Job 3:17-21

ABP_Strongs(i)
  17 G1563 There G765 the impious G3973 ceased G2372 the rage G3709 of anger; G1563 there G373 [3 are rested G2628.3 1 the exhausted G3588   G4983 2in body].
  18 G3661 But with one accord G1161   G3588 the G1210 ones being bound G3756 do not hear G191   G5456 the voice G5409.3 of the tribute-gatherer.
  19 G3397 Small G2532 and G3173 great G1563 are there, G1510.2.3   G2532 even G2324 the attendant G1165.1 being in awe G3588   G2962 of his master. G1473  
  20 G2444 For why G1063   G1325 has [2been given G3588 3to the ones G1722 4in G4088 5bitterness G5457 1light], G2222 and life G1161   G3588 to the G1722 [2in G3601 3griefs G5590 1souls]?
  21 G3739 the ones who G2442 long for G3588   G2288 death, G2532 and G3756 do not G5177 attain; G461.1 rooting it up G5618 as if G2344 for treasures;
ABP_GRK(i)
  17 G1563 εκεί G765 ασεβείς G3973 έπαυσαν G2372 θυμόν G3709 οργής G1563 εκεί G373 ανεπαύσαντο G2628.3 κατάκοποι G3588 τω G4983 σώματι
  18 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G3588 οι G1210 δεδεμένοι G3756 ουκ ήκουσαν G191   G5456 φωνήν G5409.3 φορολόγου
  19 G3397 μικρός G2532 και G3173 μέγας G1563 εκεί εστι G1510.2.3   G2532 και G2324 θεράπων G1165.1 δεδοικώς G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473  
  20 G2444 ινατί γαρ G1063   G1325 δέδοται G3588 τοις G1722 εν G4088 πικρία G5457 φως G2222 ζωή δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G3601 οδύναις G5590 ψυχαίς
  21 G3739 οι G2442 ιμείρονται G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G3756 ου G5177 τυγχάνουσιν G461.1 ανορύσσοντες G5618 ώσπερ G2344 θησαυρούς
LXX_WH(i)
    17 G1563 ADV εκει G765 A-NPM ασεβεις G1572 V-AAI-3P εξεκαυσαν G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G1563 ADV εκει G373 V-AMI-3P ανεπαυσαντο   A-NPM κατακοποι G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι
    18 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G166 A-NPM αιωνιοι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-ASF φωνην   N-GSM φορολογου
    19 G3398 A-NSM μικρος G2532 CONJ και G3173 A-NSM μεγας G1563 ADV εκει G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G2324 N-NSM θεραπων G3364 ADV ου   V-RAPNS δεδοικως G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου
    20 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G1325 V-RMI-3S δεδοται G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4088 N-DSF πικρια G5457 N-NSN φως G2222 N-NSF ζωη G1161 PRT δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις G5590 N-DPF ψυχαις
    21 G3739 R-NPM οι   V-PMI-3P ομειρονται G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5177 V-PAI-3P τυγχανουσιν   V-PAPNP ανορυσσοντες G3746 ADV ωσπερ G2344 N-APM θησαυρους
HOT(i) 17 שׁם רשׁעים חדלו רגז ושׁם ינוחו יגיעי כח׃ 18 יחד אסירים שׁאננו לא שׁמעו קול נגשׂ׃ 19 קטן וגדול שׁם הוא ועבד חפשׁי מאדניו׃ 20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפשׁ׃ 21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H8033 שׁם There H7563 רשׁעים the wicked H2308 חדלו cease H7267 רגז troubling; H8033 ושׁם and there H5117 ינוחו be at rest. H3019 יגיעי the weary H3581 כח׃ the weary
  18 H3162 יחד together; H615 אסירים the prisoners H7599 שׁאננו rest H3808 לא not H8085 שׁמעו they hear H6963 קול the voice H5065 נגשׂ׃ of the oppressor.
