Job 33:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G3825 And again G1161   G1651 he reproves G1473 him G1909 by G3119 infirmity G1909 upon G2845 his bed, G2532 and G4128 [2a multitude G3747 3of his bones G1473   G3487.1 1he paralyzed].
  20 G3956 [5any G1161 1And G1035.1 6eatable G4621 7grain G3766.2 2in no way G1410 3shall he be able G4327 4to favorably receive], G2532 even though G3588   G5590 his soul G1473   G1035 [2food G1937 1desires];
  21 G2193 until G302 whenever G4595 [3should fester G1473 1his G3588   G4561 2flesh], G2532 and G584 [2should be exposed G3588   G3747 1his bones] G1473   G2756 bare;
  22 G1448 [3approached G1161 1and G1519 4unto G2288 5death G3588   G5590 2his soul], G1473   G3588   G1161 and G2222 his life G1473   G1722 unto G86 Hades.
ABP_GRK(i)
  19 G3825 πάλιν δε G1161   G1651 ήλεγξεν G1473 αυτόν G1909 επί G3119 μαλακία G1909 επί G2845 κοίτης G2532 και G4128 πλήθος G3747 οστών αυτού G1473   G3487.1 ενάρκησε
  20 G3956 παν G1161 δε G1035.1 βρωτόν G4621 σίτου G3766.2 ου μη G1410 δύνηται G4327 προσδέξασθαι G2532 και G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G1035 βρώσιν G1937 επιθυμήσει
  21 G2193 έως G302 αν G4595 σαπώσιν G1473 αυτού G3588 αι G4561 σάρκες G2532 και G584 αποδείξη G3588 τα G3747 οστά αυτού G1473   G2756 κενά
  22 G1448 ήγγισε G1161 δε G1519 εις G2288 θάνατον G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G3588 η G1161 δε G2222 ζωή αυτού G1473   G1722 εν G86 άδη
LXX_WH(i)
    19 G3825 ADV παλιν G1161 PRT δε G1651 V-AAI-3S ηλεγξεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3119 N-DSF μαλακια G1909 PREP επι G2845 N-GSF κοιτης G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G3747 N-GPN οστων G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S εναρκησεν
    20 G3956 A-ASM παν G1161 PRT δε   A-ASM βρωτον G4621 N-GSM σιτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3S δυνηται G4327 V-AMN προσδεξασθαι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G1035 N-ASF βρωσιν G1937 V-AAO-3S επιθυμησει
    21 G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4595 V-AAS-3P σαπωσιν G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G4561 N-NPF σαρκες G2532 CONJ και   V-AAS-3S αποδειξη G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου G2756 A-APN κενα
    22 G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2222 N-NSF ζωη G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G86 N-DSM αδη
HOT(i) 19 והוכח במכאוב על משׁכבו וריב עצמיו אתן׃ 20 וזהמתו חיתו לחם ונפשׁו מאכל תאוה׃ 21 יכל בשׂרו מראי ושׁפי עצמותיו לא ראו׃ 22 ותקרב לשׁחת נפשׁו וחיתו לממתים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3198 והוכח He is chastened H4341 במכאוב also with pain H5921 על upon H4904 משׁכבו his bed, H7379 וריב   H6106 עצמיו of his bones H386 אתן׃ with strong
  20 H2092 וזהמתו abhorreth H2416 חיתו So that his life H3899 לחם bread, H5315 ונפשׁו and his soul H3978 מאכל meat. H8378 תאוה׃ dainty
  21 H3615 יכל is consumed away, H1320 בשׂרו His flesh H7210 מראי that it cannot be seen; H8205 ושׁפי   H6106 עצמותיו and his bones H3808 לא were not H7200 ראו׃ seen
  22 H7126 ותקרב draweth near H7845 לשׁחת unto the grave, H5315 נפשׁו Yea, his soul H2416 וחיתו and his life H4191 לממתים׃ to the destroyers.
new(i)
  19 H3198 [H8717] He is chastened H4341 also with pain H4904 upon his bed, H7230 H7379 [H8675] and the abundance H6106 of his bones H386 with strong pain:
  20 H2416 So that his life H2092 [H8765] abhorreth H3899 bread, H5315 and his breath H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 [H8799] is consumed away, H7210 that it cannot be seen; H6106 and his bones H7200 [H8795] that were not seen H8192 H8205 [H8795] stick out.
