Job 11:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G3361 [2not G4183 3many G1722 4in G4487 5words G1096 1Become]; G3756 [3no one G1063 1for G1510.2.3 2there is] G3588   G480.1 judging you by comparison. G1473  
  4 G3361 For do not G1063   G3004 say G3754 that, G2513 I am pure G1510.2.1   G3588   G2041 in works, G2532 and G273 blameless G1726 before G1473 him.
  5 G235 But G4459 how G302 ever G3588 is the G2962 lord G2980 to speak G4314 to G1473 you, G2532 and G455 open G5491 his lips G1473   G3326 with G1473 you;
  6 G1534 then G312 he shall announce G1473 to you G1411 the power G4678 of wisdom, G3754 that G1362 it will be double G1510.8.3   G3588 to the things G2596 of G1473 yours? G2532 And G5119 then G1097 you shall know G3754 that G514 what is worthy to you G1473   G576 resulted G3844 from G2962 the lord G3739 whom G264 you have sinned.
ABP_GRK(i)
  3 G3361 μη G4183 πολύς G1722 εν G4487 ρήμασι G1096 γίνου G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3588 ο G480.1 αντικρινόμενός σοι G1473  
  4 G3361 μη γαρ G1063   G3004 λέγε G3754 ότι G2513 καθαρός ειμι G1510.2.1   G3588 τοις G2041 έργοις G2532 και G273 άμεμπτος G1726 εναντίον G1473 αυτού
  5 G235 αλλά G4459 πως G302 αν G3588 ο G2962 κύριος G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 σε G2532 και G455 ανοίξει G5491 χείλη αυτού G1473   G3326 μετά G1473 σου
  6 G1534 είτα G312 αναγγελεί G1473 σοι G1411 δύναμιν G4678 σοφίας G3754 ότι G1362 διπλούς έσται G1510.8.3   G3588 τω G2596 κατά G1473 σε G2532 και G5119 τότε G1097 γνώση G3754 ότι G514 άξιά σοι G1473   G576 απέβη G3844 παρά G2962 κυρίου G3739 ων G264 ημάρτηκας
LXX_WH(i)
    3 G3165 ADV μη G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G4487 N-DPN ρημασιν G1096 V-PMD-2S γινου G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αντικρινομενος G4771 P-DS σοι
    4 G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ G3004 V-PAD-2S λεγε G3754 CONJ οτι G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G2532 CONJ και G273 A-NSM αμεμπτος G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
    5 G235 CONJ αλλα G4459 ADV πως G302 PRT αν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G455 V-FAI-3S ανοιξει G5491 N-APN χειλη G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    6 G1534 ADV ειτα G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DS σοι G1411 N-ASF δυναμιν G4678 N-GSF σοφιας G3754 CONJ οτι G1362 A-NSM διπλους G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-GPN των G2596 PREP κατα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G514 A-NPN αξια G4771 P-DS σοι G576 V-AAI-3S απεβη G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G3739 R-GPN ων G264 V-RAI-2S ημαρτηκας
HOT(i) 3 בדיך מתים יחרישׁו ותלעג ואין מכלם׃ 4 ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך׃ 5 ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שׂפתיו עמך׃ 6 ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושׁיה ודע כי ישׁה לך אלוה מעונך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H907 בדיך Should thy lies H4962 מתים make men H2790 יחרישׁו hold their peace? H3932 ותלעג and when thou mockest, H369 ואין shall no H3637 מכלם׃ man make thee ashamed?
  4 H559 ותאמר For thou hast said, H2134 זך pure, H3948 לקחי My doctrine H1249 ובר clean H1961 הייתי and I am H5869 בעיניך׃ in thine eyes.
  5 H199 ואולם But H4310 מי oh that H5414 יתן would H433 אלוה God H1696 דבר speak, H6605 ויפתח and open H8193 שׂפתיו his lips H5973 עמך׃ against
  6 H5046 ויגד And that he would show H8587 לך תעלמות thee the secrets H2451 חכמה of wisdom, H3588 כי that H3718 כפלים double H8454 לתושׁיה to that which is! H3045 ודע Know H3588 כי therefore that H5382 ישׁה exacteth H433 לך אלוה God H5771 מעונך׃ of thee than thine iniquity
new(i)
  3 H907 Should thy lies H2790 0 make H4962 men H2790 [H8686] hold their peace? H3932 [H8799] and when thou mockest, H3637 [H8688] shall no man make thee ashamed?
