Job 38:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G4226 Where G1510.7.2 were you G1722 in G3588   G2311 my laying the foundation G1473   G3588 for the G1093 earth? G518 And report G1161   G1473 to me! G1487 if G1987 you should have knowledge of G4907 understanding.
  5 G5100 Who G5087 established G3588 the G3358 measures G1473 of it, G1487 if G1492 you know? G2228 Or G5100 who G3588 is the one G1863 bringing G4683.1 a measuring cord G1909 upon G1473 it?
  6 G1909 Upon G5100 what G3588   G2916.1 are its hooks G1473   G4078 pitched on? G5100 And who G1161   G1510.2.3 is G3588 the one G906 laying [2foundation G3037 3stone G1137.1 1an angular] G1909 upon G1473 it?
  7 G3753 When G1096 [2came to pass G798 1 the stars], G134 [3praised G1473 4me G5456 6a great voice G3173 5with G3956 1all G32 2my angels]. G1473  
  8 G5420 And I shut up G1161   G2281 the sea G4439 with gates, G3753 when G3103.2 it was led irresistibly G1537 [2out of G2836 4belly G3384 3its mother's G1473   G1607 1going forth].
  9 G5087 And I established G1161   G1473 the cloud for its G3509   G292.1 clothing, G3658.1 and fog G1161   G1473 for its G4683 being swaddled.
ABP_GRK(i)
  4 G4226 που G1510.7.2 ης G1722 εν G3588 τω G2311 θεμελιούν με G1473   G3588 την G1093 γην G518 απάγγελον δε G1161   G1473 μοι G1487 ει G1987 επίστη G4907 σύνεσιν
  5 G5100 τις G5087 έθετο G3588 τα G3358 μέτρα G1473 αυτής G1487 ει G1492 οίδας G2228 η G5100 τις G3588 ο G1863 επαγαγών G4683.1 σπαρτίον G1909 επ΄ G1473 αυτής
  6 G1909 επί G5100 τίνος G3588 οι G2916.1 κρίκοι αυτής G1473   G4078 πεπήγασι G5100 τις δε G1161   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G906 βαλών G3037 λίθον G1137.1 γωνιαίον G1909 επ΄ G1473 αυτής
  7 G3753 ότε G1096 εγενήθησαν G798 άστρα G134 ήνεσάν G1473 με G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3956 πάντες G32 άγγελοί μου G1473  
  8 G5420 έφραξα δε G1161   G2281 θάλασσαν G4439 πύλαις G3753 ότε G3103.2 εμαίμασσεν G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός αυτής G1473   G1607 εκπορευομένη
  9 G5087 εθέμην δε G1161   G1473 αυτή νέφος G3509   G292.1 αμφίασιν G3658.1 ομίχλη δε G1161   G1473 αυτήν G4683 εσπαργάνωσα
LXX_WH(i)
    4 G4225 ADV που G1510 V-IAS-2S ης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2311 V-PAN θεμελιουν G1473 P-AS με G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   V-AAD-2S απαγγειλον G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G1487 CONJ ει G1987 V-PMS-2S επιστη G4907 N-ASF συνεσιν
    5 G5100 I-NSM τις G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-APN τα G3358 N-APN μετρα G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει   V-RAI-2S οιδας G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο   V-AAPNS επαγαγων   N-ASN σπαρτιον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    6 G1909 PREP επι G5100 I-GSN τινος G3588 T-NPM οι   N-NPM κρικοι G846 D-GSF αυτης G4078 V-RAI-3P πεπηγασιν G5100 I-NSM τις G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G906 V-AAPNS βαλων G3037 N-ASM λιθον   A-ASM γωνιαιον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    7 G3753 ADV οτε G1096 V-API-3P εγενηθησαν G798 N-NPN αστρα G134 V-AAI-3P ηνεσαν G1473 P-AS με G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3956 A-NPM παντες G32 N-NPM αγγελοι G1473 P-GS μου
    8 G5420 V-AAI-1S εφραξα G1161 PRT δε G2281 N-ASF θαλασσαν G4439 N-DPF πυλαις G3753 ADV οτε   V-AAI-3S εμαιμασσεν G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSF αυτης G1607 V-PMPNS εκπορευομενη
    9 G5087 V-AMI-1S εθεμην G1161 PRT δε G846 D-DSF αυτη G3509 N-ASN νεφος   N-ASM αμφιασιν   N-DSF ομιχλη G1161 PRT δε G846 D-ASF αυτην G4683 V-AAI-1S εσπαργανωσα
HOT(i) 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 5 מי שׂם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 9 בשׂומי ענן לבשׁו וערפל חתלתו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H375 איפה Where H1961 היית wast H3245 ביסדי thou when I laid the foundations H776 ארץ of the earth? H5046 הגד declare, H518 אם if H3045 ידעת thou hast understanding. H998 בינה׃ thou hast understanding.