  22 H5315 Yea, his breath H7126 [H8799] draweth near H7845 to the pit, H2416 and his life H4191 [H8688] to the killers.
Vulgate(i) 19 increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit 20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis 21 tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur 22 adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Clementine_Vulgate(i) 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
Wycliffe(i) 19 Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade. 20 Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule. 21 His fleisch schal faile for rot, and hise boonys, that weren hilid, schulen be maad nakid. 22 His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
Coverdale(i) 19 he chasteneth him with sicknesse, & bringeth him to his bed: he laieth sore punyshmet vpo his bones, 20 so that his life maye awaye wt no bred, & his soule abhorreth to eate eny dayntie meate: 21 In so moch, that his body is clene consumed awaye, & his bones appeare nomore. 22 His soule draweth on to destruccion, & his life to death.
MSTC(i) 19 "He chasteneth him with sickness, and bringeth him to his bed: he layeth sore punishment upon his bones, 20 so that his life may away with no bread, and his soul abhorreth to eat any dainty meat: 21 Insomuch that his body is clean consumed away, and his bones appear no more. 22 His soul draweth on to destruction, and his life to death.
Matthew(i) 19 He chasteneth hym wyth sycknesse, and bryngeth hym to hys bedde: he layeth sore punyshment vpon hys bones, 20 so that hys lyfe maye awaye wyth no bread, & hys soule abhorreth to eate anye dayntye meate. 21 In so muche that hys body is cleane consumed awaye, and hys bones apeare no more. 22 Hys soule draweth on to destruccyon, & hys lyfe to death.
Great(i) 19 He chasteneth hym wyth sycknesse, and bryngeth hym to his bed: he layeth sore punyshement vpon hys bones, 20 so that hys lyfe maye awaye wyth no bred, and his soule abhorreth to eat any dayntie meat: 21 In so moch that hys body is cleane consumed awaye, and his bones appeare no more. 22 Hys lyfe draweth on to the graue, and hys lyfe to death.
Geneva(i) 19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore, 20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate. 21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter. 22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
Bishops(i) 19 He chasteneth hym with sickenesse vpon his bedde, he layeth sore punishement vpon his bones 20 So that his lyfe may away with no bread, and his soule abhorreth to eate any dayntie meate 21 In so much that his body is cleane consumed away, and his bones appeare which before were not seene 22 His soule draweth vnto the graue, and his lyfe to death
DouayRheims(i) 19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. 20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. 21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. 22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
KJV(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
KJV_Cambridge(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
KJV_Strongs(i)
  19 H3198 He is chastened [H8717]   H4341 also with pain H4904 upon his bed H7230 , and the multitude [H8675]   H7379   H6106 of his bones H386 with strong pain :
  20 H2416 So that his life H2092 abhorreth [H8765]   H3899 bread H5315 , and his soul H8378 dainty H3978 meat.
  21 H1320 His flesh H3615 is consumed away [H8799]   H7210 , that it cannot be seen H6106 ; and his bones H7200 that were not seen [H8795]   H8192 stick out [H8795]   [H8675]   H8205  .
  22 H5315 Yea, his soul H7126 draweth near [H8799]   H7845 unto the grave H2416 , and his life H4191 to the destroyers [H8688]  .
Thomson(i) 19 Again he hath rebuked him with sickness on a bed, and benumbed all his bones; 20 so that he cannot take any nourishment, [though his soul longeth for food] 21 until his flesh become rotten, and he can show his bones bare. 22 When his soul hath come near to death, and his life near to the mansion of the dead,
Webster(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers.
Webster_Strongs(i)
  19 H3198 [H8717] He is chastened H4341 also with pain H4904 upon his bed H7230 H7379 [H8675] , and the multitude H6106 of his bones H386 with strong pain:
  20 H2416 So that his life H2092 [H8765] abhorreth H3899 bread H5315 , and his soul H8378 dainty H3978 food.
  21 H1320 His flesh H3615 [H8799] is consumed away H7210 , that it cannot be seen H6106 ; and his bones H7200 [H8795] that were not seen H8192 H8205 [H8795] stick out.
  22 H5315 Yea, his soul H7126 [H8799] draweth near H7845 to the grave H2416 , and his life H4191 [H8688] to the destroyers.
