Job 29:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2089 But still G1161   G4369 Job proceeding G*   G2036 spoke G3588 the G4307.3 retort.
  2 G5100 O that G302   G1473 he might have put me G5087   G2596 according to G3376 the month G1715 before G2250 the days G3739 of which G1473 [3me G3588   G2316 1God G5442 2guarded];
  3 G5613 as G3753 when G826.2 [2shone G3588   G3088 1his lamp] G1473   G5228 over G2776 my head; G1473   G3753 when G3588   G5457 [4by his light G1473   G4198 1I went G1722 2through G4655 3darkness];
ABP_GRK(i)
  1 G2089 έτι δε G1161   G4369 προσθείς Ιωβ G*   G2036 είπε G3588 τω G4307.3 προοιμίω
  2 G5100 τις αν G302   G1473 με θείη G5087   G2596 κατά G3376 μήνα G1715 έμπροσθεν G2250 ημερών G3739 ων G1473 με G3588 ο G2316 θεός G5442 εφύλαξεν
  3 G5613 ως G3753 ότε G826.2 ηύγει G3588 ο G3088 λύχνος αυτού G1473   G5228 υπέρ G2776 κεφαλής μου G1473   G3753 ότε G3588 τω G5457 φωτί αυτού G1473   G4198 επορευόμην G1722 εν G4655 σκότει
LXX_WH(i)
    1 G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G4369 V-AAPNS προσθεις G2492 N-PRI ιωβ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSN τω   N-DSN προοιμιω
    2 G5100 I-NSM τις G302 PRT αν G1473 P-AS με G5087 V-AAO-3S θειη G2596 PREP κατα G3303 N-ASM μηνα G1715 PREP εμπροσθεν G2250 N-GPF ημερων G3739 R-GPF ων G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν
    3 G3739 CONJ ως G3753 ADV οτε   V-IAI-3S ηυγει G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G846 D-GSM αυτου G5228 PREP υπερ G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου G3753 ADV οτε G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 D-GSM αυτου G4198 V-IMI-1S επορευομην G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει
HOT(i) 1 ויסף איוב שׂאת משׁלו ויאמר׃ 2 מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישׁמרני׃ 3 בהלו נרו עלי ראשׁי לאורו אלך חשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3254 ויסף Moreover H347 איוב Job H5375 שׂאת continued H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר׃ and said,
  2 H4310 מי Oh that H5414 יתנני I were H3391 כירחי as months H6924 קדם past, H3117 כימי as the days H433 אלוה God H8104 ישׁמרני׃ preserved
  3 H1984 בהלו shined H5216 נרו When his candle H5921 עלי upon H7218 ראשׁי my head, H216 לאורו by his light H1980 אלך I walked H2822 חשׁך׃ darkness;
Vulgate(i) 1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit 2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me 3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
Clementine_Vulgate(i) 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me? 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
Wycliffe(i) 1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide, 2 Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me? 3 Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
Coverdale(i) 1 So Iob proceaded and wete forth in his communicacion, sayenge: 2 O yt I were as I was in the monethes by past, & in the dayes whe God preserued me: 3 when his light shyned vpon my heade: whe I wente after the same light & shyne eue thorow the darcknesse.
MSTC(i) 1 So Job proceeded and went forth in his communication, saying, 2 "Oh that I were as I was in the months by past, and in the days when God preserved me; 3 When his light shined upon my head; when I went after the same light and shining, even through the darkness.
Matthew(i) 1 So Iob proceaded and went forth in his communicacyon, saying: 2 O that I were as I was in the monethes by past, & in the daies when God preserued me: 3 when his light shyned vpon my head: when I went after the same lyght and shininge euen thorowe the darckenesse.
Great(i) 1 So Iob proceaded and went forth in his communicacyon, sayenge. 2 O that I were as I was in the monethes by past, and in the dayes when God preserued me: 3 when his light shyned vpon my head: when I wente after the same lyght and shynynge, euen thorowe the darcknesse.
