Job 1:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G1096 And there were G1161   G1473 to him G5207 [2sons G2033 1seven] G2532 and G2364 [2daughters G5140 1three].
  3 G2532 And G1510.7.3 [2 were G3588   G2934 1his animals] -- G1473   G4263 [2sheep G2035 1seven thousand], G2574 [2camels G5153 1three thousand], G2201 [2teams G1016 3of oxen G4001 1five hundred], G2532 and G3688 [4donkeys G2338 3female G3541.1 2grazing G4001 1five hundred], G2532 and G5255.1 for service G4183 [2many G4970 1exceedingly], G2532 and G2041 [3works G3173 2great G1510.7.3 1there were] G1473 of his G1909 upon G3588 the G1093 land. G2532 And G1510.7.3 [2was G444 1that man] G1565   G3173 great G3588 of the ones G575 from G2246 [2sun G395 1 the east].
ABP_GRK(i)
  2 G1096 εγένοντο δε G1161   G1473 αυτώ G5207 υιοί G2033 επτά G2532 και G2364 θυγατέρες G5140 τρεις
  3 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 τα G2934 κτήνη αυτού G1473   G4263 πρόβατα G2035 επτακισχίλια G2574 κάμηλοι G5153 τρισχίλιαι G2201 ζεύγη G1016 βοών G4001 πεντακόσια G2532 και G3688 όνοι G2338 θήλεια G3541.1 νομάδες G4001 πεντακόσιαι G2532 και G5255.1 υπηρεσία G4183 πολλή G4970 σφόδρα G2532 και G2041 έργα G3173 μεγάλα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1510.7.3 ην G444 άνθρωπος εκείνος G1565   G3173 μέγας G3588 των G575 αφ΄ G2246 ηλίου G395 ανατολών
LXX_WH(i)
    2 G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G5207 N-NPM υιοι G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G5140 A-NPF τρεις
    3 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G846 D-GSM αυτου G4263 N-NPN προβατα G2035 A-NPN επτακισχιλια G2574 N-NPF καμηλοι G5153 A-NPF τρισχιλιαι G2201 N-NPN ζευγη G1016 N-GPF βοων G4001 A-APN πεντακοσια G3688 N-NPF ονοι G2338 A-NPF θηλειαι   N-NPF νομαδες G4001 A-NPF πεντακοσιαι G2532 CONJ και   N-NSF υπηρεσια G4183 A-NSF πολλη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2041 N-NPN εργα G3173 A-NPN μεγαλα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G2104 A-NSM ευγενης G3588 T-GPM των G575 PREP αφ G2246 N-GSM ηλιου G395 N-GPF ανατολων
HOT(i) 2 ויולדו לו שׁבעה בנים ושׁלושׁ בנות׃ 3 ויהי מקנהו שׁבעת אלפי צאן ושׁלשׁת אלפי גמלים וחמשׁ מאות צמד בקר וחמשׁ מאות אתונות ועבדה רבה מאד ויהי האישׁ ההוא גדול מכל בני קדם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3205 ויולדו And there were born H7651 לו שׁבעה unto him seven H1121 בנים sons H7969 ושׁלושׁ and three H1323 בנות׃ daughters.
  3 H1961 ויהי also was H4735 מקנהו His substance H7651 שׁבעת seven H505 אלפי thousand H6629 צאן sheep, H7969 ושׁלשׁת and three H505 אלפי thousand H1581 גמלים camels, H2568 וחמשׁ and five H3967 מאות hundred H6776 צמד yoke H1241 בקר of oxen, H2568 וחמשׁ and five H3967 מאות hundred H860 אתונות she asses, H5657 ועבדה household; H7227 רבה great H3966 מאד and a very H1961 ויהי was H376 האישׁ man H1931 ההוא so that this H1419 גדול the greatest H3605 מכל of all H1121 בני the men H6924 קדם׃ of the east.
Vulgate(i) 2 natique sunt ei septem filii et tres filiae 3 et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis eratque vir ille magnus inter omnes Orientales
Clementine_Vulgate(i) 2 Natique sunt ei septem filii, et tres filiæ. 3 Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentæ asinæ, ac familia multa nimis: eratque vir ille magnus inter omnes orientales.
