Job 1:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G2962 2 lord], G4337 Have you been attentive G3767 then G3588 in G1271 your consideration G1473   G2596 to G3588   G2324 my attendant G1473   G* Job, G3754 that G3756 there is none G1510.2.3   G1473 likened to him G3664   G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth, G444 [2man G273 1a blameless], G435 a man G573 sincere G2532 and G2117 upright G2532 and G5399 fearing G3588   G2316 God, G566 at a distance G575 from G3956 every G4190 wicked G4229 thing?
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G4337 προσέσχες G3767 ουν G3588 τη G1271 διανοία σου G1473   G2596 κατά G3588 του G2324 θεράποντός μου G1473   G* Ιωβ G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ όμοιος G3664   G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης G444 άνθρωπος G273 άμεμπτος G435 ανήρ G573 απλούς G2532 και G2117 ευθύς G2532 και G5399 φοβούμενος G3588 τον G2316 θεόν G566 απεχόμενος G575 από G3956 παντός G4190 πονηρού G4229 πράγματος
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4337 V-AAI-2S προσεσχες G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-GS μου G2492 N-PRI ιωβ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον G3588 T-GPM των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G444 N-NSM ανθρωπος G273 A-NSM αμεμπτος G228 A-NSM αληθινος G2318 A-NSM θεοσεβης G568 V-PMPNS απεχομενος G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G4190 A-GSN πονηρου G4229 N-GSN πραγματος
HOT(i) 8 ויאמר יהוה אל השׂטן השׂמת לבך על עבדי איוב כי אין כמהו בארץ אישׁ תם וישׁר ירא אלהים וסר מרע׃
Vulgate(i) 8 dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque Dominus ad eum: Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo?
Coverdale(i) 8 Then sayde the LORDE vnto Satha: hast thou not considered my seruaunt Iob, how that he is an innocet and vertuous ma: soch one as feareth God, and eschueth euell, and that there is none like him in the londe?
MSTC(i) 8 Then said the LORD unto Satan, "Hast thou not considered my servant Job, and how that he is an innocent and virtuous man: such one as feareth God, and escheweth evil, and that there is none like him in the land?"
Matthew(i) 8 Then sayde the Lorde vnto Sathan: hast thou not consydered my seruaunt Iob, how that he is an innocent & vertuous man: soch one as feareth God, & extrueth euel, & that there is none lyke hym in the lande?
Great(i) 8 And the Lorde sayde vnto Sathan: hast thou not considered my seruaunt Iob, how that there is none lyke him in the land? a perfect & a iust man: soch a one as feareth God, and exchueth euell?
Geneva(i) 8 And the Lord saide vnto Satan, Hast thou not considered my seruant Iob, how none is like him in the earth? an vpright and iust man, one that feareth God, and escheweth euill?
Bishops(i) 8 And the Lorde saide vnto Satan: Hast thou not considered my seruaunt Iob, how there is none lyke him in the earth? a perfect and a iust man, one that feareth God, and eschueth euill
DouayRheims(i) 8 And the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil?
KJV(i) 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
KJV_Cambridge(i) 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?
Thomson(i) 8 And the Lord said to him, Hast thou harboured in thy mind any thing against my servant Job? For there is not like him on the earth, a man unblameable, true, pious, abstaining from every thing evil.
Webster(i) 8 And the LORD said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil?
Brenton(i) 8 And the Lord said to him, Hast thou diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil?
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Κύριος, προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ἰώβ; ὅτι οὐκ ἔστι κατʼ αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς; ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος;
Leeser(i) 8 Then said the Lord unto the Accuser, Hast thou directed thy attention toward my servant Job; for there is none like him on the earth, a man perfect and upright, who feareth God, and escheweth evil?
YLT(i) 8 And Jehovah saith unto the Adversary, `Hast thou set thy heart against My servant Job because there is none like him in the land, a man perfect and upright, fearing God, and turning aside from evil?'
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah will say to the adversary, Didst thou set thy heart to my servant Job? for none like him in the earth; a man blameless and upright, fearing God and departing from evil.
Darby(i) 8 And Jehovah said to Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and abstaineth from evil?
ERV(i) 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an uptight man, one that feareth God, and escheweth evil.
ASV(i) 8 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the LORD said unto Satan: 'Hast thou considered My servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil?'
Rotherham(i) 8 And Yahweh said unto the accuser, Hast thou applied thy heart unto my servant Job, that there is none like him in the earth, a man blameless and upright, one revering God and avoiding evil?
CLV(i) 8 So Yahweh said to Satan, Have you set your heart on My servant Job? For there is no one like him on the earth, a man flawless and upright, fearing Elohim and withdrawing from evil.
