LORD H6726 מציון   H7580 ישׁאג also shall roar H3389 ומירושׁלם   H5414 יתן and utter H6963 קולו his voice H7493 ורעשׁו shall shake: H8064 שׁמים and the heavens H776 וארץ and the earth H3068 ויהוה but the LORD H4268 מחסה the hope H5971 לעמו of his people, H4581 ומעוז and the strength H1121 לבני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  17 H3045 וידעתם So shall ye know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7931 שׁכן dwelling H6726 בציון in Zion, H2022 הר mountain: H6944 קדשׁי my holy H1961 והיתה be H3389 ירושׁלם then shall Jerusalem H6944 קדשׁ holy, H2114 וזרים strangers H3808 לא and there shall no H5674 יעברו pass through H5750 בה עוד׃ her any more.
new(i)
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision: H3117 for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 [H8804] shall be darkened, H3556 and the stars H622 [H8804] shall withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 The LORD H7580 [H8799] also shall roar H6726 out of Zion, H5414 [H8799] and utter H6963 his voice H3389 from Jerusalem; H8064 and the heavens H776 and the earth H7493 [H8804] shall shake: H3068 but the LORD H4268 will be the refuge H5971 of his people, H4581 and the strength H1121 of the sons H3478 of Israel.
  17 H3045 [H8804] So shall ye know H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 [H8802] dwelling H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H2114 [H8801] and there shall no strangers H5674 [H8799] pass through her any more.
Vulgate(i) 14 populi populi in valle concisionis quia iuxta est dies Domini in valle concisionis 15 sol et luna obtenebricata sunt et stellae retraxerunt splendorem suum 16 et Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et movebuntur caeli et terra et Dominus spes populi sui et fortitudo filiorum Israhel 17 et scietis quia ego Dominus Deus vester habitans in Sion in monte sancto meo et erit Hierusalem sancta et alieni non transibunt per eam amplius
Clementine_Vulgate(i) 14 Populi, populi, in valle concisionis, quia juxta est dies Domini in valle concisionis. 15 Sol et luna obtenebrati sunt, et stellæ retraxerunt splendorem suum. 16 Et Dominus de Sion rugiet, et de Jerusalem dabit vocem suam, et movebuntur cæli et terra; et Dominus spes populi sui, et fortitudo filiorum Israël. 17 Et scietis quia ego Dominus Deus vester, habitans in Sion monte sancto meo; et erit Jerusalem sancta, et alieni non transibunt per eam amplius.
Wycliffe(i) 14 Puplis, puplis in the valei of kittyng doun; for the dai of the Lord is nyy in the valei of kittyng doun. 15 The sunne and the moone ben maad derk, and sterris withdrowen her schynyng. 16 And the Lord schal rore fro Sion, and schal yyue his vois fro Jerusalem, and heuenes and erthe schulen be mouyd; and the Lord is the hope of his puple, and the strengthe of the sones of Israel. 17 And ye schulen wite, that Y am youre Lord God, dwellynge in Sion, in myn hooli hil; and Jerusalem schal be hooli, and aliens schulen no more passe bi it.
Coverdale(i) 14 In the valley appoynted, there shalbe many, many people: for the daye of the LORDE is nye in ye valley appoynted. 15 The Sonne and Moone shall be darckened, & the starres shal withdrawe their light. 16 The LORDE shal roare out of Sion, & crie out of Ierusale, that the heauens & the earth shal quake withall. But the LORDE shal be a defence vnto his owne people, ad a refuge for the childre of Israel. 17 Thus shal ye knowe, yt I the LORDE youre God dwell vpo my holy mount of Sion. Then shal Ierusale be holy, & there shal no straungers go thorow her eny more.
MSTC(i) 14 In the valley appointed, there shall be many, many people: for the day of the LORD is nigh in the valley appointed. 15 The sun and moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. 16 The LORD shall roar out of Zion, a cry out of Jerusalem; that the heavens and the earth shall quake withal. But the LORD shall be a defense to his own people, and a refuge for the children of Israel. 17 And ye shall know that I, the LORD your God, dwell in Zion my holy mount. And Jerusalem shall be holy, and there shall no stranger pass through there any more.
Matthew(i) 14 In the valleye appoynted, there shalbe many, many people: for the daye of the Lorde is nye in the valleye appoynted. 15 The sunne and mone shalbe darkened, & the starres shal withdrawe theyr light. 16 The Lorde shal roare oute of Syon, and crye oute of Ierusalem, that the heauens & the earthe shall quake wythal. But the Lorde shalbe a defence vnto his owne people, & a refuge for the chyldren of Israel. 17 Thus shall ye knowe, that I the Lorde youre God dwell vpon my holy mounte of Syon. Then shall Ierusalem be holy, and there shall no straungers go thorowe her any more.
Great(i) 14 In the valley appoynted, there shalbe many, many people: for the daye of the Lorde is nye in the valley appoynted. 15 The sunne & moone shalbe darckened, & the starres shall withdrawe their lyght. 16 The Lorde shall roare out of Syon, and crye out of Ierusalem, that the heauens and the earth shall quake withall. But the Lorde shalbe a defence vnto hys awne people, and a refuge for the chyldren of Israel. 17 Thus shall ye knowe, that I the Lorde youre God dwell vpon my holy mounte of Syon. Then shall Ierusalem be holy, & there shall no straungers go thorowe her any more.
Geneva(i) 14 O multitude, O multitude, come into the valley of threshing: for the day of the Lord is neere in the valley of threshing. 15 The sunne and moone shalbe darkened, and the starres shall withdrawe their light. 16 The Lord also shall roare out of Zion, and vtter his voyce from Ierusalem, and the heauens and the earth shall shake, but the Lord wil be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, mine holy Mountaine: then shall Ierusalem bee holy, and there shall no strangers go thorowe her any more.
