Job 33:8-13

ABP_Strongs(i)
  8 G4133 Except G2036 you said G1722 in G3775 my ears, G1473   G5456 [2 the voice G4487 3of your words G1473   G191 1I have heard], G1360 for G3004 you say,
  9 G2513 I am pure, G1510.2.1   G3756 not G264 having sinned; G273 [3blameless G1063 1for G1510.2.1 2I am], G3756 for I did not G1063   G457.1 act lawlessly.
  10 G3202.1 [3a complaint G1161 1But G2596 4against G1473 5me G2147 2he found], G2233 and he has esteemed G1161   G1473 me G5618 as if G5227 an opponent.
  11 G5087 And he put G1161   G1722 [2in G3586 3 stocks of wood G3588   G4228 1my foot], G1473   G5442 and guarded G1161   G1473 all my G3956   G3588   G3598 ways.
  12 G4459 For how G1063   G3004 say you, G1342 I am righteous, G1510.2.1   G2532 and G3756 he has not G1873 heeded G1473 me? G166 [6eternal G1063 1For G1510.2.3 5is G3588 2the one G1883 3above G1027.1 4mortals].
  13 G3004 But you say, G1161   G1302 Why G3588   G1343 of my righteousness G1473   G3756 has he not G1873 heeded G3956 every G4487 word?
ABP_GRK(i)
  8 G4133 πλην G2036 είπας G1722 εν G3775 ωσί μου G1473   G5456 φωνήν G4487 ρημάτων σου G1473   G191 ακήκοα G1360 διότι G3004 λέγεις
  9 G2513 καθαρός ειμι G1510.2.1   G3756 ουχ G264 αμαρτών G273 άμεμπτος G1063 γαρ G1510.2.1 ειμί G3756 ου γαρ G1063   G457.1 ηνόμησα
  10 G3202.1 μέμψιν G1161 δε G2596 κατ΄ G1473 εμού G2147 εύρεν G2233 ήγηται δε G1161   G1473 με G5618 ώσπερ G5227 υπεναντίον
  11 G5087 έθετο δε G1161   G1722 εν G3586 ξύλω G3588 τον G4228 πόδα μου G1473   G5442 εφύλαξε δε G1161   G1473 μου πάσας G3956   G3588 τας G3598 οδους
  12 G4459 πως γαρ G1063   G3004 λέγεις G1342 δίκαιός ειμί G1510.2.1   G2532 και G3756 ουκ G1873 επακήκοέ G1473 μου G166 αιώνιος G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 ο G1883 επάνω G1027.1 βροτών
  13 G3004 λέγεις δε G1161   G1302 διατί G3588 της G1343 δικαιοσύνης μου G1473   G3756 ουκ G1873 επακήκοε G3956 παν G4487 ρήμα
LXX_WH(i)
    8 G4133 ADV πλην   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GS μου G5456 N-ASF φωνην G4487 N-GPN ρηματων G4771 P-GS σου G191 V-RAI-1S ακηκοα
    9 G1360 CONJ διοτι G3004 V-PAI-2S λεγεις G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-1S ειμι G3364 ADV ουχ G264 V-AAPNS αμαρτων G273 A-NSM αμεμπτος G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-AAI-1S ηνομησα
    10   N-ASF μεμψιν G1161 PRT δε G2596 PREP κατ G1473 P-GS εμου G2147 V-AAI-3S ευρεν G2233 V-RMI-3S ηγηται G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ   A-ASM υπεναντιον
    11 G5087 V-AMI-3S εθετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3586 N-DSN ξυλω G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G1473 P-GS μου G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους
    12 G4459 ADV πως G1063 PRT γαρ G3004 V-PAI-2S λεγεις G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S επακηκοεν G1473 P-GS μου G166 A-NSM αιωνιος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1883 ADV επανω   N-GPM βροτων
    13 G3004 V-PAI-2S λεγεις G1161 PRT δε G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3588 T-GSF της G1349 N-GSF δικης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S επακηκοεν G3956 A-ASN παν G4487 N-ASN ρημα
HOT(i) 8 אך אמרת באזני וקול מלין אשׁמע׃ 9 זך אני בלי פשׁע חף אנכי ולא עון׃ 10 הן תנואות עלי ימצא יחשׁבני לאויב׃ 11 ישׂם בסד רגלי ישׁמר כל ארחתי׃ 12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנושׁ׃ 13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H389 אך Surely H559 אמרת thou hast spoken H241 באזני in mine hearing, H6963 וקול the voice H4405 מלין of words, H8085 אשׁמע׃ and I have heard
  9 H2134 זך am clean H589 אני I H1097 בלי without H6588 פשׁע transgression, H2643 חף innocent; H595 אנכי I H3808 ולא neither H5771 עון׃ iniquity
  10 H2005 הן Behold, H8569 תנואות occasions H5921 עלי against H4672 ימצא he findeth H2803 יחשׁבני me, he counteth H341 לאויב׃ me for his enemy,
  11 H7760 ישׂם He putteth H5465 בסד in the stocks, H7272 רגלי my feet H8104 ישׁמר he marketh H3605 כל all H734 ארחתי׃ my paths.