Coverdale(i) 2 This man had vij. sonnes, and iij. doughters. 3 His substaunce was vij. M. shepe, iij.M. camels, v.C. yock of oxen, v.C. she asses, and a very greate housholde: so yt he was one of the most principall men amoge all them of the east countre.
MSTC(i) 2 This man had seven sons, and three daughters. 3 His substance was seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses, and a very great household: so that he was one of the most principal men among all them of the east country.
Matthew(i) 2 This man had .vij. sonnes, & .iij. daughters. 3 Hys substaunce was .vij.M. shepe .iij.M. camels .v.C. youck of oxen .v.C. she asses, & a very greate housholde: so that he was one of the moste principall men amonge all them of the east countre.
Great(i) 2 And he had seuen sonnes, & thre daughters 3 His substaunce also was seuen .M. shepe, & thre .M. camels, .v.C. youck of oxen, & fyue .C. she asses, and a very greate housholde: so that he was one of the most principall men among all them of the east countre.
Geneva(i) 2 And he had seue sonnes, and three daughters. 3 His substance also was seuen thousande sheepe, and three thousand camels, and fiue hundreth yoke of oxen, and fiue hundreth shee asses, and his family was very great, so that this man was the greatest of all the men of the East.
Bishops(i) 2 And he had seuen sonnes and three daughters 3 His substaunce also was seuen thousand sheepe, and three thousand camels, fiue hundred yoke of oxen, and fiue hundred shee asses, and a very great householde: so that he was one of the most principall men among all them of the east [countrey.
DouayRheims(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceedingly great: and this man was great among all the people of the east.
KJV(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
KJV_Cambridge(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
Thomson(i) 2 He had seven sons and three daughters; and his cattle were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred breeding asses. 3 His attendants were numerous, and his works great in the country. He was also a man of illustrious birth, among the people of the east.
Webster(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
Brenton(i) 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς. 3 Καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, θήλειαι ὄνοι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα, καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν.
Leeser(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and he had a very great store of servants: so that this man was greater than all the sons of the east.
YLT(i) 2 And there are borne to him seven sons and three daughters, 3 and his substance is seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred pairs of oxen, and five hundred she-asses, and a service very abundant; and that man is greater than any of the sons of the east.
JuliaSmith(i) 2 And seven sons and three daughters will be born to him. 3 And his possession will be seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred pair of oxen, and five hundred she asses, and service exceedingly much; and that man shall be great above all the sons of the east.
Darby(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 And his substance was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and very many servants; and this man was greater than all the children of the east.
ERV(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
ASV(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
Rotherham(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 And his substance was––seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she–asses, and a body of servants exceeding large,––thus was that man the greatest of all the sons of the East.
CLV(i) 2 Seven sons and three daughters were born to him, 3 and his acquisitions came to be a flock of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred pair of oxen and five hundred jennies, besides very many servants. And this man came to be the greatest of all the sons of the East.
BBE(i) 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And of cattle he had seven thousand sheep and goats, and three thousand camels, and a thousand oxen, and five hundred she-asses, and a very great number of servants. And the man was greater than any of the sons of the east.
MKJV(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 And his possessions were seven thousand sheep and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household, so that this man was the greatest of all the men of the east.
LITV(i) 2 And seven sons and three daughters were born to him. 3 And his possessions were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household, so that this man was greater than all the sons of the east.
ECB(i) 2 And seven sons and three daughters are birthed to him; 3 and his chattel: seven thousand flocks and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred she burros and a mighty great servantry; so that this man is the greatest of all the men of the east.
ACV(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-donkeys, and a very great household, so that this man was the greatest of all the sons of the east.
WEB(i) 2 There were born to him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.
NHEB(i) 2 There were born to him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the people of the east.
AKJV(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
KJ2000(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His possessions also were seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred female donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
UKJV(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
TKJU(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters. 3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-donkeys, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
EJ2000(i) 2 And there were born unto him seven sons and three daughters. 3 His substance was seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she asses, and a very great store of servants, so that this man was the greatest of all the men of the east.