Bishops(i) 14 O people, people [come] into the valley of finall iudgement: for the day of the Lorde is at hande in the valley of finall iudgement 15 The sunne and the moone shalbe darkned, and the starres shall withdrawe their light 16 The Lord also shall rose out of Sion, and out of Hierusalem shall he geue his voyce, the heauens and the earth shall shake: but the Lorde wyll be the hope of his people, and the strength of the children of Israel 17 So shall you knowe that I am the Lorde your God dwellyng in Sion my holy mountayne: then shall Hierusalem be holy, and there shall no straungers passe through here any more
DouayRheims(i) 14 Nations, nations in the valley of destruction: for the day of the Lord is near in the valley of destruction. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. 16 And the Lord shall roar out of Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the heavens and the earth shall be moved, and the Lord shall be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 And you shall know that I am the Lord your God, dwelling in Sion, my holy monntain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall pass through it no more.
KJV(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
KJV_Cambridge(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
KJV_Strongs(i)
  14 H1995 Multitudes H1995 , multitudes H6010 in the valley H2742 of decision H3117 : for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 shall be darkened [H8804]   H3556 , and the stars H622 shall withdraw [H8804]   H5051 their shining.
  16 H3068 The LORD H7580 also shall roar [H8799]   H6726 out of Zion H5414 , and utter [H8799]   H6963 his voice H3389 from Jerusalem H8064 ; and the heavens H776 and the earth H7493 shall shake [H8804]   H3068 : but the LORD H4268 will be the hope H5971 of his people H4581 , and the strength H1121 of the children H3478 of Israel.
  17 H3045 So shall ye know [H8804]   H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 dwelling [H8802]   H6726 in Zion H6944 , my holy H2022 mountain H3389 : then shall Jerusalem H6944 be holy H2114 , and there shall no strangers [H8801]   H5674 pass through [H8799]   her any more.
Thomson(i) 14 Screams resound in the valley of Judgment! Because the day of the Lord in the valley of Judgment is at hand 15 The sun and the moon shall be obscured in darkness; and the stars shall withdraw their refulgence; 16 and the Lord will utter a shout from Sion, and from Jerusalem he will send forth his voice; and the heaven and the earth shall be shaken: but the Lord will spare his people and strengthen the sons of Israel. 17 And ye shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain, and Jerusalem shall be holy and strangers shall no more pass through it.
Webster(i) 14 (3:9)Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 15 (3:10)Beat your plow-shares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong. 16 (3:11)Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together around: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. 17 (3:12)Let the heathen be awakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen on every side.
Webster_Strongs(i)
  14 H1995 Multitudes H1995 , multitudes H6010 in the valley H2742 of decision H3117 : for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 [H8804] shall be darkened H3556 , and the stars H622 [H8804] shall withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 The LORD H7580 [H8799] also shall roar H6726 out of Zion H5414 [H8799] , and utter H6963 his voice H3389 from Jerusalem H8064 ; and the heavens H776 and the earth H7493 [H8804] shall shake H3068 : but the LORD H4268 will be the hope H5971 of his people H4581 , and the strength H1121 of the children H3478 of Israel.
  17 H3045 [H8804] So shall ye know H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 [H8802] dwelling H6726 in Zion H6944 , my holy H2022 mountain H3389 : then shall Jerusalem H6944 be holy H2114 [H8801] , and there shall no strangers H5674 [H8799] pass through her any more.
Brenton(i) 14 Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. 16 And the Lord shall cry out of Sion, and shall utter his voice from Jerusalem; and the heaven and the earth shall be shaken, but the Lord shall spare his people, and shall strengthen the children of Israel. 17 And ye shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore.
Brenton_Greek(i) 14 Ἦχοι ἐξήχησαν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα Κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης. 15 Ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσι, καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσι φέγγος αὐτῶν.
16 Ὁ δὲ Κύριος ἐκ Σιὼν ἀνακεκράξεται, καὶ ἐξ Ἱερουσαλὴμ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ· ὁ δὲ Κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχύσει τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 17 Καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ κατασκηνῶν ἐν Σιὼν ὄρει ἁγίῳ μου· καὶ ἔσται Ἱερουσαλὴμ ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται διʼ αὐτῆς οὐκέτι.
Leeser(i) 14 (4:14) Multitudes, multitudes are in the valley of decision; for near is the day of the Lord in the valley of decision. 15 (4:15) Sun and moon are obscured, and stars withdraw their brightness. 16 (4:16) And the Lord will cry aloud out of Zion, and from Jerusalem will he send forth his voice; and the heavens and the earth shall quake; but the Lord will be a refuge for his people, and a stronghold for the children of Israel. 17 (4:17) So shall ye know that I am the Lord your God, dwelling on Zion, my holy mount: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her any more.
YLT(i) 14 Multitudes, multitudes are in the valley of decision, For near is the day of Jehovah in the valley of decision. 15 Sun and moon have been black, And stars have gathered up their shining. 16 And Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And shaken have the heavens and earth, And Jehovah is a refuge to his people, And a stronghold to sons of Israel. 17 And ye have known that I am Jehovah your God, Dwelling in Zion, My holy mountain, And Jerusalem hath been holy, And strangers do not pass over into it again.
JuliaSmith(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of judgment: for the day of Jehovah is near in the valley of judgment 15 The sun and the moon were darkened, and the stars took away their shining. 16 And Jehovah shall cry out from Zion, and from Jerusalem he shall give his voice; and the heavens and the earth trembled: and Jehovah the refuge to his people, and the fortress to the sons of Israel. 17 And ye knew that I am Jehovah your God dwelling in Zion my holy mountain: and Jerusalem was holy, and strangers shall no more pass through her.
