Job 31:19-20

LXX_WH(i)
    19 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AAI-1S υπερειδον G1131 A-ASM γυμνον   V-PMPAS απολλυμενον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S ημφιασα
    20 G102 A-NPM αδυνατοι G1161 PRT δε G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2127 V-AAI-3P ευλογησαν G1473 P-AS με G575 PREP απο G1161 PRT δε   N-GSF κουρας G286 N-GPM αμνων G1473 P-GS μου G2328 V-API-3P εθερμανθησαν G3588 T-NPM οι G3676 N-NPM ωμοι G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 19 אם אראה אובד מבלי לבושׁ ואין כסות לאביון׃ 20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשׂי יתחמם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H518 אם If H7200 אראה I have seen H6 אובד any perish H1097 מבלי for want H3830 לבושׁ of clothing, H369 ואין without H3682 כסות covering; H34 לאביון׃ or any poor
  20 H518 אם If H3808 לא have not H1288 ברכוני blessed H2504 חלצו his loins H1488 ומגז with the fleece H3532 כבשׂי of my sheep; H2552 יתחמם׃ me, and he were warmed
Vulgate(i) 19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem 20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Clementine_Vulgate(i) 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
Wycliffe(i) 19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng; 20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
Coverdale(i) 19 Haue I sene eny man perish thorow nakednes & want of clothinge? Or, eny poore man for lack of rayment, 20 whose sydes thanked me not, because he was warmed wt ye woll of my shepe?
MSTC(i) 19 Have I seen any man perish through nakedness and want of clothing? Or any poor man for lack of raiment, 20 whose sides thanked me not, because he was warmed with the wool of my sheep?
Matthew(i) 19 Haue I sene any man perysh thorow nakednesse and want of clothinge? Or any poore man for lack of rayment, 20 whose sydes thancked me not, because he was warmed wt the wolle of my shepe?
Great(i) 19 Haue I sene any man perishe thorow nakednesse and want of clothinge? Or any poore man for lack of rayment, 20 whose sydes thancked me not, because he was warmed with the wolle of my shepe?
Geneva(i) 19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering, 20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
Bishops(i) 19 If I haue seene any perishe for want of clothing, or any poore for lake of rayment 20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe
DouayRheims(i) 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
KJV(i) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
KJV_Cambridge(i) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Thomson(i) 19 If I have seen the naked perishing and have not clothed them; 20 and if the poor have not blessed me, and their shoulders been warmed with the fleece of my lambs;
Webster(i) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
Brenton(i) 19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; 20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs;
Brenton_Greek(i) 19 Εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον, καὶ οὐκ ἠμφίασα αὐτόν· 20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με, ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν·
Leeser(i) 19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering: 20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
YLT(i) 19 If I see any perishing without clothing, And there is no covering to the needy, 20 If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
JuliaSmith(i) 19 If I shall see one perishing from not being clothed, and no covering to the needy; 20 If his loins did not praise me, and he will be warmed from the fleece of my sheep
Darby(i) 19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
ERV(i) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
ASV(i) 19 If I have seen any perish for want of clothing,
Or that the needy had no covering; 20 If his loins have not blessed me,
And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
JPS_ASV_Byz(i) 19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Rotherham(i) 19 If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering; 20 If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
CLV(i) 19 If I have seen anyone perishing from lack of clothing, And there was no covering for the needy, 20 If his loins did not bless me, Since he was warmed with the fleece of my lambs,
BBE(i) 19 If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him; 20 If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
MKJV(i) 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy; 20 if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock;
LITV(i) 19 If I have seen any perish for lack of clothing, or there was no covering for the needy; 20 if his loins have not blessed me, and he warmed himself with the fleece of my flock;
ECB(i) 19 If I have seen any destruct for want of robe or the needy without covering; 20 if neither his loins blessed me nor heated with the fleece of my lambs;
ACV(i) 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his loins have not blessed me, and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
WEB(i) 19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
NHEB(i) 19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
AKJV(i) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
KJ2000(i) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his heart has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep;
UKJV(i) 19 If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
TKJU(i) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 if his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
EJ2000(i) 19 if I have seen any perish for want of clothing or any needy without a covering; 20 if his loins have not blessed me and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
CAB(i) 19 And if I too overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; 20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were not warmed with the fleece of my lambs;
LXX2012(i) 19 And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him; 20 and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
NSB(i) 19 »If I have seen anyone perish for lack of clothing, or a poor person without covering, 20 whose loins have not blessed me, and who was not warmed with the fleece of my sheep;
ISV(i) 19 if I’ve observed someone who is about to die for lack of clothes or if I have no clothing to give to the poor, 20 if he hadn’t thanked me from the bottom of his heart, if he had not been warmed by wool from my sheep,
LEB(i) 19 if I have seen the one who perishes because of no clothing or* that there is no covering for the poor, 20 if his loins have not blessed me, or* by means of my sheep's fleece he has warmed himself,
BSB(i) 19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak, 20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
MSB(i) 19 if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak, 20 if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
MLV(i) 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering; 20 if his loins have not blessed me and if he has not been warmed with the fleece of my sheep;
VIN(i) 19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering; 20 If his heart has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep;
Luther1545(i) 19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? 20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
Luther1912(i) 19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? 20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
ELB1871(i) 19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke, 20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
ELB1905(i) 19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke, 20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle W. Schur meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
DSV(i) 19 Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had; 20 Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;
Giguet(i) 19 Si j’ai méprisé l’homme nu et abandonné; si je ne l’ai point vêtu; 20 Si les indigents ne m’ont point béni; si leurs épaules n’ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
DarbyFR(i) 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
Martin(i) 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture; 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
Segond(i) 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
SE(i) 19 si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura; 20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
ReinaValera(i) 19 Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; 20 Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
JBS(i) 19 si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura; 20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
Albanian(i) 19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej, 20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
RST(i) 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, – 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
Arabic(i) 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
Bulgarian(i) 19 ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка, 20 ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
Croatian(i) 19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača 20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
BKR(i) 19 Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu? 20 Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
Danish(i) 19 dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde; 20 dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar;
CUV(i) 19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ; 20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;
CUVS(i) 19 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ; 20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;
Esperanto(i) 19 Kiam mi vidis malfelicxulon sen vesto Kaj malricxulon sen kovro, 20 CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?
Finnish(i) 19 Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä; 20 Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;
FinnishPR(i) 19 Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla, 20 jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla,
Haitian(i) 19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra, 20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
Hungarian(i) 19 Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt; 20 Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
Indonesian(i) 19 Jika kulihat orang yang berkekurangan, terlalu miskin untuk membeli pakaian, 20 kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati.
Italian(i) 19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; 20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;
ItalianRiveduta(i) 19 se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, 20 se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Korean(i) 19 내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도 20 나의 양털로 그 몸을 더웁게 입혀서 그로 나를 위하여 복을 빌게 하지 아니하였던가
Lithuanian(i) 19 Ar aš elgetai nedaviau drabužio ir beturčiui kuo apsikloti? 20 Ar jis nelinkėjo man laimės, susišildęs mano avių vilnomis?
PBG(i) 19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia; 20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
Portuguese(i) 19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir; 20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
Norwegian(i) 19 Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig? 20 Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
Romanian(i) 19 dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare, 20 fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;
Ukrainian(i) 19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи, 20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?