Job 34:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G3754 For G2046 Job has said, G1342 I am righteous; G1510.2.1   G3588 the G2962 lord G525 has dismissed G1473 my G3588   G2917 judgment.
  6 G5574 And he lied G1161   G3588 in my judgment; G2917   G972 [2 is violent G3588   G956 1my spear] G1473   G427 without G93 injustice.
  7 G5100 What G435 man G5618 is as G* Job, G4095 drinking G3456.1 sneering G5618 as if G5204 water?
  8 G3756 Not G264 sinning, G3761 nor G764 being impious, G3761 nor G3654 wholly G2841 participating G3326 with G4160 ones committing G3588   G459 lawless deeds, G3588   G4198 to go G3326 with G765 the impious.
  9 G3361 [3not G1063 1For G2036 2you should] say G3754 that G3756 there will not be G1510.8.3   G1984 an overseeing G435 of a man -- G2532 and G1984 there is an overseeing G1473 of him G3844 by G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  5 G3754 ότι G2046 είρηκεν Ιωβ G1342 δίκαιός ειμι G1510.2.1   G3588 ο G2962 κύριος G525 απήλλαξέ G1473 μου G3588 το G2917 κρίμα
  6 G5574 εψεύσατο δε G1161   G3588 τω κρίματί μου G2917   G972 βίαιον G3588 το G956 βέλος μου G1473   G427 άνευ G93 αδικίας
  7 G5100 τις G435 ανήρ G5618 ώσπερ G* Ιωβ G4095 πίνων G3456.1 μυκτηρισμόν G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ
  8 G3756 ουκ G264 αμαρτών G3761 ουδέ G764 ασεβήσας G3761 ουδ΄ G3654 όλως G2841 κοινωνήσαι G3326 μετά G4160 ποιούντων G3588 τα G459 άνομα G3588 του G4198 πορευθήναι G3326 μετά G765 ασεβών
  9 G3361 μη G1063 γαρ G2036 είπης G3754 ότι G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1984 επισκοπή G435 ανδρός G2532 και G1984 επισκοπή G1473 αυτώ G3844 παρά G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    5 G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S ειρηκεν G2492 N-PRI ιωβ G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G525 V-AAI-3S απηλλαξεν G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα
    6   V-AMI-3S εψευσατο G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G2917 N-DSN κριματι G1473 P-GS μου G972 A-ASN βιαιον G3588 T-ASN το G956 N-ASN βελος G1473 P-GS μου G427 PREP ανευ G93 N-GSF αδικιας
    7 G5100 I-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G3746 ADV ωσπερ G2492 N-PRI ιωβ G4095 V-PAPNS πινων   N-ASM μυκτηρισμον G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ
    8 G3364 ADV ουχ G264 V-AAPNS αμαρτων G3761 CONJ ουδε G764 V-AAPNS ασεβησας G2228 CONJ η G3598 N-GSF οδου G2841 V-AAPNS κοινωνησας G3326 PREP μετα G4160 V-PAPGP ποιουντων G3588 T-APN τα G459 A-APN ανομα G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων
    9 G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1984 N-NSF επισκοπη G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G1984 N-NSF επισκοπη G846 D-DSM αυτω G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 5 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משׁפטי׃ 6 על משׁפטי אכזב אנושׁ חצי בלי פשׁע׃ 7 מי גבר כאיוב ישׁתה לעג כמים׃ 8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשׁי רשׁע׃ 9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי For H559 אמר hath said, H347 איוב Job H6663 צדקתי I am righteous: H410 ואל and God H5493 הסיר hath taken away H4941 משׁפטי׃ my judgment.
  6 H5921 על against H4941 משׁפטי my right? H3576 אכזב Should I lie H605 אנושׁ incurable H2671 חצי my wound H1097 בלי without H6588 פשׁע׃ transgression.