Darby(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is at hand in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: and Jehovah will be a shelter for his people, and the refuge of the children of Israel. 17 And ye shall know that I, Jehovah, [am] your God, dwelling in Zion, my holy mountain; and Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more.
ERV(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. 16 And the LORD shall roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake, but the LORD will be a refuge unto his people, and a strong hold to the children of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
ASV(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. 16 And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel. 17 So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
ASV_Strongs(i)
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision! H3117 for the day H3068 of Jehovah H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 are darkened, H3556 and the stars H622 withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 And Jehovah H7580 will roar H6726 from Zion, H5414 and utter H6963 his voice H3389 from Jerusalem; H8064 and the heavens H776 and the earth H7493 shall shake: H3068 but Jehovah H4268 will be a refuge H5971 unto his people, H4581 and a stronghold H1121 to the children H3478 of Israel.
  17 H3045 So shall ye know H3068 that I am Jehovah H430 your God, H7931 dwelling H6726 in Zion H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H2114 and there shall no strangers H5674 pass through her any more.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (4:14) Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 (4:15) The sun and the moon are become black, and the stars withdraw their shining. 16 (4:16) And the LORD shall roar from Zion, and utter His voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be a refuge unto His people, and a stronghold to the children of Israel. 17 (4:17) So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion My holy mountain; then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
Rotherham(i) 14 Multitudes, multitudes, in the vale of strict decision,––for near is the day of Yahweh, in the vale of strict decision. 15 The sun and the moon, have become dark,––and, the stars, have withdrawn their shining, 16 And, Yahweh, out of Zion, will roar, and, out of Jerusalem, will utter his voice, and the heavens and the earth, shall tremble,––but, Yahweh, shall be a shelter to his people, and a refuge to the sons of Israel. 17 So shall ye know that, I, Yahweh, am your God, making my habitation in Zion my holy mountain,––So shall, Jerusalem, be, holy, and, foreigners, shall pass through her no more.
CLV(i) 14 Throngs, throngs in the vale of decision! For near is the day of Yahweh in the vale of decision!" 15 The sun and the moon are somber, and the stars gather in their brightness." 16 And Yahweh shall roar from Zion, and from Jerusalem shall He give forth His voice, and the heavens and the earth shall quake. Yet Yahweh is a refuge for His people, and a stronghold for the sons of Israel." 17 And you shall know that I am Yahweh, your Elohim, tabernacling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall come to be a holy city, and aliens shall pass in her no longer."
BBE(i) 14 Masses on masses in the valley of decision! for the day of the Lord is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon have become dark, and the stars keep back their shining. 16 And the Lord will be thundering from Zion, and his voice will be sounding from Jerusalem; and the heavens and the earth will be shaking: but the Lord will be a breastplate for his people and a strong place for the children of Israel. 17 And you will be certain that I am the Lord your God, living in Zion, my holy mountain: and Jerusalem will be holy, and no strange person will ever again go through her.
MKJV(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision; for the day of Jehovah is near in the valley of decision! 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall gather in their light. 16 Jehovah shall also roar out of Zion and utter His voice from Jerusalem. And the heavens and the earth shall shake. But Jehovah will be the hope of His people and the strength of the sons of Israel. 17 So you shall know that I am Jehovah your God dwelling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall be a holy thing, and no aliens shall pass through her any more.
LITV(i) 14 Multitudes, multitudes in valley of decision! For the day of Jehovah is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall gather in their light. 16 And Jehovah roars from Zion, and He gives His voice from Jerusalem. And the heavens and the earth quake. But Jehovah is a refuge for His people and a fortress to the sons of Israel. 17 And you shall know that I am Jehovah your God dwelling in Zion, My holy mountain. And Jerusalem shall be a holy thing, and aliens shall no more pass through her.
ECB(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of Yah Veh is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon darken and the stars gather their brilliance: 16 and Yah Veh roars from Siyon and gives his voice from Yeru Shalem: and the heavens and the earth quake: and Yah Veh is the refuge of his people, and the stronghold of the sons of Yisra El. 17 Thus you know I - Yah Veh your Elohim tabernacling in Siyon, my holy mountain: then Yeru Shalem becomes holy, and strangers pass through her no more.
ACV(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. 16 And LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem, and the heavens and the earth shall shake. But LORD will be a refuge to his people, and a stronghold to the sons of Israel. 17 So ye shall know that I am LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem shall be holy, and no strangers shall pass through her any more.
WEB(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Yahweh is near, in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. 16 Yahweh will roar from Zion, and thunder from Jerusalem; and the heavens and the earth will shake; but Yahweh will be a refuge to his people, and a stronghold to the children of Israel. 17 “So you will know that I am Yahweh, your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more.
WEB_Strongs(i)
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision! H3117 For the day H3068 of Yahweh H7138 is near, H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 are darkened, H3556 and the stars H622 withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 Yahweh H7580 will roar H6726 from Zion, H5414 and H6963 thunder H3389 from Jerusalem; H8064 and the heavens H776 and the earth H7493 will shake; H3068 but Yahweh H4268 will be a refuge H5971 to his people, H4581 and a stronghold H1121 to the children H3478 of Israel.
  17 H3045 "So you will know H3068 that I am Yahweh, H430 your God, H7931 dwelling H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain. H3389 Then Jerusalem H6944 will be holy, H2114 and no strangers H5674 will pass through her any more.
NHEB(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision. For the day of the LORD is near, in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. 16 The LORD will roar from Zion, and thunder from Jerusalem; and the heavens and the earth will shake; but the LORD will be a refuge to his people, and a stronghold to the children of Israel. 17 "So you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no strangers will pass through her any more.