  19 H6996 קטן The small H1419 וגדול and great H8033 שׁם are there; H1931 הוא   H5650 ועבד and the servant H2670 חפשׁי free H113 מאדניו׃ from his master.
  20 H4100 למה Wherefore H5414 יתן given H6001 לעמל to him that is in misery, H216 אור is light H2416 וחיים and life H4751 למרי unto the bitter H5315 נפשׁ׃ soul;
  21 H2442 המחכים Which long H4194 למות for death, H369 ואיננו but it not; H2658 ויחפרהו and dig H4301 ממטמונים׃ for it more than for hid treasures;
new(i)
  17 H7563 There the wicked H2308 [H8804] cease H7267 from troubling; H3019 H3581 and there the weary H5117 [H8799] are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 [H8768] rest H3162 together; H8085 [H8804] they hear H6963 not the voice H5065 [H8802] of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 Why is light H5414 [H8799] given H6001 to him that is in misery, H2416 and life H4751 to the bitter H5315 in breath;
  21 H2442 [H8764] Who long H4194 for death, H2658 [H8799] but it cometh not; and dig H4301 for it more than for hid treasures;
Vulgate(i) 17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore 18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris 19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo 20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt 21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
Clementine_Vulgate(i) 17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. 18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris. 19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. 20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt: 21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
Wycliffe(i) 17 There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden. 18 And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere. 19 A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord. 20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule? 21 Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Coverdale(i) 17 There must the wicked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured, be at rest: 18 there are those letten out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure: 19 There are small and greate: the bonde man, and he that is fre fro his master. 20 Wherfore is the light geuen, to him that is in mysery? and life vnto them, that haue heuy hertes? 21 (Which longe for death, and it commeth not: for yf they might fynde their graue,
MSTC(i) 17 There, must the wicked cease from their tyranny, there such as are overlaboured be at rest. 18 There, are those let out free which have been in prison, so that they hear no more the voice of the oppressor. 19 There, are small and great; the bondman, and he that is free from his master. 20 "Wherefore is the light given to him that is in misery? And life unto them that have heavy hearts? 21 Which long for death, if it come not;
Matthew(i) 17 There must the wycked ceasse from their tyranny, there soch as are ouerlaboured be at rest: 18 there are those let out fre, whych haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressour: 19 There are small and greate: the bonde man, and he that is fre from his mayster. 20 Wherfore is the lyght geuen to hym that is in miserye? and lyfe vnto them, that haue heuy hertes? 21 Whyche longe for death, yf it come not: and search for it more then for treasure
Great(i) 17 There must the wycked ceasse from theyr tyrannye, and ther soch as are ouerlaboured be at rest: 18 ther are those lett out fre, which haue bene in preson, so that they heare nomore the voyce of the oppressoure. 19 There are small & great, and the seruaunt is fre from hys master. 20 Wherfore is the lyght geuen to hym that is in mysery? and lyfe vnto them, that haue heuy hertes? 21 Whych longe for death (and though it come not) wolde dygg it oute of hyd places
Geneva(i) 17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest. 18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour. 19 There are small and great, and the seruant is free from his master. 20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts? 21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Bishops(i) 17 There must the wicked ceasse from their tyrannie, and there such as laboured valiauntly be at rest 18 There the prisoners rest together, they heare no more the voyce of the oppressour 19 There are small and great, and the seruaunt [is] free from his maister 20 Wherefore is the light geuen to hym that is in miserie? & lyfe vnto them that haue heauy heartes 21 Whiche long for death and finde it not, though they search more for it than for treasures
DouayRheims(i) 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
KJV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
KJV_Cambridge(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
KJV_Strongs(i)
  17 H7563 There the wicked H2308 cease [H8804]   H7267 from troubling H3019 ; and there the weary H3581   H5117 be at rest [H8799]  .
  18 H615 There the prisoners H7599 rest [H8768]   H3162 together H8085 ; they hear [H8804]   H6963 not the voice H5065 of the oppressor [H8802]  .
