Job 31:17

HOT(i) 17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H398 ואכל Or have eaten H6595 פתי my morsel H905 לבדי myself alone, H3808 ולא hath not H398 אכל eaten H3490 יתום and the fatherless H4480 ממנה׃ thereof;
Vulgate(i) 17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Wycliffe(i) 17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
Coverdale(i) 17 Haue I eaten my porcion alone, that the fatherles hath had no parte with me?
MSTC(i) 17 Have I eaten my portion alone, that the fatherless hath had no part with me?
Matthew(i) 17 Haue I eaten my porcyon alone, that the fatherlesse hath had no parte wyth me?
Great(i) 17 Haue I eaten my porcion alone, that the fatherlesse hath had no parte with me?
Geneva(i) 17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
Bishops(i) 17 If I haue eaten my morsell alone, that ye fatherlesse hath not eaten therof
DouayRheims(i) 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
KJV(i) 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
KJV_Cambridge(i) 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Thomson(i) 17 if I have eaten my morsel alone, and have not shared it with the orphan;
Webster(i) 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
Brenton(i) 17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan;
Brenton_Greek(i) 17 Εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος, καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα·
Leeser(i) 17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
YLT(i) 17 And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
JuliaSmith(i) 17 And eating my morsel alone, and the orphan ate not from it;
Darby(i) 17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
ERV(i) 17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
ASV(i) 17 Or have eaten my morsel alone,
And the fatherless hath not eaten thereof
JPS_ASV_Byz(i) 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof -
Rotherham(i) 17 Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
CLV(i) 17 And I have eaten my morsel by myself alone, So that the orphan could not eat of i.
BBE(i) 17 If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
MKJV(i) 17 or have eaten my bit alone, and the fatherless has not eaten of it,
LITV(i) 17 or have eaten my bit alone, and the orphan has not eaten it,
ECB(i) 17 or eat my morsel myself alone and the orphan eats not;
ACV(i) 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
WEB(i) 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
NHEB(i) 17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
AKJV(i) 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
KJ2000(i) 17 Or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it;
UKJV(i) 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
EJ2000(i) 17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;
CAB(i) 17 And if I also ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan;
LXX2012(i) 17 And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
NSB(i) 17 »If I have eaten my morsel alone, and the orphan has not eaten from it,
ISV(i) 17 if I ate my meals by myself without feeding orphans,
LEB(i) 17 or I have eaten my morsel alone,* and the orphan has not eaten from it
BSB(i) 17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
MSB(i) 17 if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
MLV(i) 17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten of it
VIN(i) 17 if I have eaten my morsel alone, and have not shared it with the orphan;
Luther1545(i) 17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
Luther1912(i) 17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
ELB1871(i) 17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
ELB1905(i) 17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat
DSV(i) 17 En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;
Giguet(i) 17 Si j’ai mangé seul ma bouchée, si je n’en ai point fait part à l’orphelin;
DarbyFR(i) 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -
Martin(i) 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
Segond(i) 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
SE(i) 17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
JBS(i) 17 y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
Albanian(i) 17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
RST(i) 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Arabic(i) 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
Bulgarian(i) 17 или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
Croatian(i) 17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
BKR(i) 17 A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
Danish(i) 17 og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf.
CUV(i) 17 或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;
CUVS(i) 17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 冇 与 我 同 吃 ;
Esperanto(i) 17 CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?
Finnish(i) 17 Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?
FinnishPR(i) 17 Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä?
Haitian(i) 17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
Hungarian(i) 17 És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
Indonesian(i) 17 Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan.
Italian(i) 17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;
ItalianRiveduta(i) 17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
Korean(i) 17 나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가
PBG(i) 17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
Portuguese(i) 17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
Norwegian(i) 17 Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
Romanian(i) 17 dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,
Ukrainian(i) 17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?