  5 H4310 מי Who H7760 שׂם hath laid H4461 ממדיה the measures H3588 כי thereof, if H3045 תדע thou knowest? H176 או or H4310 מי who H5186 נטה hath stretched H5921 עליה upon H6957 קו׃ the line
  6 H5921 על   H4100 מה   H134 אדניה are the foundations H2883 הטבעו thereof fastened? H176 או or H4310 מי who H3384 ירה laid H68 אבן stone H6438 פנתה׃ the corner
  7 H7442 ברן sang H3162 יחד together, H3556 כוכבי stars H1242 בקר When the morning H7321 ויריעו shouted for joy? H3605 כל and all H1121 בני the sons H430 אלהים׃ of God
  8 H5526 ויסך Or shut up H1817 בדלתים with doors, H3220 ים the sea H1518 בגיחו when it broke forth, H7358 מרחם of the womb? H3318 יצא׃ it had issued out
  9 H7760 בשׂומי When I made H6051 ענן the cloud H3830 לבשׁו the garment H6205 וערפל thereof, and thick darkness H2854 חתלתו׃ a swaddling band
new(i)
  4 H375 Where H3245 [H8800] wast thou when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 [H8685] declare, H3045 [H8804] if thou hast H998 understanding.
  5 H7760 [H8804] Who hath laid H4461 the measures H3045 [H8799] of it, if thou knowest? H5186 [H8804] or who hath stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Upon what are the foundations H2883 [H8717] of it fastened? H3384 [H8804] or who laid H6438 its corner H68 stone;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 [H8800] shouted for joy H3162 together, H1121 and all the sons H430 of God H7321 [H8686] shouted for joy?
  8 H5526 [H8686] Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 [H8800] when it broke forth, H3318 [H8799] as if it had issued out H7358 of the womb?
  9 H7760 [H8800] When I made H6051 a cloud H3830 its garment, H6205 and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
Vulgate(i) 4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam 5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam 6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius 7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei 8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens 9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Clementine_Vulgate(i) 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam. 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam? 6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus, 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei? 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens; 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
Wycliffe(i) 4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng. 5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne? 6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof, 7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli? 8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe? 9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
Coverdale(i) 4 Where wast thou, when I layed ye foundacions of the earth? Tell planely yff thou hast vnderstondinge. 5 Who hath measured it, knowest thou? Or, who hath spred ye lyne vpon it? 6 Where vpon stode the pilers of it? Or, who layed ye corner stone? 7 where wast thou when the mornynge starres gaue me prayse, ad when all the angels of God reioysed? 8 Who shutt the see with dores, when it brake forth as a childe out off his mothers wombe? 9 When I made the cloudes to be a coueringe for it, and swedled it with ye darcke?
MSTC(i) 4 "Where wast thou, when I laid the foundations of the earth? Tell plainly if thou hast understanding. 5 Who hath measured it, knowest thou? Or, who hath spread the line upon it? 6 Where upon stand the pillars of it? Or, who laid the corner stone? 7 Where wast thou, when the morning stars praised me together, and all the children of God rejoiced triumphantly? 8 Who shut the sea with doors, when it brake forth as a child out of his mother's womb? 9 When I made the clouds to be a covering for it, and swaddled it with the dark;
Matthew(i) 4 Where wast thou, when I layde the foundacyons of the earth? Tel planely yf thou hast vnderstandyng. 5 Who hath measured it, knoweste thou? Or, who hath spreade the lyne vpon it? 6 Wherevpon stande the pylers of it? Or who layed the corner stone? 7 Where wast thou when the mornyng starres praysed me together & all the chyldren of God reioysed triumphantly? 8 Who shut the sea with dores, when it brake forth as a chyld oute of his mothers wombe? 9 When I made the cloudes to be a coueryng for it, & swadled it wyth the darcke?