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 Wherefore is light H5414 given [H8799]   H6001 to him that is in misery H2416 , and life H4751 unto the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 Which long [H8764]   H4194 for death H2658 , but it cometh not; and dig [H8799]   H4301 for it more than for hid treasures;
Thomson(i) 17 There the wicked have ceased to be a terror: there the weary have got rest for their body: 18 and they of old who are assembled there together; have never heard the exactor's voice. 19 Small and great are there on a level; the servant, with his dreaded lord. 20 For why is light given to them in misery; or life to souls distressed with sorrow, 21 who long for death but find it not; though they dig for it as for treasures;
Webster(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Webster_Strongs(i)
  17 H7563 There the wicked H2308 [H8804] cease H7267 from troubling H3019 H3581 ; and there the weary H5117 [H8799] are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 [H8768] rest H3162 together H8085 [H8804] ; they hear H6963 not the voice H5065 [H8802] of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 Why is light H5414 [H8799] given H6001 to him that is in misery H2416 , and life H4751 to the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 [H8764] Who long H4194 for death H2658 [H8799] , but it cometh not; and dig H4301 for it more than for hid treasures;
Brenton(i) 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord. 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 21 who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures;
Brenton_Greek(i) 17 Ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς, ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι. 18 Ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου. 19 Μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστι, καὶ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ.
20 Ἱνατί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς; ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς, 21 οἳ ἱμείρονται τοῦ θανάτου, καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυροὺς,
Brenton_interlinear(i)
  17 G1563ἘκεῖThere1 G765ἀσεβεῖςthe ungodly2 G1572ἐξέκαυσανhave burnt out3 G2372θυμὸνthe fury5 G3709ὀργῆςof rage6 G1563ἐκεῖthere7 G373ἀνεπαύσαντοrest10 G2628.3κατάκοποιthe wearied8  τῷ   σώματι. 
  18 G3661Ὁμοθυμαδὸνtogether4 G1161δὲ  G3588οἱthe2 G166αἰώνιοιmen of old time3 G3766.2οὐκnot5 G191ἤκουσανceased to hear6 G5456φωνὴνvoice8 G5409.3φορολόγουexactor''s7
  19 G3398ΜικρὸςThe small1 G2532καὶand2 G3173μέγαςgreat3 G1563ἐκεῖthere5 G1510.2.1ἐστιare4 G2532καὶand6 G2324θεράπωνthe servant7 G1165.1δεδοικὼςthat feared8 G3588τὸν  G2962κύριονlord10 G846αὐτοῦhis11
  20 G2444Ἱνατίwhy2 G1063γὰρFor1 G1325δέδοταιis given3 G3588τοῖς  G1722ἐνto those who are in4 G4088πικρίᾳbitterness5 G5457φῶςlight6 G2222ζωὴlife8 G1161δὲand7 G3588ταῖς  G1722ἐνto the souls which are in9 G3601ὀδύναιςgriefs10 G5590ψυχαῖςsouls11
  21 G3739οἳwho1 ιμεροςἱμείρονταιdesire2 G2288τοῦ  G2288θανάτουdeath3 G2532καὶand4 G3766.2οὐ  G5177τυγχάνουσινobtain5 G461.1ἀνορύσσοντεςdigging6 G5618ὥσπερas7 G2344θησαυροὺςtreasures8
Leeser(i) 17 There where the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest; 18 Where the prisoners repose together, and they hear no more the taskmaster’s voice. 19 The small with the great is there, and the servant free from his master. 20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul? 21 Who wait for death, which cometh not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
YLT(i) 17 There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power. 18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor, 19 Small and great are there the same. And a servant is free from his lord.
