Jeremiah 9:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2564 Call G3588 the G2354 wailing women G2532 and G2064 let them come! G2532 And G4314 to G3588 the G4680 wise women G649 send, G2532 and G5350 let them utter their voice!
  18 G2532 And G2983 let them take G1909 upon G1473 you G2355 a lamentation! G2532 And G2609 let [2lead down G3588   G3788 1your eyes] G1473   G1144 tears! G2532 And G3588   G991.1 [2your eyelids G1473   G4482 1let] flow G5204 water!
  19 G3754 For G5456 a voice G3629.1 of lament G191 was heard G1722 in G* Zion, saying, G4459 O how G5003 we became in misery. G2617 We were disgraced G4970 very much, G3754 for G1459 we abandoned G3588 the G1093 land, G2532 and G641 threw away G3588   G4638 our tents. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2564 καλέσατε G3588 τας G2354 θρηνούσας G2532 και G2064 ελθέτωσαν G2532 και G4314 προς G3588 τας G4680 σοφάς G649 αποστείλατε G2532 και G5350 φθεγξάσθωσαν
  18 G2532 και G2983 λαβέτωσαν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2355 θρήνον G2532 και G2609 καταγαγέτωσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G1144 δάκρυα G2532 και G3588 τα G991.1 βλέφαρα υμών G1473   G4482 ρείτω G5204 ύδωρ
  19 G3754 ότι G5456 φωνή G3629.1 οίκτου G191 ηκούσθη G1722 εν G* Σιών G4459 πως G5003 εταλαιπωρήσαμεν G2617 κατησχύνθημεν G4970 σφόδρα G3754 ότι G1459 εγκατελίπομεν G3588 την G1093 γην G2532 και G641 απερρίψαμεν G3588 τα G4638 σκηνώματα ημών G1473  
LXX_WH(i)
    17 G3592 D-APN [9:16] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2564 V-AAD-2P καλεσατε G3588 T-APF τας G2354 V-PAPAP θρηνουσας G2532 CONJ και G2064 V-AAD-3P ελθετωσαν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G4680 A-APF σοφας G649 V-AAD-2P αποστειλατε G2532 CONJ και G5350 V-AMD-3P φθεγξασθωσαν
    18 G2532 CONJ [9:17] και G2983 V-AAD-3P λαβετωσαν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2355 N-ASM θρηνον G2532 CONJ και G2609 V-AAD-3P καταγαγετωσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G1144 N-APN δακρυα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN βλεφαρα G4771 P-GP υμων   V-PAD-3S ρειτω G5204 N-ASN υδωρ
    19 G3754 CONJ [9:18] οτι G5456 N-NSF φωνη   N-GSM οικτου G191 V-API-3S ηκουσθη G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G4459 ADV πως G5003 V-AAI-1P εταλαιπωρησαμεν G2617 V-API-1P κατησχυνθημεν G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-1P εγκατελιπομεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-1P απερριψαμεν G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G1473 P-GP ημων
HOT(i) 17 (9:16) כה אמר יהוה צבאות התבוננו וקראו למקוננות ותבואינה ואל החכמות שׁלחו ותבואנה׃ 18 (9:17) ותמהרנה ותשׂנה עלינו נהי ותרדנה עינינו דמעה ועפעפינו יזלו מים׃ 19 (9:18) כי קול נהי נשׁמע מציון איך שׁדדנו בשׁנו מאד כי עזבנו ארץ כי השׁליכו משׁכנותינו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H995 התבוננו Consider H7121 וקראו ye, and call H6969 למקוננות for the mourning women, H935 ותבואינה that they may come; H413 ואל for H2450 החכמות cunning H7971 שׁלחו and send H935 ותבואנה׃ that they may come:
  18 H4116 ותמהרנה And let them make haste, H5375 ותשׂנה and take up H5921 עלינו for H5092 נהי a wailing H3381 ותרדנה may run down H5869 עינינו us, that our eyes H1832 דמעה with tears, H6079 ועפעפינו and our eyelids H5140 יזלו gush out H4325 מים׃ with waters.