  7 H4310 מי What H1397 גבר man H347 כאיוב like Job, H8354 ישׁתה drinketh up H3933 לעג scorning H4325 כמים׃ like water?
  8 H732 וארח Which goeth H2274 לחברה in company H5973 עם with H6466 פעלי the workers H205 און of iniquity, H1980 וללכת and walketh H5973 עם with H376 אנשׁי men. H7562 רשׁע׃ wicked
  9 H3588 כי For H559 אמר he hath said, H3808 לא nothing H5532 יסכן It profiteth H1397 גבר a man H7521 ברצתו that he should delight H5973 עם himself with H430 אלהים׃ God.
new(i)
  5 H347 For Job H559 [H8804] hath said, H6663 [H8804] I am righteous: H410 and God H5493 [H8689] hath taken away H4941 my judgment.
  6 H3576 [H8762] Should I lie H4941 against my right? H2671 my wound H605 [H8803] is incurable H6588 without revolt.
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 [H8799] who drinketh up H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 [H8804] Who goeth H2274 in company H6466 [H8802] with the workers H205 of nothingness, H3212 [H8800] and walketh H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 [H8804] For he hath said, H5532 [H8799] It profiteth H1397 a man H7521 [H8800] nothing that he should delight H430 himself with God.
Vulgate(i) 5 quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum 6 in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato 7 quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis 9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Clementine_Vulgate(i) 5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. 6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato. 7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam: 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis? 9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Wycliffe(i) 5 For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom. 6 For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne. 7 Who is a man, as Joob is, that drynkith scornyng as watir? 8 that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men? 9 For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
Coverdale(i) 5 And why? Iob hath sayde: I am rightuous, but God doth me wronge. 6 I must nedes be a lyar, though my cause be right: & violetly am I plaged, where as I made no fawte. 7 where is there soch one as Iob, yt drinketh vp scornefulnes like water? 8 which goeth in ye company of wicked doers, & walketh wt vngodly me? 9 For he saieth: Though a ma be good, yet is he naught before God.
MSTC(i) 5 And why? Job hath said, 'I am righteous, but God doth me wrong.' 6 I must needs be a liar, though my cause be right, and violently am I plagued whereas I made no fault.' 7 Where is there such one as Job, that drinketh up scornfulness like water? 8 Which goeth in company of wicked doers, and walketh with ungodly men? 9 For he sayeth, 'Though a man be good, yet is he naught before God.'
Matthew(i) 5 And why? Iob hath sayde: I am ryghtuous, but GOD doth me wronge. 6 I muste nedes be a lyar, thoughe my cause be ryghte, and vyolently I am plaged where as I made no faut: 7 where is there such one as Iob, that drincketh vp scornefulnes lyke water? 8 which goeth in the company of wicked doars, & walketh with vngodly men? 9 For he sayeth: Thoughe a man be good, yet is he naughte before God.
Great(i) 5 And why? Iob hath sayde: I am ryghteous, but God doth me wronge. 6 I must neades be a lyer, though my cause me ryght, and violently I am plaged where as I made no faut: 7 where is there soch a one as Iob, that drincketh vp scornefulnes lyke water? 8 whych goeth in the company of wycked doers, and walketh wyth vngodly men? 9 For he hath sayed: Though a man be good, yet is he naught before God.
Geneva(i) 5 For Iob hath saide, I am righteous, and God hath taken away my iudgement. 6 Should I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne. 7 What man is like Iob, that drinketh scornfulnesse like water? 8 Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men? 9 For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
Bishops(i) 5 [And why?] Iob hath sayd, I am righteous, and God hath taken away my iudgement 6 In my right I shoulde be a lyer: my wounde is incurable without my fault 7 Where is there such a one as Iob, that drinketh vp scornefulnesse like water 8 Which goeth in the companie of wicked doers, and walketh with vngodly men 9 For he hath sayde, It profiteth a man nothing that he shoulde walke with God
DouayRheims(i) 5 For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment. 6 For in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin. 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? 9 For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
KJV(i) 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
KJV_Cambridge(i) 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
KJV_Strongs(i)
  5 H347 For Job H559 hath said [H8804]   H6663 , I am righteous [H8804]   H410 : and God H5493 hath taken away [H8689]   H4941 my judgment.
