Job 22:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G1096 Become G1211 firm indeed! G4642   G1437 if G5278 you should remain, G1534 so that G3588   G2590 your fruit G1473   G1510.8.3 will be G1722 for G18 good things .
  22 G1583.1 And take G1161   G1537 [2from out of G4750 3his mouth G1834.3 1an utterance]! G2532 and G353 take up G3588   G4487 his sayings G1473   G1722 in G2588 your heart! G1473  
  23 G1437 And if G1161   G1994 you should turn G2532 and G5013 humble G4572 yourself G1725 before G2962 the lord, G4206 [3to be a distance G4160 1 then you made G575 4from G1244.1 5your habitation G1473   G94 2wrongdoing].
ABP_GRK(i)
  21 G1096 γενού G1211 δη σκληρός G4642   G1437 εάν G5278 υπομείνης G1534 είτα G3588 ο G2590 καρπός σου G1473   G1510.8.3 έσται G1722 εν G18 αγαθοίς
  22 G1583.1 έκλαβε δε G1161   G1537 εκ G4750 στόματος αυτού G1834.3 εξηγορίαν G2532 και G353 ανάλαβε G3588 τα G4487 ρήματα αυτού G1473   G1722 εν G2588 καρδία σου G1473  
  23 G1437 εάν δε G1161   G1994 επιστραφής G2532 και G5013 ταπεινώσης G4572 σεαυτόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G4206 πόρρω G4160 εποίησας G575 από G1244.1 διαίτης σου G1473   G94 άδικον
LXX_WH(i)
    21 G1096 V-AMD-2S γενου G1161 PRT δη G4642 A-NSM σκληρος G1437 CONJ εαν G5278 V-AAS-2S υπομεινης G1534 ADV ειτ G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G18 A-DPM αγαθοις
    22   V-AAD-2S εκλαβε G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου   N-ASF εξηγοριαν G2532 CONJ και G353 V-AAD-2S αναλαβε G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1994 V-APS-2S επιστραφης G2532 CONJ και G5013 V-AAS-2S ταπεινωσης G4572 D-ASM σεαυτον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου   ADV πορρω G4160 V-AAI-2S εποιησας G575 PREP απο   N-GSF διαιτης G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G94 A-ASN αδικον
HOT(i) 21 הסכן נא עמו ושׁלם בהם תבואתך טובה׃ 22 קח נא מפיו תורה ושׂים אמריו בלבבך׃ 23 אם תשׁוב עד שׁדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5532 הסכן Acquaint H4994 נא now H5973 עמו thyself with H7999 ושׁלם him, and be at peace: H935 בהם תבואתך shall come H2896 טובה׃ thereby good
  22 H3947 קח Receive, H4994 נא I pray thee, H6310 מפיו from his mouth, H8451 תורה the law H7760 ושׂים and lay up H561 אמריו his words H3824 בלבבך׃ in thine heart.
  23 H518 אם If H7725 תשׁוב thou return H5704 עד to H7706 שׁדי the Almighty, H1129 תבנה thou shalt be built up, H7368 תרחיק far H5766 עולה thou shalt put away iniquity H168 מאהלך׃ from thy tabernacles.
Vulgate(i) 21 adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos 22 suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo 23 si reversus fueris ad Omnipotentem aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo
Clementine_Vulgate(i) 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. 22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
Wycliffe(i) 21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis. 22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte. 23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
Coverdale(i) 21 Therfore recocile the vnto God, & be content, so shal all thinges prospere wt the right well. 22 Receaue the lawe at his mouth, & laye vp his wordes in thine herte. 23 For yf thou wilt turne to the Allmightie, thou shalt stonde fast, & all vnrightuousnesse shall be farre from thy dwellinge:
MSTC(i) 21 "Therefore reconcile thee unto God, and be content, so shall all things prosper with thee right well. 22 Receive the law at his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 For if thou wilt turn to the Almighty, thou shalt stand fast, and all unrighteousness shall be far from thy dwelling:
Matthew(i) 21 Therfore reconcile the vnto God, and be content, so shall all thinges prospere wyth the ryghtwell. 22 Receyue the lawe at his mouth, & laye vp his wordes in thine hert. 23 For yf thou wilt turne to the Almighty, thou shalt stande fast, & al vnrighteousnesse shalbe farre from thy dwellinge:
Great(i) 21 Therfore reconcile the vnto God, and be content, so shall all thinges prospere with the ryght well. 22 Receaue the lawe at his mouth, and laye vp his wordes in thyne herte. 23 For yf thou wilt turne to the Almightye, thou shall stande fast, and put all vnrighteousnesse from thy dwellynge:
Geneva(i) 21 Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie. 22 Receiue, I pray thee, the law of his mouth, and lay vp his words in thine heart. 23 If thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle.
