2H6731כציץ
like a flower,H3318יצא
He cometh forthH5243וימל
and is cut down:H1272ויברח
he fleethH6738כצל
also as a shadow,H3808ולא
not.H5975יעמוד׃
and continueth
Vulgate(i)1 homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Clementine_Vulgate(i)1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
Wycliffe(i)1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
Coverdale(i)1 Man that is borne of a woman, hath but a shorte tyme to lyue, and is full of dyuerse miseries.
2 He cometh vp, and falleth awaye like a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer continueth in one state.
3 Thinkest thou it now well done, to open thine eyes vpon soch one, and to brynge me before the in iudgment?
MSTC(i)1 Man that is born of a woman hath but a short time to live, and is full of divers miseries.
2 He cometh up and is cut down like a flower. He flyeth as it were a shadow, and never continueth in one state.
3 Doest thou open thine eyes upon such one, and bringest me in thy judgment?
Matthew(i)1 Man that is borne of a woman, hath but a shorte tyme to lyue, and is full of diuerse miseries.
2 He commeth vp and falleth awaye lyke a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer continueth in one state.
3 Thynkest thou it now well done to open thyne eyes vpon soche one, and to brynge me before the in iudgement?
Great(i)1 Man that is borne of woman, hath but a short tyme to lyue, and is full of miserye.
2 He commeth vp and is cutt downe lyke a floure. He flyeth as it were a shadowe, and neuer contynueth in one state.
3 Doest thou open thyne eyes vpon soche one, and bryngest me in thy iudgement?
Geneva(i)1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
Bishops(i)1 Man that is borne of woman, hath but a short time to lyue, and is full of miserie
2 He commeth vp, and is cut downe like a floure: He fleeth as it were a shadow, and neuer continueth in one state
3 Doest thou open thyne eyes vpon such one, and bringest me into thy iudgement
DouayRheims(i)1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
KJV(i)1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
KJV_Cambridge(i)1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Thomson(i)1 He who is born of a woman waxeth old like a leathern bag: or like a garment which is moth eaten; for he is mortal, short lived and full of disquiet:
2 or like a flower which fell when in bloom. He glideth away indeed like a shadow and can make no stay.
3 And is it not such a one thou hast called to account; and caused such a one to come to trial before thee?
Webster(i)1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Brenton(i)1 For a mortal born of a woman is short lived, and full of wrath.
2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
3 Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?
Leeser(i)1 Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
2 Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
3 And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
YLT(i)1 Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3 Also—on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
JuliaSmith(i)1 Man being born of woman is short of days and full of disquiet
2 And as a flower he will come forth, and will be cut down: and he will flee as a shadow, and shall not stand.
3 Also upon this one didst thou open thine eyes? and wilt thou bring Me into judgment with thee?
Darby(i)1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
ERV(i)1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
ASV(i)1 Man, that is born of a woman,
Is of few days, and full of trouble.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down:
He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 And dost thou open thine eyes upon such a one,
And bringest me into judgment with thee?
3H6491And dost thou openH5869thine eyesH2088upon such a one,H935And bringestH4941me into judgment with thee?
JPS_ASV_Byz(i)1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
Rotherham(i)1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 As a flower, he cometh forth––and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
CLV(i)1 A human, born of a woman, Is short of days and surfeited with disturbance.
2 He comes forth like a blossom and is snipped off; He races away like a shadow and does not stand.
3 Indeed, it is on one like this that You focus Your eyes, And You bring me into judgment before You.
BBE(i)1 As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
2 He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
3 Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
MKJV(i)1 Man born of woman is of few days, and full of trouble.
2 He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand.
3 And You open Your eyes on such a one, and bring me into judgment with You.
LITV(i)1 Man born of woman is short of days, and full of turmoil.
2 He comes forth like a flower, and withers; he also flees as a shadow, and does not stand.
3 Also do You open Your eyes on such a one, and bring me into judgment with You?
ECB(i)1 Humanity, birthed of a woman, is short of days and satiated with commotion.
2 He comes forth as a blossom, and is clipped; and he flees as a shadow, and stands not.
3 And open you your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
ACV(i)1 Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
3 And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
WEB(i)1 “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
NHEB(i)1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
AKJV(i)1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
3 And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you?
3H6491And does you openH5869your eyesH2088on suchH935an one, and bringH4941me into judgment with you?
KJ2000(i)1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
3 And do you open your eyes upon such a one, and bring me into judgment with you?
UKJV(i)1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
3 And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
TKJU(i)1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 He comes forth like a flower, and is cut down: He flees also as a shadow, and continues not.
3 And does you open your eyes upon such an one, and bring me into judgment with you?
3H6491And do you openH5869your eyesH2088upon such an one,H935and bringH4941me into judgment with you?
EJ2000(i)1 ¶ Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 He comes forth like an open flower and is cut down; he flees as a shadow and does not remain.
3 And dost thou open thine eyes upon such a one and bring me into judgment with thee?
CAB(i)1 For a mortal born of a woman is short-lived, and full of wrath.
2 Or he falls like a flower that has bloomed, and he departs like a shadow, and cannot continue.
3 Have You not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before You?
LXX2012(i)1 For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
3 Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before you?
NSB(i)1 »Man born of woman, lives a short life that is full of trouble.
2 »He springs up like a flower and fades away. He is like a fleeting shadow and does not endure.