Brenton(i) 19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; 21 until his flesh shall be consumed, and he shall shew his bones bare. 22 His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades.
Brenton_Greek(i) 19 Πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐπὶ μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης, καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησε. 20 Πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει· 21 ἕως ἂν σαπῶσιν αὐτοῦ αἱ σάρκες, καὶ ἀποδείξῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κενά. 22 Ἤγγισε δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδη.
Leeser(i) 19 And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent aches. 20 So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
YLT(i) 19 And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones is enduring. 20 And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food. 21 His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen! 22 And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
JuliaSmith(i) 19 And he was chastened with pain upon his bed, and the multitude of his bones perpetually. 20 His life loathed bread, and his soul food of desire. 21 His flesh will consume away from seeing, and they saw not the nakedness of his bones. 22 And his soul will draw near to the pit, and his life to the dead.
Darby(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones; 20 And his life abhorreth bread, and his soul dainty food; 21 His flesh is consumed away from view, and his bones that were not seen stick out; 22 And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
ERV(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
ASV(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed,
And with continual strife in his bones; 20 So that his life abhorreth bread,
And his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen;
And his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit,
And his life to the destroyers.
JPS_ASV_Byz(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff; 20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness. 22 Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
Rotherham(i) 19 Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing! 20 So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat; 21 His flesh wasteth away out of sight, and bared are the bones once unseen; 22 So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
CLV(i) 19 Also he is corrected by pain on his bed, And by perennial contention in his bones, 20 So that bread is repugnant to him, to his life, And to his soul, the food of yearning. 21 His flesh is vanishing away from sight, And his bones are ridges that once could not be seen. 22 His soul draws near to the pit And his life to the place of the dead.
BBE(i) 19 Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones; 20 He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat; 21 His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones (UNTRANSLATED TEXT) . 22 And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.
MKJV(i) 19 He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones; 20 so that his life is sick of bread, and his soul desirable food. 21 His flesh wastes away, not seen; and his bones laid bare; they were not seen. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death.
LITV(i) 19 He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones; 20 so that his life loathes bread, and his soul desirable food. 21 His flesh wastes away from his sight; and his hones laid bare, they were not seen. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death.
ECB(i) 19 he is also reproved with sorrow on his bed and the strife of his bones is perennial; 20 his life loathes bread and his soul food of desire; 21 his flesh finishes off that it not be seen; and his bones that have not been seen be exposed. 22 Yes, his soul draws near to the pit of ruin and his life to the deathifiers.
ACV(i) 19 He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones, 20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
WEB(i) 19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones, 20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is so consumed away that it can’t be seen. His bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
NHEB(i) 19 He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones; 20 So that his life abhors bread, and his soul choicest food. 21 His flesh is so consumed away, that it can't be seen. His bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
AKJV(i) 19 He is chastened also with pain on his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhors bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers.
KJ2000(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhors bread, and his soul the choicest food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen now stick out. 22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to those who bring death.
UKJV(i) 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life detests bread, and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to the destroyers.
EJ2000(i) 19 ¶ He is chastened also upon his bed with strong pain in all his bones, 20 so that his life abhors bread and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 His soul shall draw near to the grave, and his life to those that would bury him.
CAB(i) 19 And again, He chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones are pained. 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; 21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare. 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
LXX2012(i) 19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed. 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat; 21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare. 22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
NSB(i) 19 »On the other hand a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones. 20 »His very being finds food repulsive and he loathes the choicest meal. 21 »His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out. 22 »He draws near to the pit and to the messengers of death.
ISV(i) 19 “He is being reproved by painful bed rest, with continual aching in his bones. 20 He cannot stand his food, and he has no desire for appetizing food. 21 His flesh wastes away; his bones, which once couldn’t be seen, are visible. 22 His soul is getting close to the Pit; his life is approaching its executioner.”
LEB(i) 19 "And he is reproved with pain on his bed, even* with the strife of his bones continually, 20 so that* his life loathes bread, and his inner self* loathes appetizing food.* 21 His flesh is wasted away from sight, and his bones, which are invisible, are bared. 22 And he* draws near to the pit and his life to the killers.
