Job 15:27-28
Clementine_Vulgate(i)
27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
DouayRheims(i)
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
KJV_Cambridge(i)
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Brenton_Greek(i)
27 Ὅτι ἐκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν στέατι αὐτοῦ, καὶ ἐποίησε περιστόμιον ἐπὶ τῶν μηρίων. 28 Αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.
JuliaSmith(i)
27 For he covered his face with his fat, and he will make fatness upon the flank
28 And he will dwell in cities out off, the houses shall not be inhabited by them, which were ready for heaps.
JPS_ASV_Byz(i)
27 Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
Luther1545(i)
27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
28 Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
Luther1912(i)
27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
ReinaValera(i)
27 Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares;
28 Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
Indonesian(i)
27 (15:26)
28 Ia menetap di kota-kota yang porak-poranda, di rumah-rumah yang tak ada penghuninya. Kota-kota itu sudah ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.
ItalianRiveduta(i)
27 Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
28 s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Lithuanian(i)
27 Jo veidas padengtas riebalais, jis pats aptekęs taukais.
28 Jis gyvena sugriautuose miestuose, namuose, kuriuose niekas negyvena, kurie skirti nugriauti.
Portuguese(i)
27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;