  12 H2005 הן Behold, H2063 זאת this H3808 לא thou art not H6663 צדקת just: H6030 אענך I will answer H3588 כי thee, that H7235 ירבה is greater H433 אלוה God H582 מאנושׁ׃ than man.
  13 H4069 מדוע Why H413 אליו against H7378 ריבות dost thou strive H3588 כי him? for H3605 כל of any H1697 דבריו of his matters. H3808 לא he giveth not H6030 יענה׃ account
new(i)
  8 H559 [H8804] Surely thou hast spoken H241 in my hearing, H8085 [H8799] and I have heard H6963 the voice H4405 of thy words, saying,
  9 H2134 I am clear H6588 without revolt, H2643 I am innocent; H5771 neither is there perversity in me.
  10 H4672 [H8799] Behold, he findeth H8569 occasions H2803 [H8799] against me, he counteth H341 [H8802] me for his enemy,
  11 H7760 [H8799] He putteth H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 [H8799] he marketh H734 all my paths.
  12 H6663 [H8804] Behold, in this thou art not just: H6030 [H8799] I will answer H433 thee, that God H7235 [H8799] is greater H582 than man.
  13 H7378 [H8804] Why dost thou strive H6030 [H8799] against him? for he giveth not account H1697 of any of his matters.
Vulgate(i) 8 dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi 9 mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me 10 quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi 11 posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas 12 hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine 13 adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: 9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me. 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. 11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas. 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine. 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
Wycliffe(i) 8 Therfor thou seidist in myn eeris, and Y herde the vois of thi wordis; 9 Y am cleene, and with out gilt, and vnwemmed, and wickidnesse is not in me. 10 `For God foond querels in me, therfor he demyde me enemy to hym silf. 11 He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis. 12 Therfor this thing it is, in which thou art not maad iust; Y schal answere to thee, that God is more than man. 13 Thou stryuest ayenus God, that not at alle wordis he answeride to thee.
Coverdale(i) 8 Now hast thou spoken in myne eares, & I haue herde ye voyce of thy wordes: 9 I am clene without eny fawte, I am innocent, & there is no wickednesse in me. 10 But lo, he hath pyked a quarell agaynst me, & taketh me for his enemy: 11 he hath put my fote in the stockes, & loketh narowly vnto all my pathes. 12 Beholde, vnto these vnreasonable wordes of thyne wil I make answere. Shulde God be reproued of man? 13 Why doest thou then stryue agaynst him, because he geueth the no accomptes of all his doinges?
MSTC(i) 8 "Now hast thou spoken in mine ears, and I have heard the voice of thy words: 9 'I am clean without any fault, I am innocent, and there is no wickedness in me. 10 But lo, he hath picked a quarrel against me, and taketh me for his enemy: 11 He hath put my foot in the stocks, and looketh narrowly unto all my paths.' 12 "Behold, unto these unreasonable words of thine will I make answer. Should God be reproved of man? 13 Why dost thou then strive against him? Because he giveth thee no accounts of all his doings?
Matthew(i) 8 Now haste thou spoken in myne eares, and I haue heard the voyce of thy wordes: 9 I am clene withoute any faute, I am innocente, & there is no wyckednesse in me, 10 But lo, he hath pyked a quarell agaynste me, and taketh me for hys enemye, 11 he hath put my fote in the stockes, & loketh narowlye vnto all my pathes. 12 Beholde, vnto these vnreasonable wordes of thyne wil I make aunswere. Shulde God be reproued of man? 13 Why doest thou then stryue agaynst hym, because he geueth the no accomptes of all hys doynges?
Great(i) 8 Now hast thou spoken in myne eares, and I haue herde the voyce of thy wordes: 9 I am cleane wythout any faute, I am innocent, and there is no wyckednes in me. 10 But lo, he hath picked a quarell agaynst me, and taketh me for hys enemy: 11 he hath put my fote in the stockes, and loketh narowly vnto all my pathes. 12 Beholde, in thys hast thou not done ryght. I wyll make answere vnto the, that God is more then man. 13 And why doest thou then stryue agaynst him: for he shall not geue the accomptes of all hys wordes.
Geneva(i) 8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes. 9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me. 10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie. 11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths. 12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man. 13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Bishops(i) 8 Now hast thou spoken in myne eares, & I haue heard the voyce of thy wordes 9 I am cleane without any fault, I am innocent, & there is no wickednesse in me 10 But lo, he hath piked a quarell against me, and taketh me for his enemie 11 He hath put my foote in the stockes, and looketh narowlye vnto all my pathes 12 Behold, in this hast thou not done right, I wil make aunswere vnto thee, that God is greater then man 13 And why doest thou then striue against him? for he shall not geue the accomptes of all his wordes
DouayRheims(i) 8 Now thou hast said in my hearing, and I have heard the voice of thy words: 9 I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me. 10 Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. 11 He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. 12 Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words?