  6 H3576 Should I lie [H8762]   H4941 against my right H2671 ? my wound H605 is incurable [H8803]   H6588 without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job H8354 , who drinketh up [H8799]   H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 Which goeth [H8804]   H2274 in company H6466 with the workers [H8802]   H205 of iniquity H3212 , and walketh [H8800]   H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 For he hath said [H8804]   H5532 , It profiteth [H8799]   H1397 a man H7521 nothing that he should delight [H8800]   H430 himself with God.
Thomson(i) 5 For Job hath said, "I am righteous: the Lord hath removed from me the trial; 6 and hath disappointed me of my trial. My wound is grievous without transgression." 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water; 8 who hath neither sinned, nor been guilty of impiety; nor associated with the workers of iniquity to walk with impious men? 9 For thou shouldst not say, There shall be no visitation of man. He shall indeed have a visitation from the Lord.
Webster(i) 5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Webster_Strongs(i)
  5 H347 For Job H559 [H8804] hath said H6663 [H8804] , I am righteous H410 : and God H5493 [H8689] hath taken away H4941 my judgment.
  6 H3576 [H8762] Should I lie H4941 against my right H2671 ? my wound H605 [H8803] is incurable H6588 without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job H8354 [H8799] , who drinketh up H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 [H8804] Who goeth H2274 in company H6466 [H8802] with the workers H205 of iniquity H3212 [H8800] , and walketh H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 [H8804] For he hath said H5532 [H8799] , It profiteth H1397 a man H7521 [H8800] nothing that he should delight H430 himself with God.
Brenton(i) 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. 6 And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. 7 What man is as Job, drinking scorning like water? 8 saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
Brenton_Greek(i) 5 Ὅτι εἴρηκεν Ἰὼβ, δίκαιός εἰμι· ὁ Κύριος ἀπήλλαξέ μου τὸ κρίμα. 6 Ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου, βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας.
7 Τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ἰὼβ, πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ; 8 Οὐχ ἁμαρτὼν οὐδ' οὐ ἀσεβήσας, ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα, τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν. 9 Μὴ γὰρ εἴπῃς, ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρὸς, καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ Κυρίου.
Leeser(i) 5 For Job hath said, “I am righteous; and God hath taken away justice from me. 6 Should I lie concerning the justice due me? incurable is my wound from the arrow I bear in me without any transgression.” 7 What man is there like Job, who drinketh scorning like water, 8 And is on the road to keep company with the wrong-doers, and to walk with men of wickedness? 9 For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.”
YLT(i) 5 For Job hath said, `I have been righteous, And God hath turned aside my right, 6 Against my right do I lie? Mortal is mine arrow—without transgression.' 7 Who is a man like Job? He drinketh scoffing like water, 8 And he hath travelled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness. 9 For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'
JuliaSmith(i) 5 For Job said, I was just: and God removed my judgment 6 Shall I speak falsehood against my judgment? mine arrow was desperate without transgression. 7 What man as Job he will drink scoffing as water? 8 Going for company with those working iniquity, and to go with men of injustice? 9 For he said, It will not profit a man in delighting himself with God.
Darby(i) 5 For Job hath said, I am righteous, and ?God hath taken away my judgment: 6 Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job? he drinketh up scorning like water, 8 And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
ERV(i) 5 For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; my wound is incurable, [though I am] without transgression. 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
ASV(i) 5 For Job hath said, I am righteous,
And God hath taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar;
My wound is incurable, [though I am] without transgression. 7 What man is like Job,
Who drinketh up scoffing like water, 8 Who goeth in company with the workers of iniquity,
And walketh with wicked men? 9 For he hath said, It profiteth a man nothing
That he should delight himself with God.
ASV_Strongs(i)
  5 H347 For Job H559 hath said, H6663 I am righteous, H410 And God H5493 hath taken away H4941 my right:
  6 H4941 Notwithstanding my right H3576 I am accounted a liar; H2671 My wound H605 is incurable, H6588 though I am without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 Who drinketh up H3933 scoffing H4325 like water,
  8 H732 Who goeth H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 And walketh H7562 with wicked H582 men?
  9 H559 For he hath said, H5532 It profiteth H1397 a man H7521 nothing That he should delight H430 himself with God.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For Job hath said: 'I am righteous, and God hath taken away my right; 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.' 7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.'