  19 H3588 כי For H6963 קול a voice H5092 נהי of wailing H8085 נשׁמע is heard H6726 מציון   H349 איך How H7703 שׁדדנו are we spoiled! H954 בשׁנו confounded, H3966 מאד we are greatly H3588 כי because H5800 עזבנו we have forsaken H776 ארץ the land, H3588 כי because H7993 השׁליכו have cast out. H4908 משׁכנותינו׃ our dwellings
new(i)
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H995 [H8708] Consider H7121 [H8798] ye, and call H6969 [H8789] for the mourning women, H935 [H8799] that they may come; H7971 [H8798] and send H2450 for skilful H935 [H8799] women, that they may come:
  18 H4116 [H8762] And let them make haste, H5375 [H8799] and take up H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 [H8799] may run down H1832 with tears, H6079 and our eyelids H5140 [H8799] gush out H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 [H8738] is heard H6726 out of Zion, H7703 [H8795] How are we laid waste! H3966 we are greatly H954 [H8804] pale, H5800 [H8804] because we have forsaken H776 the land, H4908 because our dwellings H7993 [H8689] have cast us out.
Vulgate(i) 17 haec dicit Dominus exercituum contemplamini et vocate lamentatrices et veniant et ad eas quae sapientes sunt mittite et properent 18 festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis 19 quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra
Clementine_Vulgate(i) 17 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Contemplamini, et vocate lamentatrices, et veniant: et ad eas quæ sapientes sunt mittite, et properent: 18 festinent, et assumant super nos lamentum: deducant oculi nostri lacrimas, et palpebræ nostræ defluant aquis. 19 Quia vox lamentationis audita est de Sion: Quomodo vastati sumus, et confusi vehementer? quia dereliquimus terram; quoniam dejecta sunt tabernacula nostra.
Wycliffe(i) 17 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Biholde ye, and clepe ye wymmen `that weilen, and come thei; and sende ye to tho wymmen that ben wise, and haste thei. 18 Haste thei, and take thei weilynge on you; youre iyen brynge doun teeris, and youre iyelidis flowe with watris; 19 for the vois of weilyng is herd fro Sion. Hou ben we distried, and schent greetli? for we han forsake the lond, for oure tabernaclis ben forsakun.
Coverdale(i) 17 Morouer, thus saieth the LORDE of hoostes: loke that ye call for mournynge wyues, and sende for wise women: that they come shortly, 18 and singe a mournynge songe of you: that the teares maye fall out of oure eyes, and that oure eye lyddes maye gushe out of water. 19 For there is a lamentable noyse herde of Sion: O how are we so sore destroyed? O how are we so piteously confounded? We must forsake oure owne naturall countre, and we are shot out of oure owne lodgiges.
MSTC(i) 17 Moreover, thus sayeth the LORD of Hosts, "Look that ye call for mourning wives, and send for wise women: that they come shortly, 18 and sing a mourning song of you: that the tears may fall out of our eyes, and that our eyelids may gush out of water. 19 For there is a lamentable noise heard of Zion: 'O how are we so sore destroyed? O how are we so piteously confounded? We must forsake our own natural country, and we are shot out of our own lodgings.'"
Matthew(i) 17 Moreouer, thus sayeth the Lorde of Hostes: loke that ye call for mournynge wyues, and send for wyse wemen: that they come shortly, 18 & synge a mournyng song of you: that the teares maye fall oute of oure eyes, and that oure eye lyddes maye gusshe oute of water. 19 For there is a lamentable noyse heard of Sion: O how are we so sore destroyed? O howe are we so piteously confounded? We muste forsake oure owne naturall countreye, & we are shote out of oure owne lodgynges.
Great(i) 17 Moreouer, thus sayeth the Lord of Hostes. Beware of the vengeaunce that hangeth ouer you: and cal for mourning wyues, & sende for wyse wemen: that they come shortly, 18 and synge a mournynge songe of you: that the teares may fall out of oure eyes, and that our eye lyddes maye gusshe out of water. 19 For there is a lamentable noyse hearde of Sion. O how are we so sore destroyed? O how are we so pyteously confounded? We must forsake our awne naturall countre, & we are shut out of oure awne lodgynges.