KJV(i) 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
KJV_Cambridge(i) 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
KJV_Strongs(i)
  8 H559 Surely thou hast spoken [H8804]   H241 in mine hearing H8085 , and I have heard [H8799]   H6963 the voice H4405 of thy words, saying,
  9 H2134 I am clean H6588 without transgression H2643 , I am innocent H5771 ; neither is there iniquity in me.
  10 H4672 Behold, he findeth [H8799]   H8569 occasions H2803 against me, he counteth [H8799]   H341 me for his enemy [H8802]  ,
  11 H7760 He putteth [H8799]   H7272 my feet H5465 in the stocks H8104 , he marketh [H8799]   H734 all my paths.
  12 H6663 Behold, in this thou art not just [H8804]   H6030 : I will answer [H8799]   H433 thee, that God H7235 is greater [H8799]   H582 than man.
  13 H7378 Why dost thou strive [H8804]   H6030 against him? for he giveth not account [H8799]   H1697 of any of his matters.
Thomson(i) 8 Now thou hast said in my hearing; I heard the sound of thy words: for thou saidst, 9 "I am pure, I have not sinned; I am irreprehensible, for I have not transgressed. 10 But he hath invented an accusation against me, and hath accounted me as an enemy. 11 He hath put my foot in a clog, and watched all my ways." 12 For how, dost thou say, I am righteous, yet he hath not hearkened to me. For He, who is over mortals, is eternal. 13 And dost thou say, Why in my trial, hath he not hearkened to me on every matter?
Webster(i) 8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Webster_Strongs(i)
  8 H559 [H8804] Surely thou hast spoken H241 in my hearing H8085 [H8799] , and I have heard H6963 the voice H4405 of thy words, saying,
  9 H2134 I am clean H6588 without transgression H2643 , I am innocent H5771 ; neither is there iniquity in me.
  10 H4672 [H8799] Behold, he findeth H8569 occasions H2803 [H8799] against me, he counteth H341 [H8802] me for his enemy,
  11 H7760 [H8799] He putteth H7272 my feet H5465 in the stocks H8104 [H8799] , he marketh H734 all my paths.
  12 H6663 [H8804] Behold, in this thou art not just H6030 [H8799] : I will answer H433 thee, that God H7235 [H8799] is greater H582 than man.
  13 H7378 [H8804] Why dost thou strive H6030 [H8799] against him? for he giveth not account H1697 of any of his matters.
Brenton(i) 8 But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words;) because thou sayest, I am pure, not having sinned; 9 I am blameless, for I have not transgressed. 10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. 11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. 12 For how sayest thou, I am righteous, yet he has not hearkened to me? for he that is above mortals is eternal. 13 But thou sayest, Why has he not heard every word of my cause?
Brenton_Greek(i) 8 Πλὴν εἶπας ἐν ὠσί μου· φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα· διότι λέγεις, 9 καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών, ἄμεμπτός εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα. 10 Μέμψιν δὲ κατʼ ἐμοῦ εὗρεν· ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον· 11 Ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξε δέ μου πάσας τὰς ὁδούς. 12 Πῶς γὰρ λέγεις, δίκαιός εἰμι, καὶ οὐκ ἐπακήκοέ μου; αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν.
13 Λέγεις δέ, διατί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοέ μου πᾶν ῥῆμα;
Leeser(i) 8 But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear, 9 “I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me: 10 Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him; 11 He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.” 12 Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal. 13 Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
YLT(i) 8 Surely—thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear: 9 `Pure am I, without transgression, Innocent am I, and I have no iniquity. 10 Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him, 11 He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.' 12 Lo, in this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man. 13 Wherefore against Him hast thou striven, When for all His matters He answereth not?
JuliaSmith(i) 8 Surely thou spakest in mine ear and I will hear the voice of thy words. 9 I am clean without transgression; I am fair, and no iniquity to me. 10 Behold, he will find enmity against me, and he will reckon me for an enemy to him. 11 He will set my feet in the stocks, he will watch all my paths. 12 Behold, this thou wert not just: I will answer thee, for God will be great above man. 13 Wherefore didst thou contend against him? for he will not answer all his words.
Darby(i) 8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: -- 9 I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me; 10 Lo, he findeth occasions of hostility against me, he counteth me for his enemy; 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, I will answer thee in this, thou art not right; for +God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
ERV(i) 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying], 9 I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me: 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy; 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, I will answer thee, in this thou art not just; for God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
ASV(i) 8 Surely thou hast spoken in my hearing,
And I have heard the voice of [thy] words, [saying], 9 I am clean, without transgression;
I am innocent, neither is there iniquity in me: 10 Behold, he findeth occasions against me,
He counteth me for his enemy: 11 He putteth my feet in the stocks,
He marketh all my paths. 12 Behold, I will answer thee, in this thou art not just;
For God is greater than man.
13 Why dost thou strive against him,
For that he giveth not account of any of his matters?