  4 H559 [H8799] For thou hast said, H3948 My doctrine H2134 is clear, H1249 and I am clean H5869 in thine eyes.
  5 H199 But H5414 [H8799] O that H433 God H1696 [H8763] would speak, H6605 [H8799] and open H8193 his lips against thee;
  6 H5046 [H8686] And that he would show H8587 thee the secrets H2451 of wisdom, H3718 that they are double H8454 to success! H3045 [H8798] Know H433 therefore that God H5382 [H8686] exacteth H5771 of thee less than thy perversity deserveth.
Vulgate(i) 3 tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis 4 dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo 5 atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua
Clementine_Vulgate(i) 3 Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis? 4 Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo. 5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi, 6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus: et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua!
Wycliffe(i) 3 Schulen men be stille to thee aloone? whanne thou hast scorned othere men, schalt thou not be ouercomun of ony man? 4 For thou seidist, My word is cleene, and Y am cleene in thi siyt. 5 And `Y wolde, that God spak with thee, and openyde hise lippis to thee; 6 to schewe to thee the priuetees of wisdom, and that his lawe is manyfold, and thou schuldist vndurstonde, that thou art requirid of hym to paie myche lesse thingis, than thi wickidnesse disserueth.
Coverdale(i) 3 Shulde men geue eare vnto the only? Thou wilt laugh other men to scorne, & shal no body mocke the agayne? 4 Wilt thou saye vnto God: The thinge that I take in honde, is perfecte, & I am clene in thy sight? 5 O that God wolde speake, and open his lippes agaynst the, 6 that he might shewe the (out of his secrete wy?dome) how manyfolde his lawe is: then shuldest thou knowe, that God had forgotten the, because of thy synnes.
MSTC(i) 3 Should men give ear unto thee only? Thou wilt laugh other men to scorn; and shall nobody mock thee again? 4 Wilt thou say unto God, 'The thing that I take in hand is perfect, and I am clean in thy sight'? 5 O that God would speak, and open his lips against thee, 6 that he might show thee out of his secret wisdom how manifold his law is! Then shouldest thou know that God had forgotten thee, because of thy sins.
Matthew(i) 3 Should men geue eare vnto the only? Thou wylt laugh other men to scorne, and shal no body mocke the agayne? 4 Wylt thou saye vnto God: The thynge that I take in hande is perfecte, and I am clene in thy syght? 5 O that God woulde speake, and open hys lyppes agaynst the, 6 that he myght shewe the (out of his secrete wysdome) howe manyfolde his Lawe is: then shuldest thou knowe, that God had forgotten the, because of thy synnes.
Great(i) 3 Shulde men geue eare vnto the onely? Thou wilt laugh other men to scorne, and shal no body mock the againe? 4 Wylt thou saye vnto God. The thyng that I take in hande is perfecte, and I am cleane in thy syght? 5 O that God wolde speake, and open his lyppes agaynst the, 6 that he myght shewe the (out of his secrete wysdome) why he rewardeth the double as he was appoynted to do: then shuldest thou knowe, that God had forgotten the because of thy synne.
Geneva(i) 3 Should men holde their peace at thy lyes? and when thou mockest others, shall none make thee ashamed? 4 For thou hast sayde, My doctrine is pure, and I am cleane in thine eyes. 5 But, oh that God would speake and open his lippes against thee! 6 That he might shewe thee the secretes of wisedome, howe thou hast deserued double, according to right: know therefore that God hath forgotten thee for thine iniquitie.
Bishops(i) 3 Shoulde thy lies make men holde their peace, and when thou mockest [others] shall no man make thee ashamed 4 For thou hast sayde, my doctrine is pure, and I am cleane in thyne eyes 5 But O that God woulde speake, and open his lippes against thee 6 That he might shewe thee the secretes of wysdome, howe thou hast deserued double according to right: Know therfore that God hath forgotten thee for thyne iniquitie
DouayRheims(i) 3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? 4 For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight. 5 And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee, 6 That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.
KJV(i) 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
KJV_Cambridge(i) 3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. 5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
KJV_Strongs(i)
  3 H907 Should thy lies H2790 make H4962 men H2790 hold their peace [H8686]   H3932 ? and when thou mockest [H8799]   H3637 , shall no man make thee ashamed [H8688]  ?
  4 H559 For thou hast said [H8799]   H3948 , My doctrine H2134 is pure H1249 , and I am clean H5869 in thine eyes.
  5 H199 But H5414 oh that [H8799]   H433 God H1696 would speak [H8763]   H6605 , and open [H8799]   H8193 his lips against thee;
  6 H5046 And that he would shew [H8686]   H8587 thee the secrets H2451 of wisdom H3718 , that they are double H8454 to that which is H3045 ! Know [H8798]   H433 therefore that God H5382 exacteth [H8686]   H5771 of thee less than thine iniquity deserveth .
