Job 29:8-10

ABP_GRK(i)
  8 G1492 ιδόντες G1473 με G3495 νεανίσκοι G2928 εκρύβησαν G4246 πρεσβύται G1161 δε G3956 πάντες G2476 έστησαν
  9 G99.1 αδροί δε G1161   G3973 επαύσαντο G2980 λαλούντες G1147 δάκτυλον G2007 επιθέντες G1909 επί G4750 στόματι
  10 G3588 οι δε G1161   G191 ακούσαντες G3106 εμακάρισάν με G1473   G2532 και G1100 γλώσσα αυτών G1473   G3588 τω G2995 λάρυγγι αυτών G1473   G2853 εκολλήθη
LXX_WH(i)
    8 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1473 P-AS με G3495 N-NPM νεανισκοι G2928 V-API-3P εκρυβησαν G4246 N-NPM πρεσβυται G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G2476 V-AAI-3P εστησαν
    9   A-NPM αδροι G1161 PRT δε G3973 V-AMI-3P επαυσαντο G2980 V-PAPNP λαλουντες G1147 N-ASM δακτυλον G2007 V-AAPNP επιθεντες G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι
    10 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G191 V-AAPNP ακουσαντες G3106 V-AAI-3P εμακαρισαν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G846 D-GPM αυτων G2853 V-API-3S εκολληθη
HOT(i) 8 ראוני נערים ונחבאו וישׁישׁים קמו עמדו׃ 9 שׂרים עצרו במלים וכף ישׂימו לפיהם׃ 10 קול נגידים נחבאו ולשׁונם לחכם דבקה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7200 ראוני saw H5288 נערים The young men H2244 ונחבאו me, and hid themselves: H3453 וישׁישׁים and the aged H6965 קמו arose, H5975 עמדו׃ stood up.
  9 H8269 שׂרים The princes H6113 עצרו refrained H4405 במלים talking, H3709 וכף hand H7760 ישׂימו and laid H6310 לפיהם׃ on their mouth.
  10 H6963 קול their peace, H5057 נגידים The nobles H2244 נחבאו held H3956 ולשׁונם and their tongue H2441 לחכם to the roof of their mouth. H1692 דבקה׃ cleaved
Vulgate(i) 8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant 9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo 10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
Clementine_Vulgate(i) 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant. 9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
Wycliffe(i) 8 Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden; 9 princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth; 10 duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
Coverdale(i) 8 whe the yonge me (as soone as they sawe me) hyd the selues, & when the aged arose, & stode vp vnto me: 9 whe the princes left of their talkinge, & laied their hade to their mouth: 10 whe the mightie kepte still their voyce, and whe their tonges cleued to the rofe of their mouthes.
MSTC(i) 8 When the young men, as soon as they saw me, hid themselves, and when the aged arose, and stood up unto me; 9 when the princes left of their talking, and laid their hand to their mouth; 10 when the mighty kept still their voice, and when their tongues cleaved to the roof of their mouths;
Matthew(i) 8 when the younge men (as sone as they sawe me) hid them selues, and when the aged arose, and stode vp vnto me: 9 when the Princes lefte of their talkinge, & layed their hande to their mouthe: 10 when the mighty kepte styll their voice, and when their tonges cleaued to the rofe of their mouthes.
Great(i) 8 when the yonge men (as soone as they sawe me) hid them selues, and when the aged arose, and stode vp vnto me, 9 when the Princes left of their talkinge, and layed their hande to their mouth: 10 when the myghty kepte still their voyce, and when their tonge cleued to the rofe of their mouthe.
Geneva(i) 8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp. 9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth. 10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Bishops(i) 8 The young men saw me and hid them selues, and the aged arose, and stoode vp 9 The princes left of their talking, and layed their hand to their mouth 10 The mightie kept still their voyce, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth
DouayRheims(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
KJV(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
KJV_Cambridge(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Thomson(i) 8 The young when they saw me hid themselves; and all the aged stood up. 9 The nobles forbore talking and put their finger on their mouth. 10 And while they who heard me were blessing me, their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Webster(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Brenton(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. 10 And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat.
Brenton_Greek(i) 8 Ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν. 9 Ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες, δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι. 10 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη.