20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul? 21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
JuliaSmith(i) 17 There the unjust ceased to be angry, and the weary in strength shall rest. 18 They being bound, rested together; they heard not the voice of the taskmaster. 19 The little and the great, he is there; and the servant being free from his lord. 20 Wherefore shall light be given to him toiling, and life to the bitter of soul? 21 Waiting for death, and it is not; and they will dig more than for hidden treasures;
Darby(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest. 18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there, and the bondman freed from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul, 21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
ERV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
ASV(i) 17 There the wicked cease from troubling;
And there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together;
They hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there:
And the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery,
And life unto the bitter in soul; 21 Who long for death, but it cometh not,
And dig for it more than for hid treasures;
ASV_Strongs(i)
  17 H7563 There the wicked H2308 cease H7267 from troubling; H3019 And there the weary H5117 are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 are at ease H3162 together; H8085 They hear H6963 not the voice H5065 of the taskmaster.
  19 H6996 The small H1419 and the great H5650 are there: And the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 Wherefore is light H5414 given H6001 to him that is in misery, H2416 And life H4751 unto the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 Who long H4194 for death, H2658 but it cometh not, And dig H4301 for it more than for hid treasures;
JPS_ASV_Byz(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. 19 The small and great are there alike; and the servant is free from his master. 20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul - 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Rotherham(i) 17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil–worn are at rest: 18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver: 19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?–– 21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
CLV(i) 17 There the wicked leave off all disturbance, And there those wearied from vigor are resting. 18 Prisoners are tranquil together; They do not hear the voice of the taskmaster. 19 Small or great, he is there, And the servant is free from his lords. 20 Why is He giving light to the miserable, And life to the bitter of sou. 21 (Who tarry for death, yet it is not coming, And they delve for it more than for buried treasures,
BBE(i) 17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest. 18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears. 19 The small and the great are there, and the servant is free from his master. 20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; 21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
MKJV(i) 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest; 18 the prisoners are at rest together; they hear not the voice of the slave driver. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. 20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter in soul, 21 who is waiting for death, but it comes not; and dig for it more than for treasures?
LITV(i) 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest; 18 The prisoners are at ease together, they hear not the voice of the slave driver; 19 the small and the great, he is there, and the slave free from his master. 20 Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul; 21 who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures?
ECB(i) 17 There the wicked cease from commotion; and there the wearied of force rest; 18 there the bound relax together; they hear not the voice of the exactor; 19 the small and great are there; and the servant is liberated from his adoni. 20 Why gives he light to him in misery and life to the bitter soul; 21 who await death, and so be it not; and dig for it more than for hid treasures;
ACV(i) 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. And the servant is free from his master. 20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul, 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
WEB(i) 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. The servant is free from his master. 20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 21 Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
WEB_Strongs(i)
  17 H7563 There the wicked H2308 cease H7267 from troubling. H3019 There the weary H5117 are at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 are at ease H3162 together. H8085 They don't hear H6963 the voice H5065 of the taskmaster.
  19 H6996 The small H1419 and the great H5650 are there. The servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 "Why is light H5414 given H6001 to him who is in misery, H2416 life H4751 to the bitter H5315 in soul,
  21 H2442 Who long H4194 for death, H2658 but it doesn't come; and dig H4301 for it more than for hidden treasures,
NHEB(i) 17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. The servant is free from his master. 20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
AKJV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
AKJV_Strongs(i)
  17 H8033 There H7563 the wicked H2308 cease H7267 from troubling; H8033 and there H3019 the weary H5117 be at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 rest H3162 together; H8085 they hear H6963 not the voice H5065 of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H8033 are there; H5650 and the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H4100 Why H216 is light H5414 given H6001 to him that is in misery, H2416 and life H4751 to the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 Which long H4194 for death, H2658 but it comes not; and dig H4301 for it more than for hid H4301 treasures;
KJ2000(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Therefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Who long for death, but it comes not; and dig for it more than for hidden treasures;
UKJV(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
TKJU(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
CKJV_Strongs(i)