Thomson(i) 3 Be not profuse of words, because there is none to answer thee: 4 nor say I am pure in works and irreprehensible before him. 5 But how would the Lord speak to thee; were he to open his lips against thee? 6 Indeed were he to unfold to thee the power of wisdom; because it must needs be double to what are with thee: then thou wouldst know that what have come upon thee from the Lord are answerable to the sins which thou hast committed.
Webster(i) 3 Should thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thy eyes. 5 But Oh that God would speak, and open his lips against thee; 6 And that he would show thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thy iniquity deserveth.
Webster_Strongs(i)
  3 H907 Should thy lies H2790 0 make H4962 men H2790 [H8686] hold their peace H3932 [H8799] ? and when thou mockest H3637 [H8688] , shall no man make thee ashamed?
  4 H559 [H8799] For thou hast said H3948 , My doctrine H2134 is pure H1249 , and I am clean H5869 in thy eyes.
  5 H199 But H5414 [H8799] O that H433 God H1696 [H8763] would speak H6605 [H8799] , and open H8193 his lips against thee;
  6 H5046 [H8686] And that he would show H8587 thee the secrets H2451 of wisdom H3718 , that they are double H8454 to that which is H3045 [H8798] ! Know H433 therefore that God H5382 [H8686] exacteth H5771 of thee less than thy iniquity deserveth.
Brenton(i) 3 Be not a speaker of many words; for is there none to answer thee? 4 For say not, I am pure in my works, and blameless before him. 5 But oh that the Lord would speak to thee, and open his lips to thee! 6 Then shall he declare to thee the power of wisdom; for it shall be double of that which is with thee: and then shalt thou know, that a just recompence of thy sins has come to thee from the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Μὴ πολὺς ἐν ῥήμασι γίνου, οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι; 4 Mὴ γὰρ λέγε, ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ.
5 Ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ Κύριος λαλήσαι πρὸς σὲ, καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ; 6 Eἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας· ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σέ· καὶ τότε γνώσῃ, ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ Κυρίου ὧν ἡμάρτηκας.
Leeser(i) 3 Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed! 4 For thou hast said to God, My doctrine is pure, and I am become clean in thy eyes. 5 But oh that God would but speak, and open his lips against thee; 6 And that he would declare unto thee the secrets of wisdom; for it is double to that which is really in our possession: and thou wouldst experience that God overlooketh unto thee much of thy iniquity.
YLT(i) 3 Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing! 4 And thou sayest, `Pure is my discourse, And clean I have been in Thine eyes.' 5 And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee. 6 And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, Some of thine iniquity.
JuliaSmith(i) 3 Shall thy empty talks cause men to be silent? and wilt thou deride and none making ashamed? 4 And thou wilt say, My instruction is pure, and I was clean in thine eyes. 5 And who Will give God speaking, and he will open his lips with thee? 6 And he shall announce to thee hidden things of wisdom, for they are the double for understanding. And know thou that God will set to thee from thine iniquity.
Darby(i) 3 Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed? 4 For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. 5 But oh that +God would speak, and open his lips against thee; 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that +God passeth by [much] of thine iniquity!
ERV(i) 3 Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. 5 But Oh that God would speak, and open his lips against thee; 6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that iris manifold in effectual working! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
ASV(i) 3 Should thy boastings make men hold their peace?
And when thou mockest, shall no man make thee ashamed? 4 For thou sayest, My doctrine is pure,
And I am clean in thine eyes. 5 But oh that God would speak,
And open his lips against thee, 6 And that he would show thee the secrets of wisdom!
For he is manifold in understanding.
Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
ASV_Strongs(i)
  3 H907 Should thy boastings H2790 make H4962 men H2790 hold their peace? H3932 And when thou mockest, H3637 shall no man make thee ashamed?
