Job 3:16

HOT(i) 16 או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
Vulgate(i) 16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Wycliffe(i) 16 ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
Coverdale(i) 16 O that I vtterly had no beynge, or were as a thige borne out of tyme (that is put asyde) ether as yonge children, which neuer sawe the light.
MSTC(i) 16 O that I utterly had no being, or were as a thing born out of time that is put aside, either as young children, which never saw the light.
Matthew(i) 16 O that I vtterlye had no beynge, or were as a thynge borne out of tyme (that is put asyde) ether as yonge chyldren, which neuer sawe the light.
Great(i) 16 Or why was I not hyd, as a thynge borne out of tyme, ether as yonge chyldren, which neuer sawe the light?
Geneva(i) 16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Bishops(i) 16 Or [why] was not I hyd, as a thing borne out of tune, [either] as young children which neuer sawe the light
DouayRheims(i) 16 Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.
KJV(i) 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
KJV_Cambridge(i) 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Thomson(i) 16 or like an untimely birth sent forth from its mother's womb: or like infants which never saw the light.
Webster(i) 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Brenton(i) 16 or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
Brenton_Greek(i) 16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς·
Leeser(i) 16 Or as an untimely birth, hidden from view I should not exist; as infants that never have seen the light;
YLT(i) 16 (Or as a hidden abortion I am not, As infants—they have not seen light.)
JuliaSmith(i) 16 Or as a hidden abortion I shall not be; as children they saw not light.
Darby(i) 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
ERV(i) 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
ASV(i) 16 Or as a hidden untimely birth I had not been,
As infants that never saw light.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
Rotherham(i) 16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
CLV(i) 16 Why was I not like a buried stillborn child, Like babes who have not seen light?
BBE(i) 16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
MKJV(i) 16 or as a hidden untimely birth I would not have been, like infants who did not see light.
LITV(i) 16 or as a hidden miscarriage, I would not have been, like infants who never saw light.
ECB(i) 16 or I had not been as a hidden miscarriage - as infants who never see light.
ACV(i) 16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
WEB(i) 16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
NHEB(i) 16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
AKJV(i) 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
KJ2000(i) 16 Or as a hidden untimely birth, I had not been; as infants who never saw light.
UKJV(i) 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
EJ2000(i) 16 Or, why was I not hidden as an untimely birth, as infants who never saw light?
CAB(i) 16 or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
LXX2012(i) 16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
NSB(i) 16 »Why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
ISV(i) 16 “Or why was I not buried like a stillborn child, like babies who never saw the light?
LEB(i) 16 Or why was I not hidden like a miscarriage, like infants who did not see the light?
BSB(i) 16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
MSB(i) 16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
MLV(i) 16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
VIN(i) 16 »Why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
Luther1545(i) 16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Luther1912(i) 16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
ELB1871(i) 16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
ELB1905(i) 16 oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
DSV(i) 16 Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.
Giguet(i) 16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n’ont point vu la lumière.
DarbyFR(i) 16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Martin(i) 16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
Segond(i) 16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
SE(i) 16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
ReinaValera(i) 16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
JBS(i) 16 O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Albanian(i) 16 Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
RST(i) 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Arabic(i) 16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا.
Bulgarian(i) 16 Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Croatian(i) 16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
BKR(i) 16 Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?
Danish(i) 16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
CUV(i) 16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
CUVS(i) 16 或 象 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 于 无 冇 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。
Esperanto(i) 16 Aux kiel abortitajxo kasxita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
Finnish(i) 16 Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.
FinnishPR(i) 16 tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
Haitian(i) 16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
Hungarian(i) 16 Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
Indonesian(i) 16 Mengapa aku tidak lahir tanpa nyawa supaya tidurku lelap dan terlena?
Italian(i) 16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
ItalianRiveduta(i) 16 o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Korean(i) 16 또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라
Lithuanian(i) 16 arba kaip paslėptas nelaiku gimęs kūdikis, neregėjęs šviesos.
PBG(i) 16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
Portuguese(i) 16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Norwegian(i) 16 eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
Romanian(i) 16 Sau n'aş mai fi în viaţă, aş fi ca o stîrpitură îngropată, ca nişte copii cari n'au văzut lumina!
Ukrainian(i) 16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?