Rotherham(i) 5 For Job hath said––I am righteous, But, GOD, hath turned away my right; 6 Concerning mine own right, shall I tell a falsehood? Incurable is my disease––not for any transgression. 7 What man is like Job? He drinketh in scoffing like water; 8 And is on the way to keep company, with the workers of iniquity, and to walk with lawless men. 9 For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God.
CLV(i) 5 For Job has said:I am just, Yet El, He has taken away my due;" 6 Concerning my due, should I lie? My lesion is mortal, yet I am without transgression. 7 What master is like Job? He drinks derision like water; 8 He travels in partnership with contrivers of lawlessness And goes about with men of wickedness. 9 For he says, It is unprofitable for a master When he strives to be acceptable to Elohim.
BBE(i) 5 For Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right; 6 Though I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong. 7 What man is like Job, a man who freely makes sport of God, 8 And goes in the company of evil-doers, walking in the way of sinners? 9 For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
MKJV(i) 5 For Job has said, I am righteous; and God has taken away my right; 6 should I lie against my right? My wound cannot be cured; I am without rebellion. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water; 8 who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
LITV(i) 5 For Job has said, I am righteous; also, God has taken away my right; 6 should I lie against my right? My wound is incurable, yet I am without rebellion. 7 What man is like Job, who drinks up derision like water; 8 who goes in company with those who work iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, It is no benefit for a man when he is accepted with God.
ECB(i) 5 For Iyob said, I am justified and El turned aside my judgment! 6 Lie I against my judgment? my arrow is incurable - without rebellion. 7 Who is mighty as Iyob? Who drinks derision as water? 8 Who caravans in companionship with the doers of mischief? Who walks with men of wickedness? 9 For he said, Useless for the mighty to be pleased with Elohim.
ACV(i) 5 For Job has said, I am righteous, and God has taken away my right. 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water, 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of iniquity to go with the profane. 9 For thou should not say, There shall be no visitation to a man, whereas visitation is to him from the Lord.
WEB(i) 5 For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.’ 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
WEB_Strongs(i)
  5 H347 For Job H559 has said, H6663 ‘I am righteous, H410 God H5493 has taken away H4941 my right:
  6 H4941 Notwithstanding my right H3576 I am considered a liar. H2671 My wound H605 is incurable, H6588 though I am without disobedience.'
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 who drinks H3933 scorn H4325 like water,
  8 H732 Who goes H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 and walks H7562 with wicked H582 men?
  9 H559 For he has said, H5532 ‘It profits H1397 a man H7521 nothing that he should delight H430 himself with God.'
NHEB(i) 5 For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right: 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.' 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men? 9 For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
AKJV(i) 5 For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
AKJV_Strongs(i)
  5 H347 For Job H559 has said, H6663 I am righteous: H410 and God H5493 has taken H5493 away H4941 my judgment.
  6 H3576 Should I lie H5921 against H4941 my right? H2671 my wound H605 is incurable H1097 without H6588 transgression.
  7 H4310 What H1397 man H347 is like Job, H8354 who drinks H3933 up scorning H4325 like water?
  8 H732 Which goes H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 and walks H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 For he has said, H5532 It profits H1397 a man H3808 nothing H7521 that he should delight H430 himself with God.
KJ2000(i) 5 For Job has said, I am righteous: and God has taken away my justice. 6 Should I lie concerning my right? my wound is incurable though I am without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorn like water? 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
UKJV(i) 5 For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
TKJU(i) 5 For Job has said, "I am righteous: And God has taken away my judgment. 6 Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression. 7 What man is like Job, who drinks up scorning like water? 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, "It profits a man nothing that he should delight himself with God.
