Job 31:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G1499.1 And if even G5336.3 I treated as worthless G2917 the equity due G2324 my male attendant G1473   G2228 or G2321.1 female attendant, G2919 in their pleading G1473   G4314 with G1473 me,
  14 G5100 what then G1063   G4160 shall I do G1437 if G2083.1 [4chastisement G1473 5for me G4160 3shall appoint G3588 1the G2962 2 lord]? G1437 and if G1161   G2532 also G1984 he should visit, G5100 what G612 answer G4160 shall I make?
  15 G4220 Were they G3756 not G5613 even as G2532   G1473 I, G1096 born G1722 in G1064 a womb? G2532 and G1565 these G1096 were born, G1096 and we were born G1161   G1722 in G3588 the G1473 same G2836 belly.
  16 G102 But the disabled G1161   G5532 [2whatever need G3739   G4218 4at some time or other G2192 3they had G3756 1missed not]; G665.4   G5503 [5of the widow G1161 1and G3588 3the G3788 4eye G3756 2I wasted not]. G1619.1  
ABP_GRK(i)
  13 G1499.1 ει δε και G5336.3 εφαύλισα G2917 κρίμα G2324 θεράποντός μου G1473   G2228 η G2321.1 θεραπαίνης G2919 κρινομένων αυτών G1473   G4314 προς G1473 με
  14 G5100 τι γαρ G1063   G4160 ποιήσω G1437 εάν G2083.1 έτασίν G1473 μου G4160 ποιήσηται G3588 ο G2962 κύριος G1437 εάν δε G1161   G2532 και G1984 επισκοπήν G5100 τίνα G612 απόκρισιν G4160 ποιήσομαι
  15 G4220 πότερον G3756 ουκ G5613 ως και G2532   G1473 εγώ G1096 εγενόμην G1722 εν G1064 γαστρί G2532 και G1565 εκείνοι G1096 γεγόνασι G1096 γεγόναμεν δε G1161   G1722 εν G3588 τη G1473 αυτή G2836 κοιλία
  16 G102 αδύνατοι δε G1161   G5532 χρείαν ην G3739   G4218 ποτε G2192 είχον G3756 ουκ απέτυχον G665.4   G5503 χήρας G1161 δε G3588 τον G3788 οφθαλμόν G3756 ουκ εξέτηξα G1619.1  
LXX_WH(i)
    13 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AAI-1S εφαυλισα G2917 N-ASN κριμα G2324 N-GSM θεραποντος G1473 P-GS μου G2228 CONJ η   N-GSF θεραπαινης G2919 V-PMPGP κρινομενων G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    14 G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G4160 V-AAS-1S ποιησω G1437 CONJ εαν   N-ASF ετασιν G1473 P-GS μου G4160 V-AMS-3S ποιησηται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1984 N-ASF επισκοπην G5100 I-ASM τινα G612 N-ASF αποκρισιν G4160 V-FMI-1S ποιησομαι
    15 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G2532 ADV και G1473 P-NS εγω G1096 V-AMI-1S εγενομην G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2532 CONJ και G1565 D-NPM εκεινοι G1096 V-RAI-3P γεγονασιν G1096 V-RAI-1P γεγοναμεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G846 D-DSF αυτη G2836 N-DSF κοιλια
    16 G102 A-NPM αδυνατοι G1161 PRT δε G5532 N-ASF χρειαν G3739 R-ASF ην G4218 ADV ποτ G2192 V-IAI-3P ειχον G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απετυχον G5503 N-APF χηρας G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S εξετηξα
HOT(i) 13 אם אמאס משׁפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃ 14 ומה אעשׂה כי יקום אל וכי יפקד מה אשׁיבנו׃ 15 הלא בבטן עשׂני עשׂהו ויכננו ברחם אחד׃ 16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H518 אם If H3988 אמאס I did despise H4941 משׁפט the cause H5650 עבדי of my manservant H519 ואמתי or of my maidservant, H7378 ברבם when they contended H5978 עמדי׃ with
  14 H4100 ומה What H6213 אעשׂה then shall I do H3588 כי when H6965 יקום riseth up? H410 אל God H3588 וכי and when H6485 יפקד he visiteth, H4100 מה what H7725 אשׁיבנו׃ shall I answer
  15 H3808 הלא Did not H990 בבטן me in the womb H6213 עשׂני he that made H6213 עשׂהו make H3559 ויכננו fashion H7358 ברחם us in the womb? H259 אחד׃ him? and did not one
  16 H518 אם If H4513 אמנע I have withheld H2656 מחפץ from desire, H1800 דלים the poor H5869 ועיני or have caused the eyes H490 אלמנה of the widow H3615 אכלה׃ to fail;
new(i)
  13 H3988 [H8799] If I despised H4941 the cause H5650 of my male H519 or female servant, H7379 when they contended with me;
  14 H6213 [H8799] What then shall I do H410 when God H6965 [H8799] riseth up? H6485 [H8799] and when he visiteth, H7725 [H8686] what shall I answer him?