Great(i) 4 Where wast thou, when I layde the foundacyons of the earth? Tell playnely, yf thou hast vnderstandyng. 5 Who hath measured it, knowest thou? Or, who hath spreade the lyne vpon it? 6 Where vpon stande the pyllers of it? Or, who layed the corner stone therof? 7 Where wast thou, when the mornyng starres praysed me together, and all the chyldren of God reioysed triumphantly? 8 Who shut the see wyth dores, when it brake forth as a chylde out of hys mothers wombe? 9 When I made the cloudes to be a coueryng for it, and swadled it with the darcke?
Geneva(i) 4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding, 5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it: 6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof: 7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced: 8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe: 9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
Bishops(i) 4 Where wast thou when I layed the foundations of the earth? Tell playnely, if thou hast vnderstanding 5 Who hath measured it, knowest thou? or who hath spread the lyne vpon it 6 Whereupon are the foundations set? or who layed the corner stone thereof 7 Where wast thou when the morning starres praysed me together, and all the children of God reioyced triumphantly 8 Who shut the sea with doores, when it brake foorth as out of the wombe 9 When I made the cloudes [to be] a covering for it, and swadled it with the darke
DouayRheims(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest or who hath stretched the line upon it? 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: 9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
KJV(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
KJV_Cambridge(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
KJV_Strongs(i)
  4 H375 Where H3245 wast thou when I laid the foundations [H8800]   H776 of the earth H5046 ? declare [H8685]   H3045 , if thou hast [H8804]   H998 understanding.
  5 H7760 Who hath laid [H8804]   H4461 the measures H3045 thereof, if thou knowest [H8799]   H5186 ? or who hath stretched [H8804]   H6957 the line upon it?
  6 H134 Whereupon are the foundations H2883 thereof fastened [H8717]   H3384 ? or who laid [H8804]   H6438 the corner H68 stone thereof;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang [H8800]   H3162 together H1121 , and all the sons H430 of God H7321 shouted [H8686]   for joy?
  8 H5526 Or who shut up [H8686]   H3220 the sea H1817 with doors H1518 , when it brake forth [H8800]   H3318 , as if it had issued out [H8799]   H7358 of the womb?
  9 H7760 When I made [H8800]   H6051 the cloud H3830 the garment H6205 thereof, and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
Thomson(i) 4 Where wast thou, when I laid the foundations of the earth? And tell me, if thou hast understanding, 5 who settled the measures of it? Dost thou know? Or who stretched the line upon it? 6 To what are the hooks of it fastened? And who laid the corner stone thereof? 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. 8 It was I who shut up the sea with gates, when it rushed eagerly from its mother's womb. 9 It was I who made a cloud its cloathing; and thick darkness its swaddling bands.
Webster(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
Webster_Strongs(i)
  4 H375 Where H3245 [H8800] wast thou when I laid the foundations H776 of the earth H5046 [H8685] ? declare H3045 [H8804] , if thou hast H998 understanding.
  5 H7760 [H8804] Who hath laid H4461 the measures H3045 [H8799] of it, if thou knowest H5186 [H8804] ? or who hath stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Upon what are the foundations H2883 [H8717] of it fastened H3384 [H8804] ? or who laid H6438 its corner H68 stone;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 [H8800] sang H3162 together H1121 , and all the sons H430 of God H7321 [H8686] shouted for joy?
  8 H5526 [H8686] Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors H1518 [H8800] , when it broke forth H3318 [H8799] , as if it had issued out H7358 of the womb?
  9 H7760 [H8800] When I made H6051 a cloud H3830 its garment H6205 , and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
Brenton(i) 4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, 5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? 6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb. 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Brenton_Greek(i) 4 Ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν. 5 Τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπʼ αὐτῆς; 6 Ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασι; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπʼ αὐτῆς; 7 Ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου. 8 Ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαιασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη. 9 Ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα.