  4 H559 For thou sayest, H3948 My doctrine H2134 is pure, H1249 And I am clean H5869 in thine eyes.
  5 H199 But H5414 oh that H433 God H1696 would speak, H6605 And open H8193 his lips against thee,
  6 H5046 And that he would show H8587 thee the secrets H2451 of wisdom! H3718 For he is manifold H8454 in understanding. H3045 Know H433 therefore that God H5382 exacteth H5771 of thee less than thine iniquity deserveth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed; 4 And thou hast said: 'My doctrine is pure, and I am clean in Thine eyes.' 5 But oh that God would speak, and open His lips against thee; 6 And that He would tell thee the secrets of wisdom, that sound wisdom is manifold! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
Rotherham(i) 3 Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame? 4 Since thou hast said, Right is my doctrine, and pure am I in his eyes. 5 But, in very deed, oh that GOD would speak, that he would open his lips with thee: 6 That he would declare to thee the secrets of wisdom, for they are double to that which actually is,––Know then that GOD could bring into forgetfulness for thee, a portion of thine iniquity.
CLV(i) 3 Shall your inventions turn men to silence? And shall you keep deriding while there is no one criticizing? 4 Now you say, My doctrine is pure, And I am purified in Your eyes. 5 But howbeit--O that Eloah would speak, That He should open His lips before you!" 6 Then He would tell you obscured secrets of wisdom, For reality has double sides; Hence know this:that Eloah is granting you oblivion of some of your depravity.
BBE(i) 3 Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame? 4 You may say, My way is clean, and I am free from sin in your eyes. 5 But if only God would take up the word, opening his lips in argument with you; 6 And would make clear to you the secrets of wisdom, and the wonders of his purpose!
MKJV(i) 3 Should your lies make men silent? And will you mock and no one make you ashamed? 4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in Your eyes. 5 But who will grant that God would speak, and open His lips against you, 6 and would tell you the secrets of His wisdom, that sound wisdom is manifold? Know therefore that God forgets for you some of your iniquity.
LITV(i) 3 Should your lies make men silent? And will you mock, and no one make you ashamed? 4 For you have said, My doctrine is pure; and, I am clean in Your eyes. 5 But who will grant that God would speak and open His lips against you, 6 and would tell you the secrets of wisdom, that counsel is double? Know then that God forgets some of your iniquity for you.
ECB(i) 3 - that your lies hush men? - and when you deride, that no one shames you? 4 And you say, My doctrine is pure! and, I am pure in your eyes! 5 But who gives that Elohah words and opens his lips against you; 6 and tells you the concealments of wisdom, that they are a double substance! Know that Elohah exacts your perversity of you.
ACV(i) 3 Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mock, shall no man make thee ashamed? 4 For thou say, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. 5 But O that God would speak, and open his lips against thee, 6 and that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacts of thee less than thine iniquity deserves.
WEB(i) 3 Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed? 4 For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’ 5 But oh that God would speak, and open his lips against you, 6 that he would show you the secrets of wisdom! For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
WEB_Strongs(i)
  3 H907 Should your boastings H2790 make H4962 men H2790 hold their peace? H3932 When you mock, H3637 shall no man make you ashamed?
  4 H559 For you say, H3948 ‘My doctrine H2134 is pure. H1249 I am clean H5869 in your eyes.'
  5 H199 But H5414 oh that H433 God H1696 would speak, H6605 and open H8193 his lips against you,
  6 H5046 that he would show H8587 you the secrets H2451 of wisdom! H2451 For true wisdom H3718 has two H8454 sides. H3045 Know H433 therefore that God H5771 exacts of you less than your iniquity deserves.
NHEB(i) 3 Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed? 4 For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.' 5 But oh that God would speak, and open his lips against you, 6 that he would show you the secrets of wisdom. For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
AKJV(i) 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed? 4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes. 5 But oh that God would speak, and open his lips against you; 6 And that he would show you the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
AKJV_Strongs(i)
  3 H907 Should your lies H4962 make men H2790 hold H2790 their peace? H3932 and when you mock, H369 shall no H3637 man make you ashamed?
  4 H559 For you have said, H3948 My doctrine H2134 is pure, H1249 and I am clean H5869 in your eyes.
  5 H433 But oh that God H1696 would speak, H6605 and open H8193 his lips H5973 against you;
  6 H5046 And that he would show H8587 you the secrets H2451 of wisdom, H3718 that they are double H3045 to that which is! Know H433 therefore that God H5382 exacts H5771 of you less than your iniquity deserves.
KJ2000(i) 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed? 4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes. 5 But oh that God would speak, and open his lips against you; 6 And that he would show you the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
UKJV(i) 3 Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed? 4 For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes. 5 But oh that God would speak, and open his lips against you; 6 And that he would show you the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
CKJV_Strongs(i)
  3 H907 Should your lies H2790 make H4962 men H2790 hold their peace? H3932 and when you mock, H3637 shall no man make you ashamed?