  15 H6213 [H8802] Did not he that made H990 me in the womb H6213 [H8804] make H259 him? and did not one H3559 [H8787] fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 [H8799] If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 [H8762] to fail;
Vulgate(i) 13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me 14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi 15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus 16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Clementine_Vulgate(i) 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me: 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi? 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus? 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
Wycliffe(i) 13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me. 14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym? 15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe? 16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
Coverdale(i) 13 Dyd I euer thynke scorne to do right vnto my seruautes and maydens, when they had eny matter agaynst me? 14 But seynge that God wil sytt in iudgment, what shal I do? And for so moch as he wil nedes vyset me, what answere shal I geue him? 15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shappen alyke in oure mothers bodies? 16 When the poore desyred enythinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused ye wyddowe stonde waytinge for me in vayne?
MSTC(i) 13 Did I ever think scorn to do right unto my servants and maidens, when they had any matter against me? 14 But seeing that God will sit in judgment, what shall I do? And for so much as he will needs visit me, what answer shall I give him? 15 He that fashioned me in my mother's womb, made he not him also? Were we not both shapen alike in our mother's bodies? 16 "When the poor desireth anything of me, have I denied it them? Have I caused the widow stand waiting for me in vain?
Matthew(i) 13 Dyd I euer thinke scorne to do right vnto my seruauntes and maydens, when they had any matter against me. 14 But seynge that God will syt in iudgement what shall I do? And for so muche as he will nedes vpset me, what answere shall I geue hym? 15 He that fashioned me in my mothers womb, made he not him also? were we not bothe shapen alyke in oure mothers bodyes? 16 When the poore desyreth any thinge at me, haue I denyed it them? Haue I caused the wyddowe stande wayting for me in vayne?
Great(i) 13 Did I euer thinke scorne to do right vnto my seruauntes and maydens, when they had eny mater agaynst me? 14 But seinge that God will sytt in iudgment, what shall I do? And for so moch as he will nedes visett me, what answere shall I geue him? 15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapena like in oure mothers bodies? 16 When the poore desired any thinge at me, haue I denied it them? Haue I caused the widdowe to stande waytinge for me in vayne?
Geneva(i) 13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me, 14 What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere? 15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe? 16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
Bishops(i) 13 If I euer thought scorne to do right vnto my seruauntes & maydens, when they had any matter against me 14 When God will sit in iudgement, what shall I do? & when he will visite me, what aunswere shal I geue him 15 He that fashioned me in my mothers wombe, made he not him also? were we not both shapen a like in our mothers bodies 16 If I denied the poore of their desire, or haue caused the eyes of the wydow to wayte in vayne
DouayRheims(i) 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
KJV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
KJV_Cambridge(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
KJV_Strongs(i)
  13 H3988 If I did despise [H8799]   H4941 the cause H5650 of my manservant H519 or of my maidservant H7379 , when they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do [H8799]   H410 when God H6965 riseth up [H8799]   H6485 ? and when he visiteth [H8799]   H7725 , what shall I answer [H8686]   him?