ASV_Strongs(i)
  8 H559 Surely thou hast spoken H241 in my hearing, H8085 And I have heard H6963 the voice H4405 of thy words, saying,
  9 H2134 I am clean, H6588 without transgression; H2643 I am innocent, H5771 neither is there iniquity in me:
  10 H4672 Behold, he findeth H8569 occasions H2803 against me, He counteth H341 me for his enemy:
  11 H7760 He putteth H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 He marketh H734 all my paths.
  12 H6030 Behold, I will answer H6663 thee, in this thou art not just; H433 For God H7235 is greater H582 than man.
  13 H7378 Why dost thou strive H6030 against him, For that he giveth not account H1697 of any of his matters?
JPS_ASV_Byz(i) 8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words; 9 'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me; 10 Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy; 11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.' 12 Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man; 13 Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
Rotherham(i) 8 But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard:–– 9 Pure am, I, without transgression,––Clean am, I, and have no iniquity; 10 Lo! occasions of hostility, would he find against me, He counteth me an enemy to him; 11 He putteth––in the stocks––my feet, He watcheth all my paths. 12 Lo! in this, thou hast not been right––let me answer thee, For, GOD, is greater than, man. 13 Wherefore, against him, hast thou contended? For, with none of his reasons, will he respond.
CLV(i) 8 Yea, you have spoken in my ears, And I have heard the sound of these declarations. 9 I am pure, without transgression; I am unstained, and no depravity is in me;" 10 Behold, He finds reasons to repudiate me And reckons me as an enemy to Him;" 11 He places my feet in stocks; He observes all my paths. 12 Behold, I am answering you:In this you are not justified, For Eloah is greater than a mortal. 13 For what reason do you contend against Him That He does not answer all his words?
BBE(i) 8 But you said in my hearing, and your voice came to my ears: 9 I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me: 10 See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters; 11 He puts chains on my feet; he is watching all my ways. 12 Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man. 13 Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?
MKJV(i) 8 Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of your words. 9 You said, I am pure, without transgression; I am innocent, and no iniquity is in me; 10 behold, He finds reasons to be against me, He counts me for His enemy; 11 He puts my feet in the stocks; He marks all my paths. 12 Behold, in this you are not right; I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you fight against Him? For He does not give account for any of His matters.
LITV(i) 8 Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of words. 9 You said, I am pure, without transgression; I am clean and no iniquity is in me; 10 behold, He finds alienation on me; He considers me His enemy; 11 He puts my feet in the stocks; He watches all my paths. 12 Behold, you are not right in this. I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you contend against Him, since He does not give account to you for any of His matters?
ECB(i) 8 surely you said to my ears; and I heard the voice of your utterances; 9 I am pure without rebellion - covered - no perversity within me. 10 Behold, he finds alienations against me; he fabricates me for his enemy; 11 he sets my feet in the stocks; he guards all my paths. 12 Behold, in this you are not justified; I answer you, Elohah is greater than man. 13 Why strive against him? Of all his words, he answers none.
ACV(i) 8 Surely thou have spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me. 10 Thou say, Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths. 12 Behold, I will answer thee. In this thou are not just, for God is greater than man. 13 Why do thou strive against him because he does not give account of any of his matters?
WEB(i) 8 “Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying, 9 ‘I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me. 10 Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.’ 12 “Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man. 13 Why do you strive against him, because he doesn’t give account of any of his matters?
WEB_Strongs(i)
  8 H559 "Surely you have spoken H241 in my hearing, H8085 I have heard H6963 the voice H4405 of your words, saying,
  9 H2134 ‘I am clean, H6588 without disobedience. H2643 I am innocent, H5771 neither is there iniquity in me.
  10 H4672 Behold, he finds H8569 occasions H2803 against me. He counts H341 me for his enemy.
  11 H7760 He puts H7272 my feet H5465 in the stocks. H8104 He marks H734 all my paths.'
  12 H6030 "Behold, I will answer H6663 you. In this you are not just, H433 for God H7235 is greater H582 than man.
  13 H7378 Why do you strive H6030 against him, because he doesn't give account H1697 of any of his matters?
NHEB(i) 8 "Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying, 9 'I am clean, without disobedience. I am innocent, neither is there iniquity in me. 10 Look, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.' 12 "Look, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man. 13 Why do you strive against him, because he doesn't give account of any of his matters?
AKJV(i) 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me for his enemy, 11 He puts my feet in the stocks, he marks all my paths. 12 Behold, in this you are not just: I will answer you, that God is greater than man. 13 Why do you strive against him? for he gives not account of any of his matters.
AKJV_Strongs(i)
  8 H389 Surely H559 you have spoken H241 in my hearing, H8085 and I have heard H6963 the voice H4405 of your words, saying,
  9 H2134 I am clean H1097 without H6588 transgression, H2643 I am innocent; H3808 neither H5771 is there iniquity in me.
  10 H2005 Behold, H4672 he finds H8569 occasions H5921 against H2803 me, he counts H341 me for his enemy,
  11 H7760 He puts H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 he marks H3605 all H734 my paths.
  12 H2005 Behold, H2063 in this H6663 you are not just: H6030 I will answer H433 you, that God H7235 is greater H582 than man.