AKJV(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
AKJV_Strongs(i)
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision: H3117 for the day H3068 of the LORD H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 shall be darkened, H3556 and the stars H622 shall withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 The LORD H7580 also shall roar H6726 out of Zion, H5414 and utter H6963 his voice H3389 from Jerusalem; H8064 and the heavens H776 and the earth H7493 shall shake: H3068 but the LORD H4268 will be the hope H5971 of his people, H4581 and the strength H1121 of the children H3478 of Israel.
  17 H3045 So shall you know H3068 that I am the LORD H430 your God H7931 dwelling H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H3808 and there shall no H2114 strangers H5674 pass H5750 through her any more.
KJ2000(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
UKJV(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 17 So shall all of you know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
CKJV_Strongs(i)
  14 H1995 Multitudes, H1995 multitudes H6010 in the valley H2742 of decision: H3117 for the day H3068 of the Lord H7138 is near H6010 in the valley H2742 of decision.
  15 H8121 The sun H3394 and the moon H6937 shall be darkened, H3556 and the stars H622 shall withdraw H5051 their shining.
  16 H3068 The Lord H7580 also shall roar H6726 out of Zion, H5414 and utter H6963 his voice H3389 from Jerusalem; H8064 and the heavens H776 and the earth H7493 shall shake: H3068 but the Lord H4268 will be the hope H5971 of his people, H4581 and the strength H1121 of the sons H3478 of Israel.
  17 H3045 So shall you know H3068 that I am the Lord H430 your God H7931 living H6726 in Zion, H6944 my holy H2022 mountain: H3389 then shall Jerusalem H6944 be holy, H2114 and there shall no strangers H5674 pass through her any more.
EJ2000(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision for the day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. 16 The LORD also shall roar out of Zion and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake; but the LORD will be the hope of his people and the strength of the sons of Israel. 17 So shall ye know that I am the LORD your God, that I inhabit Zion, the mountain of my holiness: then shall Jerusalem be holy, and no strangers shall pass through her any more.
CAB(i) 14 Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. 16 And the Lord shall cry out of Zion, and shall utter His voice from Jerusalem; and the heaven and the earth shall be shaken, but the Lord shall spare His people, and shall strengthen the children of Israel. 17 And you shall know that I am the Lord your God, who dwells in Zion My holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore.
LXX2012(i) 14 Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment. 15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. 16 And the Lord shall cry out of Sion, and shall utter his voice from Jerusalem; and the heaven and the earth shall be shaken, but the Lord shall spare his people, and shall strengthen the children of Israel. 17 And you⌃ shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore.
NSB(i) 14 »Multitudes, multitudes in the valley of decision! The day of Jehovah is near in the valley of decision. 15 »The sun and the moon are darkened, and the stars diminish their shining. 16 »Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem. The heavens and the earth will shake: but Jehovah will be a refuge to his people, and a stronghold to the children of Israel. 17 »You will know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem will be holy and no strangers will pass through (invade) her any more.
ISV(i) 14 “Multitudes, multitudes in the Valley of Judgment! For the Day of the LORD is near in the Valley of Judgment! 15 The sun and moon will grow dark, and the stars will stop shining. 16 “The LORD will roar from Zion, and shout from Jerusalem. The heavens and the earth will shake, but the LORD will be the refuge of his people, and the strength of the people of Israel.”
17 God’s Blessings on His People“And truly you will know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no foreigners will invade her again.
LEB(i) 14 Commotion, commotion in the valley of decision! For the day of Yahweh is near in the valley of decision! 15 The sun and the moon grow dark, and the stars have withheld* their splendor. 16 And Yahweh roars from Zion; from Jerusalem he utters his voice, and the heavens and the earth shake. But Yahweh is a refuge for his people, and a protection for the children of Israel. 17 And you will know that I, Yahweh your God, am dwelling in Zion, my holy mountain. And Jerusalem will be a place of holiness, and strangers will pass through it no longer.
BSB(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the Day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and moon will grow dark, and the stars will no longer shine. 16 The LORD will roar from Zion and raise His voice from Jerusalem; heaven and earth will tremble. But the LORD will be a refuge for His people, a stronghold for the people of Israel. 17 Then you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, My holy mountain. Jerusalem will be holy, never again to be overrun by foreigners.
MSB(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the Day of the LORD is near in the valley of decision. 15 The sun and moon will grow dark, and the stars will no longer shine. 16 The LORD will roar from Zion and raise His voice from Jerusalem; heaven and earth will tremble. But the LORD will be a refuge for His people, a stronghold for the people of Israel. 17 Then you will know that I am the LORD your God, who dwells in Zion, My holy mountain. Jerusalem will be holy, never again to be overrun by foreigners.
MLV(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of Jehovah is near in the valley of decision. 15 The sun and the moon are darkened and the stars withdraw their shining. 16 And Jehovah will roar from Zion and utter his voice from Jerusalem and the heavens and the earth will shake. But Jehovah will be a refuge to his people and a stronghold to the sons of Israel.
17 So you* will know that I am Jehovah your* God, dwelling in Zion my holy mountain. Then Jerusalem will be holy and no strangers will pass through her any more.
VIN(i) 14 Multitudes, multitudes in the valley of decision. For the day of the LORD is near, in the valley of decision. 15 The sun and moon will grow dark, and the stars will stop shining. 16 the LORD will roar from Zion, and thunder from Jerusalem; the heavens and the earth will shake, but the LORD will be a refuge for His people, and a stronghold to the children of Israel. 17 "And truly you will know that I am the LORD your God, dwelling in Zion, my holy mountain. Then Jerusalem will be holy, and no foreigners will invade her again.