  15 H6213 Did not he that made [H8802]   H990 me in the womb H6213 make [H8804]   H259 him? and did not one H3559 fashion [H8787]   H7358 us in the womb?
  16 H4513 If I have withheld [H8799]   H1800 the poor H2656 from their desire H5869 , or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail [H8762]  ;
Thomson(i) 13 If I have slighted the cause of my man servant or maid servant when they had a controversy with me, 14 what shall I do when the Lord maketh inquest? And when he visiteth, what answer shall I make? 15 Was not I formed in the womb as they were? And were we not alike fashioned in the belly? 16 Far from depriving the poor of what they had, or causing the heart of a widow to fail;
Webster(i) 13 If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Webster_Strongs(i)
  13 H3988 [H8799] If I despised H4941 the cause H5650 of my male H519 or female servant H7379 , when they contended with me;
  14 H6213 [H8799] What then shall I do H410 when God H6965 [H8799] riseth up H6485 [H8799] ? and when he visiteth H7725 [H8686] , what shall I answer him?
  15 H6213 [H8802] Did not he that made H990 me in the womb H6213 [H8804] make H259 him? and did not one H3559 [H8787] fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 [H8799] If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire H5869 , or have caused the eyes H490 of the widow H3615 [H8762] to fail;
Brenton(i) 13 And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? 15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb. 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
Brenton_Greek(i) 13 Εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης, κρινομένων αὐτῶν πρὸς μὲ, 14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιῆται ὁ Κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα, ἀπόκρισιν ποιήσομαι; 15 Πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί, καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασι; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ.
16 Ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτε εἶχον οὐκ ἀπέτυχον, χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα.
Leeser(i) 13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me: 14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him? 15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb? 16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall in vain hopes;
YLT(i) 13 If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me, 14 Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him? 15 Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
JuliaSmith(i) 13 If I shall despise the judgment of my servant and my maid in their contending with me; 14 And what shall I do when God shall rise up? And when he shall review, what shall I turn back to him? 15 Did not he making me in the womb, make him? And he will prepare us in one belly. 16 If I shall withhold from the desire of the poor, and cause the eyes of the widow to fail;
Darby(i) 13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me, 14 What then should I do when ?God riseth up? and if he visited, what should I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
ERV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me: 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
ASV(i) 13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant,
When they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up?
And when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
16 If I have withheld the poor from [their] desire,
Or have caused the eyes of the widow to fail,
ASV_Strongs(i)
  13 H3988 If I have despised H4941 the cause H5650 of my man-servant H519 or of my maid-servant, H7379 When they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do H410 when God H6965 riseth up? H6485 And when he visiteth, H7725 what shall I answer him?
  15 H6213 Did not he that made H990 me in the womb H6213 make H259 him? And did not one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 Or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail,
JPS_ASV_Byz(i) 13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me - 14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him? 15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb? 16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Rotherham(i) 13 If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me, 14 What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him? 15 Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 If I withheld––from pleasure––the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
CLV(i) 13 If I have rejected the plea of my servant and my maidservant When they have brought a contention against me, 14 Then what shall I do when El arises, And when He visits, what shall I reply to Him? 15 Did not He Who made me in the belly make him also, So that the same One prepared us both in the womb? 16 If I have withheld the desire of the poor And have caused the eyes of the widow to fail,
BBE(i) 13 If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me; 14 What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions? 15 Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies? 16 If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
MKJV(i) 13 If I despised the cause of my man servant or of my slave-girl, when they argued with me; 14 what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him? 15 Did not He who made me in the womb make him? And did not One shape us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
LITV(i) 13 If I despised the cause of my male slave or my slave-girl when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when He calls me to account, what shall I answer Him? 15 Did not He who made me in the belly make him? And did not One shape us in the womb? 16 If I have withheld from the desire of the poor, or I have caused the widow's eyes to fail,
ECB(i) 13 If I spurn the judgment of my servant or of my maid when they contend with me 14 What then work I when El rises? When he visits, what respond I? 15 He who worked me in the belly worked he not also him? - that one who prepared us in the womb? 16 If I withhold the poor from their desire, or finish off the eyes of the widow;
ACV(i) 13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
WEB(i) 13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me, 14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him? 15 Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb? 16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
WEB_Strongs(i)
  13 H3988 "If I have despised H4941 the cause H5650 of my male H519 servant or of my female H7379 servant, when they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do H410 when God H6965 rises up? H6485 When he visits, H7725 what shall I answer him?