Brenton_interlinear(i)
  4 G4226ΠοῦWhere1 G1510.2.1ἦςwast2 G1722ἐνwhen3  τῷ  G2311θεμελιοῦνfounded5 G1473μεI4 G1093τὴνthe6 G1093γῆνearth7 G518ἀπάγγειλονtell8 G1161δέnow9 G1473μοιme10 G1536εἰif11 G1987ἐπίστῃthou hast12 G4907σύνεσινknowledge13
  5 G5100Τίςwho1 G5087ἔθετοset2 G3588τὰ  G3358μέτραthe measures3 G846αὐτῆςof it4 G1536εἰif5 G1492οἶδαςthou knowest6 G2228or7 G5100τίςwho8 G3588  G1863ἐπαγαγὼνstretched9 G4683.1σπαρτίονa line10 G1909ἐπʼupon11 G846αὐτῆςit12
  6 G1909ἘπὶOn1 G5100τίνοςwhat2  οἱ  G2916.1κρίκοιrings3 G846αὐτῆςits4 G4078πεπήγασιare fastened5 G5100τίςwho6 G1161δέ  G1510.2.1ἐστινis7    G906βαλὼνthat laid8 G3037λίθονthe corner-stone9 G1137.1γωνιαῖον  G1909ἐπʼupon10 G846αὐτῆςit11
  7 G3753ὍτεWhen1 G1096ἐγενήθησανwere made3 G792ἄστραthe2 G134ᾔνεσάνpraised6 G1473μεme7 G5456φωνῇwith a voice8 G3173μεγάλῃloud9 G3956πάντεςall5 G32ἄγγελοίangels10 G1473μουmy11
  8 G5420ἜφραξαI shut up2 G1161δὲAnd1 G2281θάλασσανthe sea4 G4439πύλαιςwith gates5 G3753ὅτεwhen6 G3105ἐμαίμασσενit rushed out7 G1537ἐκout of8 G2836κοιλίαςits mother''s womb10 G3384μητρὸςmother''s9 G846αὐγῆςits11 εκἐκπορευομένηcoming forth12
  9 G5087ἘθέμηνI made2 G1161δὲAnd1 G846αὐτῇits4 G3509νέφοςa cloud3 G292.1ἀμφίασινclothing5 G3658.1ὁμίχλῃin mist8 G1161δὲ  G846αὐτὴνit7 G4683ἐσπαργάνωσαswathed6
Leeser(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it. 5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her? 6 Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone: 7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God? 8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth? 9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
YLT(i) 4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding. 5 Who placed its measures—if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line? 6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone? 7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy, 8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out. 9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
JuliaSmith(i) 4 Where wort thou in my founding the earth? Announce, if thou knewest understanding. 5 Who set its measures, if thou shalt know? or who stretched the line upon it? 6 Upon what were its bases impressed? or who placed its corner-stone? 7 In the rejoicing together of the stars of morning, and all the sons of God will shout for joy? 8 And he will hedge in the sea with doors in its breaking forth, going forth from the womb. 9 In my making the cloud its garment, and darkness its bandage:
Darby(i) 4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding. 5 Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone, 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb? 9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
ERV(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
ASV(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
Declare, if thou hast understanding. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
Or who stretched the line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
Or who laid the corner-stone thereof, 7 When the morning stars sang together,
And all the sons of God shouted for joy?
8 Or [who] shut up the sea with doors,
When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb; 9 When I made clouds the garment thereof,
And thick darkness a swaddling-band for it,
ASV_Strongs(i)
  4 H375 Where H3245 wast thou when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 Declare, H3045 if thou hast H998 understanding.
