Job 22:20

HOT(i) 20 אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H518 אם Whereas H3808 לא is not H3582 נכחד cut down, H7009 קימנו our substance H3499 ויתרם but the remnant H398 אכלה consumeth. H784 אשׁ׃ of them the fire
Vulgate(i) 20 nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis
Wycliffe(i) 20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
Coverdale(i) 20 that their increase shal be hewen downe, & their posterite consumed with the fyre.
MSTC(i) 20 see that their increase shall be hewn down, and their posterity consumed with fire.
Matthew(i) 20 that their encrease shall be hewen doune, and their posteryte consumed wyth fyre.
Great(i) 20 Is oure increase hewen downe? As for the remnaunt of them, the fyre hath consumed it.
Geneva(i) 20 Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.
Bishops(i) 20 Is our substaunce bewen downe? As for the remnaunt of them the fire hath consumed
DouayRheims(i) 20 Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them?
KJV(i) 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
KJV_Cambridge(i) 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Thomson(i) 20 Had not the whole of them disappeared, a fire would have consumed the residue.
Webster(i) 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
Brenton(i) 20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property.
Brenton_Greek(i) 20 Εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ.
Leeser(i) 20 “Is not he destroyed that rose up against us, and hath not the fire consumed what they had left?”
YLT(i) 20 `Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.'
JuliaSmith(i) 20 If our adversaries were not destroyed, and their remnant the fire shall devour.
Darby(i) 20 Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue?
ERV(i) 20 [Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed.
ASV(i) 20 [Saying], Surely they that did rise up against us are cut off,
And the remnant of them the fire hath consumed.
JPS_ASV_Byz(i) 20 'Surely their substance is cut off, and their abundance the fire hath consumed.'
Rotherham(i) 20 If our assailants do not vanish, then, their abundance, a fire consumeth!
CLV(i) 20 Assuredly whoever rose against us is suppressed, And fire has devoured their surplus.
BBE(i) 20 Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.
MKJV(i) 20 Truly our foe is not cut down, and fire has eaten their wealth.
LITV(i) 20 truly our adversary is not cut down, and fire has eaten their wealth.
ECB(i) 20 Surely our opponent is not cut off, and fire consumes them who remain.
ACV(i) 20 Saying, Surely those who rose up against us are cut off, and the remnant of them, the fire has consumed.
WEB(i) 20 saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed their remnant.’
NHEB(i) 20 saying, 'Surely those who rose up against us are cut off. The fire has consumed the remnant of them.'
AKJV(i) 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
KJ2000(i) 20 Surely our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
UKJV(i) 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumes.
EJ2000(i) 20 Whereas our substance was not cut down, when the fire had consumed the rest of them.
CAB(i) 20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property.
LXX2012(i) 20 Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their [property].
NSB(i) 20 »They say: ‘Our adversaries are cut off and the fire consumed what they left.’
ISV(i) 20 ‘Our enemies are sure to be destroyed, and fire will burn up what’s left of their riches.”
LEB(i) 20 Surely* our foe perishes, and fire has consumed their remainder.*
BSB(i) 20 ‘Surely our foes are destroyed, and fire has consumed their excess.’
MSB(i) 20 ‘Surely our foes are destroyed, and fire has consumed their excess.’
MLV(i) 20 saying, Surely those who rose up against us are cut off and the remnant of them, the fire has consumed.
VIN(i) 20 Truly our foe is not cut down, and fire has eaten their wealth.
Luther1545(i) 20 Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!
Luther1912(i) 20 "Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt."
ELB1871(i) 20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
ELB1905(i) 20 Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
DSV(i) 20 Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.
Giguet(i) 20 Jusqu’à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
DarbyFR(i) 20 Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance?
Martin(i) 20 Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
Segond(i) 20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
SE(i) 20 ¿Por ventura fue cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?
ReinaValera(i) 20 Fué cortada nuestra sustancia, Habiendo consumido el fuego el resto de ellos.
JBS(i) 20 ¿Por ventura fue cortada nuestra sustancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?
Albanian(i) 20 po, me siguri, armiqtë tanë po shkatërrohen, dhe zjarri po përpin atë që mbetet.
RST(i) 20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
Arabic(i) 20 ألم يبد مقاومونا وبقيتهم قد اكلها النار
Bulgarian(i) 20 Ето как изтребиха се враговете ни, и остатъка им огън ще погълне!
Croatian(i) 20 'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"
BKR(i) 20 Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.
Danish(i) 20 Sandelig, vor Modstander er tilintetgjort, og Ild har fortæret deres Herlighed".
CUV(i) 20 說 : 那 起 來 攻 擊 我 們 的 果 然 被 剪 除 , 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。
CUVS(i) 20 说 : 那 起 来 攻 击 我 们 的 果 然 被 剪 除 , 其 余 的 都 被 火 烧 灭 。
Esperanto(i) 20 Certe malaperis nia kontrauxulo, Kaj kio restis, tion ekstermis fajro.
Finnish(i) 20 Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.
FinnishPR(i) 20 'Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, kulutti tuli'.
Haitian(i) 20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Hungarian(i) 20 Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az õ maradékjokat tûz emészti meg!
Indonesian(i) 20 Segala milik orang jahat telah hancur binasa, dan api membakar habis apa yang masih tersisa.
Italian(i) 20 Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.
ItalianRiveduta(i) 20 "Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
Korean(i) 20 우리의 대적이 끊어졌고 그 남은 것이 불사른 바 되었다 하느니라
Lithuanian(i) 20 ‘Mūsų turtai nepražuvo, o tai, ką jie turėjo, suėdė ugnis’.
PBG(i) 20 Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Portuguese(i) 20 dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
Norwegian(i) 20 Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.
Romanian(i) 20 şi va zice:,Iată pe protivnicii noştri nimiciţi! Iată-le bogăţiile arse de foc!`
Ukrainian(i) 20 Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!