  13 H4069 Why H7378 do you strive H413 against H6030 him? for he gives not account H3605 of any H1697 of his matters.
KJ2000(i) 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me for his enemy, 11 He puts my feet in the stocks, he marks all my paths. 12 Behold, in this you are not just: I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you strive against him? for he gives not account of any of his matters.
UKJV(i) 8 Surely you have spoken in mine hearing, and I have heard the voice of your words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me for his enemy, 11 He puts my feet in the stocks, he marks all my paths. 12 Behold, in this you are not just: I will answer you, that God is greater than man. 13 Why do you strive against him? for he gives not account of any of his matters.
TKJU(i) 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he finds occasions against me, he counts me for his enemy, 11 he puts my feet in the stocks, he marks all my paths. 12 Behold, in this you are not just: I will answer you, that God is greater than man. 13 Why do you strive against him? For he gives not account of any of his matters.
CKJV_Strongs(i)
  8 H559 Surely you have spoken H241 in my hearing, H8085 and I have heard H6963 the voice H4405 of your words, saying,
  9 H2134 I am clean H6588 without transgression, H2643 I am innocent; H5771 neither is there iniquity in me.
  10 H4672 Behold, he finds H8569 occasions H2803 against me, he counts H341 me for his enemy,
  11 H7760 He puts H7272 my feet H5465 in the stocks, H8104 he marks H734 all my paths.
  12 H6663 Behold, in this you are not just: H6030 I will answer H433 you, that God H7235 is greater H582 than man.
  13 H7378 Why do you argue H6030 against him? for he gives not account H1697 of any of his matters.
EJ2000(i) 8 ¶ Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without rebellion, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, God sought occasions against me, he counts me for his enemy, 11 he put my feet in the stocks, he guards all my paths. 12 Behold, in this thou art not just; I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? For he will not answer all of thy words.
CAB(i) 8 But you have said in my ears, (I have heard the voice of your words) because you say, I am pure, not having sinned; 9 I am blameless, for I have not transgressed. 10 Yet He has discovered a charge against me, and He has reckoned me as an adversary. 11 And He has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. 12 For how do you say, I am righteous, yet He has not listened to me? For He that is above mortals is eternal. 13 But you say, Why has He not heard every word of my cause?
LXX2012(i) 8 But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words;) because you say, I am pure, not having sinned; 9 I am blameless, for I have not transgressed. 10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary. 11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways. 12 For how say you, I am righteous, yet he has not listened to me? for he that is above mortals is eternal. 13 But you say, Why has he not heard every word of my cause?
NSB(i) 8 »You have said in my hearing, I heard the very words: 9 »I am pure and without sin! I am clean and free from guilt. 10 »Yet God has found fault with me. He considers me his enemy! 11 »He fastens my feet in shackles and he keeps close watch on all my paths. 12 »But I tell you, Job, in this you are not right, for God is greater than man. 13 »Why do you complain to him that he answers none of man’s words?
ISV(i) 8 Elihu Reviews Job’s Claim for Innocence“You spoke clearly so I could hear; I’ve heard what you’ve said: 9 ‘I’m pure. I’m without sin; I’m innocent. I’m harboring no iniquity inside of me. 10 Nevertheless, God has found a pretext to attack me; he considers me his enemy. 11 He has bound my feet in shackles, and keeps watching everything I do.’”
12 God Responds to Humanity’s Need“You aren’t right about this; My response is that God is greater than human beings. 13 Why are you arguing with him? He doesn’t have to give explanations for what he does to you!
LEB(i) 8 "Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of your words:* 9 'I am clean, without transgression; I am pure, and there is no guilt in me. 10 Look, he finds fault against me; he reckons me as his enemy; 11 he puts my feet in the block; he watches all my paths.' 12 "Look, in this you are not right—I will answer you: Indeed, God is greater than a human being. 13 Why do you contend against him, that he will not answer all a person's words?
BSB(i) 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words: 9 ‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me. 10 Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy. 11 He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’ 12 Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks?
MSB(i) 8 Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words: 9 ‘I am pure, without transgression; I am clean, with no iniquity in me. 10 Yet God finds occasions against me; He counts me as His enemy. 11 He puts my feet in the stocks; He watches over all my paths.’ 12 Behold, you are not right in this matter. I will answer you, for God is greater than man. 13 Why do you complain to Him that He answers nothing a man asks?
MLV(i) 8 Surely you have spoken in my hearing and I have heard the voice of your words, saying, 9 I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me. 10 You say, Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.
12 Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man. 13 Why do you strive against him because he does not give account of any of his matters?
VIN(i) 8 »You have said in my hearing, I heard the very words: 9 "I am pure and without sin! I am clean and free from guilt. 10 "Yet God has found fault with me. He considers me his enemy! 11 "He fastens my feet in shackles and he keeps close watch on all my paths. 12 "But I tell you, Job, in this you are not right, for God is greater than man. 13 "Why do you complain to him that he answers none of man's words?