  15 H6213 Didn't he who made H990 me in the womb H6213 make H259 him? Didn't one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 "If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail,
NHEB(i) 13 "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb? 16 "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
AKJV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
AKJV_Strongs(i)
  13 H518 If H3988 I did despise H4941 the cause H5650 of my manservant H519 or of my maidservant, H7378 when they contended with me;
  14 H4100 What H3588 then shall I do when H410 God H6965 rises H3588 up? and when H6485 he visits, H4100 what H7725 shall I answer him?
  15 H6213 Did not he that made H990 me in the womb H6213 make H259 him? and did not one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H518 If H4513 I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail;
KJ2000(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he comes, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
UKJV(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
TKJU(i) 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
CKJV_Strongs(i)
  13 H3988 If I did despise H4941 the cause H5650 of my manservant H519 or of my maidservant, H7379 when they contended with me;
  14 H6213 What then shall I do H410 when God H6965 rises up? H6485 and when he visits, H7725 what shall I answer him?
  15 H6213 Did not he that made H990 me in the womb H6213 make H259 him? and did not one H3559 fashion H7358 us in the womb?
  16 H4513 If I have withheld H1800 the poor H2656 from their desire, H5869 or have caused the eyes H490 of the widow H3615 to fail;
EJ2000(i) 13 If I had despised the right of my manslave or of my maidslave, when they contended with me; 14 what then would I do when God rises up? And when he visits, what would I answer him? 15 Did not he that made me in the belly also make him? And did not the same one fashion us in the womb? 16 ¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;
CAB(i) 13 And if I also despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? And if also He should at all visit me, can I make an answer? 15 Were not they formed too, as I also was formed in the womb? Yea, we were formed in the same womb. 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
LXX2012(i) 13 And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me; 14 what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer? 15 Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb. 16 But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
NSB(i) 13 »If I have rejected the cause of my male or female slaves, when they brought a complaint against me 14 what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him? 15 »Did the one who made me in the womb make them? And did that one fashion us in the womb? 16 »If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
ISV(i) 13 No Abuse of Servants“If I’ve refused to help my male and female servants when they complain against me, 14 what will I do when God stands up to act? When he asks the questions, how will I answer him? 15 The one who made me in the womb made them, too, didn’t he? Didn’t the same one prepare each of us in the womb?”
16 No Injustice on the Poor“If I refused to grant the desire of the poor or exhausted the eyes of the widow,
LEB(i) 13 "If I have rejected my male or* female slave's case when their complaint was against me, 14 then* what shall I do when God rises up? And when he enquires, how shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make them? And did not one fashion us in the womb? 16 "If I have withheld the desire of the poor from them, or* I have caused the widow's eyes to fail,
BSB(i) 13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me, 14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account? 15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb? 16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
MSB(i) 13 If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me, 14 what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account? 15 Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb? 16 If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
MLV(i) 13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
VIN(i) 13 If I have slighted the cause of my man servant or maid servant when they had a controversy with me, 14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him? 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb? 16 ¶ If I have disturbed the desire of the poor or have caused the eyes of the widow to fail;
Luther1545(i) 13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten, 14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? 15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet? 16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4941 Hab ich verachtet das Recht H5650 meines Knechts H519 oder meiner Magd H3988 , wenn sie H7379 eine Sache wider mich hatten,
  14 H6213 was wollte ich tun H410 , wenn GOtt H6965 sich H7725 aufmachte, und was würde ich antworten H6485 , wenn er heimsuchte?
