Job 15:28

HOT(i) 28 וישׁכון ערים נכחדות בתים לא ישׁבו למו אשׁר התעתדו לגלים׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7931 וישׁכון And he dwelleth in H5892 ערים cities, H3582 נכחדות desolate H1004 בתים in houses which H3808 לא no H3427 ישׁבו man inhabiteth, H834 למו אשׁר which H6257 התעתדו are ready H1530 לגלים׃ to become heaps.
Vulgate(i) 28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Clementine_Vulgate(i) 28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
Wycliffe(i) 28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
Coverdale(i) 28 Therfore shall his dwellynge be in desolate cities, & in houses which no ma inhabiteth, but are become heapes of stones.
MSTC(i) 28 Therefore shall his dwelling be in desolate cities, and in houses which no man inhabits, but are become heaps of stones.
Matthew(i) 28 Therfore shall hys dwellynge be in desolate cytyes, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes of stones.
Great(i) 28 Therfore shall hys dwellynge be in desolate cyties, and in houses which no man inhabyteth, but are become heapes of stones.
Geneva(i) 28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
Bishops(i) 28 Therefore shall his dwelling be in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes of stones
DouayRheims(i) 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
KJV(i) 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
KJV_Cambridge(i) 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Thomson(i) 28 let him therefore lodge in deserted cities; and go into uninhabited houses: and what they had got ready, let others carry off.
Webster(i) 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Brenton(i) 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
Brenton_Greek(i) 28 Αὐλισθείη δὲ πόλεις ἐρήμους, εἰσέλθοι δὲ εἰς οἴκους ἀοικήτους· ἃ δὲ ἐκεῖνοι ἡτοίμασαν, ἄλλοι ἀποίσονται.
Leeser(i) 28 And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps.
YLT(i) 28 And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
JuliaSmith(i) 28 And he will dwell in cities out off, the houses shall not be inhabited by them, which were ready for heaps.
Darby(i) 28 And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
ERV(i) 28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
ASV(i) 28 And he hath dwelt in desolate cities,
In houses which no man inhabited,
Which were ready to become heaps;
JPS_ASV_Byz(i) 28 And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
Rotherham(i) 28 And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
CLV(i) 28 Yet he shall tabernacle in suppressed cities, Houses in which no one shall later dwell, That are destined to become mounds.
BBE(i) 28 And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
MKJV(i) 28 And he lives in cut off cities, in houses where none are living, which are ready to become heaps.
LITV(i) 28 And he dwells in cut off cities; in houses where no one are lives in them, which are ready to become heaps.
ECB(i) 28 and he tabernacles in cut off cities and in houses which no man settles - ready to be heaped.
ACV(i) 28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
WEB(i) 28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
NHEB(i) 28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
AKJV(i) 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
KJ2000(i) 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
UKJV(i) 28 And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
EJ2000(i) 28 and he dwelt in desolate cities and in houses which no one inhabited, which were in heaps.
CAB(i) 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
LXX2012(i) 28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
NSB(i) 28 »He will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
ISV(i) 28 He will live in devastated towns, in abandoned houses that are about to become heaps of rubble.
LEB(i) 28 he will dwell* in desolate cities, in houses that they should not inhabit, which are destined for rubble.
BSB(i) 28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
MSB(i) 28 he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
MLV(i) 28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
VIN(i) 28 "He will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
Luther1545(i) 28 Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
Luther1912(i) 28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
ELB1871(i) 28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
ELB1905(i) 28 und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
DSV(i) 28 En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden.
DarbyFR(i) 28 Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres.
Martin(i) 28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
Segond(i) 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
SE(i) 28 y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
ReinaValera(i) 28 Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
JBS(i) 28 y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
Albanian(i) 28 ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.
RST(i) 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
Arabic(i) 28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما.
Bulgarian(i) 28 и в запустели градове живее, в необитаеми къщи, готови за събаряне.
Croatian(i) 28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
BKR(i) 28 A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
Danish(i) 28 og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe.
CUV(i) 28 他 曾 住 在 荒 涼 城 邑 , 無 人 居 住 、 將 成 亂 堆 的 房 屋 。
CUVS(i) 28 他 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。
Esperanto(i) 28 Li logxas en urboj ruinigitaj, En domoj ne logxataj, Destinitaj esti sxtonamasoj.
Finnish(i) 28 Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.
FinnishPR(i) 28 asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua,
Haitian(i) 28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
Hungarian(i) 28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak:
Indonesian(i) 28 Ia menetap di kota-kota yang porak-poranda, di rumah-rumah yang tak ada penghuninya. Kota-kota itu sudah ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.
Italian(i) 28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.
ItalianRiveduta(i) 28 s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Korean(i) 28 그는 황무한 성읍, 사람이 살지 아니하는 집, 돌 무더기가 될 곳에 거하였음이니라
Lithuanian(i) 28 Jis gyvena sugriautuose miestuose, namuose, kuriuose niekas negyvena, kurie skirti nugriauti.
PBG(i) 28 I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Portuguese(i) 28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
Norwegian(i) 28 og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
Romanian(i) 28 şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
Ukrainian(i) 28 і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.