Luther1545(i) 8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören: 9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde. 10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind. 11 Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret. 12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch. 13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Luther1545_Strongs(i)
  8 H559 Du H8085 hast H241 geredet vor meinen Ohren H6963 , die Stimme H4405 deiner Rede mußte ich hören:
  9 H2134 Ich bin rein H6588 , ohne Missetat H2643 , unschuldig H5771 und habe keine Sünde .
  10 H2803 Siehe, er H4672 hat H8569 eine Sache H341 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind .
  11 H7760 Er hat H5465 meinen Fuß in Stock H7272 gelegt und H734 hat alle meine Wege verwahret.
  12 H6663 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht H433 bist; denn GOtt H7235 ist mehr H582 weder ein Mensch .
  13 H7378 Warum willst du mit ihm zanken H6030 , daß er dir nicht Rechenschaft gibt H1697 alles seines Tuns?
Luther1912(i) 8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören: 9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde; 10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind; 11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege." 12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch. 13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Du hast geredet H241 vor meinen Ohren H6963 ; die Stimme H4405 deiner Reden H8085 mußte ich hören :
  9 H2134 Ich bin rein H6588 , ohne Missetat H2643 , unschuldig H5771 und habe keine Sünde;
  10 H8569 siehe, er hat eine Sache H4672 gegen mich gefunden H2803 , er achtet H341 mich für seinen Feind;
  11 H7272 er hat meinen Fuß H5465 in den Stock H7760 gelegt H8104 und hat acht H734 auf alle meine Wege .
  12 H6663 Siehe, darin hast du nicht recht H6030 , muß ich dir antworten H433 ; denn Gott H7235 ist mehr H582 als ein Mensch .
  13 H7378 Warum willst du mit ihm zanken H6030 , daß er dir nicht Rechenschaft H1697 gibt alles seines Tuns ?
ELB1871(i) 8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte: 9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir. 10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind. 11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. - 12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch. 13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
ELB1905(i) 8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte: 9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir. 10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind. 11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. 12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch. 13 Warum hast du wider ihn gehadert? O. wider ihn, daß er Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort. O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet
ELB1905_Strongs(i)
  8 H559 Fürwahr, du hast H241 vor meinen Ohren H8085 gesprochen, und ich hörte H6963 die Stimme H4405 der Worte :
  9 H2134 Ich bin rein H6588 , ohne Übertretung H5771 ; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
  10 H2803 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für H341 seinen Feind .
  11 H7272 Er legt meine Füße H5465 in den Stock H734 , beobachtet alle meine Pfade . -
  12 H6663 Siehe, darin hast du nicht recht H6030 , antworte H433 ich dir; denn Gott H7235 ist H582 erhabener als ein Mensch .
  13 H1697 Warum hast H6030 du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort .
DSV(i) 8 Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord; 9 Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad. 10 Zie, Hij vindt oorzaken tegen mij, Hij houdt mij voor Zijn vijand. 11 Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar. 12 Zie, hierin zijt gij niet rechtvaardig, antwoord ik u; want God is meerder dan een mens. 13 Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden.
DSV_Strongs(i)
  8 H637 Zeker H559 H8804 , gij hebt gezegd H241 voor mijn oren H6963 , en ik heb de stem H4405 der woorden H8085 H8799 gehoord;
  9 H589 Ik H2134 ben rein H1097 , zonder H6588 overtreding H595 ; ik H2643 ben zuiver H3808 , en heb geen H5771 misdaad.
  10 H2005 Zie H4672 H8799 , Hij vindt H8569 oorzaken H5921 tegen H2803 H0 mij, Hij houdt H2803 H8799 mij voor H341 H8802 Zijn vijand.
  11 H7760 H8799 Hij legt H7272 mijn voeten H5465 in den stok H8104 H0 ; Hij neemt H3605 al H734 mijn paden H8104 H8799 waar.
  12 H2005 Zie H2063 , hierin H6663 H8804 zijt gij niet rechtvaardig H6030 H8799 , antwoord ik H3588 u; want H433 God H7235 H8799 is meerder H4480 dan H582 een mens.
  13 H4069 Waarom H413 hebt gij tegen H7378 H8804 Hem getwist H3588 ? Want H6030 H8799 Hij antwoordt H3808 niet H3605 van al H1697 Zijn daden.
Giguet(i) 8 ¶ Je n’ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l’ont recueillie tout entière; tu as dit: 9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j’observe les lois. 10 Dieu a trouvé sujet de m’accuser; il m’a jugé comme un ennemi. 11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies. 12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m’a pas exaucé? L’Eternel n’est-il pas au-dessus de tous les humains? 13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n’a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
DarbyFR(i) 8
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours: 9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi; 10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi; 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. 12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme. 13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
Martin(i) 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, disant : 9 Je suis pur, et sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi. 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi. 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins. 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme mortel. 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
Segond(i) 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles: 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Segond_Strongs(i)
  8 H559 ¶ Mais tu as dit H8804   H241 à mes oreilles H8085 , Et j’ai entendu H8799   H6963 le son H4405 de tes paroles:
  9 H2134 Je suis pur H6588 , je suis sans péché H2643 , Je suis net H5771 , il n’y a point en moi d’iniquité.
  10 H4672 Et Dieu trouve H8799   H8569 contre moi des motifs H2803 de haine, Il me traite H8799   H341 comme son ennemi H8802   ;
  11 H7760 Il met H8799   H7272 mes pieds H5465 dans les ceps H8104 , Il surveille H8799   H734 tous mes mouvements.
  12 H6030 Je te répondrai H8799   H6663 qu’en cela tu n’as pas raison H8804   H433 , Car Dieu H7235 est plus grand H8799   H582 que l’homme.