BSB(i) 19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones, 20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food. 21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude. 22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
MSB(i) 19 A man is also chastened on his bed with pain and constant distress in his bones, 20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food. 21 His flesh wastes away from sight, and his hidden bones protrude. 22 He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
MLV(i) 19 He also is chastened with pain upon his bed and with continual strife in his bones, 20 so that his life abhors bread and his soul dainty food. 21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
22 Yes, his soul draws near to the pit and his life to the destroyers.
VIN(i) 19 "On the other hand a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones. 20 »His very being finds food repulsive and he loathes the choicest meal. 21 "His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out. 22 Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death.
Luther1545(i) 19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig; 20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. 21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet, 22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3198 Er straft H4341 ihn mit Schmerzen H4904 auf seinem Bette H7230 und H6106 alle seine Gebeine H386 heftig;
  20 H2416 und richtet ihm sein Leben H3978 so zu, daß ihm vor der Speise H2092 ekelt H5315 , und seine SeeLE H8378 , daß sie nicht Lust H3899 zu essen hat.
  21 H1320 Sein Fleisch H3615 verschwindet H7200 , daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden H8192 zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
  22 H5315 daß seine SeeLE H7845 nahet zum Verderben H2416 und sein Leben H7126 zu H4191 den Toten .
Luther1912(i) 19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig 20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. 21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht, 22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3198 Auch straft H4341 er ihn mit Schmerzen H4904 auf seinem Bette H7379 H7230 und alle H6106 seine Gebeine H386 heftig
  20 H2416 und richtet ihm sein Leben H3899 so zu, daß ihm vor der Speise H2092 ekelt H5315 , und seine Seele H8378 , daß sie nicht Lust H3978 zu essen hat.
  21 H1320 Sein Fleisch H3615 verschwindet H7210 , daß man’s nimmer sehen H6106 kann; und seine Gebeine H8192 H8205 werden zerschlagen H7200 , daß man sie nicht gern ansieht,
  22 H5315 daß seine Seele H7126 naht H7845 zum Verderben H2416 und sein Leben H4191 zu den Toten .
ELB1871(i) 19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen. 20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise; 21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden; 22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
ELB1905(i) 19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen. 20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise; 21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden; 22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. Eig. den Tötenden
ELB1905_Strongs(i)
  19 H4341 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen H4904 auf seinem Lager H7230 und H6106 mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen .
  20 H2416 Und sein Leben H3899 verabscheut das Brot H5315 , und seine Seele die Lieblingsspeise;
  21 H1320 sein Fleisch H7200 zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
  22 H5315 und seine Seele H7126 nähert sich H7845 der Grube H2416 , und sein Leben den Würgern.
DSV(i) 19 Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen; 20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze; 21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken; 22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.
DSV_Strongs(i)
  19 H3198 H8717 Ook wordt hij gestraft H4341 met smart H5921 op H4904 zijn leger H386 , en de sterke H7230 H8675 H7379 menigte H6106 zijner beenderen;
  20 H2416 Zodat zijn leven H3899 het brood H2092 H8765 zelf verfoeit H5315 , en zijn ziel H8378 de begeerlijke H3978 spijze;
  21 H1320 Dat zijn vlees H3615 H8799 verdwijnt H4480 uit H7210 het gezicht H6106 , en zijn beenderen H3808 , [die] niet H7200 H8795 gezien werden H8192 H8795 H8675 H8205 , uitsteken;
  22 H5315 En zijn ziel H7126 H8799 nadert H7845 ten verderve H2416 , en zijn leven H4191 H8688 tot de dingen, die doden.
Giguet(i) 19 ¶ Pour le blâmer derechef, il l’étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os. 20 Et l’homme ne peut goûter d’aucun aliment; et son âme en désirera, 21 Jusqu’à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu. 22 Son âme s’est approchée de la mort et sa vie de l’enfer.
DarbyFR(i) 19
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, 20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait; 21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu; 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Martin(i) 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os sont brisés. 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable. 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien. 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Segond(i) 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Segond_Strongs(i)
  19 H4341 ¶ Par la douleur H3198 aussi l’homme est repris H8717   H4904 sur sa couche H7379 , Quand une lutte H7230 continue H8675   H386 vient agiter H6106 ses os.