Bishops(i) 21 Therefore reconcile thee vnto God, and be at peace: so shall all thinges prospere with thee right well 22 Receaue I pray thee the lawe at his mouth, and lay vp his wordes in thyne heart 23 For if thou wilt turne to the almightie, thou shalt be buyld vp, and put all vnrighteousnes from thy dwelling
DouayRheims(i) 21 Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. 22 Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. 23 If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle.
KJV(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
KJV_Cambridge(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
KJV_Strongs(i)
  21 H5532 Acquaint [H8685]   H7999 now thyself with him, and be at peace [H8798]   H2896 : thereby good H935 shall come [H8799]   unto thee.
  22 H3947 Receive [H8798]   H8451 , I pray thee, the law H6310 from his mouth H7760 , and lay up [H8798]   H561 his words H3824 in thine heart.
  23 H7725 If thou return [H8799]   H7706 to the Almighty H1129 , thou shalt be built up [H8735]   H7368 , thou shalt put away H5766 iniquity H7368 far [H8686]   H168 from thy tabernacles.
Thomson(i) 21 Become hardened now, if thou remainest; and shalt thou be rewarded with good things? 22 Receive, I pray thee, from his mouth, the terms of deliverance, and lay up his words in thy heart. 23 If thou wilt return and humble thyself before the Lord, having removed iniquity far from thy dwelling,
Webster(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thy heart. 23 If thou shalt return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
Brenton(i) 21 Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper. 22 And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation.
Brenton_Greek(i) 21 Γενοῦ δὴ σκληρὸς, ἐὰν ὑπομείνῃς, εἶτα ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς. 22 Ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν, καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου. 23 Ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι Κυρίου, πόῤῥω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου ἄδικον.
Leeser(i) 21 Do but become acquainted with him, and be at peace: thereby will happiness come unto thee. 22 Do but accept instruction from his mouth, and lay up his saying in thy heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, so thou wilt but remove wrong-doing far away from thy tents.
YLT(i) 21 Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase is good. 22 Receive, I pray thee, from His mouth a law, And set His sayings in thy heart. 23 If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.
JuliaSmith(i) 21 Be acquainted now with him, and be safe: by them shall good come to thee. 22 Take now the law from his mouth, and set his words in thy heart 23 If thou wilt turn back even to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt remove iniquity far off from thy tent
Darby(i) 21 Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, instruction from his mouth, and lay up his words in thy heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up. If thou remove unrighteousness far from thy tents,
ERV(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.
ASV(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace:
Thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth,
And lay up his words in thy heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up,
If thou put away unrighteousness far from thy tents.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby shall thine increase be good. 22 Receive, I pray thee, instruction from His mouth, and lay up His words in thy heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up - if thou put away unrighteousness far from thy tents,
Rotherham(i) 21 Shew thyself to be one with him––I pray thee––and prosper, thereby, shall there come on thee blessing. 22 Accept, I beseech thee, from his mouth––instruction,––and lay up his sayings in thy heart. 23 If thou return unto the Almighty and submit thyself, if thou far remove perversity from thy tent,
CLV(i) 21 Be careful, I pray, toward Him, and fare well, By these means good shall come to you. 22 Take hold, I pray, to the law from His mouth, And place His sayings in your heart. 23 If you return unto Him Who Suffices and you submit, If you put iniquity far from your ten.
BBE(i) 21 Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings. 22 Be pleased to take teaching from his mouth, and let his words be stored up in your heart. 23 If you come back to the Ruler of all, making yourself low before him; if you put evil far away from your tents;
MKJV(i) 21 Now be of service with Him, and be at peace. Good shall come to you by them. 22 Please receive the Law from His mouth and lay up His words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up; you shall put away injustice far from your tents.
LITV(i) 21 Now be of service with Him, and be at peace; good shall come to you by them. 22 Now receive the law from His mouth and put His words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up; you shall put injustice far from your tents.
ECB(i) 21 I beseech, be accustomed with him and shalam; thereby good comes to you. 22 I beseech you, receive the torah from his mouth and set his sayings in your heart. 23 If you return to Shadday, you are built up; remove wickedness far from your tents:
ACV(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace. By this good shall come to thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thy heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shall be built up, thou put away unrighteousness far from thy tents.