  13 H7378 Veux-tu donc disputer H8804   H6030 avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte H8799   H1697 de ses actes ?
SE(i) 8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían : 9 Yo soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay maldad en mí. 10 He aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo; 11 puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas. 12 He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. 13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no dirá todas sus palabras.
ReinaValera(i) 8 De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían: 9 Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí. 10 He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo; 11 Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas. 12 He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. 13 ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
JBS(i) 8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían: 9 Yo soy limpio y sin rebelión; y soy inocente, y no hay iniquidad en mí. 10 He aquí que Dios buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo; 11 puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas. 12 He aquí en esto no has hablado justamente; yo te responderé que mayor es Dios que el hombre. 13 ¶ ¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no contestará todas sus palabras.
Albanian(i) 8 Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin: 9 "Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë. 10 Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij; 11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia". 12 Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu. 13 Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?
RST(i) 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Arabic(i) 8 انك قد قلت في مسامعي وصوت اقوالك سمعت. 9 قلت انا بريء بلا ذنب. زكي انا ولا اثم لي. 10 هوذا يطلب عليّ علل عداوة. يحسبني عدوا له. 11 وضع رجليّ في المقطرة. يراقب كل طرقي 12 ها انك في هذا لم تصب. انا اجيبك. لان الله اعظم من الانسان. 13 لماذا تخاصمه. لان كل اموره لا يجاوب عنها.
Bulgarian(i) 8 Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух: 9 Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие. 10 Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой, 11 слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава. 12 Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека. 13 Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
Croatian(i) 8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi: 9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni. 10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina. 11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.' 12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može. 13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
BKR(i) 8 Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem: 9 Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není. 10 Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele, 11 Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých. 12 Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk. 13 Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Danish(i) 8 Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød: 9 Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig. 10 Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander; 11 han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier. 12 Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske. 13 Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?
CUV(i) 8 你 所 說 的 , 我 聽 見 了 , 也 聽 見 你 的 言 語 , 說 : 9 我 是 清 潔 無 過 的 , 我 是 無 辜 的 ; 在 我 裡 面 也 沒 有 罪 孽 。 10 神 找 機 會 攻 擊 我 , 以 我 為 仇 敵 , 11 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 窺 察 我 一 切 的 道 路 。 12 我 要 回 答 你 說 : 你 這 話 無 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。 13 你 為 何 與 他 爭 論 呢 ? 因 他 的 事 都 不 對 人 解 說 ?
CUV_Strongs(i)
  8 H559 你所說的 H241 ,我聽見了 H8085 ,也聽見 H4405 你的言 H6963 語,說:
  9 H2134 我是清潔 H6588 無過 H2643 的,我是無辜的 H5771 ;在我裡面也沒有罪孽。
  10 H430 H4672 H8569 機會 H2803 攻擊我,以我為 H341 仇敵,
  11 H7272 把我的腳 H7760 上了 H5465 木狗 H8104 ,窺察 H734 我一切的道路。
  12 H6030 我要回答 H6663 你說:你這話無理 H433 ,因神 H582 比世人 H7235 更大。
  13 H7378 你為何與他爭論 H1697 呢?因他的事 H6030 都不對人解說?
CUVS(i) 8 你 所 说 的 , 我 听 见 了 , 也 听 见 你 的 言 语 , 说 : 9 我 是 清 洁 无 过 的 , 我 是 无 辜 的 ; 在 我 里 面 也 没 冇 罪 孽 。 10 神 找 机 会 攻 击 我 , 以 我 为 仇 敌 , 11 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 窥 察 我 一 切 的 道 路 。 12 我 要 回 答 你 说 : 你 这 话 无 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。 13 你 为 何 与 他 争 论 呢 ? 因 他 的 事 都 不 对 人 解 说 ?