Luther1545(i) 14 Es werden hie und da Haufen Volks sein im Tal des Urteils; denn des HERRN Tag ist nahe im Tal des Urteils. 15 Sonne und Mond werden verfinstert und die Sterne werden ihren Schein verhalten. 16 Und der HERR wird aus Zion brüllen und aus Jerusalem seine Stimme lassen hören, daß Himmel und Erde beben wird. Aber der HERR wird seinem Volk eine Zuflucht sein und eine Feste den Kindern Israel. 17 Und ihr sollt es erfahren, daß ich, der HERR, euer Gott, zu Zion auf meinem heiligen Berge wohne. Alsdann wird Jerusalem heilig sein und kein Fremder mehr durch sie wandeln.
ELB1871(i) 14 Getümmel, Getümmel im Tale der Entscheidung; denn nahe ist der Tag Jehovas im Tale der Entscheidung. 15 Die Sonne und der Mond verfinstern sich, und die Sterne verhalten ihren Glanz. 16 Und Jehova brüllt aus Zion und läßt aus Jerusalem seine Stimme erschallen, und Himmel und Erde erbeben. Und Jehova ist eine Zuflucht für sein Volk und eine Feste für die Kinder Israel. 17 Und ihr werdet erkennen, daß ich, Jehova, euer Gott bin, der auf Zion wohnt, meinem heiligen Berge. Und Jerusalem wird heilig sein, und Fremde werden es nicht mehr durchziehen.
DSV(i) 14 Menigten, menigten in het dal des dorswagens; want de dag des HEEREN is nabij, in het dal des dorswagens. 15 De zon en maan zijn zwart geworden, en de sterren hebben haar glans ingetrokken. 16 En de HEERE zal uit Sion brullen, en uit Jeruzalem Zijn stem geven, dat hemel en aarde beven zullen; maar de HEERE zal de Toevlucht Zijns volks, en de Sterkte der kinderen Israëls zijn. 17 En gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE, uw God ben, wonende op Sion, den berg Mijner heiligheid; en Jeruzalem zal een heiligheid zijn, en vreemden zullen niet meer door haar doorgaan.
DSV_Strongs(i)
  14 H1995 Menigten H1995 , menigten H6010 in het dal H2742 des dorswagens H3588 ; want H3117 de dag H3068 des HEEREN H7138 is nabij H6010 , in het dal H2742 des dorswagens.
  15 H8121 De zon H3394 en maan H6937 H8804 zijn zwart geworden H3556 , en de sterren H5051 hebben haar glans H622 H8804 ingetrokken.
  16 H3068 En de HEERE H6726 zal uit Sion H7580 H8799 brullen H3389 , en uit Jeruzalem H6963 Zijn stem H5414 H8799 geven H8064 , dat hemel H776 en aarde H7493 H8804 beven zullen H3068 ; maar de HEERE H4268 zal de Toevlucht H5971 Zijns volks H4581 , en de Sterkte H1121 der kinderen H3478 Israels zijn.
  17 H3045 H8804 En gijlieden zult weten H3588 , dat H589 Ik H3068 de HEERE H430 , uw God H7931 H8802 ben, wonende H6726 op Sion H2022 , den berg H6944 Mijner heiligheid H3389 ; en Jeruzalem H6944 zal een heiligheid H1961 H8804 zijn H2114 H8801 , en vreemden H3808 zullen niet H5750 meer H5674 H8799 door haar doorgaan.
Giguet(i) 14 Les échos ont retenti dans la vallée du jugement; car le jour du Seigneur est proche dans la vallée du jugement. 15 Le soleil et la terre seront enveloppés de ténèbres, et les étoiles retireront leur lumière. 16 Le Seigneur jettera de grands cris du haut de Sion; Il fera entendre Sa voix du haut de Jérusalem; le ciel et la terre trembleront; mais le Seigneur épargnera Son peuple, et Il fortifiera les fils d’Israël. 17 Et vous connaîtrez que Je suis le Seigneur votre Dieu, qui réside en Sion, sur la montagne sainte; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.
DarbyFR(i) 14 Multitudes, multitudes, dans la vallée de jugement! car le jour de l'Éternel est proche dans la vallée de jugement. 15 Le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur splendeur; 16 et l'Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix, et les cieux et la terre trembleront; et l'Éternel sera l'abri de son peuple et le refuge des fils d'Israël. 17 Et vous saurez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, qui demeure en Sion, ma montagne sainte. Et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus.
Martin(i) 14 Peuples, peuples, à la vallée de décision; car la journée de l'Eternel est proche dans la vallée de décision. 15 Le soleil et la lune ont été obscurcis, et les étoiles ont retiré leur lueur. 16 Et l'Eternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les Cieux et la terre seront ébranlés, et l'Eternel sera un asile à son peuple, et la force des enfants d'Israël. 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem ne sera que sainteté, et les étrangers n'y passeront plus.
Segond(i) 14 C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du jugement; Car le jour de l'Eternel est proche, Dans la vallée du jugement. 15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat. 16 De Sion l'Eternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Eternel est un refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël. 17 Et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, Résidant à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y passeront plus.
Segond_Strongs(i)
  14 H1995 C’est une multitude H1995 , une multitude H6010 , Dans la vallée H2742 du jugement H3117  ; Car le jour H3068 de l’Eternel H7138 est proche H6010 , Dans la vallée H2742 du jugement.
  15 H8121 Le soleil H3394 et la lune H6937 s’obscurcissent H8804   H3556 , Et les étoiles H622 retirent H8804   H5051 leur éclat.
  16 H6726 De Sion H3068 l’Eternel H7580 rugit H8799   H3389 , De Jérusalem H5414 il fait entendre H8799   H6963 sa voix H8064  ; Les cieux H776 et la terre H7493 sont ébranlés H8804   H3068 . Mais l’Eternel H4268 est un refuge H5971 pour son peuple H4581 , Un abri H1121 pour les enfants H3478 d’Israël.