Geneva(i) 1 So Iob proceeded and continued his parable, saying, 2 Oh that I were as in times past, when God preserued me! 3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Bishops(i) 1 So Iob proceeded and went foorth in his parable, saying 2 O that I were as I was in the monethes by past, and in the daies when God preserued me 3 When his light shined vpon my head, when I went after the same light and shining, euen through the darknesse
DouayRheims(i) 1 Job also added, taking up his parable, and said: 2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? 3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
KJV(i) 1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Thomson(i) 1 Job still further continued his speech, with this exordium: 2 O that I were reinstated as in times past! As in the days of the months when God preserved me; 3 when his lamp shined over my head; when by his light I walked through darkness;
Webster(i) 1 Moreover, Job continued his parable, and said, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Brenton(i) 1 And Job continued and said in his parable, 2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me! 3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
Brenton_Greek(i) 1 Ἔτι δὲ προσθεὶς Ἰὼβ εἶπε τῷ προοιμίῳ,
2 Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με ὁ Θεὸς ἐφύλαξεν; 3 Ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει·
Brenton_interlinear(i)
  1 G2089ἜτιAnd1 G1161δὲ  G4369προσθεὶςcontinued2 G2492ἸὼβJob3 G3004εἶπεsaid4  τῷ  G4307.3προοιμίῳparable5
  2 G5100ΤίςOh1 G302ἄν  G1473μεI2 G5087θείηthat I were3 G2596κατὰas4 G3376μῆναin months5 G1715ἔμπροσθενpast6 G2250ἡμερῶν  G3739ὧνwherein7 G1473μεme9 G3588  G2316ΘεὸςGod8 G5442ἐφύλαξενpreserved10
  3  ὩςAs1 G3753ὅτεwhen2 G826ηὔγειshone4    G3088λύχνοςlamp3 G846αὐτοῦhis5 G5228ὑπὲρover6 G2776κεφαλῆςmy8 G1473μουhead7 G3753ὅτεwhen9  τῷby10 G5457φωτὶhis12 G846αὐτοῦlight11 G4198ἐπορευόμηνI walked13 G1722ἐνthrough14 G4655σκότειdarkness15
Leeser(i) 1 And Job continued to take up his parable, and said, 2 Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me; 3 When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
YLT(i) 1 And Job addeth to lift up his simile, and saith: — 2 Who doth make me as in months past, As in the days of God's preserving me? 3 In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk through darkness.
JuliaSmith(i) 1 And Job will add to lift up his parable, and say, 2 Who will give me as the months of old, as the days God will watch me? 3 In his causing his light to shine upon my head, before his light I shall go through darkness;
Darby(i) 1 And Job continued his parable and said, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me; 3 When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
ERV(i) 1 And Job again took up his parable, and said, 2 Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; 3 When his lamp shined upon my head, and by his light I walked through darkness;
ASV(i) 1 And Job again took up his parable, and said, 2 Oh that I were as in the months of old,
As in the days when God watched over me; 3 When his lamp shined upon my head,
And by his light I walked through darkness;
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Job again took up his parable, and said: 2 Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; 3 When His lamp shined above my head, and by His light I walked through darkness;
Rotherham(i) 1 And Job again took up his measure, and said, 2 Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me; 3 When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
CLV(i) 1 Then Job continued to lift up his discourse and said: 2 O that I were as in former months, As in the days when He, Eloah was guarding me, 3 When He caused His lamp to irradiate over my head, And by His light I went through the darkness,
BBE(i) 1 And Job again took up the word and said, 2 If only I might again be as I was in the months which are past, in the days when God was watching over me! 3 When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
MKJV(i) 1 And Job continued the lifting up of his speech, and said, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God watched over me; 3 when His lamp shone on my head; I walked through darkness by His light;
LITV(i) 1 And Job continued the lifting up of his discourse, and said: 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God watched over me; 3 when His lamp shone on my head, when I walked through darkness by His light;
ECB(i) 1 And Iyob lifts to add his proverb and says, 2 O that I were as in ancient moons - as in the days Elohah guarded me; 3 when his lamp halaled on my head; when by his light I walked the darkness;
ACV(i) 1 And Job again took up his discourse, and said, 2 O that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me, 3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
WEB(i) 1 Job again took up his parable, and said, 2 “Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; 3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
NHEB(i) 1 Job again took up his parable, and said, 2 "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; 3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
AKJV(i) 1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; 3 When his candle shined on my head, and when by his light I walked through darkness;
KJ2000(i) 1 Moreover Job continued his discourse, and said, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; 3 When his lamp shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
UKJV(i) 1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
TKJU(i) 1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; 3 when his candle shined on my head, and when by his light I walked through darkness;
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover, Job continued his parable and said, 2 Oh, that I were as in months past, as in the days when God preserved me; 3 when his lamp shone upon my head, and by its light I walked in the darkness;
CAB(i) 1 And Job continued and said in his discourse, 2 Oh that I were as in months past, in the days when God preserved me! 3 As when His lamp shone over my head; when by His light I walked through darkness.