Geneva(i) 17 Thus sayeth the Lord of hostes, Take heede, and call for the mourning women, that they may come, and send for skilfull women that they may come, 18 And let them make haste, and let them take vp a lamentation for vs, that our eyes may cast out teares and our eye liddes gush out of water. 19 For a lamentable noyse is heard out of Zion, Howe are we destroyed, and vtterly confounded, for we haue forsaken the land, and our dwellings haue cast vs out.
Bishops(i) 17 Moreouer, thus saith the Lorde of hoastes: Beware of the vengeaunce that hangeth ouer you, and call for mourning wiues, and sende for wyse women, that they come shortly 18 And sing a mourning song of vs, that the teares may fall out of our eyes, and that our eye liddes may gushe out of water 19 For there is a lamentable noyse heard of Sion: O howe are we so sore destroyed? O howe are we so pitiously confounded? We must forsake our owne naturall countrey, and we are shut out of our owne lodginges
DouayRheims(i) 17 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Consider ye, and call for the mourning women, and let them come: and send to them that are wise women, and let them make haste: 18 Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down.
KJV(i) 17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
KJV_Cambridge(i) 17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
KJV_Strongs(i)
  17 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H995 , Consider [H8708]   H7121 ye, and call [H8798]   H6969 for the mourning women [H8789]   H935 , that they may come [H8799]   H7971 ; and send [H8798]   H2450 for cunning H935 women, that they may come [H8799]  :
  18 H4116 And let them make haste [H8762]   H5375 , and take up [H8799]   H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 may run down [H8799]   H1832 with tears H6079 , and our eyelids H5140 gush out [H8799]   H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 is heard [H8738]   H6726 out of Zion H7703 , How are we spoiled [H8795]   H3966 ! we are greatly H954 confounded [H8804]   H5800 , because we have forsaken [H8804]   H776 the land H4908 , because our dwellings H7993 have cast us out [H8689]  .
Thomson(i) 17 Thus saith the Lord, Call the mourning women and let them come; send for the well instructed and let them utter a plaintive sound 18 and take up a mournful lamentation for you: and let your eyes collect tears, and your eye lids gush out water. 19 [p] Because a sound of wailing is heard in Sion; "Oh how wretched we are! how greatly confounded because we have left our land, and abandoned our habitations:"
Webster(i) 17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for skillful women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we laid waste! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
Webster_Strongs(i)
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H995 [H8708] , Consider H7121 [H8798] ye, and call H6969 [H8789] for the mourning women H935 [H8799] , that they may come H7971 [H8798] ; and send H2450 for skilful H935 [H8799] women, that they may come:
  18 H4116 [H8762] And let them make haste H5375 [H8799] , and take up H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 [H8799] may run down H1832 with tears H6079 , and our eyelids H5140 [H8799] gush out H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 [H8738] is heard H6726 out of Zion H7703 [H8795] , How are we laid waste H3966 ! we are greatly H954 [H8804] confounded H5800 [H8804] , because we have forsaken H776 the land H4908 , because our dwellings H7993 [H8689] have cast us out.
Brenton(i) 17 Thus saith the Lord, Call ye the mourning women, and let them come; and send to the wise women, and let them utter their voice; 18 and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water. 19 For a voice of lamentation has been heard in Sion, How are we become wretched! we are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles!
Brenton_Greek(i) 17 Τάδε λέγει Κύριος, καλέσατε τὰς θρηνούσας, καὶ ἐλθέτωσαν, καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε, καὶ φθεγξάσθωσαν, 18 καὶ λαβέτωσαν ἐφʼ ὑμᾶς θρῆνον, καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ, 19 ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν Σιών· πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν, κατῃσχύνθημεν σφόδρα, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν, καὶ ἀπεῤῥίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν;
Leeser(i) 17 (9:16) Thus hath said the Lord of hosts, Consider it well, and call for the mourning women, that they may come; and send for the women skilled in lament, that they may come; 18 (9:17) And let them make haste, and take up for us a lamentation, that our eyes may run down with tears, and our eyelids drop down water. 19 (9:18) For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we wasted! we are greatly ashamed; because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
YLT(i) 17 Thus said Jehovah of Hosts: Consider ye, and call for mourning women, And they come, And to the wise women send, and they come, 18 And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow. 19 For—a voice of wailing is heard from Zion: How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles.