  5 H7760 Who determined H4461 the measures H3045 thereof, if thou knowest? H5186 Or who stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Whereupon were the foundations H2883 thereof fastened? H3384 Or who laid H6438 the corner - H68 stone thereof,
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H1121 And all the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 When it brake forth, H3318 as if it had issued out H7358 of the womb;
  9 H7760 When I made H6051 clouds H3830 the garment H6205 thereof, And thick darkness H2854 a swaddling-band for it,
JPS_ASV_Byz(i) 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding. 5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it? 6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof, 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb; 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Rotherham(i) 4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding! 5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line? 6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; –– 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth; 9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling–band thereof;
CLV(i) 4 Where were you when I founded the earth? Tell if you know with understanding. 5 Who determined its measurements--for surely you know! Or who stretched out a tape upon it? 6 On what were its sockets sunk? Or who directed its cornerstone in place, 7 When the stars of the morning jubilated together, And all the sons of Elohim shouted with joy? 8 Who shut in the sea with double doors When it rushed forth, it came forth from the womb, 9 When I made a cloud its garment And murkiness its swaddling band,
BBE(i) 4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge. 5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it? 6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone, 7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy? 8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place; 9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
MKJV(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell if you have understanding! 5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched the line on it? 6 On what are its bases sunk, or who cast its cornerstone, 7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb? 9 When I made the clouds its robe, and darkness its navel-band,
LITV(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare if you know understanding. 5 Who has set its measurements, for you know? Or who has stretched a line on it? 6 On what were its bases sunk? Or who cast its cornerstone, 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb? 9 When I made the clouds to clothe it, and darkness its navel-band;
ECB(i) 4 Where were you when I founded the earth? Tell, if you know discernment, 5 who set the measurements, if you know? Who stretched the line thereon? 6 Whereon are the foundations sunk? Who poured the corner stone 7 when the morning stars shouted together and all the sons of Elohim shouted? 8 Who hedged in the sea with doors when it gushed? When it issued from the womb? 9 When I set the cloud for a robe and dripping darkness for a swathe;
ACV(i) 4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding. 5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it? 6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb, 9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
WEB(i) 4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it? 6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone, 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb, 9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
WEB_Strongs(i)
  4 H375 "Where H3245 were you when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 Declare, H3045 if you have H998 understanding.
  5 H7760 Who determined H4461 its measures, H3045 if you know? H5186 Or who stretched H6957 the line on it?
  6 H134 Whereupon were its foundations H2883 fastened? H3384 Or who laid H6438 its H68 cornerstone,
  7 H1242 when the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H1121 and all the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 "Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 when it broke forth H3318 from H7358 the womb,
  9 H7760 when I made H6051 clouds H3830 its garment, H2854 and wrapped H6205 it in thick darkness,
NHEB(i) 4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it? 6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone, 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb, 9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
AKJV(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding. 5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
AKJV_Strongs(i)
  4 H375 Where H1961 were H3245 you when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 declare, H998 if you have understanding.
  5 H4310 Who H7760 has laid H4461 the measures H3588 thereof, if H3045 you know? H176 or H4310 who H5186 has stretched H6957 the line on it?
  6 H5921 Whereupon H4100 H134 are the foundations H2883 thereof fastened? H176 or H4310 who H3384 laid H6438 the corner H68 stone thereof;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H3605 and all H1121 the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 Or who shut H3220 up the sea H1817 with doors, H1518 when it broke H1518 forth, H3318 as if it had issued H7358 out of the womb?
  9 H7760 When I made H6051 the cloud H3830 the garment H6205 thereof, and thick darkness H2854 a swaddling cloth for it,
KJ2000(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding. 5 Who has determined the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it? 6 On what are its foundations fastened? or who laid its cornerstone; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
UKJV(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding. 5 Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it? 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
TKJU(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line on it? 6 Whereupon are its foundations fastened? Or who laid the corner stone of it; 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling cloth for it,
CKJV_Strongs(i)
  4 H375 Where H3245 were you when I laid the foundations H776 of the earth? H5046 declare, H3045 if you have H998 understanding.
  5 H7760 Who has laid H4461 the measures H3045 there, if you know? H5186 or who has stretched H6957 the line upon it?
  6 H134 Whereupon are the foundations H2883 there fastened? H3384 or who laid H6438 the corner H68 stone there;
  7 H1242 When the morning H3556 stars H7442 sang H3162 together, H1121 and all the sons H430 of God H7321 shouted for joy?
  8 H5526 Or who shut up H3220 the sea H1817 with doors, H1518 when it broke forth, H3318 as if it had issued out H7358 of the womb?