  15 H3559 Hat ihn nicht H259 auch der H6213 gemacht H7358 , der mich in Mutterleibe H6213 machte H990 , und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
  16 H1800 Hab ich den Dürftigen H4513 ihre Begierde versagt H5869 und die Augen H490 der Witwen H3615 lassen verschmachten ?
Luther1912(i) 13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? 14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? 15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? 16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3988 Hab ich verachtet H4941 das Recht H5650 meines Knechts H519 oder meiner Magd H7379 , wenn sie eine Sache wider mich hatten?
  14 H6213 Was wollte ich tun H410 , wenn Gott H6965 sich aufmachte H7725 , und was würde ich antworten H6485 , wenn er heimsuchte ?
  15 H6213 Hat ihn nicht auch der gemacht H990 , der mich in Mutterleibe H6213 machte H259 , und hat ihn H7358 im Schoße H3559 ebensowohl bereitet ?
  16 H1800 Hab ich den Dürftigen H2656 ihr Begehren H4513 versagt H5869 und die Augen H490 der Witwe H3615 lassen verschmachten ?
ELB1871(i) 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten: 14 was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern? 15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet? 16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
ELB1905(i) 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten: 14 was wollte ich dann tun, wenn Gott El sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern? 15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet? 16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4941 Wenn ich das Recht H5650 meines Knechtes H519 und meiner Magd H3988 mißachtete, als sie mit mir stritten:
  14 H6213 was wollte ich dann tun H410 , wenn Gott H6965 sich H6485 erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
  15 H3559 Hat H990 nicht er, der mich im Mutterleibe H6213 bereitete, auch ihn bereitet H6213 , und H259 hat nicht einer H7358 im Schoße uns gebildet?
  16 H1800 Wenn ich den Armen H2656 ihr Begehr H5869 versagte, und die Augen H490 der Witwe H3615 verschmachten ließ,
DSV(i) 13 Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij; 14 (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden? 15 Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?) 16 Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;
DSV_Strongs(i)
  13 H518 Zo H3988 H8799 ik versmaad heb H4941 het recht H5650 mijns knechts H519 , of mijner dienstmaagd H7379 , als zij geschil hadden H5978 met mij;
  14 H4100 (Want wat H6213 H8799 zou ik doen H3588 , als H410 God H6965 H8799 opstond H3588 ? En als H6485 H8799 Hij bezoeking deed H4100 , wat H7725 H8686 zou ik Hem antwoorden?
  15 H6213 H0 Heeft Hij H3808 niet H990 , Die mij in den buik H6213 H8804 maakte H6213 H8802 , hem [ook] gemaakt H259 en Een H7358 ons in de baarmoeder H3559 H8787 bereid?)
  16 H518 Zo H1800 ik den armen H2656 [hun] begeerte H4513 H8799 H4480 onthouden heb H5869 , of de ogen H490 der weduwe H3615 H8762 laten versmachten;
Giguet(i) 13 Si j’avai faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu’ils recouraient à ma justice, 14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu’aurais-je à lui répondre, s’il m’avait surpris en quelque faute? 15 Ceux que j’avais à juger n’avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n’était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés? 16 ¶ Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n’ai point fait verser de larmes à l’œil de la veuve.
DarbyFR(i) 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?... 16
Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;
Martin(i) 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi; 14 Car qu'eussé-je fait, quand le Dieu Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ? 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ? 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Segond(i) 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie? 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Segond_Strongs(i)
  13 H3988 Si j’ai méprisé H8799   H4941 le droit H5650 de mon serviteur H519 ou de ma servante H7379 Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
  14 H6213 Qu’ai-je à faire H8799   H410 , quand Dieu H6965 se lève H8799   H7725  ? Qu’ai-je à répondre H8686   H6485 , quand il châtie H8799   ?