CUVS_Strongs(i)
  8 H559 你所说的 H241 ,我听见了 H8085 ,也听见 H4405 你的言 H6963 语,说:
  9 H2134 我是清洁 H6588 无过 H2643 的,我是无辜的 H5771 ;在我里面也没有罪孽。
  10 H430 H4672 H8569 机会 H2803 攻击我,以我为 H341 仇敌,
  11 H7272 把我的脚 H7760 上了 H5465 木狗 H8104 ,窥察 H734 我一切的道路。
  12 H6030 我要回答 H6663 你说:你这话无理 H433 ,因神 H582 比世人 H7235 更大。
  13 H7378 你为何与他争论 H1697 呢?因他的事 H6030 都不对人解说?
Esperanto(i) 8 Vi parolis antaux miaj oreloj, Kaj mi auxdis la sonon de tiaj vortoj: 9 Mi estas pura, sen malbonagoj; Senkulpa, mi ne havas pekon; 10 Jen Li trovis ion riprocxindan en mi, Li rigardas min kiel Lian malamikon; 11 Li metis miajn piedojn en sxtipon; Li observas cxiujn miajn vojojn. 12 Sed en tio vi ne estas prava, mi respondas al vi; CXar Dio estas pli granda ol homo. 13 Kial vi havas pretendon kontraux Li pro tio, Ke Li ne donas al vi kalkulraporton pri cxiuj Siaj faroj?
Finnish(i) 8 Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla: 9 Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin. 10 Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa. 11 Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni. 12 Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen. 13 Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä?
FinnishPR(i) 8 Mutta sinä olet sanonut korvieni kuullen, minä olen kuullut sinun sanojesi äänen: 9 'Puhdas minä olen, rikoksesta vapaa; olen viaton, eikä minussa ole vääryyttä. 10 Katso, hän keksii vihan syitä minua vastaan, hän pitää minua vihollisenansa; 11 hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia minun polkujani.' 12 Katso, sinä et ole oikeassa-niin minä vastaan sinulle-sillä Jumala on suurempi kuin ihminen. 13 Miksi olet riidellyt häntä vastaan, jos hän ei vastaa kaikkiin ihmisen sanoihin?
Haitian(i) 8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di: 9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen. 10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'. 11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè. 12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun. 13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Hungarian(i) 8 Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját: 9 Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bûn nincsen bennem. 10 Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem! 11 Békóba veti lábaimat, és õrzi minden ösvényemet. 12 Ímé, ebben nincsen igazad - azt felelem néked - mert nagyobb az Isten az embernél! 13 Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
Indonesian(i) 8 Nah, telah kudengar apa yang kaukatakan, dan aku mengerti apa yang kaumaksudkan. 9 Kau berkata, 'Aku bersih, tak melakukan pelanggaran. Aku tak bercela dan tak berbuat kesalahan. 10 Tetapi Allah mencari-cari alasan melawan aku, dan diperlakukan-Nya aku sebagai seteru. 11 Ia mengenakan rantai pada kakiku; dan mengawasi segala gerak-gerikku.' 12 Hai Ayub, pendapatmu salah belaka! Sebab Allah lebih besar daripada manusia. 13 Mengapa engkau menuduh Allah bahwa Ia tak mengindahkan keluhan manusia?
Italian(i) 8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole: 9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me; 10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico; 11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri. 12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo. 13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
ItalianRiveduta(i) 8 Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole): 9 "Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me; 10 ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico; 11 mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti". 12 E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo. 13 Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Korean(i) 8 네가 실로 나의 듣는데 말하였고 나는 네 말소리를 들었느니라 이르기를 9 나는 깨끗하여 죄가 없고 허물이 없으며 불의도 없거늘 10 하나님이 나를 칠 틈을 찾으시며 나를 대적으로 여기사 11 내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라 12 내가 네게 대답하리라 이 말에 네가 의롭지 못하니 하나님은 사람보다 크심이니라 13 하나님은 모든 행하시는 것을 스스로 진술치 아니하시나니 네가 하나님과 변쟁함은 어찜이뇨
Lithuanian(i) 8 Ką tu sakei, aš girdėjau, klausiausi tavo žodžių: 9 ‘Aš esu tyras, be nuodėmės, esu nenusikaltęs ir nėra manyje neteisybės. 10 Jis kaltina mane, laiko mane savo priešu. 11 Jis įtvėrė mano kojas į šiekštą, seka visus mano žingsnius’. 12 Štai čia tu klysti, nes Dievas yra didesnis už žmogų. 13 Kodėl tu ginčijiesi su Juo? Jis neatsiskaito už jokius savo darbus.
PBG(i) 8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich. 9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości. 10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego. 11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich. 12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek. 13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Portuguese(i) 8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias: 9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade. 10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo. 11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas. 12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem. 13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus actos?
Norwegian(i) 8 Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte: 9 Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning; 10 men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn; 11 han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier. 12 Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske. 13 Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
Romanian(i) 8 Dar tu ai spus în auzul meu, şi am auzit sunetul cuvintelor tale: 9 ,Sînt curat, sînt fără păcat, sînt fără prihană, nu este fărădelege în mine. 10 Şi Dumnezeu caută pricină de ură împotriva mea, mă socoteşte vrăjmaş al Lui; 11 îmi pune picioarele în butuci, îmi pîndeşte toate mişcările.` 12 Îţi voi răspunde că aici n'ai dreptate, căci Dumnezeu este mai mare decît omul. 13 Vrei dar să te cerţi cu El, pentrucă nu dă socoteală fiecăruia de faptele Lui?
Ukrainian(i) 8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів: 9 Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені! 10 Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом. 11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже... 12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину! 13 Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?