CKJV_Strongs(i)
  5 H347 For Job H559 has said, H6663 I am righteous: H410 and God H5493 has taken away H4941 my judgment.
  6 H3576 Should I lie H4941 against my right? H2671 my wound H605 is incurable H6588 without transgression.
  7 H1397 What man H347 is like Job, H8354 who drinks up H3933 scorning H4325 like water?
  8 H732 Which goes H2274 in company H6466 with the workers H205 of iniquity, H3212 and walks H7562 with wicked H582 men.
  9 H559 For he has said, H5532 It profits H1397 a man H7521 nothing that he should delight H430 himself with God.
EJ2000(i) 5 For Job has said, I am righteous; and God has taken away my right. 6 In my judgment he was a liar, my arrow wound is grievous without my having committed a transgression. 7 What man is like Job, who drinks up the scorn like water? 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he said, It shall profit a man nothing that he should conform his will with God.
CAB(i) 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. 6 And He has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine. 7 What man is like Job, drinking scorning like water? 8 Saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
LXX2012(i) 5 For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment. 6 And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness [of mine]. 7 What man is as Job, drinking scorning like water? 8 [saying], I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas [there is] a visitation on him from the Lord.
NSB(i) 5 »Job has said: ‘I am innocent, and God has taken away my right. 6 »‘In spite of being right I am counted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.’ 7 »Who is there like Job, who drinks up scoffing like water? 8 »Who goes in company with evildoers and walks with the wicked? 9 »He has said: ‘It profits one nothing to take delight in God.’
ISV(i) 5 Elihu Reviews Job’s Complaint against God’s InjusticeNow this is Job’s claim: ‘Even though I’m innocent, God has stopped treating me righteously. 6 Have I lied concerning the justice that I deserve? My wound is incurable, though transgression cannot be attributed to me.’ 7 “What man is like Job, who drinks mockery like water, 8 traffics in those who practice evil, and walks with wicked people? 9 Because he says, ‘There’s no profit for a man to find joy with God.’”
LEB(i) 5 for Job has said, 'I am righteous, but God has taken away my justice. 6 Should I lie concerning my justice? Though I am without transgression, my wound caused by an arrow is incurable.' 7 What man is like Job, who drinks scorn like water? 8 And he goes on the road in company with instigators of mischief, and walks with men of wickedness. 9 Indeed, he says, 'A man does not profit when he takes delight in God.'
BSB(i) 5 For Job has declared, ‘I am righteous, yet God has deprived me of justice. 6 Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’ 7 What man is like Job, who drinks up derision like water? 8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men. 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
MSB(i) 5 For Job has declared, ‘I am righteous, yet God has deprived me of justice. 6 Would I lie about my case? My wound is incurable, though I am without transgression.’ 7 What man is like Job, who drinks up derision like water? 8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men. 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
MLV(i) 5 For Job has said, I am righteous and God has taken away my right. 6 Notwithstanding my right I am accounted a liar. My wound is incurable, though I am without transgression.
7 What man is like Job, who drinks up scorning like water, 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of wickedness to go with the profane. 9 For you should not say, There will be no visitation to a man; visitation is to him from the Lord.
VIN(i) 5 "Job has said: 'I am innocent, and God has taken away my right. 6 Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.' 7 What man is like Job, who drinks scorn like water, 8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men? 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
Luther1545(i) 5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht. 6 Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe. 7 Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser 8 und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten? 9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H347 Denn Hiob H559 hat gesagt H6663 : Ich bin H410 gerecht, und GOtt H5493 weigert H4941 mir mein Recht .
  6 H3576 Ich muß lügen H4941 , ob ich wohl recht H6588 habe H2671 , und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
  7 H347 Wer ist ein solcher wie Hiob H1397 , der H3933 da Spötterei H8354 trinket H4325 wie Wasser
  8 H2274 und auf dem Wege gehet mit H6466 den Übeltätern H3212 und wandelt H7562 mit den gottlosen H582 Leuten ?
  9 H559 Denn er hat gesagt H1397 : Wenn jemand H7521 schon fromm ist H5532 , so gilt H430 er doch nichts bei GOtt .
Luther1912(i) 5 Denn Hiob hat gesagt: "Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht; 6 ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe." 7 Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser 8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? 9 Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."
Luther1912_Strongs(i)
  5 H347 Denn Hiob H559 hat gesagt H6663 : »Ich bin gerecht H410 , und Gott H5493 weigert H4941 mir mein Recht;
  6 H3576 ich muß lügen H4941 , ob ich wohl recht H2671 habe, und bin gequält H605 von meinen Pfeilen H6588 , ob ich wohl nichts verschuldet habe.