  17 H7563 There the wicked H2308 cease H7267 from troubling; H3019 and there the weary H5117 be at rest.
  18 H615 There the prisoners H7599 rest H3162 together; H8085 they hear H6963 not the voice H5065 of the oppressor.
  19 H6996 The small H1419 and great H5650 are there; and the servant H2670 is free H113 from his master.
  20 H216 Therefore is light H5414 given H6001 to him that is in misery, H2416 and life H4751 unto the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 Which long H4194 for death, H2658 but it comes not; and dig H4301 for it more than for hid treasures;
EJ2000(i) 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. 18 There the prisoners rest together, they do not hear the voice of the oppressor. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. 20 ¶ Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 who long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures;
CAB(i) 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the voice of the oppressor. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord. 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in grief? 21 Who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures;
LXX2012(i) 17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. 18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. 19 The small and great are there, and the servant that feared his lord. 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
NSB(i) 17 »There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest. 18 »Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout. 19 »The small and the great are there. The slave is freed from his master. 20 »Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart? 21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure.
ISV(i) 17 In that place, the wicked stop causing trouble, and there, those whose strength is exhausted are at rest. 18 In that place, those who once were prisoners will be at ease together; they won’t hear the voice of oppressors. 19 The unimportant and the important are both there, and the servant is free from his master. 20 “Why does God give light to the sufferer or life to the bitter person: 21 To those who are longing for death— even though it does not come? To those who search for it more than for hidden treasure?
LEB(i) 17 There the wicked cease from troubling, and there the weary* are at rest; 18 the prisoners are at ease together; they do not hear the oppressor's voice. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his masters.* 20 "Why does he* give light to one in misery and life to those bitter of soul, 21 who wait for death, but* it does not come,* and search* for it more than for treasures,
BSB(i) 17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. 18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor. 19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master. 20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, 21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
MSB(i) 17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest. 18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor. 19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master. 20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, 21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
MLV(i) 17 There the wicked cease from troubling and there the weary are at rest. 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. 19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.
20 Why is light given to him who is in misery and life to the bitter in soul, 21 who long for death, but it does not come and dig for it more than for hid treasures,
VIN(i) 17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest; 18 "Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout. 19 The small and the great are there, and the slave is free from his master. 20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart? 21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure.
Luther1545(i) 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. 19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist. 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen, 21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Luther1545_Strongs(i)
  17 H2308 Daselbst müssen doch aufhören H7563 die GOttlosen H7267 mit Toben H5117 ; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  18 H7599 Da haben H3162 doch miteinander H615 Frieden die Gefangenen H8085 und hören H5065 nicht H6963 die Stimme des Drängers.
  19 H6996 Da sind beide klein H1419 und groß H5650 , Knecht H113 und der von seinem Herrn H2670 frei gelassen ist.
  20 H216 Warum ist das Licht H5414 gegeben H6001 dem Mühseligen H2416 und das Leben H5315 den H4751 betrübten Herzen,
  21 H4194 [die des Todes H2442 warten H2658 und kommt nicht, und grüben H4301 ihn wohl aus dem Verborgenen,
Luther1912(i) 17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. 18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. 19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen 21 [die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Luther1912_Strongs(i)
  17 H2308 Daselbst müssen doch aufhören H7563 die Gottlosen H7267 mit Toben H5117 ; daselbst ruhen H3019 H3581 doch, die viel Mühe gehabt haben.
  18 H3162 Da haben doch miteinander H7599 Frieden H615 die Gefangenen H8085 und hören H6963 nicht die Stimme H5065 des Drängers .
  19 H6996 Da sind beide, klein H1419 und groß H5650 , und der Knecht H2670 ist frei H113 von seinem Herrn .
  20 H216 Warum ist das Licht H5414 gegeben H6001 dem Mühseligen H2416 und das Leben H4751 den betrübten H5315 Herzen
  21 H4194 [die des Todes H2442 warten H2658 , und er kommt nicht, und grüben H4301 ihn wohl aus dem Verborgenen,
ELB1871(i) 17 Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften, 18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers. 19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. 20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind; 21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
ELB1905(i) 17 Dort lassen die Bösen Anderswo: Gesetzlosen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften, 18 rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers. 19 Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, Eig. derselbe und der Knecht ist frei von seinem Herrn. 20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind; 21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
ELB1905_Strongs(i)