  9 H7760 When I made H6051 the cloud H3830 the garment H6205 there, and thick darkness H2854 a swaddlingband for it,
EJ2000(i) 4 ¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding. 5 Who ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it? 6 Upon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone; 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb? 9 When I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
CAB(i) 4 Where were you when I founded the earth? Tell me now, if you have knowledge. 5 Who set the measures of it, if you know? Or who stretched a line upon it? 6 On what are its rings fastened? And who is He that laid the cornerstone upon it? 7 When the stars were made, all My angels praised Me with a loud voice. 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb. 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
LXX2012(i) 4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge, 5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it? 6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? 7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb. 9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
NSB(i) 4 »Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand. 5 »Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? 6 »On what were its foundations set and who laid its cornerstone? 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb? 9 »When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
ISV(i) 4 On the Natural World“Where were you when I laid the foundation of my earth? Tell me, since you’re so informed! 5 Who set its measurement? Am I to assume you know? Who stretched a boundary line over it? 6 On what were its bases set? Who laid its corner stone 7 while the morning stars sang together and all the divine beings shouted joyfully? 8 “Who enclosed the sea with limits when it gushed out of the womb, 9 when I made clouds to be its clothes and thick darkness its swaddling blanket,
LEB(i) 4 "Where were you at my laying the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding. 5 Who determined its measurement? Yes, you do know. Or who stretched the measuring line upon it? 6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone, 7 when the morning stars were singing together and all the sons of God* shouted for joy? 8 "Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb, 9 at my making the clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
BSB(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding. 5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it? 6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone, 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb, 9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
MSB(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding. 5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it? 6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone, 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb, 9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
MLV(i) 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. 5 Who determined the measures of it, if you know? Or who stretched the line upon it? 6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it 7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had gone forth out of the womb, 9 when I made clouds the garment of it and thick darkness a swaddling-band for it,
VIN(i) 4 "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand. 5 "Who determined its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it? 6 "On what were its foundations set and who laid its cornerstone? 7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? 8 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb? 9 "When I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
Luther1545(i) 4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug? 5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? 6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt, 7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes? 8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe, 9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
Luther1545_Strongs(i)
  4 H375 Wo H3045 warest du, da ich H776 die Erde H3245 gründete H5046 ? Sage mir‘s H998 , bist du so klug ?
  5 H3045 Weißt du, wer ihr H4461 das Maß H7760 gesetzt H5186 hat H6957 , oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
  6 H134 Oder worauf stehen ihre Füße H6438 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein H3384 gelegt,
  7 H1242 da mich die Morgensterne H3162 miteinander H1121 lobeten, und jauchzeten alle Kinder H430 Gottes ?
  8 H3220 Wer hat das Meer H1817 mit seinen Türen H5526 verschlossen H1518 , da es herausbrach H3318 wie aus H7358 Mutterleibe,
  9 H6051 da ich‘s mit Wolken H3830 kleidete H7760 und H6205 in Dunkel H2854 einwickelte, wie in Windeln,
Luther1912(i) 4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! 5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? 6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, 7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? 8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, 9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
Luther1912_Strongs(i)
  4 H375 Wo H776 warest du, da ich die Erde H3245 gründete H5046 ? Sage H3045 an, bist H998 du so klug!
  5 H3045 Weißt H7760 du, wer H4461 ihr das Maß H7760 gesetzt H6957 hat oder wer über sie eine Richtschnur H5186 gezogen hat?
  6 H134 Worauf H134 stehen ihre Füße H2883 versenkt H3384 , oder wer H6438 H68 hat ihr einen Eckstein H3384 gelegt,
  7 H1242 H3556 da mich die Morgensterne H3162 miteinander H7442 lobten H7321 und jauchzten H1121 alle Kinder H430 Gottes ?
  8 H3220 Wer hat das Meer H1817 mit Türen H5526 verschlossen H1518 , da es herausbrach H3318 wie aus H7358 Mutterleib,
  9 H6051 da ich’s mit Wolken H3830 H7760 kleidete H6205 und in Dunkel H2854 einwickelte wie in Windeln,
ELB1871(i) 4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest! 5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen? 6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt? 7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten? 8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße, 9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
ELB1905(i) 4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest! 5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen? 6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt? 7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten? 8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße, 9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
ELB1905_Strongs(i)
  4 H375 Wo H5046 warst du, als ich H776 die Erde H3245 gründete H3045 ? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
  5 H7760 Wer hat H3045 ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt H5186 ? Oder wer hat H6957 über sie die Meßschnur gezogen?