  7 H1397 Wer H347 ist ein solcher wie Hiob H3933 , der da Spötterei H8354 trinkt H4325 wie Wasser
  8 H732 und auf dem Wege geht H2274 mit H205 H6466 den Übeltätern H3212 und wandelt H7562 mit den gottlosen H582 Leuten ?
  9 H559 Denn er hat gesagt H1397 : »Wenn jemand H7521 schon fromm H5532 ist, so gilt H430 er doch nichts bei Gott .
ELB1871(i) 5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen. 6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. - 7 Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser, 8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
ELB1905(i) 5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott El hat mir mein Recht entzogen. 6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde Eig. mein Pfeil; vergl. [Kap. 6,4]; [16,13] ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. 7 Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser, 8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! Eig. gern mit Gott verkehrt
ELB1905_Strongs(i)
  5 H347 Denn Hiob H559 hat gesagt H6663 : Ich bin gerecht H410 , und Gott H5493 hat mir H4941 mein Recht entzogen.
  6 H3576 Trotz meines Rechtes soll ich lügen H4941 ; meine Wunde ist H6588 unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
  7 H1397 Wer ist ein Mann H347 wie Hiob H8354 , der Hohn trinkt H4325 wie Wasser,
  8 H732 und in Gesellschaft geht H2274 mit H205 denen, die Frevel H6466 tun H3212 , und wandelt H7562 mit gottlosen H582 Menschen ?
  9 H559 Denn er hat gesagt H1397 : Keinen Nutzen hat ein Mann H7521 davon, daß er Wohlgefallen H430 an Gott hat!
DSV(i) 5 Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen. 6 Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding. 7 Wat man is er, gelijk Job? Hij drinkt de bespotting in als water; 8 En gaat over weg in gezelschap met de werkers der ongerechtigheid, en wandelt met goddeloze lieden. 9 Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
DSV_Strongs(i)
  5 H3588 Want H347 Job H559 H8804 heeft gezegd H6663 H8804 : Ik ben rechtvaardig H410 , en God H4941 heeft mijn recht H5493 H8689 weggenomen.
  6 H3576 H8762 Ik moet liegen H5921 in H4941 mijn recht H2671 ; mijn pijl H605 H8803 is smartelijk H1097 zonder H6588 overtreding.
  7 H4310 Wat H1397 man H347 is er, gelijk Job H8354 H0 ? Hij drinkt H3933 de bespotting H8354 H8799 in H4325 als water;
  8 H732 H8804 En gaat over weg H2274 in gezelschap H5973 met H6466 H8802 de werkers H205 der ongerechtigheid H3212 H8800 , en wandelt H5973 met H7562 goddeloze H582 lieden.
  9 H3588 Want H559 H8804 hij heeft gezegd H5532 H8799 : Het baat H1397 een man H3808 niet H7521 H8800 , als hij welbehagen heeft H5973 aan H430 God.
Giguet(i) 5 Job a dit: Je suis juste, le Seigneur m’a exclu du jugement; 6 Il m’a rendu suspect par son arrêt; le trait a été violent, sans que j’eusse commis d’iniquité. 7 Quel est l’homme qu’autant que Job on ait abreuvé de railleries, comme on abreuve d’eau? 8 Et je n’ai point péché, je n’ai rien fait contre Dieu; je n’ai rien de commun avec les méchants; je n’ai point marché avec les impies. 9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l’homme n’échappe pas à celle de Dieu;
DarbyFR(i) 5 Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit; 6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression. 7 Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau; 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. 9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
Martin(i) 5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le Dieu Fort a mis mon droit à l'écart. 6 Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime. 7 Mais où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau ? 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ? 9 Car Job a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Segond(i) 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
Segond_Strongs(i)
  5 H347 Job H559 dit H8804   H6663  : Je suis innocent H8804   H410 , Et Dieu H5493 me refuse H8689   H4941 justice ;
  6 H4941 J’ai raison H3576 , et je passe pour menteur H8762   H2671  ; Ma plaie H605 est douloureuse H8803   H6588 , et je suis sans péché.