  17 H3045 Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H7931 , Résidant H8802   H6726 à Sion H6944 , ma sainte H2022 montagne H3389 . Jérusalem H6944 sera sainte H2114 , Et les étrangers H8801   H5674 n’y passeront H8799   plus.
SE(i) 14 Muchos pueblos se juntarán en el valle del cortamiento; porque cercano está el día del SEÑOR en el valle del cortamiento. 15 El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor. 16 Y el SEÑOR bramará desde Sion, y dará su voz desde Jerusalén, y temblarán los cielos y la tierra; mas el SEÑOR será la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel. 17 Y conoceréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que habito en Sion, monte de mi santidad; y será Jerusalén santa, y extraños no pasarán más por ella.
ReinaValera(i) 14 Muchos pueblos en el valle de la decisión: porque cercano está el día de Jehová en el valle de la decisión. 15 El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor. 16 Y Jehová bramará desde Sión, y dará su voz desde Jerusalem, y temblarán los cielos y la tierra: mas Jehová será la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel. 17 Y conoceréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que habito en Sión, monte de mi santidad: y será Jerusalem santa, y extraños no pasarán más por ella.
JBS(i) 14 Muchos pueblos se juntarán en el valle del cortamiento; porque cercano está el día del SEÑOR en el valle del cortamiento. 15 El sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor. 16 Y el SEÑOR bramará desde Sion, y dará su voz desde Jerusalén, y temblarán los cielos y la tierra; mas el SEÑOR será la esperanza de su pueblo, y la fortaleza de los hijos de Israel. 17 Y conoceréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que habito en Sion, monte de mi santidad; y será Jerusalén santa, y extraños no pasarán más por ella.
Albanian(i) 14 Turma pas turmash në Luginën e vendimit. Sepse dita e Zotit është e afërt, në Luginën e vendimit". 15 Dielli dhe hëna po erren dhe yjet po humbin shkëlqimin e tyre. 16 Zoti do të vrumbullojë nga Sioni dhe do të bëjë që t'i dëgjohet zëri nga Jeruzalemi, aq sa qiejt dhe toka do të dridhen. Por Zoti do të jetë një strehë për popullin e tij dhe një fortesë për bijtë e Izraelit. 17 "Atëherë ju do të pranoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj, që banon në Sion, mali im i shenjtë. Kështu Jeruzalemi do të jetë i shenjtë dhe të huajt nuk do të kalojnë më andej".
RST(i) 14 Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долинесуда! 15 Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой. 16 И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима;содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых. 17 Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.
Arabic(i) 14 جماهير جماهير في وادي القضاء لان يوم الرب قريب في وادي القضاء. 15 الشمس والقمر يظلمان والنجوم تحجز لمعانها. 16 والرب من صهيون يزمجر ومن اورشليم يعطي صوته فترجف السماء والارض. ولكن الرب ملجأ لشعبه وحصن لبني اسرائيل. 17 فتعرفون اني انا الرب الهكم ساكنا في صهيون جبل قدسي وتكون اورشليم مقدسة ولا يجتاز فيها الاعاجم في ما بعد
Bulgarian(i) 14 Множества, множества в долината на решението — защото е близо Денят на ГОСПОДА в долината на решението. 15 Слънцето и луната ще потъмнеят и звездите ще задържат блясъка си. 16 И ГОСПОД ще изреве от Сион и ще нададе гласа Си от Ерусалим. Небето и земята ще се потресат, но ГОСПОД ще бъде прибежище за народа Си и крепост за израилевите синове. 17 И ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който обитавам на светия Си хълм Сион. И Ерусалим ще бъде свят и чужденци няма вече да минават през него.
BKR(i) 14 Ale více hromad, hromad v údolí posekání; nebo blízký jest den Hospodinův, v údolí posekání. 15 Slunce a měsíc zatmí se, a hvězdy potratí blesk svůj. 16 A Hospodin řváti bude z Siona, a z Jeruzaléma vydá hlas svůj, tak že se třásti budou nebesa i země; nebo Hospodin jest útočiště lidu svého, a síla synů Izraelských. 17 I zvíte, že já Hospodin jsem Bohem vaším, kterýž bydlím na Sionu, hoře svatosti své, a tak Jeruzalém bude svatý, a cizí nepůjdou přes něj více.
Danish(i) 14 Udraaber dette iblandt Hedningerne, helliger en Krig, opvækker de vældige, lader alle Krigsmændene komme frem, drage op! 15 Smeder eders Hakker om til Sværd og eders Vingaardsknive til Spyd; den svage sige: En Helt er jeg! 16 Skynder eder og kommer, alle Hedninger, trindt omkring fra, og samler eder! did lade du, o HERRE, dine vældige stige ned! 17 Opvækkes skulle Hedningerne og drage op til Josafats Dal; thi der vil jeg sidde, at dømme alle Hedningerne trindt omkring fra.
