Job 15:27-28

ABP_GRK(i)
  27 G3754 ότι G2572 εκάλυψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1722 εν G4720.1 στέατι αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησε G4058.3 περιστόμιον G1909 επί G3588 των G3381.1 μηρίων
  28 G835 αυλισθείη δε G1161   G4172 πόλεις G2048 ερήμους G1525 εισέλθοι δε G1161   G3624 οίκους G516.2 αοικήτους G3739 α δε G1161   G1565 εκείνοι G2090 ητοίμασαν G243 άλλοι G667 αποίσονται
LXX_WH(i)
    27 G3754 CONJ οτι G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSN στεατι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-ASN περιστομιον G1909 PREP επι G3588 T-GPN των   N-GPN μηριων
    28   V-APO-3S αυλισθειη G1161 PRT δε G4172 N-APF πολεις G2048 A-APF ερημους G1525 V-AAO-3S εισελθοι G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3624 N-APM οικους   A-APM αοικητους G3739 R-APN α G1161 PRT δε G1565 D-NPM εκεινοι G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν G243 D-NPM αλλοι G667 V-FMI-3P αποισονται
HOT(i) 27 כי כסה פניו בחלבו ויעשׂ פימה עלי כסל׃ 28 וישׁכון ערים נכחדות בתים לא ישׁבו למו אשׁר התעתדו לגלים׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3588 כי Because H3680 כסה he covereth H6440 פניו his face H2459 בחלבו with his fatness, H6213 ויעשׂ and maketh H6371 פימה collops of fat H5921 עלי on H3689 כסל׃ flanks.
  28 H7931 וישׁכון And he dwelleth in H5892 ערים cities, H3582 נכחדות desolate H1004 בתים in houses which H3808 לא no H3427 ישׁבו man inhabiteth, H834 למו אשׁר which H6257 התעתדו are ready H1530 לגלים׃ to become heaps.
Vulgate(i) 27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet 28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Clementine_Vulgate(i) 27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet. 28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
Wycliffe(i) 27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis. 28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
Coverdale(i) 27 where as he couereth his face with fatnesse, and maketh his body well lykynge. 28 Therfore shall his dwellynge be in desolate cities, & in houses which no ma inhabiteth, but are become heapes of stones.
MSTC(i) 27 whereas he covereth his face with fatness, and maketh his body well liking. 28 Therefore shall his dwelling be in desolate cities, and in houses which no man inhabits, but are become heaps of stones.
Matthew(i) 27 where as he couereth his face wyth fatnesse, and maketh his body well lykynge. 28 Therfore shall hys dwellynge be in desolate cytyes, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes of stones.
Great(i) 27 where as he couereth hys face with fatnesse, and maketh hys body well lykynge. 28 Therfore shall hys dwellynge be in desolate cyties, and in houses which no man inhabyteth, but are become heapes of stones.
Geneva(i) 27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke. 28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
Bishops(i) 27 Where as he couereth his face with fatnesse, and maketh his body well lyking 28 Therefore shall his dwelling be in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes of stones
DouayRheims(i) 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
KJV(i) 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
KJV_Cambridge(i) 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Thomson(i) 27 Because he covered his face with fatness; and made collops of fat upon his thighs: 28 let him therefore lodge in deserted cities; and go into uninhabited houses: and what they had got ready, let others carry off.
Webster(i) 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Brenton(i) 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
Brenton_Greek(i) 27 Ὅτι ἐκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ, καὶ ἐποίησε περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων. 28 Αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.
Leeser(i) 27 Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks; 28 And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps.
YLT(i) 27 For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over his confidence. 28 And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
JuliaSmith(i) 27 For he covered his face with his fat, and he will make fatness upon the flank 28 And he will dwell in cities out off, the houses shall not be inhabited by them, which were ready for heaps.
Darby(i) 27 For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks. 28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
ERV(i) 27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks; 28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
ASV(i) 27 Because he hath covered his face with his fatness,
And gathered fat upon his loins; 28 And he hath dwelt in desolate cities,
In houses which no man inhabited,
Which were ready to become heaps;
JPS_ASV_Byz(i) 27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins; 28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
Rotherham(i) 27 For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins; 28 And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
CLV(i) 27 For he has covered his face with his fat, And he makes his hips big with fat blubber pads. 28 Yet he shall tabernacle in suppressed cities, Houses in which no one shall later dwell, That are destined to become mounds.