WEB(i) 21 “Acquaint yourself with him, now, and be at peace. By it, good will come to you. 22 Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you will be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
NHEB(i) 21 "Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you. 22 Please receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to Shaddai, you shall be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
AKJV(i) 21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come to you. 22 Receive, I pray you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles.
KJ2000(i) 21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you. 22 Receive, I pray you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tents.
UKJV(i) 21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you. 22 Receive, I pray you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles.
TKJU(i) 21 Now acquaint yourself with Him, and be at peace: By this good shall come to you. 22 Receive, I implore you, the law from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles.
EJ2000(i) 21 ¶ Make up thy friendship now with him, and thou shalt have peace; thereby good shall come unto thee. 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tent;
CAB(i) 21 Be firm, I pray, if you can endure; then your fruit shall prosper. 22 And receive a declaration from His mouth, and lay up His words in your heart. 23 And if you shall turn and humble yourself before the Lord, you have thus removed unrighteousness far from your habitation.
LXX2012(i) 21 Be firm, I pray you, if you can endure; then your fruit shall prosper. 22 And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 And if you shall turn and humble yourself before the Lord, you have [thus] removed unrighteousness far from your habitation.
NSB(i) 21 »Agree with God, and be at peace. In this way good will come to you. 22 »Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 »If you return to the Almighty, you will be restored. You must remove unrighteousness from your tents,
ISV(i) 21 Eliphaz Challenges Job to Repent“Get to know God, and you’ll be at peace with him, and then prosperity will come to you. 22 Accept what he has to teach you, and treasure his words in your heart. 23 “If you return to the Almighty you’ll be restored, as you remove iniquity from your household.
LEB(i) 21 "Please reconcile yourself with him, and be at peace; in this way,* good will come to you. 22 Please receive instruction from his mouth, and place his words in your heart. 23 If you return to Shaddai, you will be restored; if you remove wickedness from your tent,
BSB(i) 21 Reconcile now and be at peace with Him; thereby good will come to you. 22 Receive instruction from His mouth, and lay up His words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you will be restored. If you remove injustice from your tents
MSB(i) 21 Reconcile now and be at peace with Him; thereby good will come to you. 22 Receive instruction from His mouth, and lay up His words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you will be restored. If you remove injustice from your tents
MLV(i) 21 Acquaint now yourself with him and be at peace. By this good will come to you. 22 I beseech you, receive the law from his mouth and lay up his words in your heart. 23 If you return to the Almighty, you will be built up, you put away unrighteousness far from your tents.
VIN(i) 21 "Get to know God, and you'll be at peace with him, and then prosperity will come to you. 22 "Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. 23 If you return to Shaddai, you will be restored; if you remove wickedness from your tent,
Luther1545(i) 21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. 22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz. 23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,
Luther1912(i) 21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. 22 Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. 23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
ELB1871(i) 21 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen. 22 Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen. 23 Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
ELB1905(i) 21 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Und. üb.: Versöhne [vertrage] dich mit ihm, und habe Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen. 22 Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen. 23 Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
DSV(i) 21 Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen. 22 Ontvang toch de wet uit Zijn mond, en leg Zijn redenen in uw hart. 23 Zo gij u bekeert tot den Almachtige, gij zult gebouwd worden; doe het onrecht verre van uw tenten.
Giguet(i) 21 ¶ Tu t’es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits. 22 Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur. 23
DarbyFR(i) 21
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera. 22 Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur. 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
Martin(i) 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien. 22 Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur. 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Segond(i) 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. 22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
SE(i) 21 Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien. 22 Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón. 23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la iniquidad;
ReinaValera(i) 21 Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien. 22 Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón. 23 Si te tornares al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción;
JBS(i) 21 ¶ Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien. 22 Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón. 23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la iniquidad;
Albanian(i) 21 Pajtohu, pra, me Perëndinë dhe do të kesh siguri; kështu do të kesh mirëqënie. 22 Prano udhëzime nga goja e tij dhe shtjeri fjalët e tij në zemrën tënde. 23 Në rast se kthehesh tek i Plotfuqishmi, do të rimëkëmbesh; në qoftë se largon paudhësinë nga çadrat e tua
RST(i) 21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. 22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. 23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
Arabic(i) 21 تعرّف به واسلم. بذلك ياتيك خير. 22 اقبل الشريعة من فيه وضع كلامه في قلبك. 23 ان رجعت الى القدير تبنى. ان ابعدت ظلما من خيمتك
Bulgarian(i) 21 Сега, сприятели се с Него, в мир бъди — така добро ще дойде върху теб. 22 Наставлението от устата Му ти приеми и думите Му присърце вземи. 23 Ако се върнеш към Всесилния, отново ще се утвърдиш. Махни далеч от шатрата си беззаконието;
Croatian(i) 21 S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća. 22 Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi. 23 Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
BKR(i) 21 Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré. 22 Přijmi, prosím, z úst jeho zákon, a slož řeči jeho v srdci svém. 23 Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých,
Danish(i) 21 Kære, hold dig til ham, og hav saa Fred! deraf skal kornme godt til dig. 22 Kære, tag Lærdom af hans Mund, og læg hans Ord i dit Hjerte! 23 Dersom du vender om til den Almægtige, da bliver du bygget op igen, ja, naar du holder Uret langt fra dine Telte.
