Job 31:18

HOT(i) 18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3588 כי (For H5271 מנעורי from my youth H1431 גדלני he was brought up H1 כאב with me, as a father, H990 ומבטן   H517 אמי her from my mother's H5148 אנחנה׃ and I have guided
Vulgate(i) 18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Clementine_Vulgate(i) 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
Wycliffe(i) 18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
Coverdale(i) 18 (for mercy grewe vp with me fro my youth, & compassion fro my mothers wombe.)
MSTC(i) 18 For mercy grew up with me from my youth, and compassion from my mother's womb.
Matthew(i) 18 for mercy grewe vp with me from my youth, and compassion from my mothers wombe.
Great(i) 18 for mercy grewe vp with me fro my youth, and compassion fro my mothers wombe.
Geneva(i) 18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
Bishops(i) 18 (For from my youth it hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue ben guyde to the [wydowe]
DouayRheims(i) 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:)
KJV(i) 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
KJV_Cambridge(i) 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Thomson(i) 18 [for from my youth I as a father nourished them, and was their guide from my mother's womb]
Webster(i) 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Brenton(i) 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.)
Brenton_Greek(i) 18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ, καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα.
Leeser(i) 18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her as though she was sprung from my mother’s womb;)
YLT(i) 18 (But from my youth He grew up with me as with a father, And from the belly of my mother I am led.)
JuliaSmith(i) 18 (For from my youth he grew up to me as a father, and I shall guide her from my mother's womb;)
Darby(i) 18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother`s womb;)
ERV(i) 18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother’s womb;)
ASV(i) 18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father,
And her have I guided from my mother's womb);
JPS_ASV_Byz(i) 18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
Rotherham(i) 18 Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
CLV(i) 18 (Indeed from my youth he grew great as with a father, And from the belly of my mother I have guided her),
BBE(i) 18 For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;
MKJV(i) 18 for from my youth he grew up with me, as with a father, and from my mother's womb I guided her;
LITV(i) 18 for from my youth he grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided her.
ECB(i) 18 - for as a father he grew up with me from my youth - led her from the belly of my mother.
ACV(i) 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, and her I have guided from my mother's womb);
WEB(i) 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
NHEB(i) 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
AKJV(i) 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
KJ2000(i) 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided him from my mother’s womb;)
UKJV(i) 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
TKJU(i) 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb);
EJ2000(i) 18 (for from my youth the fatherless was brought up with me, as with a father, and I have guided the widow from my mother’s womb)
CAB(i) 18 (for I nourished them as a father from my youth and guided them from my mother's womb.)
LXX2012(i) 18 (for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
NSB(i) 18 for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow.
ISV(i) 18 (even a poor man had grown up with me as if I were his father, and even though I had guided the widow from the time I was born),
LEB(i) 18 (for from my childhood he* grew up with* me like a father, and from my mother's womb I guided her*),
BSB(i) 18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
MSB(i) 18 though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
MLV(i) 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father and her I have guided from my mother's womb);
VIN(i) 18 for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother's womb I guided the widow.
Luther1545(i) 18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
Luther1912(i) 18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
ELB1871(i) 18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
ELB1905(i) 18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie dh. die Witwe geleitet;
DSV(i) 18 (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)
Giguet(i) 18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n’ai eu de lui des soins paternels;
DarbyFR(i) 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la veuve;...
Martin(i) 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme chez son père, et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
Segond(i) 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
SE(i) 18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
ReinaValera(i) 18 (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
JBS(i) 18 (porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
Albanian(i) 18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
RST(i) 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .
Arabic(i) 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
Bulgarian(i) 18 но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
Croatian(i) 18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
BKR(i) 18 Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
Danish(i) 18 tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af
CUV(i) 18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 領 ] 寡 婦 。 )
CUVS(i) 18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 象 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 领 ] 寡 妇 。 )
Esperanto(i) 18 CXar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
Finnish(i) 18 Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.
FinnishPR(i) 18 En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä.
Haitian(i) 18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
Hungarian(i) 18 Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétõl kezdve vezettem õt!
Indonesian(i) 18 Sejak kecil mereka kupelihara; seumur hidupku kubimbing mereka.
Italian(i) 18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;
ItalianRiveduta(i) 18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Korean(i) 18 실상은 내가 젊었을 때부터 고아를 기르기를 그의 아비처럼 하였으며 내가 모태에서 나온 후로 과부를 인도하였었노라
Lithuanian(i) 18 Nuo savo jaunystės aš auginau jį ir nuo savo gimimo padėdavau našlėms.
PBG(i) 18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
Portuguese(i) 18 (pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
Norwegian(i) 18 Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
Romanian(i) 18 eu, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă;
Ukrainian(i) 18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!