  4 H559 For you have said, H3948 My teaching H2134 is pure, H1249 and I am clean H5869 in your eyes.
  5 H199 But H5414 oh that H433 God H1696 would speak, H6605 and open H8193 his lips against you;
  6 H5046 And that he would show H8587 you the secrets H2451 of wisdom, H3718 that they are double H8454 to that which is! H3045 Know H433 therefore that God H5382 exacts H5771 of you less than your iniquity deserves.
EJ2000(i) 3 Should thy lies make men be silent? Shalt thou mock, and shall no man make thee ashamed? 4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean before thine eyes. 5 But oh, that God would speak and open his lips against thee 6 and that he would show thee the secrets of wisdom! For thou dost deserve double according to sound wisdom; and thou dost know that God has forgotten thee because of thine iniquity.
CAB(i) 3 Be not a speaker of many words, for is there none to answer you? 4 For say not, I am pure in my works, and blameless before Him. 5 But oh that the Lord would speak to you, and open His lips to you! 6 Then shall He declare to you the power of wisdom, for it shall be double of that which is with you; and then shall you know, that a just recompense of your sins has come to you from the Lord.
LXX2012(i) 3 Be not a speaker of many words; for is there none to answer you? 4 For say not, I am pure in my works, and blameless before him. 5 But oh that the Lord would speak to you, and open his lips to you! 6 Then shall he declare to you the power of wisdom; for it shall be double of that which is with you: and then shall you know, that a just recompence of your sins has come to you from the Lord.
NSB(i) 3 »Should your idle talk reduce men to silence? Should no one rebuke you when you mock? 4 »You say to God: ‘My beliefs are flawless and I am pure in your sight.’ 5 »How I wish that God would speak, that he would open his lips against you 6 and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.
ISV(i) 3 Will your irrational babble silence people, and when you mock them, will you escape without being shamed? 4 You’ve said, ‘My teaching is flawless; I’m clean in God’s sight.’ 5 “But what if God were to speak? What if he were to talk with you, 6 and disclose his wise secrets? After all, there’s so much more to understanding. So be aware that God will exact from you less than your sin deserves.”
LEB(i) 3 Should your loose talk put people to silence? And when you mock, shall no one put you to shame?* 4 For you say, 'My teaching is pure, and I am clean in your sight.' 5 But,* O that* God might speak, and that he would open his lips to you, 6 and that he would tell you the secrets of wisdom, for insight has many sides.* And know that God on your behalf* has forgotten some of* your guilt.
BSB(i) 3 Should your babbling put others to silence? Will you scoff without rebuke? 4 You have said, ‘My doctrine is sound, and I am pure in Your sight.’ 5 But if only God would speak and open His lips against you, 6 and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know then that God exacts from you less than your iniquity deserves.
MSB(i) 3 Should your babbling put others to silence? Will you scoff without rebuke? 4 You have said, ‘My doctrine is sound, and I am pure in Your sight.’ 5 But if only God would speak and open His lips against you, 6 and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know then that God exacts from you less than your iniquity deserves.
MLV(i) 3 Should your boastings make men hold their peace? And when you mock, will no man make you ashamed?
4 For you say, My doctrine is pure and I am clean in your eyes. 5 But O that God would speak and open his lips against you, 6 and that he would show you the secrets of wisdom! For he is great in understanding. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
VIN(i) 3 "Should your idle talk reduce men to silence? Should no one rebuke you when you mock? 4 "You say to God: 'My beliefs are flawless and I am pure in your sight.' 5 »How I wish that God would speak, that he would open his lips against you 6 and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.
Luther1545(i) 3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme? 4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. 5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf 6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4962 Müssen die Leute H2790 deinem großen Schwätzen Schweigen H2790 , daß du H3932 spottest H3637 , und niemand dich beschäme ?
  4 H559 Du H3948 sprichst: Meine Rede H2134 ist rein H1249 , und lauter H5869 bin ich vor deinen Augen .
  5 H433 Ach, daß GOtt H1696 mit dir redete H199 und H5414 täte H8193 seine Lippen H6605 auf
  6 H8587 und zeigete die heimliche H2451 Weisheit H433 ! Denn er H5046 hätte wohl noch mehr an H3718 dir zu tun H3045 , auf daß du wissest H5771 , daß er deiner Sünden H5382 nicht aller gedenkt .
Luther1912(i) 3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? 4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. 5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf 6 und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4962 Müssen die Leute H907 zu deinem eitlen Gerede H2790 schweigen H3932 , daß du spottest H3637 und niemand dich beschäme ?