  7 H1397 Y a-t-il un homme H347 semblable à Job H8354 , Buvant H8799   H3933 la raillerie H4325 comme l’eau,
  8 H732 Marchant H8804   H2274 en société H6466 de ceux qui font H8802   H205 le mal H3212 , Cheminant H8800   H7562 de pair avec les impies H582   ?
  9 H559 Car il a dit H8804   H5532  : Il est inutile H8799   H1397 à l’homme H7521 De mettre son plaisir H8800   H430 en Dieu.
SE(i) 5 porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho. 6 En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
ReinaValera(i) 5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho. 6 ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. 7 ¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
JBS(i) 5 porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho. 6 En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua? 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
Albanian(i) 5 Sepse Jobi ka thënë: "Jam i drejtë, por Perëndia më ka hequr drejtësinë time. 6 A duhet të gënjej kundër drejtësisë sime? Plaga ime është e pashërueshme, megjithëse jam pa mëkat". 7 Kush është si Jobi, që e pi përqeshjen si ujin, 8 që ecën bashkë me keqbërësit dhe shkon bashkë me njerëzit e këqij? 9 Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".
RST(i) 5 Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда. 6 Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины. 7 Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду, 8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Arabic(i) 5 لان ايوب قال تبررت والله نزع حقي. 6 عند محاكمتي اكذب. جرحي عديم الشفاء من دون ذنب. 7 فاي انسان كايوب يشرب الهزء كالماء 8 ويسير متحدا مع فاعلي الاثم وذاهبا مع اهل الشر. 9 لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله
Bulgarian(i) 5 Защото Йов каза: Аз съм праведен, но правото ми Бог отне. 6 Против правото си съм считан за лъжец. Раната ми е неизлечима, без да имам престъпление. 7 Кой човек е като Йов, който пие презрение като вода, 8 който дружи с онези, които вършат грях, и ходи с безбожни мъже? 9 Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога.
Croatian(i) 5 Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje. 6 U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!' 7 Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu, 8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put? 9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
BKR(i) 5 Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou. 6 Své-liž bych pře ukrývati měl? Přeplněna jest bolestí rána má bez provinění. 7 Který muž jest podobný Jobovi, ješto by pil posměch jako vodu? 8 A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými? 9 Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
Danish(i) 5 Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud. har borttaget min Ret. 6 Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig. 7 Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand 8 og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk? 9 Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
CUV(i) 5 約 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ; 6 我 雖 有 理 , 還 算 為 說 謊 言 的 ; 我 雖 無 過 , 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。 7 誰 像 約 伯 , 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 ? 8 他 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。 9 他 說 : 人 以   神 為 樂 , 總 是 無 益 。
CUVS(i) 5 约 伯 曾 说 : 我 是 公 义 , 神 夺 去 我 的 理 ; 6 我 虽 冇 理 , 还 算 为 说 谎 言 的 ; 我 虽 无 过 , 受 的 伤 还 不 能 医 治 。 7 谁 象 约 伯 , 喝 讥 诮 如 同 喝 水 呢 ? 8 他 与 作 孽 的 结 伴 , 和 恶 人 同 行 。 9 他 说 : 人 以   神 为 乐 , 总 是 无 益 。
Esperanto(i) 5 CXar Ijob diris:Mi estas prava, Sed Dio forigis mian rajton; 6 En mia jugxa afero mi estas refutata; Turmentas min mia sago, kvankam mi estas senkulpa. 7 Kiu homo estas simila al Ijob, Kiu trinkas mokojn kiel akvon? 8 Kaj li estas preta aligxi al malbonaguloj Kaj iri kun malpiuloj; 9 CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio.