  17 H7563 Dort lassen die Bösen H2308 ab H7267 vom Toben H5117 , und dort ruhen H3581 die an Kraft Erschöpften,
  18 H615 rasten die Gefangenen H3162 allesamt H8085 , hören H6963 nicht die Stimme H5065 des Treibers .
  19 H6996 Der Kleine H1419 und der Große H5650 , dort sind sie gleich, und der Knecht H2670 ist frei H113 von seinem Herrn .
  20 H5414 Warum gibt H6001 er dem Mühseligen H216 Licht H2416 , und Leben H4751 denen, die bitterer H5315 Seele sind;
  21 H4194 die auf den Tod H2658 harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben H4301 , mehr als nach verborgenen Schätzen;
DSV(i) 17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht; 18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet. 19 De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer. 20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed? 21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
DSV_Strongs(i)
  17 H8033 Daar H2308 H0 houden H7563 de bozen H2308 H8804 op H7267 van beroering H8033 , en daar H5117 H8799 rusten H3019 de vermoeiden H3581 van kracht;
  18 H7599 H0 [Daar] zijn H615 de gebondenen H3162 te zamen H7599 H8768 in rust H8085 H8804 ; zij horen H6963 de stem H5065 H8802 des drijvers H3808 niet.
  19 H6996 De kleine H1419 en de grote H1931 is H8033 daar H5650 ; en de knecht H2670 vrij H4480 van H113 zijn heer.
  20 H4100 Waarom H5414 H8799 geeft Hij H6001 den ellendigen H216 het licht H2416 , en het leven H4751 den bitterlijk bedroefden H5315 van gemoed?
  21 H2442 H8764 Die verlangen H4194 naar den dood H369 , maar hij is er niet H2658 H8799 ; en graven H4480 daarnaar meer dan H4301 naar verborgene schatten;
Giguet(i) 17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos. 18 Et, avec eux, la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur. 19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître. 20 ¶ Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs? 21 Ceux-là désirent la mort et ne l’obtiennent pas, semblables à l’homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
DarbyFR(i) 17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos; 18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur; 19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. 20
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Martin(i) 17 Là les méchants ne tourmentent plus personne, et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. 18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent là du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur. 19 Le petit et le grand sont là; et là l'esclave n'est plus sujet à son seigneur. 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume; 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Segond(i) 17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; 18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; 19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Segond_Strongs(i)
  17 H7267 Là ne s’agitent H2308 plus H8804   H7563 les méchants H5117 , Et là se reposent H8799   H3019 ceux qui sont fatigués H3581 et sans force ;
  18 H615 Les captifs H3162 sont tous H7599 en paix H8768   H8085 , Ils n’entendent H8804   H6963 pas la voix H5065 de l’oppresseur H8802   ;
  19 H6996 Le petit H1419 et le grand H5650 sont là, Et l’esclave H2670 n’est plus soumis H113 à son maître.
  20 H5414 ¶ Pourquoi donne H8799   H216 -t-il la lumière H6001 à celui qui souffre H2416 , Et la vie H4751 à ceux qui ont l’amertume H5315 dans l’âme,
  21 H2442 Qui espèrent H8764   H4194 en vain la mort H2658 , Et qui la convoitent H8799   H4301 plus qu’un trésor,
SE(i) 17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. 18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor. 19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor. 20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? 21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
ReinaValera(i) 17 Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. 18 Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. 19 Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. 20 ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, 21 Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
JBS(i) 17 ¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. 18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor. 19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor. 20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? 21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
Albanian(i) 17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit. 18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit. 19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij. 20 Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim, 21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
RST(i) 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. 19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Arabic(i) 17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. 18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر 19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز
Bulgarian(i) 17 Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват. 18 Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват. 19 Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар. 20 Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата, 21 които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Croatian(i) 17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka. 18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara. 19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga. 20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše 21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
BKR(i) 17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali. 18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka. 19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého. 20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého? 21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
Danish(i) 17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse; 18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst; 19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre. 20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen? 21 dem som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte:
CUV(i) 17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 , 18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。 19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。 20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ? 21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
CUV_Strongs(i)