LXX2012(i) 1 And Job continued and said in his parable, 2 Oh that I were as in months past, wherein God preserved me! 3 As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
NSB(i) 1 JOB UTTERED THESE WORDS: 2 »Oh, that I were as in months past, as in the days when God watched over me; 3 when his lamp shone over my head, and by his light I walked through darkness.
ISV(i) 1 Job Wishes for the Old DaysThen Job continued with his discourse: 2 “I wish I could go back to how things were a few months ago; when God used to watch over me, 3 when his lamp used to shine over my head, so I could walk through the dark,
LEB(i) 1 Then* Job again took up his discourse and said, 2 "O that I were* as in the months before, as in the days when God watched over me, 3 when his shining lamp was over my head— by his light I walked through darkness—
BSB(i) 1 And Job continued his discourse: 2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me, 3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
MSB(i) 1 And Job continued his discourse: 2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me, 3 when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
MLV(i) 1 And Job again took up his discourse and said, 2 O that I were as in the months of long-ago, as in the days when God watched over me, 3 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness,
VIN(i) 1 Then Job continued with his discourse: 2 "O that I were as in the months before, as in the days when God watched over me, 3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
Luther1545(i) 1 Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach: 2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete, 3 da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
Luther1912(i) 1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: 2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; 3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
ELB1871(i) 1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach: 2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte, 3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
ELB1905(i) 1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach: 2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte, 3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
DSV(i) 1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide: 2 Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde! 3 Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde;
Giguet(i) 1 ¶ Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit: 2 Qui me rendra les jours d’autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder? 3 Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
DarbyFR(i) 1
Et Job reprit son discours sentencieux et dit: 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait; 3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
Martin(i) 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit : 2 Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait. 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, éclairé par sa lumière.
Segond(i) 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
SE(i) 1 Y volvió Job a tomar su propósito, y dijo: 2 Quién me volviese como en los meses pasados, como en los días cuando Dios me guardaba, 3 cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, a la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
ReinaValera(i) 1 Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo: 2 Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba, 3 Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
JBS(i) 1 Y volvió Job a tomar su parábola, y dijo: 2 ¡Quién me volviera como en los meses pasados, como en los días cuando Dios me guardaba, 3 cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, a la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;
Albanian(i) 1 Jobi e rifilloi ligjëratën e tij dhe tha: 2 "Ah, sikur të isha si në muajt e së kaluarës, si në ditët kur Perëndia më mbronte, 3 kur llamba e tij shkëlqente mbi kokën time dhe me dritën e saj ecja në mes të errësirës;
RST(i) 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: 2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, 3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
Arabic(i) 1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال 2 يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها 3 حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة.