CUV(i) 14 許 多 許 多 的 人 在 斷 定 谷 , 因 為 耶 和 華 的 日 子 臨 近 斷 定 谷 。 15 日 月 昏 暗 , 星 宿 無 光 。 16 耶 和 華 必 從 錫 安 吼 叫 , 從 耶 路 撒 冷 發 聲 , 天 地 就 震 動 。 耶 和 華 卻 要 作 他 百 姓 的 避 難 所 , 作 以 色 列 人 的 保 障 。 17 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 且 又 住 在 錫 安 ─ 我 的 聖 山 。 那 時 , 耶 路 撒 冷 必 成 為 聖 ; 外 邦 人 不 再 從 其 中 經 過 。
CUV_Strongs(i)
  14 H1995 許多 H1995 許多的人 H2742 在斷定 H6010 H3068 ,因為耶和華 H3117 的日子 H7138 臨近 H2742 斷定 H6010 谷。
  15 H8121 H3394 H6937 昏暗 H3556 ,星宿 H622 H5051 光。
  16 H3068 耶和華 H6726 必從錫安 H7580 吼叫 H3389 ,從耶路撒冷 H5414 H6963 H8064 ,天 H776 H7493 就震動 H3068 。耶和華 H5971 卻要作他百姓 H4268 的避難所 H3478 ,作以色列 H1121 H4581 的保障。
  17 H3045 你們就知道 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神 H7931 ,且又住 H6726 在錫安 H6944 ─我的聖 H2022 H3389 。那時,耶路撒冷 H6944 必成為聖 H2114 ;外邦人 H5674 不再從其中經過。
CUVS(i) 14 许 多 许 多 的 人 在 断 定 谷 , 因 为 耶 和 华 的 日 子 临 近 断 定 谷 。 15 日 月 昏 暗 , 星 宿 无 光 。 16 耶 和 华 必 从 锡 安 吼 叫 , 从 耶 路 撒 冷 发 声 , 天 地 就 震 动 。 耶 和 华 却 要 作 他 百 姓 的 避 难 所 , 作 以 色 列 人 的 保 障 。 17 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 且 又 住 在 锡 安 ― 我 的 圣 山 。 那 时 , 耶 路 撒 冷 必 成 为 圣 ; 外 邦 人 不 再 从 其 中 经 过 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H1995 许多 H1995 许多的人 H2742 在断定 H6010 H3068 ,因为耶和华 H3117 的日子 H7138 临近 H2742 断定 H6010 谷。
  15 H8121 H3394 H6937 昏暗 H3556 ,星宿 H622 H5051 光。
  16 H3068 耶和华 H6726 必从锡安 H7580 吼叫 H3389 ,从耶路撒冷 H5414 H6963 H8064 ,天 H776 H7493 就震动 H3068 。耶和华 H5971 却要作他百姓 H4268 的避难所 H3478 ,作以色列 H1121 H4581 的保障。
  17 H3045 你们就知道 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神 H7931 ,且又住 H6726 在锡安 H6944 ―我的圣 H2022 H3389 。那时,耶路撒冷 H6944 必成为圣 H2114 ;外邦人 H5674 不再从其中经过。
Esperanto(i) 14 Amasoj post amasoj kolektigxas en la valo de la jugxo, cxar alproksimigxas la tago de la Eternulo en la valo de la jugxo. 15 La suno kaj la luno senlumigxos, kaj la steloj perdos sian brilon. 16 Kaj la Eternulo ektondros el Cion kaj auxdigos Sian vocxon el Jerusalem; ektremos la cxielo kaj la tero; sed la Eternulo estos rifugxejo por Sia popolo, kaj fortikajxo por la idoj de Izrael. 17 Kaj vi ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas via Dio, kiu logxas en Cion, sur Mia sankta monto; kaj Jerusalem estos sanktejo, kaj fremduloj ne plu iros tra gxi.
Finnish(i) 14 Paljo kansaa pitää oleman ympärillä joka paikassa Tuomiolaaksossa; sillä Herran päivä on läsnä Tuomiolaaksossa. 15 Aurinko ja kuu pimenevät, ja tähdet peittävät valkeutensa. 16 Ja Herra on Zionista kiljuva, ja antaa kuulla äänensä Jerusalemista, että taivaan ja maan pitää vapiseman. Mutta Herra on kansansa turva, ja linna Israelin lapsille. 17 Ja teidän pitää tietämän, että minä Herra teidän Jumalanne asun Zionissa minun pyhällä vuorellani; silloin on Jerusalem pyhäksi tuleva, ja ei pidä muukalaisen käymän enään sen lävitse.
FinnishPR(i) 14 Meluavia joukkoja, meluavia joukkoja ratkaisulaaksossa! Sillä lähellä on Herran päivä ratkaisulaaksossa. 15 Aurinko ja kuu käyvät mustiksi, ja tähdet kadottavat valonsa. 16 Herra ärjyy Siionista ja antaa äänensä kuulua Jerusalemista, ja taivaat ja maa järkkyvät; mutta Herra on kansansa suoja, Israelin lasten turva. 17 Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka asun Siionissa, pyhällä vuorellani. Ja Jerusalem on oleva pyhä, ja vieraat eivät enää kulje sen läpi.
Haitian(i) 14 Foul moun sou foul moun nan Fon Jijman an! Paske jou Seyè a pa lwen rive nan Fon Jijman an. 15 Solèy la ak lalin lan vin tou nwa. Zetwal yo pa klere nan syèl la. 16 Seyè a rete sou mòn Siyon, l'ap gwonde. Li rete lavil Jerizalèm, l'ap pale byen fò. Syèl la ak latè a ap tranble. Men, se Seyè a k'ap pwoteje pèp li a. Se li k'ap pran defans moun Izrayèl yo. 17 Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Mwen rete sou mòn Siyon, mòn yo mete apa pou mwen an. Jerizalèm va yon lavil apa pou Bondye. Moun lòt nasyon yo p'ap ka pran l' pou yo ankò.
Hungarian(i) 14 Tömegek, tömegek! az ítélet völgyében! Mert közel van az Úrnak napja az ítélet völgyében! 15 A nap és hold elsötétednek; a csillagok bevonják fényöket; 16 Az Úr pedig megharsan a Sionról és megzendül Jeruzsálembõl, és megrendülnek az egek és a föld; de az Úr az õ népének oltalma és az Izráel fiainak erõssége! 17 És megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki a Sionon lakozom, az én szent hegyemen. És szentté lészen Jeruzsálem, és idegenek nem vonulnak át többé rajta.