3 »Do you look on such a person? Will you bring him before you for judgment?
ISV(i)1Human Beings Live and DieHuman beings born by women are short-lived and full of trouble.
2He springs up like a flower and then withers. Like a shadow, he disappears and doesn’t last.
3Indeed, have you opened your eyes on one like this— to bring me into a legal fight with you?
LEB(i)1 "A human being born of a woman is short of days and full of troubles.*2 Like a flower he comes up, and he withers away; and he flees like a* shadow, but* he does not last.
3 Even on such a one you fix your eyes, and you bring me into judgment with you.
BSB(i)1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
MSB(i)1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
MLV(i)1 Man, who is born of a woman, is of few days and full of trouble.
2 He comes forth like a flower and is cut down. He too flees as a shadow and does not continue. 3 And do you open your eyes upon such a one and bring me into judgment with you?
VIN(i)1 Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 "He springs up like a flower and fades away. He is like a fleeting shadow and does not endure.
3 "Do you look on such a person? Will you bring him before you for judgment?
Luther1545(i)1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
3 Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
2H5975 gehet aufH6731wie eine BlumeH3318undH5243fällt abH6738, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
3H935 UndH6491du tustH5869deine AugenH2088über solchem auf, daß du mich vor dir in dasH4941Gericht ziehest.
Luther1912(i)1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
ELB1871(i)1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
ELB1905(i)1 Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
2 Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
3 Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
2H6731 Wie eine BlumeH3318kommt er hervorH1272und verwelkt; und er fliehtH6738wie der Schatten und hat keinen Bestand.
3H935 Dennoch hastH2088du über einen solchenH5869deine AugenH4941geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
DSV(i)1 De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.
2 Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.
3 Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.
Giguet(i)1 ¶ L’homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d’emportement.
2 Il tombe comme une fleur s’épanouit; il passe comme une ombre; il n’s’arrête jamais.
3 N’est-ce pas de vous qu’il tient sa raison? Et n’est-ce point vous qui l’appelez devant vous pour être jugé?
DarbyFR(i)1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
Martin(i)1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Segond(i)1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
SE(i)1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores;
2 que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
ReinaValera(i)1 EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:
2 Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
JBS(i)1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores;
2 que sale como una flor abierta y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
Albanian(i)1 "Njeriu i lindur nga një grua jeton pak ditë dhe është plot shqetësime.
2 Mbin si një lule, pastaj pritet; ikën me vrap si një hije dhe nuk e ka të gjatë.
3 Mbi një qenie të tillë ti i mban sytë të hapur, dhe më bën që të dal në gjyq bashkë me ty.
RST(i)1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: 2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. 3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Arabic(i)1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. 2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. 3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.
Bulgarian(i)1 Човекът, роден от жена, е краткотраен и пълен със смущение. 2 Пониква като цвете и се покосява; бяга като сянка и не устоява. 3 И върху такъв ли отваряш очите Си и ме довеждаш на съд със Себе Си?
Croatian(i)1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
BKR(i)1 Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
2 Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
3 A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
Danish(i)1 Et Menneske, født af en Kvinde, lever en stakket Tid og mættes af Uro.
2 Han gaar op som et Blomster og henvisner, han flyr som en Skygge og bestaar ikke.
3 Ogsaa over en saadan oplader du dine Øjne og fører mig for din Dom.
Esperanto(i)1 Homo, naskita de virino, Havas mallongan vivon kaj abundon da afliktoj.
2 Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas.
3 Kaj kontraux tia Vi malfermas Viajn okulojn, Kaj min Vi vokas al jugxo kun Vi!
Finnish(i)1 Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta,
2 Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.
3 Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.
FinnishPR(i)1 "Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta,
2 kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy.
3 Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi!
Haitian(i)1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
Hungarian(i)1 Az asszonytól született ember rövid életû és háborúságokkal bõvelkedõ.
2 Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.
3 Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
Indonesian(i)1 Sejak lahir manusia itu lemah, tidak berdaya; hidupnya singkat serta penuh derita.
2 Ia bersemi dan layu seperti kembang; lenyap seperti bayangan, terus menghilang.
3 Ya Allah, masakan Engkau mau memandangku, dan menghadapkan aku ke pengadilan-Mu!
Italian(i)1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
ItalianRiveduta(i)1 L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Korean(i)1 여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며 2 그 발생함이 꽃과 같아서 쇠하여지고 그림자 같이 신속하여서 머물지 아니하거늘 3 이와 같은 자를 주께서 눈을 들어 살피시나이까 ? 나를 주의 앞으로 이끌어서 심문하시나이까 ?
Lithuanian(i)1 “Žmogus, gimęs iš moters, gyvena trumpai, bet daug vargsta.
2 Jis kaip gėlė auga ir nuvysta. Jis dingsta kaip šešėlis ir nepasilieka.
3 Ar Tu atversi savo akis į tokį ir nusivesi mane į teismą su savimi?
PBG(i)1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
Portuguese(i)1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
Norwegian(i)1 Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
2 Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
3 Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
Romanian(i)1 Omul născut din femeie, are viaţa scurtă, dar plină de necazuri.
2 Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră.
3 Şi asupra lui ai Tu ochiul deschis! Şi pe mine mă tragi la judecată cu Tine!
Ukrainian(i)1 Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями: 2 вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається... 3 І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!