Job 14:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1027.1 For a mortal G1063   G1084 born G1135 of a woman G3639.2 is short-lived G2532 and G4134 full G3709 of wrath.
  2 G2228 Or G5618 as G438 the flower G435.2 blooming G1601 he falls off; G590.2 and he runs away G1161   G5618 as G4639 a shadow, G2532 and G3766.2 in no way G2476 stands.
  3 G3780 Have you not G2532 also G3778 [2an account of this one G3056   G4160 1made], G2532 and G3778 made this one G4160   G1525 to enter G1799 before G1473 you G1722 in G2917 judgment?
ABP_GRK(i)
  1 G1027.1 βροτός γαρ G1063   G1084 γεννητός G1135 γυναικός G3639.2 ολιγόβιος G2532 και G4134 πλήρης G3709 οργής
  2 G2228 η G5618 ώσπερ G438 άνθος G435.2 ανθήσαν G1601 εξέπεσεν G590.2 απέδρα δε G1161   G5618 ώσπερ G4639 σκιά G2532 και G3766.2 ου μη G2476 στη
  3 G3780 ουχί G2532 και G3778 τούτου λόγον G3056   G4160 εποιήσω G2532 και G3778 τούτον εποίησας G4160   G1525 εισελθείν G1799 ενώπιόν G1473 σου G1722 εν G2917 κρίματι
LXX_WH(i)
    1   N-NSM βροτος G1063 PRT γαρ G1084 A-NSM γεννητος G1135 N-GSF γυναικος   A-NSM ολιγοβιος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G3709 N-GSF οργης
    2 G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G438 N-NSN ανθος   V-AAPNS ανθησαν G1601 V-AAI-3S εξεπεσεν   V-AAI-3S απεδρα G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G4639 N-NSF σκια G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2476 V-AAS-3S στη
    3 G3364 ADV ουχι G2532 CONJ και G3778 D-GSM τουτου G3056 N-ASM λογον G4160 V-AMI-2S εποιησω G2532 CONJ και G3778 D-ASM τουτον G4160 V-AAI-2S εποιησας G1525 V-AAN εισελθειν G1722 PREP εν G2917 N-DSN κριματι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 אדם ילוד אשׁה קצר ימים ושׂבע רגז׃ 2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד׃ 3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשׁפט עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H120 אדם Man H3205 ילוד born H802 אשׁה of a woman H7116 קצר of few H3117 ימים days, H7646 ושׂבע   H7267 רגז׃ of trouble.
  2 H6731 כציץ like a flower, H3318 יצא He cometh forth H5243 וימל and is cut down: H1272 ויברח he fleeth H6738 כצל also as a shadow, H3808 ולא not. H5975 יעמוד׃ and continueth
  3 H637 אף And H5921 על upon H2088 זה such a one, H6491 פקחת dost thou open H5869 עינך thine eyes H853 ואתי   H935 תביא and bringest H4941 במשׁפט me into judgment H5973 עמך׃ with
Vulgate(i) 1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis 2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet 3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Clementine_Vulgate(i) 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis. 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet. 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
Wycliffe(i) 1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis. 2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat. 3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
Coverdale(i) 1 Man that is borne of a woman, hath but a shorte tyme to lyue, and is full of dyuerse miseries. 2 He cometh vp, and falleth awaye like a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer continueth in one state. 3 Thinkest thou it now well done, to open thine eyes vpon soch one, and to brynge me before the in iudgment?
MSTC(i) 1 Man that is born of a woman hath but a short time to live, and is full of divers miseries. 2 He cometh up and is cut down like a flower. He flyeth as it were a shadow, and never continueth in one state. 3 Doest thou open thine eyes upon such one, and bringest me in thy judgment?
Matthew(i) 1 Man that is borne of a woman, hath but a shorte tyme to lyue, and is full of diuerse miseries. 2 He commeth vp and falleth awaye lyke a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer continueth in one state. 3 Thynkest thou it now well done to open thyne eyes vpon soche one, and to brynge me before the in iudgement?
Great(i) 1 Man that is borne of woman, hath but a short tyme to lyue, and is full of miserye. 2 He commeth vp and is cutt downe lyke a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer contynueth in one state. 3 Doest thou open thyne eyes vpon soche one, and bryngest me in thy iudgement?
Geneva(i) 1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble. 2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not. 3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
Bishops(i) 1 Man that is borne of woman, hath but a short time to lyue, and is full of miserie 2 He commeth vp, and is cut downe like a floure: He fleeth as it were a shadow, and neuer continueth in one state 3 Doest thou open thyne eyes vpon such one, and bringest me into thy iudgement
DouayRheims(i) 1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. 2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. 3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
KJV(i) 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
KJV_Cambridge(i) 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Thomson(i) 1 He who is born of a woman waxeth old like a leathern bag: or like a garment which is moth eaten; for he is mortal, short lived and full of disquiet: 2 or like a flower which fell when in bloom. He glideth away indeed like a shadow and can make no stay. 3 And is it not such a one thou hast called to account; and caused such a one to come to trial before thee?