  4 H559 Du sprichst H3948 : Meine Rede H2134 ist rein H1249 , und lauter H5869 bin ich vor deinen Augen .
  5 H199 Ach H5414 , daß H433 Gott H1696 mit dir redete H6605 und täte H8193 seine Lippen H6605 auf
  6 H5046 und zeigte H8587 dir die heimliche H2451 Weisheit H3718 ! Denn er hätte noch wohl mehr H8454 an dir zu tun H3045 , auf daß du wissest H433 , daß er H5771 deiner Sünden H5382 nicht aller gedenkt .
ELB1871(i) 3 Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen, 4 daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen? 5 Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen, 6 und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
ELB1905(i) 3 Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen, 4 daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen? 5 Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen, 6 und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! O. Wirklichkeit, Zuverlässigkeit Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht. Eig. vergißt
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4962 Sollte dein Gerede die Leute H2790 zum Schweigen H2790 bringen, daß du H3932 spotten solltest, und niemand dich beschämen,
  4 H559 daß du sagen H3948 solltest: Meine Lehre H1249 ist lauter H2134 , und ich bin rein H5869 in deinen Augen ?
  5 H199 Aber H433 möchte Gott H5414 doch H1696 reden H8193 und seine Lippen H6605 gegen dich öffnen,
  6 H2451 und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit H5046 , daß sie das Doppelte ist an H3045 Bestand! Dann müßtest du erkennen H433 , daß Gott H5771 dir viel von deiner Missetat übersieht.
DSV(i) 3 Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen? 4 Want gij hebt gezegd: Mijn leer is zuiver, en ik ben rein in uw ogen. 5 Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende; 6 En u bekend maakte de verborgenheden der wijsheid, omdat zij dubbel zijn in wezen! Daarom weet, dat God voor u vergeet van uw ongerechtigheid.
DSV_Strongs(i)
  3 H907 Zouden uw leugenen H4962 de lieden H2790 H8686 doen zwijgen H3932 H8799 , en zoudt gij spotten H369 , en niemand H3637 H8688 [u] beschamen?
  4 H559 H8799 Want gij hebt gezegd H3948 : Mijn leer H2134 is zuiver H1961 H8804 , en ik ben H1249 rein H5869 in uw ogen.
  5 H199 Maar H4310 H5414 H8799 gewisselijk, och, of H433 God H1696 H8763 sprak H8193 , en Zijn lippen H5973 tegen H6605 H8799 u opende;
  6 H5046 H8686 En u bekend maakte H8587 de verborgenheden H2451 der wijsheid H3588 , omdat H3718 zij dubbel H8454 zijn in wezen H3045 H8798 ! Daarom weet H3588 , dat H433 God H5382 H8686 voor u vergeet H4480 van H5771 uw ongerechtigheid.
Giguet(i) 3 Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi. 4 Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu. 5 Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi? 6 Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l’ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t’a rétribué justement, selon tes péchés.
DarbyFR(i) 3 Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte? 4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux! 5 Oh! qu'il plût à +Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi, 6 Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquité.
Martin(i) 3 Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte ? 4 Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux. 5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres pour disputer avec toi. 6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, savoir, qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité ne mérite.
Segond(i) 3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? 4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. 5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, 6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Segond_Strongs(i)
  3 H907 Tes vains propos H2790 feront-ils taire H8686   H4962 les gens H3932  ? Te moqueras H8799   H3637 -tu, sans que personne te confonde H8688   ?
  4 H559 Tu dis H8799   H3948  : Ma manière de voir H2134 est juste H1249 , Et je suis pur H5869 à tes yeux.
  5 H199 Oh H5414  ! si H8799   H433 Dieu H1696 voulait parler H8763   H6605 , S’il ouvrait H8799   H8193 les lèvres pour te répondre,
  6 H5046 Et s’il te révélait H8686   H8587 les secrets H2451 de sa sagesse H3718 , De son immense sagesse H8454   H3045 , Tu verrais H8798   H433 alors qu’il H5382 ne te traite H8686   H5771 pas selon ton iniquité.
SE(i) 3 ¿Tus mentiras harán callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? 4 Tú dices: Mi manera de vivir es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos. 5 Mas ­oh, quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo, 6 y que te declarara los secretos de la sabiduría! Porque mereces dos tantos según la ley; y sabe que Dios te ha olvidado por tu iniquidad.
ReinaValera(i) 3 ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? 4 Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos. 5 Mas ­oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo, 6 Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
JBS(i) 3 ¿Tus mentiras harán callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? 4 Tú dices: Mi doctrina es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos. 5 Mas ¡oh, quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo, 6 y que te declarara los secretos de la sabiduría! Porque mereces dos tantos según lo establecido; y sabe que Dios te ha olvidado por tu iniquidad.