  6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
  7 H1242 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne H3162 miteinander H1121 jubelten und alle Söhne H430 Gottes H7321 jauchzten ?
  8 H3318 Und wer hat H3220 das Meer H1817 mit Toren H5526 verschlossen H1518 , als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
  9 H6051 als ich Gewölk H7760 zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
DSV(i) 4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt. 5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken? 6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd? 7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten. 8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam? 9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
DSV_Strongs(i)
  4 H375 Waar H1961 H8804 waart gij H776 , toen Ik de aarde H3245 H8800 grondde H5046 H8685 ? Geef het te kennen H518 , indien H3045 H0 gij kloek H998 van verstand H3045 H8804 zijt.
  5 H4310 Wie H4461 heeft haar maten H7760 H8804 gezet H3588 , want H3045 H8799 gij weet H176 het; of H4310 wie H5921 heeft over H6957 haar een richtsnoer H5186 H8804 getrokken?
  6 H5921 H4100 Waarop H134 zijn haar grondvesten H2883 H8717 nedergezonken H176 , of H4310 wie H6438 H68 heeft haar hoeksteen H3384 H8804 gelegd?
  7 H1242 H3556 Toen de morgensterren H3162 te zamen H7442 H8800 vrolijk zongen H3605 , en al H1121 de kinderen H430 Gods H7321 H8686 juichten.
  8 H3220 Of [wie] heeft de zee H1817 met deuren H5526 H8686 toegesloten H1518 H8800 , toen zij uitbrak H4480 , [en] uit H7358 de baarmoeder H3318 H8799 voortkwam?
  9 H6051 Toen Ik de wolk H3830 [tot] haar kleding H7760 H8800 stelde H6205 , en de donkerheid H2854 [tot] haar windeldoek;
Giguet(i) 4 ¶ Où étais-tu quand j’ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance. 5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure? 6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire? 7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m’ont applaudi. 8 J’ai renfermé la mer, j’ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s’élancer hors des entrailles qui la contiennent. 9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
DarbyFR(i) 4
Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle? 6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire, 7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie? 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;
Martin(i) 4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence. 5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? 6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. 7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit ? 9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes ?
Segond(i) 4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; 9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Segond_Strongs(i)
  4 H375 ¶ Où H3245 étais-tu quand je fondais H8800   H776 la terre H5046  ? Dis H8685   H3045 -le, si tu as H8804   H998 de l’intelligence.
  5 H7760 Qui en a fixé H8804   H4461 les dimensions H3045 , le sais H8799   H5186 -tu ? Ou qui a étendu H8804   H6957 sur elle le cordeau ?
  6 H134 Sur quoi ses bases H2883 sont-elles appuyées H8717   H3384  ? Ou qui en a posé H8804   H68 la pierre H6438 angulaire,
  7 H3556 Alors que les étoiles H1242 du matin H7442 éclataient en chants d’allégresse H8800   H3162   H1121 , Et que tous les fils H430 de Dieu H7321 poussaient des cris H8686   de joie ?
  8 H5526 Qui a fermé H8686   H3220 la mer H1817 avec des portes H1518 , Quand elle s’élança H8800   H3318   H8799   H7358 du sein maternel ;
  9 H7760 Quand je fis H8800   H6051 de la nuée H3830 son vêtement H6205 , Et de l’obscurité H2854 ses langes ;
SE(i) 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia. 5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? 6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular, 7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios? 8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; 9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
ReinaValera(i) 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia. 5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? 6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular, 7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios? 8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; 9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
JBS(i) 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento. 5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel? 6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular, 7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios? 8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; 9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
Albanian(i) 4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi. 5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur? 6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes, 7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi? 8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës, 9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
RST(i) 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева, 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Arabic(i) 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
Bulgarian(i) 4 Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум! 5 Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея? 6 На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък, 7 когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост? 8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата; 9 когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Croatian(i) 4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno. 5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo? 6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni 7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani? 8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina; 9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
BKR(i) 4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum. 5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni? 6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její, 7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží? 8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se? 9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Danish(i) 4 Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt? 5 Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den? 6 Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten? 7 der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde. 8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv, 9 der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til det Svøb,
CUV(i) 4 我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 那 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 ! 5 你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ? 6 地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ? 7 那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。 8 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 它 關 閉 呢 ? 9 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 它 的 布 ,
CUV_Strongs(i)