BBE(i) 27 Because his face is covered with fat, and his body has become thick; 28 And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
MKJV(i) 27 because he has covered his face with fat; he has put fat on his loins. 28 And he lives in cut off cities, in houses where none are living, which are ready to become heaps.
LITV(i) 27 because he has covered his face with fat; yea, he has put fat on his loins. 28 And he dwells in cut off cities; in houses where no one are lives in them, which are ready to become heaps.
ECB(i) 27 because he covers his face with fat and works his flanks plump; 28 and he tabernacles in cut off cities and in houses which no man settles - ready to be heaped.
ACV(i) 27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat upon his loins. 28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
WEB(i) 27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs. 28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
NHEB(i) 27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs. 28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
AKJV(i) 27 Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
KJ2000(i) 27 Because he covers his face with his fatness, and makes heavy fat on his waist. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
UKJV(i) 27 Because he covers his face with his fatness, and makes fatness on his flanks. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
TKJU(i) 27 Because he covers his face with his fatness, and makes bulges of fat on his flanks. 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
EJ2000(i) 27 for he covered his face with his fatness and made collops of fat on his flanks; 28 and he dwelt in desolate cities and in houses which no one inhabited, which were in heaps.
CAB(i) 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
LXX2012(i) 27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs. 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
NSB(i) 27 »His face is covered with fat and his waist bulges with flesh. 28 »He will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
ISV(i) 27 Though he covered his face with fat, and is grossly overweight at the waist, 28 He will live in devastated towns, in abandoned houses that are about to become heaps of rubble.
LEB(i) 27 "Because he has covered his face with his fat and has gathered fat upon his loins, 28 he will dwell* in desolate cities, in houses that they should not inhabit, which are destined for rubble.
BSB(i) 27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh, 28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
MSB(i) 27 Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh, 28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
MLV(i) 27 because he has covered his face with his fatness and gathered fat upon his loins. 28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
VIN(i) 27 »His face is covered with fat and his waist bulges with flesh. 28 "He will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
Luther1545(i) 27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick. 28 Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
Luther1912(i) 27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. 28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
ELB1871(i) 27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden; 28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
ELB1905(i) 27 weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden; 28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
DSV(i) 27 Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen; 28 En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden.
Giguet(i) 27 L’embonpoint gonflait son visage, et son ventre engraissé descendait sur ses cuisses. 28
DarbyFR(i) 27 Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs. 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
Martin(i) 27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre. 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Segond(i) 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
SE(i) 27 porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares; 28 y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
ReinaValera(i) 27 Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares; 28 Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
JBS(i) 27 porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares; 28 y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
Albanian(i) 27 Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt; 28 ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.
RST(i) 27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
Arabic(i) 27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه 28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما.
Bulgarian(i) 27 понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой; 28 и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
Croatian(i) 27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali. 28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
BKR(i) 27 Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách. 28 A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
Danish(i) 27 thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme, 28 og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe.
CUV(i) 27 是 因 他 的 臉 蒙 上 脂 油 , 腰 積 成 肥 肉 。 28 他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 , 無 人 居 住 、 將 成 亂 堆 的 房 屋 。
CUVS(i) 27 是 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。 28 他 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。
Esperanto(i) 27 Li kovris sian vizagxon per graso Kaj metis sebon sur siajn lumbojn. 28 Li logxas en urboj ruinigitaj, En domoj ne logxataj, Destinitaj esti sxtonamasoj.
Finnish(i) 27 Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä. 28 Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.
FinnishPR(i) 27 koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi, 28 asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua,
Haitian(i) 27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès! 28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
Hungarian(i) 27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára; 28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak:
Indonesian(i) 27 (15:26) 28 Ia menetap di kota-kota yang porak-poranda, di rumah-rumah yang tak ada penghuninya. Kota-kota itu sudah ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.
Italian(i) 27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; 28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.
ItalianRiveduta(i) 27 Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; 28 s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Korean(i) 27 그 얼굴에는 살이 찌고 허리에는 기름이 엉기었고 28 그는 황무한 성읍, 사람이 살지 아니하는 집, 돌 무더기가 될 곳에 거하였음이니라
Lithuanian(i) 27 Jo veidas padengtas riebalais, jis pats aptekęs taukais. 28 Jis gyvena sugriautuose miestuose, namuose, kuriuose niekas negyvena, kurie skirti nugriauti.
PBG(i) 27 Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie. 28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Portuguese(i) 27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas; 28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Norwegian(i) 27 fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend 28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
Romanian(i) 27 Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză, 28 şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
Ukrainian(i) 27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром, 28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.