CUV(i) 21 你 要 認 識 神 , 就 得 平 安 ; 福 氣 也 必 臨 到 你 。 22 你 當 領 受 他 口 中 的 教 訓 , 將 他 的 言 語 存 在 心 裡 。 23 你 若 歸 向 全 能 者 , 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 , 就 必 得 建 立 。
CUVS(i) 21 你 要 认 识 神 , 就 得 平 安 ; 福 气 也 必 临 到 你 。 22 你 当 领 受 他 口 中 的 教 训 , 将 他 的 言 语 存 在 心 里 。 23 你 若 归 向 全 能 者 , 从 你 帐 棚 中 远 除 不 义 , 就 必 得 建 立 。
Esperanto(i) 21 Interkonsentu do kun Li, kaj vi havos pacon; Per tio venos al vi bono. 22 Prenu el Lia busxo instruon, Kaj metu Liajn vortojn en vian koron. 23 Se vi revenos al la Plejpotenculo, vi estos konstruita; Forigu malpiajxon el via tendo.
Finnish(i) 21 Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää. 22 Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees. 23 Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas.
FinnishPR(i) 21 Tee siis sovinto ja elä rauhassa hänen kanssaan, niin saavutat onnen. 22 Ota opetusta hänen suustaan ja kätke hänen sanansa sydämeesi. 23 Kun palajat Kaikkivaltiaan tykö, niin tulet raketuksi, jos karkoitat vääryyden majastasi kauas,
Haitian(i) 21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont! 22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou. 23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Hungarian(i) 21 Bízd csak azért magadat õ reá és légy békességben: ezekbõl jó származik reád. 22 Végy csak oktatást az õ szájából, és vésd szívedbe az õ beszédeit! 23 Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, [és] az álnokságot távol ûzöd a te sátorodtól.
Indonesian(i) 21 Nah, Ayub, berdamailah dengan TUHAN, supaya engkau mendapat ketentraman. Kalau itu kaulakukan, pasti engkau mendapat keuntungan. 22 Terimalah apa yang diajarkan TUHAN kepadamu; simpanlah itu semua di dalam hatimu. 23 Kembalilah kepada TUHAN dengan rendah hati kejahatan di rumahmu hendaknya kauakhiri.
Italian(i) 21 Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene. 22 Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo. 23 Se tu ti converti all’Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l’iniquità;
ItalianRiveduta(i) 21 Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità. 22 Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore. 23 Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
Korean(i) 21 너는 하나님과 화목하고 평안하라 ! 그리하면 복이 네게 임하리라 ! 22 청컨대 너는 그 입에서 교훈을 받고 그 말씀을 네 마음에 두라 23 네가 만일 전능자에게로 돌아가고 또 네 장막에서 불의를 멀리 버리면 다시 흥하리라
Lithuanian(i) 21 Susitaikyk su Juo ir nusiramink; tuomet ateis tau gerovė. 22 Priimk Jo pamokymus ir įsidėk Jo žodžius į širdį. 23 Jei grįši prie Visagalio, būsi sutvirtintas ir pašalinsi nedorybę iš savo palapinių,
PBG(i) 21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło. 22 Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem. 23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Portuguese(i) 21 Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem. 22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração. 23 Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniquidade longe da tua tenda,
Norwegian(i) 21 Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig. 22 Ta imot lærdom av hans munn og legg dig hans ord på hjerte! 23 Vender du om til den Allmektige, da skal din lykke bli bygget op igjen; men du må få urett bort fra dine telt.
Romanian(i) 21 Împrieteneşte-te dar cu Dumnezeu, şi vei avea pace; te vei bucura astfel iarăş de fericire. 22 Primeşte învăţătură din gura Lui, şi pune-ţi la inimă cuvintele Lui. 23 Vei fi aşezat iarăş la locul tău, dacă te vei întoarce la Cel Atot puternic, dacă depărtezi fărădelegea din cortul tău.
Ukrainian(i) 21 Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро. 22 Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади. 23 Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.