BBE(i) 8 And the Lord said to the Satan, Have you taken note of my servant Job, for there is no one like him on the earth, a man without sin and upright, fearing God and keeping himself far from evil?
MKJV(i) 8 And Jehovah said to Satan, Have you set your heart against My servant Job, because there is none like him in the earth, a perfect and upright man, one who fears God and turns away from evil?
LITV(i) 8 And Jehovah said to Satan, Have you set your heart on My servant Job because there is none like him in the earth, a perfect and upright man, fearing God and turning away from evil?
ECB(i) 8 And Yah Veh says to Satan, Have you set your heart on my servant Iyob, that there is none like him in the earth? - an integrious and straight man, one who awes Elohim and turns aside from evil?
ACV(i) 8 And LORD said to Satan, Have thou considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.
WEB(i) 8 Yahweh said to Satan, “Have you considered my servant, Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil.”
NHEB(i) 8 The LORD said to Satan, "Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil."
AKJV(i) 8 And the LORD said to Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil?
KJ2000(i) 8 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one that fears God, and turns away from evil?
UKJV(i) 8 And the LORD said unto Satan, Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and turns away from evil?
TKJU(i) 8 And the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God, and eschews evil?
EJ2000(i) 8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my slave Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that fears God and has departed from evil?
CAB(i) 8 And the Lord said to him, Have you diligently considered My servant Job, that there is none like him on all the earth, a blameless man, true, godly, abstaining from everything evil?
LXX2012(i) 8 And the Lord said to him, Hast you diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil?
NSB(i) 8 »Did you notice my servant Job?« Jehovah asked. »There is no one on earth as faithful and good as he is. He respects me and is careful not to do anything evil.«
ISV(i) 8 Then the LORD asked Satan, “Have you considered my servant Job? There is no one like him on earth. The man is blameless as well as upright. He fears God and keeps away from evil.”
LEB(i) 8 So* Yahweh said to Satan,* "Have you considered* my servant Job? Indeed,* there is no one like him on the earth—a blameless man and upright and God-fearing and turning away from evil."
BSB(i) 8 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil.”
MSB(i) 8 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil.”
MLV(i) 8 And Jehovah said to Satan, Have you considered my servant Job? For there is none like him on the earth, a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil.
VIN(i) 8 The LORD said to Satan, "Have you considered my servant, Job? For there is none like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil."
Luther1545(i) 8 Der HERR sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse.
Luther1912(i) 8 Der HERR sprach zu Satan: Hast du nicht achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn es ist seinesgleichen nicht im Lande, schlecht und recht, gottesfürchtig und meidet das Böse.
ELB1871(i) 8 Und Jehova sprach zu Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse meidend.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe sprach zum Satan: Hast du achtgehabt auf meinen Knecht Hiob? Denn seinesgleichen ist kein Mann auf Erden, vollkommen und rechtschaffen, gottesfürchtig und das Böse meidend.
DSV(i) 8 En de HEERE zeide tot den satan: Hebt gij ook acht geslagen op Mijn knecht Job? Want niemand is op de aarde gelijk hij, een man oprecht en vroom, godvrezende en wijkende van het kwaad.
Giguet(i) 8 Et le Seigneur reprit: As-tu remarqué Job, mon serviteur? as-tu reconnu qu’il n’a point son pareil sur la terre, que c’est un homme irréprochable, sincère, pieux, et qui s’abstient de toute mauvaise action?
DarbyFR(i) 8 Et l'Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal?
Martin(i) 8 Et l'Eternel lui dit : N'as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre; homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal ?
Segond(i) 8 L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
SE(i) 8 Y el SEÑOR dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal?
ReinaValera(i) 8 Y Jehová dijo á Satán: ¿No has considerado á mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal?
JBS(i) 8 Y el SEÑOR dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo Job, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto, temeroso de Dios, y apartado de mal?
Albanian(i) 8 Zoti i tha Satanait: "E ke vënë re shërbëtorin tim Job? Sepse mbi dhe nuk ka asnjë tjetër si ai që të jetë i ndershëm, i drejtë, të ketë frikë nga Perëndia dhe t'i largohet së keqes".
RST(i) 8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба МоегоИова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла.
Arabic(i) 8 فقال الرب للشيطان هل جعلت قلبك على عبدي ايوب. لانه ليس مثله في الارض. رجل كامل ومستقيم يتقي الله ويحيد عن الشر.
Bulgarian(i) 8 И ГОСПОД каза на Сатана: Обърнал ли си внимание на слугата Ми Йов, че няма друг като него на земята — човек непорочен и правдив, който се бои от Бога и отбягва злото?
Croatian(i) 8 Nato će Jahve: "Nisi li zapazio slugu moga Joba? Njemu na zemlji nema ravna. Čovjek je to neporočan i pravedan, boji se Boga i kloni zla!"