Webster(i) 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Brenton(i) 1 For a mortal born of a woman is short lived, and full of wrath. 2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue. 3 Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?
Brenton_Greek(i) 1 Βρότος γὰρ γεννητὸς γυναικὸς, ὀλιγόβιος, καὶ πλήρης ὀργῆς· 2 ἢ ὥσπερ ἄνθος ἀνθῆσαν ἐξέπεσεν, ἀπέδρα δὲ ὥσπερ σκιὰ, καὶ οὐ μὴ στῇ. 3 Οὐχὶ καὶ τούτου λόγον ἐποιήσω, καὶ τοῦτον ἐποίησας εἰσελθεῖν ἐν κρίματι ἐνώπιόν σου;
Brenton_interlinear(i)
  1 G1027.1Βρότοςmortal2 G1063γὰρFor1 G1084γεννητὸςborn3 G1135γυναικὸςof a woman4 G3639.2ὀλιγόβιοςshort-lived6 G2532καὶ  G4134πλήρηςfull7 G3709ὀργῆςof wrath8
  2 G2228Or1 G5618ὥσπερlike2 G438ἄνθοςa flower3 G435.2ἀνθῆσανthat has bloomed5 G1601ἐξέπεσενfalls4 G590.2ἀπέδραhe departs7 G1161δὲand6 G5618ὥσπερlike8 G4639σκιὰa shadow9 G2532καὶand10 G3766.2οὐcannot11 G3379μὴ  G2476στῇcontinue12
  3 G3766.2Οὐχὶnot1 G2532καὶeven2 G5126τούτουof him3 G3056λόγονaccount4 G4160ἐποιήσωtaken5 G2532καὶ  G5126τοῦτονhim6 G4160ἐποίησαςcaused7 G1525εἰσελθεῖνto enter8 G1722ἐνinto9 G2917κρίματιjudgment10 G1799ἐνώπιόνbefore11 G4771σουthee12
Leeser(i) 1 Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble. 2 Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not. 3 And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
YLT(i) 1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble! 2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not. 3 Also—on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
JuliaSmith(i) 1 Man being born of woman is short of days and full of disquiet 2 And as a flower he will come forth, and will be cut down: and he will flee as a shadow, and shall not stand. 3 Also upon this one didst thou open thine eyes? and wilt thou bring Me into judgment with thee?
Darby(i) 1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not. 3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
ERV(i) 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
ASV(i) 1 Man, that is born of a woman,
Is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down:
He fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost thou open thine eyes upon such a one,
And bringest me into judgment with thee?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
Rotherham(i) 1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble: 2 As a flower, he cometh forth––and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
CLV(i) 1 A human, born of a woman, Is short of days and surfeited with disturbance. 2 He comes forth like a blossom and is snipped off; He races away like a shadow and does not stand. 3 Indeed, it is on one like this that You focus Your eyes, And You bring me into judgment before You.
BBE(i) 1 As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble. 2 He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again. 3 Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
MKJV(i) 1 Man born of woman is of few days, and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand. 3 And You open Your eyes on such a one, and bring me into judgment with You.
LITV(i) 1 Man born of woman is short of days, and full of turmoil. 2 He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand. 3 Also do You open Your eyes on such a one, and bring me into judgment with You?
ECB(i) 1 Humanity, birthed of a woman, is short of days and satiated with commotion. 2 He comes forth as a blossom, and is clipped; and he flees as a shadow, and stands not. 3 And open you your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
ACV(i) 1 Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue. 3 And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
WEB(i) 1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble. 2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue. 3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
NHEB(i) 1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue. 3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
AKJV(i) 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not. 3 And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you?
KJ2000(i) 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not. 3 And do you open your eyes upon such a one, and bring me into judgment with you?
UKJV(i) 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not. 3 And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
TKJU(i) 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like a flower, and is cut down: He flees also as a shadow, and continues not. 3 And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
EJ2000(i) 1 ¶ Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like an open flower and is cut down; he flees as a shadow and does not remain. 3 And dost thou open thine eyes upon such a one and bring me into judgment with thee?
CAB(i) 1 For a mortal born of a woman is short-lived, and full of wrath. 2 Or he falls like a flower that has bloomed, and he departs like a shadow, and cannot continue. 3 Have You not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before You?
LXX2012(i) 1 For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath. 2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue. 3 Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you?
NSB(i) 1 »Man born of woman, lives a short life that is full of trouble. 2 »He springs up like a flower and fades away. He is like a fleeting shadow and does not endure. 3 »Do you look on such a person? Will you bring him before you for judgment?
ISV(i) 1 Human Beings Live and DieHuman beings born by women are short-lived and full of trouble. 2 He springs up like a flower and then withers. Like a shadow, he disappears and doesn’t last. 3 Indeed, have you opened your eyes on one like this— to bring me into a legal fight with you?
LEB(i) 1 "A human being born of a woman is short of days and full of troubles.* 2 Like a flower he comes up, and he withers away; and he flees like a* shadow, but* he does not last. 3 Even on such a one you fix your eyes, and you bring me into judgment with you.