  4 H776 我立大地 H3245 根基 H375 的時候,你在那裡 H3045 呢?你若有 H998 聰明 H5046 ,只管說罷!
  5 H3045 你若曉得 H7760 就說,是誰定 H4461 地的尺度 H6957 ?是誰把準繩 H5186 拉在其上?
  6 H134 地的根基 H2883 安置 H6438 在何處?地的角 H68 H3384 是誰安放的?
  7 H1242 那時,晨 H3556 H3162 一同 H7442 歌唱 H430 ; 神 H1121 的眾子 H7321 也都歡呼。
  8 H3220 海水 H1518 衝出 H3318 ,如出 H7358 胎胞 H5526 ,那時誰將它關閉呢?
  9 H7760 是我用 H6051 雲彩 H3830 當海的衣服 H6205 ,用幽暗 H2854 當包裹它的布,
CUVS(i) 4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 那 里 呢 ? 你 若 冇 聪 明 , 只 管 说 罢 ! 5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ? 6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ? 7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ;   神 的 众 子 也 都 欢 呼 。 8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 它 关 闭 呢 ? 9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 它 的 布 ,
CUVS_Strongs(i)
  4 H776 我立大地 H3245 根基 H375 的时候,你在那里 H3045 呢?你若有 H998 聪明 H5046 ,只管说罢!
  5 H3045 你若晓得 H7760 就说,是谁定 H4461 地的尺度 H6957 ?是谁把准绳 H5186 拉在其上?
  6 H134 地的根基 H2883 安置 H6438 在何处?地的角 H68 H3384 是谁安放的?
  7 H1242 那时,晨 H3556 H3162 一同 H7442 歌唱 H430 ; 神 H1121 的众子 H7321 也都欢呼。
  8 H3220 海水 H1518 冲出 H3318 ,如出 H7358 胎胞 H5526 ,那时谁将它关闭呢?
  9 H7760 是我用 H6051 云彩 H3830 当海的衣服 H6205 ,用幽暗 H2854 当包裹它的布,
Esperanto(i) 4 Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion. 5 Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron? 6 Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon, 7 Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio? 8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino; 9 Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
Finnish(i) 4 Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on. 5 Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä? 6 Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut? 7 Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat. 8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta? 9 Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
FinnishPR(i) 4 Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää. 5 Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse? 6 Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven, 7 kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat? 8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti, 9 kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
Haitian(i) 4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay! 5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa? 6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la? 7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo. 8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a? 9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Hungarian(i) 4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat! 5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt? 6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét; 7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának? 8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött; 9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?
Indonesian(i) 4 Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan! 5 Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya? 6 Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh, 7 pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira. 8 Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya? 9 Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
Italian(i) 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
ItalianRiveduta(i) 4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. 5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? 6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare 7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? 8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, 9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Korean(i) 4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라 5 누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 ? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐 ? 6 내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라 7 들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며 8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라 9 들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐 ?
Lithuanian(i) 4 Kur buvai, kai Aš dėjau žemės pamatus? Atsakyk, jei supranti. 5 Ar žinai, kas nustatė jos dydį, kas ją išmatavo? 6 Ant ko pritvirtintas jos pamatas arba kas padėjo jos kertinį akmenį, 7 kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs? 8 Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių? 9 Aš aprengiau ją debesimis lyg drabužiu ir apsupau tamsa lyg vystyklais,
PBG(i) 4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum. 5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął? 6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny? 7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży. 8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc? 9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Portuguese(i) 4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faz-mo saber, se tens entendimento. 5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? 6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, 7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? 8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; 9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Norwegian(i) 4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det! 5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den? 6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten, 7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd? 8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv, 9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Romanian(i) 4 Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere. 5 Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el? 6 Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului, 7 atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie? 8 Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei? 9 Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
Ukrainian(i) 4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання! 5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура? 6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її, 7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини? 8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило, 9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,