BKR(i) 8 I řekl Hospodin Satanovi: Spatřil-lis služebníka mého Joba, že není jemu rovného na zemi, a že jest muž sprostný a upřímý, bojící se Boha a varující se zlého.
Danish(i) 8 Og HERREN sagde til Satan: Har du givet Agt paa min Tjener Job? thi der er ingen som han i Landet, en oprigtig og retskaffen Mand, som frygter Gud, og som viger fra det onde.
CUV(i) 8 耶 和 華 問 撒 但 說 : 「 你 曾 用 心 察 看 我 的 僕 人 約 伯 沒 有 ? 地 上 再 沒 有 人 像 他 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 遠 離 惡 事 。 」
CUVS(i) 8 耶 和 华 问 撒 但 说 : 「 你 曾 用 心 察 看 我 的 仆 人 约 伯 没 冇 ? 地 上 再 没 冇 人 象 他 完 全 正 直 , 敬 畏   神 , 远 离 恶 事 。 」
Esperanto(i) 8 Kaj la Eternulo diris al Satano:CXu vi atentis Mian servanton Ijob? ne ekzistas ja sur la tero homo simila al li, tiel honesta, justa, diotima, kaj evitanta malbonon.
Finnish(i) 8 Niin sanoi Herra saatanalle: etkö ole ottanut vaaria palveliastani Jobista? sillä ei hänen vertaistansa ole maalla: hän on vakaa ja hurskas, Jumalaa pelkääväinen mies, ja välttää pahaa.
FinnishPR(i) 8 Niin Herra sanoi saatanalle: "Oletko pannut merkille palvelijaani Jobia? Sillä ei ole maan päällä hänen vertaistansa; hän on nuhteeton ja rehellinen mies, pelkää Jumalaa ja karttaa pahaa."
Haitian(i) 8 Seyè a di Satan konsa: -Eske ou te wè Jòb, sèvitè m' lan? Pa gen tankou l' sou tout latè. Se yon nonm san repwòch ki mache dwat nan tou sa l'ap fè. Li gen krentif pou Bondye, li toujou ap chache fè sa ki byen.
Hungarian(i) 8 És monda az Úr a Sátánnak: Észrevetted-é az én szolgámat, Jóbot? Bizony nincs hozzá hasonló a földön: feddhetetlen, igaz, istenfélõ, és bûngyûlölõ.
Indonesian(i) 8 Lalu TUHAN bertanya, "Apakah telah kauperhatikan hamba-Ku Ayub? Di seluruh bumi tak ada orang yang begitu setia dan baik hati seperti dia. Ia menyembah Aku dan sama sekali tidak berbuat kejahatan."
Italian(i) 8 E il Signore disse a Satana: Hai tu posto mente al mio servitore Giobbe? come nella terra non vi è uomo intiero e diritto, e che tema Iddio, e si ritragga dal male, come esso?
ItalianRiveduta(i) 8 E l’Eterno disse a Satana: "Hai tu notato il mio servo Giobbe? Non ce n’è un altro sulla terra che come lui sia integro, retto, tema Iddio e fugga il male".
Korean(i) 8 여호와께서 사단에게 이르시되 네가 내 종 욥을 유의하여 보았느냐 ? 그와 같이 순전하고 정직하여 하나님을 경외하며 악에서 떠난 자가 세상에 없느니라
Lithuanian(i) 8 Viešpats vėl klausė šėtoną: “Ar atkreipei dėmesį į mano tarną Jobą? Juk žemėje nėra nė vieno jam lygaus. Jis yra tobulas ir teisus, bijo Dievo ir vengia pikto”.
PBG(i) 8 I rzekł Pan do szatana: Przypatrzyłżeś się słudze memu Ijobowi,że mu niemasz równego na ziemi? Mąż to doskonały i szczery, bojący się Boga, i odstępujący od złego.
Portuguese(i) 8 Disse o Senhor a Satanás: Notaste porventura o meu servo Job, que ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e recto, que teme a Deus e se desvia do mal?
Norwegian(i) 8 Da sa Herren til Satan: Har du gitt akt på min tjener Job? For det er ingen på jorden som han - en ulastelig og rettskaffen mann, som frykter Gud og viker fra det onde.
Romanian(i) 8 Domnul a zis Satanei:,,Ai văzut pe robul Meu Iov? Nu este nimeni ca el pe pămînt. Este un om fără prihană şi curat la suflet, care se teme de Dumnezeu şi se abate dela rău.``
Ukrainian(i) 8 І сказав Господь до сатани: Чи звернув ти увагу на раба Мого Йова? Бо немає такого, як він, на землі: муж він невинний та праведний, що Бога боїться, а від злого втікає.