Albanian(i) 3 Llafet e tua a do t'ua mbyllin gojën njerëzve? Ti do të tallesh dhe asnjë mos të të bëjë me turp? 4 Ti ke thënë: "Doktrina ime është e pastër dhe jam i pakritikueshëm para teje". 5 Por po të donte Perëndia të fliste dhe të hapte gojën e tij kundër teje, 6 për të treguar të fshehtat e diturisë, sepse dituria e vërtetë është e shumëtrajtshme, atëherë do të mësoje se Perëndia harron një pjesë të fajit tënd.
RST(i) 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. 5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе 6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Arabic(i) 3 أصلفك يفحم الناس ام تلخ وليس من يخزيك. 4 اذ تقول تعليمي زكي وانا بار في عينيك. 5 ولكن يا ليت الله يتكلم ويفتح شفتيه معك 6 ويعلن لك خفيّات الحكمة انها مضاعفة الفهم فتعلم ان الله يغرمك باقل من اثمك
Bulgarian(i) 3 Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами? 4 Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти. 5 Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб, 6 да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
Croatian(i) 3 Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano? 4 Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.' 5 Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori 6 kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
BKR(i) 3 Žváním svým lidi zaměstknáváš, a posmíváš se, aniž jest, kdo by tě zahanbil. 4 Nebo jsi řekl: Čisté jest učení mé, a čist jsem, ó Bože, před očima tvýma. 5 Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě, 6 Aťby oznámil tajemství moudrosti, že dvakrát většího trestání zasloužil jsi. A věz, že se Bůh zapomněl na tebe pro nepravost tvou.
Danish(i) 3 Skal din Skvalder bringe Folk til at tie? og skal du bespotte, og ingen beskæmme dig? 4 Thi du sagde: Min Lærdom er klar, og jeg er ren for dine Øjne. 5 Men gid dog Gud vilde tale og oplade sine Læber imod dig! 6 og at han vilde kundgøre dig Visdoms skjulte Ting! thi i den er dobbelt Kraft; da skulde du vide, at Gud endog eftergiver dig meget af din Misgerning.
CUV(i) 3 你 誇 大 的 話 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 ? 你 戲 笑 的 時 候 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 ? 4 你 說 : 我 的 道 理 純 全 ; 我 在 你 眼 前 潔 淨 。 5 惟 願   神 說 話 ; 願 他 開 口 攻 擊 你 , 6 並 將 智 慧 的 奧 秘 指 示 你 ; 他 有 諸 般 的 智 識 。 所 以 當 知 道   神 追 討 你 比 你 罪 孽 該 得 的 還 少 。
CUV_Strongs(i)
  3 H907 你誇大的話 H4962 豈能使人 H2790 不作聲 H3932 麼?你戲笑 H3637 的時候豈沒有人叫你害羞麼?
  4 H559 你說 H3948 :我的道理 H2134 純全 H5869 ;我在你眼前 H1249 潔淨。
  5 H199 惟願 H430  神 H1696 說話 H6605 ;願他開 H8193 口攻擊你,
  6 H2451 並將智慧 H8587 的奧秘 H5046 指示 H3718 你;他有諸般的 H8454 智識 H3045 。所以當知道 H430  神 H5382 追討 H5771 你比你罪孽該得的還少。
CUVS(i) 3 你 夸 大 的 话 岂 能 使 人 不 作 声 么 ? 你 戏 笑 的 时 候 岂 没 冇 人 叫 你 害 羞 么 ? 4 你 说 : 我 的 道 理 纯 全 ; 我 在 你 眼 前 洁 净 。 5 惟 愿   神 说 话 ; 愿 他 幵 口 攻 击 你 , 6 并 将 智 慧 的 奥 秘 指 示 你 ; 他 冇 诸 般 的 智 识 。 所 以 当 知 道   神 追 讨 你 比 你 罪 孽 该 得 的 还 少 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H907 你夸大的话 H4962 岂能使人 H2790 不作声 H3932 么?你戏笑 H3637 的时候岂没有人叫你害羞么?