Leeser(i) 8 Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing; 9 Princes stopped in the midst of their words, and laid their hand on their mouth: 10 The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
YLT(i) 8 Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen—they stood up. 9 Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth. 10 The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
JuliaSmith(i) 8 The young men saw me and hid themselves, and the old men rose up and stood. 9 Chiefs held back in words, and they will put the hand to the mouth. 10 The voice the leaders hid, and their tongue was joined to their palate.
Darby(i) 8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up; 9 Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth; 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
ERV(i) 8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood; 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth; 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
ASV(i) 8 The young men saw me and hid themselves,
And the aged rose up and stood; 9 The princes refrained from talking,
And laid their hand on their mouth; 10 The voice of the nobels was hushed,
And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood; 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth; 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Rotherham(i) 8 Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose––they stood; 9 Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth; 10 The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
CLV(i) 8 The youths would see me and hide themselves, While the hoary-headed would rise and stand. 9 The chiefs would restrain their declarations And place the palm over their mouth; 10 The voices of the noblemen were hidden back, And their tongue would cling to their palate.
BBE(i) 8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; 9 The rulers kept quiet, and put their hands on their mouths; 10 The chiefs kept back their words, and their tongues were joined to the roofs of their mouths.
MKJV(i) 8 The young men saw me and hid themselves; and the aged arose and stood up. 9 The rulers held back from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The noble's voice was subdued, and their tongue clung to the roof of their mouth.
LITV(i) 8 The young men saw me and hid themselves; the aged rose up, stood up; 9 the rulers held back with words, and they laid a hand on their mouth; 10 the leaders' voice was hidden; yea, their tongue clung to the roof of their mouth.
ECB(i) 8 The lads saw me and hid themselves and the aged rose and stood; 9 governors refrained uttering and set their palm on their mouth; 10 the eminent hid their voice and their tongue adhered to their palate.
ACV(i) 8 The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood. 9 The rulers refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the ranking men was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
WEB(i) 8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood. 9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
NHEB(i) 8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood. 9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
AKJV(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
KJ2000(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
UKJV(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
TKJU(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: And the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
EJ2000(i) 8 The young men would see me and hide themselves, and the aged would arise and stand. 9 The princes would refrain from talking and lay their hand on their mouth; 10 the voice of the principals would not be noticed, and their tongue would cleave to the roof of their mouth.
CAB(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. 10 And they that heard me blessed me, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
LXX2012(i) 8 The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up. 9 And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth. 10 And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
NSB(i) 8 the young men saw me and withdrew, and the aged rose up and stood. 9 »The nobles refrained from talking, and laid their hands on their mouths. 10 »The voices of princes were hushed. Their tongues stuck to the roof of their mouths.
ISV(i) 8 The young men would see me and withdraw, and the aged would rise and stand. 9 Nobles would refrain from speaking, covering their mouths with their hands. 10 The voices of the commanders-in-chief were hushed, and their tongues would cling to the roofs of their mouths.”
LEB(i) 8 Young men saw me and stepped aside, and the aged rose up and stood. 9 Officials refrained from talking, and they laid their hand on their mouth. 10 The voices* of nobles were hushed, and their tongue stuck to their palate.
BSB(i) 8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet. 9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands. 10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
MSB(i) 8 the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet. 9 The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands. 10 The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
MLV(i) 8 The young men saw me and hid themselves and the aged rose up and stood. 9 The rulers refrained from talking and laid their hand on their mouth. 10 The voice of the ranking men was hushed and their tongue stuck to the roof of their mouth.
VIN(i) 8 The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats; 9 Nobles would resfrain from speaking, covering their mouths with their hands. 10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Luther1545(i) 8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden; 9 da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund; 10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
Luther1912(i) 8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; 9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; 10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
ELB1871(i) 8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen; 9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund; 10 die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
ELB1905(i) 8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen; 9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund; 10 die Stimme der Vornehmen verstummte, Eig. verbarg sich und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
DSV(i) 8 De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden. 9 De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond. 10 De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte.