  17 H7563 在那裡惡人 H2308 止息 H7267 攪擾 H3019 H3581 ,困乏人 H5117 得享安息,
  18 H615 被囚的人 H3162 H7599 得安逸 H8085 ,不聽見 H5065 督工 H6963 的聲音。
  19 H1419 H6996 H5650 都在那裡;奴僕 H2670 脫離 H113 主人的轄制。
  20 H6001 受患難 H216 的人為何有光 H5414 賜給 H4751 他呢?心中愁苦 H2416 的人為何有生命賜給他呢?
  21 H2442 他們切望 H4194 H2658 ,卻不得死;求 H4301 死,勝於求隱藏的珍寶。
CUVS(i) 17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 , 18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。 19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。 20 受 患 难 的 人 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 冇 生 命 赐 给 他 呢 ? 21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 于 求 隐 藏 的 珍 宝 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H7563 在那里恶人 H2308 止息 H7267 搅扰 H3019 H3581 ,困乏人 H5117 得享安息,
  18 H615 被囚的人 H3162 H7599 得安逸 H8085 ,不听见 H5065 督工 H6963 的声音。
  19 H1419 H6996 H5650 都在那里;奴仆 H2670 脱离 H113 主人的辖制。
  20 H6001 受患难 H216 的人为何有光 H5414 赐给 H4751 他呢?心中愁苦 H2416 的人为何有生命赐给他呢?
  21 H2442 他们切望 H4194 H2658 ,却不得死;求 H4301 死,胜于求隐藏的珍宝。
Esperanto(i) 17 Tie la malpiuloj cxesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumigxis. 18 Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne auxdas la vocxon de premanto. 19 Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro. 20 Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon, 21 Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn,
Finnish(i) 17 Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat; 18 Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä; 19 Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä: 20 Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille? 21 Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?
FinnishPR(i) 17 Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä; 18 kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä. 19 Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa. 20 Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille, 21 jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
Haitian(i) 17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo. 18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo. 19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò! 20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi? 21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
Hungarian(i) 17 Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt. 18 A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát. 19 Kicsiny és nagy ott [egyenlõ,] és a szolga az õ urától szabad. 20 Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek? 21 A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
Indonesian(i) 17 Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya. 18 Juga tawanan merasa lega, bebas dari hardik para penjaga. 19 Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya. 20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka? 21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
Italian(i) 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. 19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore. 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
ItalianRiveduta(i) 17 Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, 18 là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. 19 Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone. 20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, 21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Korean(i) 17 거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며 18 거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며 19 거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라 20 어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고 21 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
Lithuanian(i) 17 Ten piktadariai nebesiaučia ir pavargusieji ilsisi. 18 Ten belaisviai ilsisi kartu ir nebegirdi prižiūrėtojo balso. 19 Didelis ir mažas yra ten, vergas ten yra laisvas nuo savo valdovo. 20 Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai? 21 Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų.
PBG(i) 17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę. 18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich, 19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego. 20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha? 21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
Portuguese(i) 17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados. 18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator. 19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor. 20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; 21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Norwegian(i) 17 Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette. 18 Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst. 19 Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre. 20 Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.} 21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
Romanian(i) 17 Acolo nu te mai necăjesc cei răi, acolo se odihnesc cei sleiţi de puteri. 18 Acolo cei puşi în lanţuri sînt lăsaţi toţi în pace, nu mai aud glasul asupritorului; 19 cel mai mic şi cel mare sînt tot una acolo, şi robul scapă de stăpînul său. 20 Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet, 21 cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară,
Ukrainian(i) 17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі, 18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!... 19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого... 20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим, 21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,