CAB(i) 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And his substance consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east.
LXX2012(i) 2 And he had seven sons and three daughters. 3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was [most] noble of the [men] of the east.
NSB(i) 2 He had seven sons and three daughters. 3 He owned seven thousand sheep, three thousand camels, one thousand head of cattle, and five hundred donkeys. He also had a large number of servants. In fact he was the greatest (richest) of all the Orientals in the East!
ISV(i) 2 Seven sons and three daughters had been born to him. 3 His livestock included 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 teams of oxen, 500 female donkeys, and many servants. Indeed, the man’s stature greatly exceeded that of many people who lived in the East.
LEB(i) 2 And seven sons and three daughters were born to him. 3 Then* his livestock came to be seven thousand sheep and goats and three thousand camels and five hundred pairs* of oxen and five hundred female donkeys, and he had very many slaves, and that man was greater than all the people of the east.
BSB(i) 2 He had seven sons and three daughters, 3 and he owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, 500 female donkeys, and a very large number of servants. Job was the greatest man of all the people of the East.
MSB(i) 2 He had seven sons and three daughters, 3 and he owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, 500 female donkeys, and a very large number of servants. Job was the greatest man of all the people of the East.
MLV(i) 2 And there were born to him seven sons and three daughters.
3 His substance also was seven thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five hundred female-donkeys and a very great household, so that this man was the greatest of all the sons of the east.
VIN(i) 2 He had seven sons and three daughters. 3 He owned seven thousand sheep, three thousand camels, one thousand head of cattle, and five hundred donkeys. He also had a large number of servants. In fact he was the greatest (richest) of all the Orientals in the East!
Luther1545(i) 2 Und zeugete sieben Söhne und drei Töchter. 3 Und seines Viehes waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen und sehr viel Gesindes; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohneten.
Luther1912(i) 2 Und zeugte sieben Söhne und drei Töchter; 3 und seines Viehs waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, fünfhundert Joch Rinder und fünfhundert Eselinnen, und er hatte viel Gesinde; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohnten.
ELB1871(i) 2 Und es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 3 Und sein Besitztum bestand in siebentausend Schafen und dreitausend Kamelen und fünfhundert Joch Rindern und fünfhundert Eselinnen, und in sehr vielem Gesinde. Und selbiger Mann war größer als alle Söhne des Ostens.
ELB1905(i) 2 Und es wurden ihm sieben Söhne und drei Töchter geboren. 3 Und sein Besitztum bestand in siebentausend Schafen Eig. Stück Kleinvieh und dreitausend Kamelen und fünfhundert Joch Rindern und fünfhundert Eselinnen, und in sehr vielem Gesinde. Und selbiger Mann war größer als alle Söhne des Ostens.
DSV(i) 2 En hem werden zeven zonen en drie dochteren geboren. 3 Daartoe was zijn vee zeven duizend schapen, en drie duizend kemelen, en vijfhonderd juk ossen, en vijfhonderd ezelinnen; ook was zijn dienstvolk zeer veel; zodat deze man groter was dan al die van het oosten.
Giguet(i) 2 Et il avait sept fils et trois filles. 3 Et ses troupeaux étaient sept mille moutons, trois mille chamelles, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses au pâturage, et il avait une multitude de serviteurs et de grands travaux sur la terre; et cet homme avait la noblesse des fils de l’Orient.
DarbyFR(i) 2 Et il lui naquit sept fils et trois filles; 3 et il possédait sept mille brebis, et trois mille chameaux, et cinq cents paires de boeufs, et cinq cents ânesses; et il avait un très-grand nombre de serviteurs; et cet homme était plus grand que tous les fils de l'orient.
Martin(i) 2 Il eut sept fils et trois filles. 3 Et son bétail était de sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses, avec un grand nombre de serviteurs; tellement que cet homme était le plus puissant de tous les Orientaux.
Segond(i) 2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l'Orient.
