Job 13:28

HOT(i) 28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H1931 והוא And he, H7538 כרקב as a rotten thing, H1086 יבלה consumeth, H899 כבגד as a garment H398 אכלו eaten. H6211 עשׁ׃ that is moth
Vulgate(i) 28 qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Wycliffe(i) 28 And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
Coverdale(i) 28 where as I (notwithstondinge) must consume like as a foule carion, and as a cloth that is moth eaten.
MSTC(i) 28 Whereas I, notwithstanding, must consume like as a foul carrion, and as a cloth that is moth eaten.
Matthew(i) 28 were as I (notwithstandynge) must consume lyke as a foule carion, and as a cloth that is moth aten.
Great(i) 28 where as I (notwithstandynge) must consume lyke as a foule carion, & as a cloth that is motheaten.
Geneva(i) 28 Such one consumeth like a rotten thing, and as a garment that is motheaten.
Bishops(i) 28 And I as a rotten thing do consume away, as a garment that is moth eaten
DouayRheims(i) 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is motheaten.
KJV(i) 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
KJV_Cambridge(i) 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
Webster(i) 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.
Brenton(i) 28 I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
Brenton_Greek(i) 28 Ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ, ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
Leeser(i) 28 And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.
YLT(i) 28 And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
JuliaSmith(i) 28 And he as rottenness will fall away; as a garment the moth ate it.
Darby(i) 28 One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
ERV(i) 28 Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
ASV(i) 28 Though I am like a rotten thing that consumeth,
Like a garment that is moth-eaten.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
Rotherham(i) 28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
CLV(i) 28 A man, he, like a rotten thing, he is disintegrating, Like a cloak when a moth has eaten it.
BBE(i) 28 Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.
MKJV(i) 28 And he wears out like a rotten thing, like a garment that a moth eats.
LITV(i) 28 And he wears out like a rotten thing, like a garment which a moth eats.
ECB(i) 28 and as rotteness he wears out as moth eaten clothing.
ACV(i) 28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.
WEB(i) 28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
NHEB(i) 28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
AKJV(i) 28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
KJ2000(i) 28 And he, like a rotten thing, consumes, as a garment that is moth-eaten.
UKJV(i) 28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
TKJU(i) 28 And he, as a rotten thing, consumes, as a garment that is moth eaten.
EJ2000(i) 28 And man, is as a rotten thing that is being consumed, as a garment that is moth eaten.
CAB(i) 28 I am as that which grows old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
LXX2012(i) 28 [I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.
NSB(i) 28 »So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
ISV(i) 28 So I’m a man who wears out like something rotten, like a garment that has become moth-eaten.”
LEB(i) 28 And he himself *wastes away like something rotten, like a garment that the moth has eaten.
BSB(i) 28 So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.
MSB(i) 28 So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.
MLV(i) 28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.

VIN(i) 28 "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
Luther1545(i) 28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Luther1912(i) 28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
ELB1871(i) 28 da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
ELB1905(i) 28 da ich doch zerfalle Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
DSV(i) 28 En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.
DarbyFR(i) 28 Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Martin(i) 28 Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Segond(i) 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
SE(i) 28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
ReinaValera(i) 28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
JBS(i) 28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
Albanian(i) 28 Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".
RST(i) 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Arabic(i) 28 وانا كمتسوس يبلى كثوب اكله العث
Bulgarian(i) 28 докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
Croatian(i) 28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
BKR(i) 28 Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.
Danish(i) 28 skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
CUV(i) 28 我 已 經 像 滅 絕 的 爛 物 , 像 蟲 蛀 的 衣 裳 。
CUVS(i) 28 我 已 经 象 灭 绝 的 烂 物 , 象 虫 蛀 的 衣 裳 。
Esperanto(i) 28 Dum mi ja disfalas kiel putrajxo, Kiel vesto dismangxita de tineoj.
Finnish(i) 28 Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.
Haitian(i) 28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Hungarian(i) 28 Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.
Indonesian(i) 28 Maka aku menjadi rapuh seperti kayu yang busuk; seperti kain dimakan ngengat aku menjadi lapuk.
Italian(i) 28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.
ItalianRiveduta(i) 28 Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Korean(i) 28 나는 썩은 물건의 후패함 같으며 좀먹은 의복 같으니이다
Lithuanian(i) 28 Esu sunaikintas kaip puvėsis, kaip drabužis, suėstas kandžių”.
PBG(i) 28 Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
Portuguese(i) 28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Norwegian(i) 28 og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
Romanian(i) 28 cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
Ukrainian(i) 28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...