  20 H2416 Alors il H2092 prend en dégoût H8765   H3899 le pain H5315 , H3978 Même les aliments H8378 les plus exquis ;
  21 H1320 Sa chair H3615 se consume H8799   H7210 et disparaît H6106 , Ses os H7200 qu’on ne voyait H8795   H8192 pas sont mis à nu H8795   H8675   H8205   ;
  22 H5315 Son âme H7126 s’approche H8799   H7845 de la fosse H2416 , Et sa vie H4191 des messagers de la mort H8688  .
SE(i) 19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos, 20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave. 21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Y su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.
ReinaValera(i) 19 También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos, 20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave. 21 Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
JBS(i) 19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos, 20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave. 21 Su carne desfallece sin verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen. 22 Su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.
Albanian(i) 19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij, 20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme. 21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë; 22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
RST(i) 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, – 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.
Arabic(i) 19 ايضا يؤدب بالوجع على مضجعه ومخاصمة عظامه دائمة 20 فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي. 21 فيبلى لحمه عن العيان وتنبري عظامه فلا ترى 22 وتقرب نفسه الى القبر وحياته الى المميتين.
Bulgarian(i) 19 Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си, 20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие. 21 Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават. 22 И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
Croatian(i) 19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka, 20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj; 21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele, 22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
BKR(i) 19 Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí, 20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější. 21 Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati. 22 A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Danish(i) 19 Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben, 20 saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad; 21 hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke; 22 og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
CUV(i) 19 人 在 床 上 被 懲 治 , 骨 頭 中 不 住 地 疼 痛 , 20 以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。 21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 見 ; 先 前 不 見 的 骨 頭 都 凸 出 來 。 22 他 的 靈 魂 臨 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 滅 命 的 。
CUVS(i) 19 人 在 床 上 被 惩 治 , 骨 头 中 不 住 地 疼 痛 , 20 以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。 21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。 22 他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 于 灭 命 的 。
Esperanto(i) 19 Ankaux per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam cxiuj liaj ostoj estas ankoraux fortaj. 20 Kaj abomenata farigxas por li en lia vivo la mangxajxo, Kaj por lia animo la frandajxo. 21 Lia karno konsumigxas tiel, ke oni gxin jam ne vidas; Kaj elstaras liaj ostoj, kiuj antauxe estis nevideblaj. 22 Kaj lia animo alproksimigxas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo.
Finnish(i) 19 Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla, 20 Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa; 21 Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella; 22 Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.
FinnishPR(i) 19 Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina, 20 ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa. 21 Hänen lihansa kuihtuu näkymättömiin, ja hänen luunsa, ennen näkymättömät, paljastuvat. 22 Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja.
Haitian(i) 19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo. 20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou. 21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen. 22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
Hungarian(i) 19 Fájdalommal is bünteti az õ ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával. 20 Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl. 21 Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek. 22 És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
Indonesian(i) 19 Allah menegur orang dengan mendatangkan penyakit sehingga tubuhnya penuh rasa sakit. 20 Si sakit kehilangan nafsu makan, makanan yang paling lezat pun memuakkan. 21 Tubuhnya menjadi kurus merana, tulang-tulangnya kelihatan semua. 22 Ia sudah hampir pulang ke alam baka dunia orang mati telah dekat kepadanya.
Italian(i) 19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia; 20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile; 21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori; 22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali.
ItalianRiveduta(i) 19 L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa; 20 quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti; 21 la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori, 22 l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Korean(i) 19 혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니 20 그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며 21 그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서 22 그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라
Lithuanian(i) 19 Žmogus baudžiamas skausmais savo lovoje, visi jo kaulai apimti stipraus skausmo. 20 Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti, 21 jo kūnas sunyksta, kad negali jo atpažinti, lieka tik vieni kaulai. 22 Jo siela artėja prie kapo, gyvybė­prie mirties.
PBG(i) 19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą. 20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny. 21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było; 22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Portuguese(i) 19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos; 20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível. 21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem. 22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
Norwegian(i) 19 Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben. 20 Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat. 21 Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare; 22 hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
Romanian(i) 19 Şi prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, cînd o luptă necurmată îi frămîntă oasele. 20 Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese. 21 Carnea i se prăpădeşte şi piere, oasele cari nu i se vedeau rămîn goale; 22 sufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii.
Ukrainian(i) 19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна. 20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою. 21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були. 22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.