SE(i) 2 Y le nacieron siete hijos y tres hijas. 3 Y su hacienda era siete mil ovejas, y tres mil camellos, y quinientas yuntas de bueyes, y quinientas asnas, y muchísimos criados; y era aquel varón grande más que todos los orientales.
ReinaValera(i) 2 Y naciéronle siete hijos y tres hijas. 3 Y su hacienda era siete mil ovejas, y tres mil camellos, y quinientas yuntas de bueyes, y quinientas asnas, y muchísimos criados: y era aquel varón grande más que todos los Orientales.
JBS(i) 2 Y le nacieron siete hijos y tres hijas. 3 Y su hacienda era siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes, quinientas asnas, y muchísimos criados; y era aquel varón más grande que todos los orientales.
Albanian(i) 2 I kishin lindur shtatë bij dhe tri bija. 3 Veç kësaj zotëronte shtatë mijë dele, tre mijë deve, pesëqind pendë qe, pesëqind gomarë dhe një numër shumë të madh shërbëtorësh. Kështu ky njeri ishte më i madhi ndër të gjithë njerëzit e Lindjes.
RST(i) 2 И родились у него семь сыновей и три дочери. 3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока.
Arabic(i) 2 وولد له سبعة بنين وثلاث بنات. 3 وكانت مواشيه سبعة آلاف من الغنم وثلاثة آلاف جمل وخمس مئة فدان بقر وخمس مئة اتان وخدمه كثيرين جدا. فكان هذا الرجل اعظم كل بني المشرق.
Bulgarian(i) 2 И му се родиха седем сина и три дъщери. 3 И имотът му беше седем хиляди глави дребен добитък и три хиляди камили, и петстотин чифта говеда, и петстотин магарици, и голямо множество слуги; и този човек беше най-голям от всичките жители на изтока.
Croatian(i) 2 Rodilo mu se sedam sinova i tri kćeri. 3 Imao je sedam tisuća ovaca, tri tisuće deva, pet stotina jarmova goveda, pet stotina magarica i veoma mnogo služinčadi. Čovjek taj bijaše najugledniji među svim istočnjacima.
BKR(i) 2 Kterémuž se narodilo sedm synů a tři dcery. 3 A měl dobytka sedm tisíc ovec, tři tisíce velbloudů, pět set spřežení volů, a pět set oslic, a čeledi služebné velmi mnoho, a byl muž ten vznešenější nade všecky lidi východní.
Danish(i) 2 Og ham bleve fødte syv Sønner og tre Døtre: 3 Og hans Kvæg var syv Tusinde Faar og tre Tusinde Kameler og fem Hundrede Par Øksne og fem Hundrede Aseninder, tillige med saare meget Tyende; og den samme Mand var mægtigere end alle Folkene imod Østen.
CUV(i) 2 他 生 了 七 個 兒 子 , 三 個 女 兒 。 3 他 的 家 產 有 七 千 羊 , 三 千 駱 駝 , 五 百 對 牛 , 五 百 母 驢 , 並 有 許 多 僕 婢 。 這 人 在 東 方 人 中 就 為 至 大 。
CUVS(i) 2 他 生 了 七 个 儿 子 , 叁 个 女 儿 。 3 他 的 家 产 冇 七 千 羊 , 叁 千 骆 驼 , 五 百 对 牛 , 五 百 母 驴 , 并 冇 许 多 仆 婢 。 这 人 在 东 方 人 中 就 为 至 大 。
Esperanto(i) 2 Al li naskigxis sep filoj kaj tri filinoj. 3 Lia brutaro konsistis el sep mil sxafoj, tri mil kameloj, kvincent paroj da bovoj, kvincent azeninoj, kaj li havis tre multe da servistoj; kaj tiu homo estis pli eminenta, ol cxiuj filoj de la oriento.
Finnish(i) 2 Ja hänelle oli syntynyt seitsemän poikaa ja kolme tytärtä. 3 Ja hänen karjansa oli seitsemäntuhatta lammasta, kolmetuhatta kamelia, viisisataa paria härkiä ja viisisataa aasia, ja myös sangen paljo perhettä. Ja se mies oli voimallisempi kuin kaikki, jotka itäisellä maalla asuivat.