BSB(i) 1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble. 2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. 3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
MSB(i) 1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble. 2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure. 3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
MLV(i) 1 Man, who is born of a woman, is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like a flower and is cut down. He too flees as a shadow and does not continue.
3 And do you open your eyes upon such a one and bring me into judgment with you?
VIN(i) 1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble. 2 "He springs up like a flower and fades away. He is like a fleeting shadow and does not endure. 3 "Do you look on such a person? Will you bring him before you for judgment?
Luther1545(i) 1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, 2 gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht. 3 Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
Luther1912(i) 1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, 2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. 3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
ELB1871(i) 1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt. 2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand. 3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
ELB1905(i) 1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt. 2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand. 3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
DSV(i) 1 De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust. 2 Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet. 3 Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.
Giguet(i) 1 ¶ L’homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d’emportement. 2 Il tombe comme une fleur s’épanouit; il passe comme une ombre; il n’s’arrête jamais. 3 N’est-ce pas de vous qu’il tient sa raison? Et n’est-ce point vous qui l’appelez devant vous pour être jugé?
DarbyFR(i) 1
L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble; 2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas. 3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Martin(i) 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations. 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point. 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Segond(i) 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. 2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
SE(i) 1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores; 2 que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece. 3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
ReinaValera(i) 1 EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores: 2 Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece. 3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
JBS(i) 1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores; 2 que sale como una flor abierta y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece. 3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
Albanian(i) 1 "Njeriu i lindur nga një grua jeton pak ditë dhe është plot shqetësime. 2 Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë. 3 Mbi një qenie të tillë ti i mban sytë të hapur, dhe më bën që të dal në gjyq bashkë me ty.
RST(i) 1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: 2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. 3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Arabic(i) 1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. 2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. 3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.
Bulgarian(i) 1 Човекът, роден от жена, е краткотраен и пълен със смущение. 2 Пониква като цвете и се покосява; бяга като сянка и не устоява. 3 И върху такъв ли отваряш очите Си и ме довеждаш на съд със Себе Си?
Croatian(i) 1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja. 2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'. 3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
BKR(i) 1 Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování. 2 Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá. 3 A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
Danish(i) 1 Et Menneske, født af en Kvinde, lever en stakket Tid og mættes af Uro. 2 Han gaar op som et Blomster og henvisner, han flyr som en Skygge og bestaar ikke. 3 Ogsaa over en saadan oplader du dine Øjne og fører mig for din Dom.
CUV(i) 1 人 為 婦 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 難 ; 2 出 來 如 花 , 又 被 割 下 , 飛 去 如 影 , 不 能 存 留 。 3 這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 ? 又 叫 我 來 受 審 麼 ?
CUVS(i) 1 人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 冇 患 难 ; 2 出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。 3 这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 么 ? 又 叫 我 来 受 审 么 ?
Esperanto(i) 1 Homo, naskita de virino, Havas mallongan vivon kaj abundon da afliktoj. 2 Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas. 3 Kaj kontraux tia Vi malfermas Viajn okulojn, Kaj min Vi vokas al jugxo kun Vi!
Finnish(i) 1 Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta, 2 Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy. 3 Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.
FinnishPR(i) 1 "Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta, 2 kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy. 3 Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi!
Haitian(i) 1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka! 2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase. 3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
Hungarian(i) 1 Az asszonytól született ember rövid életû és háborúságokkal bõvelkedõ. 2 Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó. 3 Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
Indonesian(i) 1 Sejak lahir manusia itu lemah, tidak berdaya; hidupnya singkat serta penuh derita. 2 Ia bersemi dan layu seperti kembang; lenyap seperti bayangan, terus menghilang. 3 Ya Allah, masakan Engkau mau memandangku, dan menghadapkan aku ke pengadilan-Mu!
Italian(i) 1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli. 2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo. 3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
ItalianRiveduta(i) 1 L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni. 2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. 3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Korean(i) 1 여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며 2 그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘 3 이와 같은 자를 주께서 눈을 들어 살피시나이까 ? 나를 주의 앞으로 이끌어서 심문하시나이까 ?
Lithuanian(i) 1 “Žmogus, gimęs iš moters, gyvena trumpai, bet daug vargsta. 2 Jis kaip gėlė auga ir nuvysta. Jis dingsta kaip šešėlis ir nepasilieka. 3 Ar Tu atversi savo akis į tokį ir nusivesi mane į teismą su savimi?
PBG(i) 1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów; 2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się. 3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
Portuguese(i) 1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação. 2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. 3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Norwegian(i) 1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro. 2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand. 3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
Romanian(i) 1 Omul născut din femeie, are viaţa scurtă, dar plină de necazuri. 2 Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră. 3 Şi asupra lui ai Tu ochiul deschis! Şi pe mine mă tragi la judecată cu Tine!
Ukrainian(i) 1 Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями: 2 вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається... 3 І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!