Indonesian(i) 14 Beribu-ribu orang ada di Lembah Penghakiman. Sebab di sana Hari TUHAN akan segera tiba. 15 Matahari dan bulan menjadi gelap, dan bintang-bintang tak lagi bercahaya." 16 TUHAN mengaum dari Sion, gunung-Nya; dari Yerusalem mengguntur suara-Nya. Langit dan bumi bergoncang karena-Nya. Tetapi TUHAN akan tetap membela dan melindungi Israel, umat-Nya. 17 "Hai Israel, kini kamu akan tahu, bahwa Akulah TUHAN Allahmu. Aku tinggal di Sion, gunung-Ku yang suci, Maka Yerusalem pun menjadi kota yang suci, orang asing tak akan memasukinya lagi.
Italian(i) 14 Turbe, turbe, alla valle del giudicio finale; perciocchè il giorno del Signore, nella valle del giudicio finale, è vicino. 15 Il sole e la luna sono oscurati, e le stelle hanno sottratto il loro splendore. 16 E il Signore ruggirà da Sion, e manderà fuori la sua voce da Gerusalemme; e il cielo e la terra tremeranno; ma il Signore sarà un ricetto al suo popolo, e una fortezza a’ figliuoli d’Israele. 17 E voi conoscerete che io sono il Signore Iddio vostro, che abito in Sion, monte mio santo; e Gerusalemme sarà tutta santità, e gli stranieri non passeranno più per essa.
ItalianRiveduta(i) 14 Moltitudini! moltitudini! Nella valle del Giudizio! Poiché il giorno dell’Eterno è vicino, nella valle del Giudizio. 15 Il sole e la luna s’oscurano, e le stelle ritirano il loro splendore. 16 L’Eterno ruggirà da Sion, farà risonar la sua voce da Gerusalemme, e i cieli e la terrà saranno scossi; ma l’Eterno sarà un rifugio per il suo popolo, una fortezza per i figliuoli d’Israele. 17 E voi saprete che io sono l’Eterno, il vostro Dio, che dimora in Sion, mio monte santo; e Gerusalemme sarà santa, e gli stranieri non vi passeranno più.
Korean(i) 14 사람이 많음이여 판결 골짜기에 사람이 많음이여 판결 골짜기에 여호와의 날이 가까움이로다 15 해와 달이 캄캄하며 별들이 그 빛을 거두도다 16 나 여호와가 시온에서 부르짖고 예루살렘에서 목소리를 발하리니 하늘과 땅이 진동되리로다 그러나 나는 내 백성의 피난처 이스라엘 자손의 산성이 되리로다 17 그런즉 너희가 나는 내 성산 시온에 거하는 너희 하나님 여호와인 줄 알 것이라 예루살렘이 거룩하리니 다시는 이방 사람이 그 가운데로 통행하지 못하리로다
Lithuanian(i) 14 Minių minios sprendimo slėnyje! Viešpaties diena priartėjo. 15 Saulė ir mėnulis aptems, žvaigždės neteks spindesio. 16 Viešpats suriaumos iš Siono, Jo balsas pasigirs iš Jeruzalės, dangus ir žemė sudrebės. Viešpats yra savo tautos viltis ir Izraelio vaikų stiprybė. 17 “Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris gyvena Sione, savo šventame kalne. Jeruzalė bus šventa, svetimieji nebemindžios jos.
PBG(i) 14 Gromady, gromady leżeć będą w dolinie posieczenia; bo bliski jest dzień Pański w dolinie posieczenia. 15 Słońce i miesiąc zaćmią się, a gwiazdy stracą jasność swoję. 16 Nadto Pan z Syonu zaryczy, a z Jeruzalemu wyda głos swój, tak, że zadrżą niebiosa i ziemia; Ale Pan jest ucieczką ludu swego i siłą synów Izraelskich. 17 I dowiecie się, żem Ja Pan, Bóg wasz, mieszkający na Syonie, górze świętobliwości swojej; a tak Jeruzalem będzie święte, a obcy nie przejdą więcej przez nie.
Portuguese(i) 14 Multidões, multidões no vale da decisão! porque o dia do Senhor está perto, no vale da decisão. 15 O sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor. 16 E o Senhor brama de Sião, e de Jerusalém faz ouvir a sua voz; os céus e a terra tremem, mas o Senhor é o refúgio do seu povo, e a fortaleza dos filhos de Israel. 17 Assim vós sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que habito em Sião, o meu santo monte; Jerusalém será santa, e estranhos não mais passarão por ela.
Norwegian(i) 14 Rop dette ut blandt hedningefolkene, rust eder til en hellig krig, kall på heltene, la alle krigsmenn stige frem og dra ut! 15 Smi eders hakker om til sverd og eders vingårdskniver til spyd! Den veke si: Jeg er en helt! 16 Skynd eder og kom, alle I hedningefolk fra alle kanter, og samle eder sammen! Dit la du, Herre, dine helter* stige ned! / {* SLM 103, 20.} 17 Hedningefolkene skal våkne op og dra til Josafats dal; for der vil jeg sitte og dømme alle hedningefolk fra alle kanter.
Romanian(i) 14 Vin grămezi-grămezi în valea judecăţii, căci ziua Domnului este aproape, în valea judecăţii. 15 Soarele şi luna se întunecă, şi stelele îşi pierd strălucirea. 16 Domnul răcneşte din Sion, glasul Lui răsună din Ierusalim, de se zguduie cerurile şi pămîntul. Dar Domnul este scăparea poporului Său, şi ocrotirea copiilor lui Israel. 17 Şi veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care locuieşte în Sion, muntele Meu cel sfînt. Ierusalimul însă va fi sfînt, şi nu vor mai trece străinii prin el.