Finnish(i) 5 Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni. 6 Minun täytyy valhetella, ehkä minulla vielä oikeus olis: minä vaivataan ilman ansiota minun nuoliltani. 7 Kuka on Jobin vertainen, joka irvistystä juo niinkuin vettä, 8 Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa? 9 Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
FinnishPR(i) 5 Sillä Job on sanonut: 'Olen oikeassa, mutta Jumala on ottanut minulta oikeuteni. 6 Vaikka minun puolellani on oikeus, pitäisi minun valhetella; kuolettava nuoli on minuun sattunut, vaikka olen rikoksesta vapaa.' 7 Kuka mies on sellainen kuin Job, joka juo jumalanpilkkaa niinkuin vettä, 8 joka yhtyy väärintekijäin seuraan ja vaeltaa jumalattomain miesten parissa? 9 Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi'.
Haitian(i) 5 Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis. 6 Li di: Si m' di m' antò, se manti m'ap bay. Mwen malad pou m' mouri. Men, m' pa fè anyen ki mal. 7 Ou janm jwenn yon moun tankou Jòb? L'ap pase verite Bondye a nan betiz alèz tankou si se dlo l'ap bwè. 8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo. 9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
Hungarian(i) 5 Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat. 6 Igazságom ellenére kell hazugnak lennem; halálos nyíl [talált] hibám nélkül! 7 Melyik ember olyan, mint Jób, a ki iszsza a csúfolást, mint a vizet. 8 És egy társaságban forog a gonosztevõkkel, és az istentelen emberekkel jár! 9 Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
Indonesian(i) 5 Kata Ayub, 'Tak ada salah padaku, tetapi Allah tak mau memberi apa yang adil kepadaku. 6 Aku dianggap berdusta, karena mengatakan aku tak berdosa. Kini aku luka parah, meskipun aku tak bersalah.' 7 Pernahkah kamu melihat orang seperti Ayub ini? Ia mencemooh Allah berkali-kali. 8 Ia suka berkawan dengan orang-orang durhaka serta bergaul dengan orang-orang durjana. 9 Ia berkata, bahwa sia-sia sajalah jika ia berusaha melakukan kehendak Allah.
Italian(i) 5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione. 6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me. 7 Quale è l’uomo simile a Giobbe, Che beve lo scherno come acqua? 8 E che cammina in compagnia con gli operatori d’iniquità, E va con gli uomini empi? 9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
ItalianRiveduta(i) 5 Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia; 6 ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato". 7 Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua, 8 cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? 9 Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Korean(i) 5 욥이 말하기를 내가 의로우나 하나님이 내 의를 제하셨고 6 내가 정직하나 거짓말장이가 되었고 나는 허물이 없으나 내 상처가 낫지 못하게 되었노라 하니 7 어느 사람이 욥과 같으랴 욥이 훼방하기를 물마시듯 하며 8 악한 일을 하는 자들과 사귀며 악인과 함께 다니면서 9 이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
Lithuanian(i) 5 Juk Jobas sakė: ‘Aš esu teisus, bet Dievas nedaro man teisybės. 6 Nors esu teisus, mane laiko melagiu; mano žaizda nepagydoma, nors esu nekaltas’. 7 Ar yra kitas toks žmogus kaip Jobas, kuris geria paniekinimus kaip vandenį, 8 kuris draugauja su piktadariais ir bendrauja su nedorėliais? 9 Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’.
PBG(i) 5 Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję: 6 I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia. 7 Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę? 8 A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi? 9 Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Portuguese(i) 5 Pois Job disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito. 6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão. 7 Que homem há como Job, que bebe o escárnio como água, 8 que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios? 9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Norwegian(i) 5 Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig; 6 tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig. 7 Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann* / {* JBS 15, 16.} 8 og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn? 9 For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Romanian(i) 5 Iov a zis:,Sînt nevinovat Şi Dumnezeu nu vrea să-mi dea dreptate; 6 am dreptate şi trec drept mincinos; rana mea este jalnică, şi sînt fără păcat.` 7 Este vreun om ca Iov, care să bea batjocura ca apa, 8 care să umble în tovărăşia celor ce fac rău, care să meargă mînă în mînă cu cei nelegiuiţi? 9 Căci el a zis:,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.`
Ukrainian(i) 5 Бо Йов говорив: Я був справедливий, та відкинув Бог право моє. 6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини небезпечна стріла моя... 7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузування, як воду, 8 і товаришує з злочинцями, і ходить з людьми беззаконними? 9 Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.