Bulgarian(i) 1 И Йов още продължи беседата си и каза: 2 О, да бях като в миналите месеци, като в дните, когато Бог ме пазеше, 3 когато светилникът Му светеше на главата ми и с Неговата светлина през мрака ходех;
Croatian(i) 1 Job nastavi svoju besjedu i reče: 2 "O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio, 3 kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
BKR(i) 1 Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl: 2 Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával, 3 Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
Danish(i) 1 Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde: 2 Gid jeg var som i de forrige Maaneder, som i de Dage, da Gud bevarede mig 3 da hans Lampe lyste over mit Ho ved, da jeg gik igennem Mørke ved hans Lys;
CUV(i) 1 約 伯 又 接 著 說 : 2 惟 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。 3 那 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 ; 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。
CUVS(i) 1 约 伯 又 接 着 说 : 2 惟 愿 我 的 景 况 如 从 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。 3 那 时 他 的 灯 照 在 我 头 上 ; 我 藉 他 的 光 行 过 黑 暗 。
Esperanto(i) 1 Kaj plue Ijob parolis siajn sentencojn, kaj diris: 2 Ho, se estus al mi tiel, kiel en la antauxaj monatoj, Kiel en la tempo, kiam Dio min gardis; 3 Kiam Lia lumilo lumis super mia kapo; Kaj sub Lia lumo mi povis iri en mallumo;
Finnish(i) 1 Job puhui taas sananlaskunsa ja sanoi: 2 Ah jos minä olisin niinkuin entisinä kuukausina! niinä päivinä, joina Jumala minun kätki, 3 Koska hänen valkeutensa paisti minun pääni päälle, ja minä kävin pimeissä hänen valkeudessansa,
FinnishPR(i) 1 Job jatkoi lausuen mietelmiään ja sanoi: 2 "Oi, jospa olisin, niinkuin olin ammoin kuluneina kuukausina, niinkuin niinä päivinä, joina Jumala minua varjeli, 3 jolloin hänen lamppunsa loisti pääni päällä ja minä hänen valossansa vaelsin pimeyden halki!
Haitian(i) 1 Jòb tanmen pale ankò, li di: 2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an? 3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
Hungarian(i) 1 Jób pedig folytatá az õ beszédét, és monda: 2 Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten õrzött engem! 3 Mikor az õ szövétneke fénylett fejem fölött, [s] világánál jártam a setétet;
Indonesian(i) 1 Ayub melanjutkan uraiannya, katanya, 2 "Kiranya hidupku dapat lagi seperti dahulu, waktu Allah melindungi aku. 3 Aku selalu diberi-Nya pertolongan, diterangi-Nya waktu berjalan dalam kegelapan.
Italian(i) 1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse: 2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava! 3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
ItalianRiveduta(i) 1 Giobbe riprese il suo discorso e disse: 2 "Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva, 3 quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
Korean(i) 1 욥이 또 비사를 들어 가로되 2 내가 이전 달과 하나님이 나를 보호하시던 날에 지내던 것 같이 되었으면 3 그 때는 그의 등불이 내 머리에 비취었고 내가 그 광명을 힘입어 흑암에 행하였었느니라
Lithuanian(i) 1 Jobas tęsė savo palyginimą: 2 “O kad aš būčiau kaip anksčiau, kaip tomis dienomis, kai Dievas mane saugojo. 3 Kai Jo žiburys švietė virš mano galvos ir prie Jo šviesos vaikščiojau tamsumoje,
PBG(i) 1 Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł: 2 Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł; 3 Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
Portuguese(i) 1 E prosseguindo Job no seu discurso, disse: 2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava; 3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
Norwegian(i) 1 Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa: 2 Å, om jeg hadde det som i fordums måneder, som i de dager da Gud vernet om mig, 3 da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem mørket,
Romanian(i) 1 Iov a luat din nou cuvîntul în pilde, şi a zis: 2 ,,Oh! cum nu pot să fiu ca în lunile trecute, ca în zilele cînd mă păzea Dumnezeu, 3 cînd candela Lui strălucea deasupra capului meu, şi Lumina lui mă călăuzea în întunerec!
Ukrainian(i) 1 І Йов далі вів мову свою та й сказав: 2 О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог, 3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,