  15 H6213 Celui qui m’a créé H8802   H990 dans le ventre H6213 de ma mère ne l’a-t-il pas créé H8804   H259  ? Le même H3559 Dieu ne nous a-t-il pas formés H8787   H7358 dans le sein maternel ?
  16 H4513 ¶ Si j’ai refusé H8799   H1800 aux pauvres H2656 ce qu’ils demandaient H3615 , Si j’ai fait languir H8762   H5869 les yeux H490 de la veuve,
SE(i) 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? 15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz? 16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
ReinaValera(i) 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? 15 El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? 16 Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
JBS(i) 13 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo, 14 ¿qué haría yo cuando Dios se levantare? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? 15 ¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz? 16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
Albanian(i) 13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua, 14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t'i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari? 15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark? 16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
RST(i) 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему? 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Arabic(i) 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
Bulgarian(i) 13 Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен, 14 какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва? 15 Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая? 16 Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Croatian(i) 13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili, 14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži? 15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu? 16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
BKR(i) 13 Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou? 14 Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu? 15 Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž? 16 Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Danish(i) 13 Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig; 14 og hvad vilde jeg gøre, naar Gud vilde opstaa? og naar han vilde hjemsøge, hvad skulde jeg svare ham 15 har ikke han, som skabte mig i Moders Liv, skabt ham? og har ikke en og den samme beredt os i Moderskød? - 16 dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte,
CUV(i) 13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ; 14 神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ? 15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ? 16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,
CUVS(i) 13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ; 14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ? 15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 么 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 么 ? 16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,
Esperanto(i) 13 CXu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi? 14 Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus? 15 Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaux lin. 16 CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino?
Finnish(i) 13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani, 14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa? 15 Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut. 16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?
FinnishPR(i) 13 Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani, 14 niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan? 15 Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut? 16 Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
Haitian(i) 13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a, 14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li? 15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout. 16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
Hungarian(i) 13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem: 14 Mi tevõ lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki? 15 Nem az teremtette-é õt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében? 16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
Indonesian(i) 13 Ketika hambaku mengeluh karena haknya kusalahi, kudengarkan dia dan kuperlakukan dengan tulus hati. 14 Jika tidak, bagaimana harus kuhadapi Allahku? Apa jawabku pada waktu Ia datang menghakimi aku? 15 Bukankah Allah yang menciptakan aku, menciptakan juga hamba-hambaku itu? 16 Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa.
Italian(i) 13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; 14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei? 15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice? 16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;
ItalianRiveduta(i) 13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, 14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? 15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? 16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Korean(i) 13 남종이나 여종이 나로 더불어 쟁변할 때에 내가 언제 그의 사정을 멸시하였던가 14 그리하였으면 하나님이 일어나실 때에는 내가 어떻게 하겠느냐 ? 하나님이 국문하실 때에는 내가 무엇이라 대답하겠느냐 ? 15 나를 태 속에 만드신 자가 그도 만들지 아니하셨느냐 ? 우리를 뱃속에 지으신 자가 하나가 아니시냐 ? 16 내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
Lithuanian(i) 13 Jei aš nepaisiau savo tarno ar tarnaitės teisių, kai jie ginčijosi su manimi, 14 tai ką darysiu, kai Dievas pakils? Ką Jam atsakysiu, kai Jis aplankys mane? 15 Ar ne Tas, kuris padarė mane įsčiose, padarė ir juos? Ar ne vienas sutvėrė mus įsčiose? 16 Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo?
PBG(i) 13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli, 14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział? 15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?) 16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
Portuguese(i) 13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo, 14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia? 15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre? 16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
Norwegian(i) 13 Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig? 14 Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken? 15 Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv? 16 Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Romanian(i) 13 De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine, 14 ce aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El? 15 Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei? 16 Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,
Ukrainian(i) 13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною, 14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім? 15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі? 16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?