Giguet(i) 8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout. 9 Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche. 10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
DarbyFR(i) 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout; 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, 10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
Martin(i) 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
Segond(i) 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
SE(i) 8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie. 9 Los príncipes detenían sus palabras; ponían la mano sobre su boca; 10 la voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar;
ReinaValera(i) 8 Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie; 9 Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca; 10 La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:
JBS(i) 8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie. 9 Los príncipes detenían sus palabras; ponían la mano sobre su boca; 10 la voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar;
Albanian(i) 8 të rinjtë, duke më parë, hiqeshin mënjanë, pleqtë ngriheshin dhe qëndronin më këmbë; 9 princat ndërprisnin bisedat dhe vinin dorën mbi gojë; 10 zëri i krerëve bëhej më i dobët dhe gjuha e tyre ngjitej te qiellza.
RST(i) 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
Arabic(i) 8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا. 9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم. 10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم.
Bulgarian(i) 8 младежите ме виждаха и се криеха и старци ставаха, стояха прави; 9 първенците преставаха да говорят и слагаха ръка на устата си; 10 гласът на благородните замлъкваше и езикът им залепваше за небцето им,
Croatian(i) 8 vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali. 9 Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali. 10 Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
BKR(i) 8 Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli. 9 Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá. 10 Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
Danish(i) 8 De unge saa mig og trak sig tilbage, og de gamle stode op og bleve staaende. 9 De Øverste holdt op at tale, og de lagde Haanden paa deres Mund. 10 Fyrsternes Røst forstummede, og deres Tunge hang ved deres Gane.
CUV(i) 8 少 年 人 見 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ; 9 王 子 都 停 止 說 話 , 用 手 摀 口 ; 10 首 領 靜 默 無 聲 , 舌 頭 貼 住 上 膛 。
CUVS(i) 8 少 年 人 见 我 而 迴 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ; 9 王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 摀 口 ; 10 首 领 静 默 无 声 , 舌 头 贴 住 上 膛 。
Esperanto(i) 8 Vidis min junuloj kaj kasxis sin, Kaj maljunuloj levigxis kaj staris; 9 Eminentuloj cxesis paroli Kaj metis la manon sur sian busxon; 10 La vocxo de altranguloj sin kasxis, Kaj ilia lango algluigxis al ilia palato.
Finnish(i) 8 Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni, 9 Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle, 10 Ruhtinasten ääni kätkeysi, ja heidän kielensä suun lakeen tarttui.
FinnishPR(i) 8 niin nuorukaiset väistyivät nähdessään minut, vanhukset nousivat ja jäivät seisomaan, 9 päämiehet lakkasivat puhumasta ja panivat kätensä suulleen. 10 Ruhtinasten ääni vaikeni, ja heidän kielensä tarttui suulakeen.
Haitian(i) 8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen. 9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo. 10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
Hungarian(i) 8 Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek [és ]állottak. 9 A fejedelmek abbahagyták a beszédet, és tenyeröket szájukra tették. 10 A fõemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz ragadt.
Indonesian(i) 8 minggirlah orang-orang muda, segera setelah aku dilihat mereka. Juga orang-orang tua bangkit dengan khidmat; untuk memberi hormat. 9 Bahkan para pembesar berhenti berkata-kata, 10 dan orang penting pun tidak berbicara.
Italian(i) 8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè; 9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca; 10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
ItalianRiveduta(i) 8 i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi; 9 i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca; 10 la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
Korean(i) 8 나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며 9 방백들은 말을 참고 손으로 입을 가리우며 10 귀인들은 소리를 금하니 그 혀가 입 천장에 붙었었느니라
Lithuanian(i) 8 jaunuoliai, mane pamatę, slėpdavosi, o seniai atsikėlę stovėdavo, 9 kunigaikščiai liaudavosi kalbėję ir užsidengdavo ranka savo burnas. 10 Net kilmingieji nutildavo, ir jų liežuvis prilipdavo prie gomurio.
PBG(i) 8 Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali. 9 Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje. 10 Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
Portuguese(i) 8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé; 9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca; 10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
Norwegian(i) 8 da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående; 9 høvdinger lot være å tale og la hånden på sin munn; 10 de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen.
Romanian(i) 8 tinerii se trăgeau înapoi la apropierea mea, bătrînii se sculau şi stăteau în picioare. 9 Mai marii îşi opriau cuvîntările, şi îşi puneau mîna la gură. 10 Glasul căpeteniilor tăcea, şi li se lipea limba de cerul gurii.
Ukrainian(i) 8 як тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли, 9 зверхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, 10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...