FinnishPR(i) 2 Hänelle syntyi seitsemän poikaa ja kolme tytärtä. 3 Ja karjaa hänellä oli seitsemäntuhatta lammasta, kolmetuhatta kamelia, viisisataa härkäparia ja viisisataa aasintammaa sekä ylen paljon palvelijoita. Tämä mies oli kaikista Idän miehistä mahtavin.
Haitian(i) 2 Li te gen sèt pitit gason ak twa pitit fi. 3 Li te gen sètmil (7.000) mouton, twamil (3.000) chamo, mil (1.000) tèt bèf, senksan (500) fenmèl bourik. Li te gen anpil anpil moun ap sèvi avè l'. Nonm sa a, se li ki te pi grannèg nan peyi bò solèy leve a.
Hungarian(i) 2 Születék pedig néki hét fia és három leánya. 3 És vala az õ marhája: hétezer juh, háromezer teve és ötszáz igabarom és ötszáz szamár; cselédje is igen sok vala, és ez a férfiú nagyobb vala keletnek minden fiánál.
Indonesian(i) 2 Ia mempunyai tujuh orang anak laki-laki dan tiga anak perempuan. 3 Di samping itu ia mempunyai banyak budak-budak, 7.000 ekor domba, 3.000 ekor unta, 1.000 ekor sapi, dan 500 ekor keledai. Pendek kata, dia adalah orang yang paling kaya di antara penduduk daerah Timur.
Italian(i) 2 E gli erano nati sette figliuoli, e tre figliuole. 3 E il suo bestiame era di settemila pecore, e di tremila cammelli, e di cinquecento paia di buoi, e di cinquecento asine, con una molto gran famiglia. E quell’uomo era il più grande di tutti gli orientali.
ItalianRiveduta(i) 2 Gli erano nati sette figliuoli e tre figliuole; 3 possedeva settemila pecore, tremila cammelli, cinquecento paia di bovi, cinquecento asine e una servitù molto numerosa. E quest’uomo era il più grande di tutti gli Orientali.
Korean(i) 2 그 소생은 남자가 일곱이요, 여자가 셋이며 3 그 소유물은 양이 칠천이요, 약대가 삼천이요, 소가 오백 겨리요, 암 나귀가 오백이며, 종도 많이 있었으니 이 사람은 동방 사람 중에 가장 큰 자라
Lithuanian(i) 2 Jis turėjo septynis sūnus ir tris dukteris, 3 septynis tūkstančius avių, tris tūkstančius kupranugarių, penkis šimtus jungų jaučių, penkis šimtus asilių ir labai didelę šeimyną. Tas vyras buvo žymiausias Rytuose.
PBG(i) 2 I urodziło mu się siedm synów, a trzy córki. 3 A miał dobytku siedm tysięcy owiec, i trzy tysiące wielbłądów, i pięć set jarzm wołów, i pięć set oślic, i czeladzi bardzo wiele, tak, iż on mąż był najmożniejszym nad wszystkich ludzi na wschód słońca.
Portuguese(i) 2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas. 3 Possuía ele sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas, tendo também muitíssima gente ao seu serviço; de modo que este homem era o maior de todos os do Oriente.
Norwegian(i) 2 Han fikk syv sønner og tre døtre, 3 og han eide syv tusen får og tre tusen kameler og fem hundre par okser og fem hundre aseninner og hadde en stor mengde tjenere; han var mektigere enn alle Østens barn.
Romanian(i) 2 I s'au născut şapte fii şi trei fete. 3 Avea şapte mii de oi, trei mii de cămile, cinci sute de perechi de boi, cinci sute de măgăriţe, şi un foarte mare număr de slujitori. Şi omul acesta era cel mai cu vază din toţi locuitorii Răsăritului.
Ukrainian(i) 2 І народилися йому семеро синів та три дочки. 3 А маєток його був: сім тисяч худоби дрібної, і три тисячі верблюдів, і п'ять сотень пар худоби великої, і п'ять сотень ослиць та дуже багато рабів. І був цей чоловік більший від усіх синів сходу.