  4 H559 你说 H3948 :我的道理 H2134 纯全 H5869 ;我在你眼前 H1249 洁净。
  5 H199 惟愿 H430  神 H1696 说话 H6605 ;愿他开 H8193 口攻击你,
  6 H2451 并将智慧 H8587 的奥秘 H5046 指示 H3718 你;他有诸般的 H8454 智识 H3045 。所以当知道 H430  神 H5382 追讨 H5771 你比你罪孽该得的还少。
Esperanto(i) 3 CXu via senenhava parolado devas silentigi la homojn, Por ke vi mokinsultu kaj neniu vin hontigu? 4 Vi diras:Mia opinio estas gxusta, Kaj mi estas pura antaux Viaj okuloj. 5 Sed ho, se Dio ekparolus, Kaj malfermus antaux vi Siajn lipojn, 6 Kaj malkasxus antaux vi la sekretojn de la sagxo, Kiu havas multoblan forton! Sciu, ke ne cxiujn viajn pekojn Dio rememoras.
Finnish(i) 3 Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi? 4 Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä. 5 Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan, 6 Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs.
FinnishPR(i) 3 Saattaisivatko jaarituksesi miehet vaikenemaan, niin että saisit pilkata, kenenkään sinua häpeään häätämättä? 4 Sanoithan: 'Minun opetukseni on selkeä, ja minä olen puhdas sinun silmissäsi'. 5 Mutta jospa Jumala puhuisi ja avaisi huulensa sinua vastaan 6 ja ilmaisisi sinulle viisauden salaisuudet, että hänellä on ymmärrystä monin verroin! Silloin huomaisit, että Jumala on painanut unhoon montakin pahaa tekoasi.
Haitian(i) 3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont? 4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye! 5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou! 6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
Hungarian(i) 3 Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?! 4 Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid elõtt. 5 De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened! 6 És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bûneidbõl.
Indonesian(i) 3 Ayub, kaukira kami tak mampu menjawabmu? Kausangka kami bungkam karena ejekanmu? 4 Menurut anggapanmu kata-katamu itu tak salah; menurut pendapatmu engkau bersih di hadapan Allah. 5 Tapi, semoga Allah sendiri berbicara! 6 Dan semoga engkau diberitahu oleh-Nya, bahwa hikmat itu banyak seginya, dan tak dapat dimengerti manusia. Maka sadarlah engkau bahwa deritamu tak berapa, dibandingkan dengan hukuman yang layak kauterima.
Italian(i) 3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna? 4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi. 5 Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco; 6 E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè sono doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione.
ItalianRiveduta(i) 3 Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda? 4 Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto". 5 Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti 6 e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Korean(i) 3 네 자랑하는 말이 어떻게 사람으로 잠잠하게 하겠으며 네가 비웃으면 어찌 너를 부끄럽게 할 사람이 없겠느냐 ? 4 네 말이 내 도는 정결하고 나는 주의 목전에 깨끗하다 하는구나 5 하나님은 말씀을 내시며 너를 향하여 입을 여시고 6 지혜의 오묘로 네게 보이시기를 원하노니 이는 그의 지식이 광대 하심이라 너는 알라 하나님의 벌하심이 네 죄보다 경하니라
Lithuanian(i) 3 Ar tavo melai galėtų nutildyti vyrus? Kai tu tyčiojiesi, ar niekas tavęs nesugėdins? 4 Tu sakei: ‘Mano mokslas yra tikras, aš esu teisus Tavo akyse’. 5 O kad Dievas, pravėręs lūpas, prabiltų prieš tave. 6 Jis apreikštų tau išminties paslaptis, ir tu pamatytum, kad du kartus daugiau turėtum kentėti. Žinok, kad Dievas iš tavęs reikalauja mažiau, negu verta tavo neteisybė.
PBG(i) 3 Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi? 4 Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi. 5 Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie: 6 Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej.
Portuguese(i) 3 Acaso as tuas jactâncias farão calar os homens? e zombarás tu sem que ninguém te envergonhe? 4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos. 5 Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti, 6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, pois é multiforme o seu entendimento; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Norwegian(i) 3 Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut? 4 Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine? 5 Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig 6 og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
Romanian(i) 3 Vor face vorbele tale deşerte pe oameni să tacă? Şi-ţi vei bate joc de alţii, fără să te facă cineva de ruşine? 4 Tu zici:,Felul meu de a vedea este drept, şi sînt curat în ochii Tăi.` - 5 A! de ar vrea Dumnezeu să vorbească, de Şi-ar deschide buzele să-ţi răspundă, 6 şi de ţi-ar descoperi tainele înţelepciunii Lui, ale înţelepciunii Lui nemărginite, ai vedea atunci că nu-ţi răsplăteşte totuş după fărădelegea ta.
Ukrainian(i) 3 Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе? 4 Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже! 5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе, 6 і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!