JuliaSmith(i) 17 Thus said Jehovah of armies, Give heed, and call ye for the wailing women, and they shall come forth; and send ye to the wise women, and they shall come forth. 18 And they shall hasten and lift up a lamentation for us, and our eyes shall go down with tears, and our eyelashes shall shake out waters. 19 For a voice of lamentation was heard from Zion: How were we laid waste! we were greatly ashamed, for we forsook the land, and cast away our dwellings
Darby(i) 17 Thus saith Jehovah of hosts: Consider, and call for the mourning women, that they may come, and send for the skilful women, that they may come; 18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids pour forth waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled, sorely put to shame! For we have forsaken the land, for they have cast down our dwellings.
ERV(i) 17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the cunning women, that they may come: 18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
ASV(i) 17 Thus saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilful women, that they may come: 18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
ASV_Strongs(i)
  17 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H995 Consider H7121 ye, and call H6969 for the mourning women, H935 that they may come; H7971 and send H2450 for the skilful H935 women, that they may come:
  18 H4116 and let them make haste, H5375 and take up H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 may run down H1832 with tears, H6079 and our eyelids H5140 gush out H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 is heard H6726 out of Zion, H7703 How are we ruined! H3966 we are greatly H954 confounded, H5800 because we have forsaken H776 the land, H7993 because they have cast down H4908 our dwellings.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (9:16) Thus saith the LORD of hosts: Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the wise women, that they may come; 18 (9:17) And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 (9:18) For a voice of wailing is heard out of Zion: 'How are we undone! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.'
Rotherham(i) 17 Thus, saith Yahweh of hosts, Consider ye diligently and call for the wailing women, that they may come,––And, unto the wise women, send ye, that they may come; 18 Yea let them make haste, and lift up over us a wailing,––That our eyes, may run down, with tears, And, our eyelashes, stream down with water; –– 19 Yea, a voice of wailing, hath been heard out of Zion, How are we ruined! We have turned very pale, For we have left the land, For they have cast down our habitations.
CLV(i) 17 Thus said Yahweh of Hosts:Consider you, and call for mourning women, And they come, And to the wise women send, and they come, 18 And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow." 19 For--a voice of wailing is heard from Zion:How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles."
BBE(i) 17 This is what the Lord of armies has said: Take thought and send for the weeping women, so that they may come; and send for the wise women, so that they may come: 18 Let them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water. 19 For a sound of weeping goes up from Zion, a cry, How has destruction come on us? we are overcome with shame because we have gone away from our land; he has sent us out from our house.
MKJV(i) 17 So says Jehovah of Hosts, Think carefully, and call for the wailers, that they may come. And send for the wise women, that they may come; 18 and let them make haste and take up a weeping for us, so that our eyes may run down with tears, and waters flow from our eyelids. 19 For a voice of weeping is heard out of Zion. How are we plundered! We are greatly ashamed, because we have forsaken the land, because they have thrown down our tents.
LITV(i) 17 So says Jehovah of Hosts, Consider and call for the wailers, that they may come. And send for the wise women, that they may come. 18 And let them make haste and take up a lament over us, so that our eyes may run down with tears, and waters flow from our eyelids. 19 For the voice of lament is heard from Zion. How we are ravaged! We are greatly ashamed because we have forsaken the land; because they have thrown down our dwellings.
ECB(i) 17 Thus says Yah Veh Sabaoth, You, discern; and call for the lamenters to come; and send for the wise to come: 18 Hasten them to lift a lamentation for us so that our eyes drip with tears and our eyelids flow with waters. 19 For a voice of lamentation is heard from Siyon, How ravaged! We shame mightily because we forsook the land; because they cast out our tabernacles.
ACV(i) 17 Thus says LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come, and send for the skilful women, that they may come. 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How we are ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
WEB(i) 17 Yahweh of Armies says, “Consider, and call for the mourning women, that they may come. Send for the skillful women, that they may come. 18 Let them make haste and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, ‘How we are ruined! We are greatly confounded because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.’”
WEB_Strongs(i)
  17 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H995 Consider, H7121 and call H6969 for the mourning women, H935 that they may come; H7971 and send H2450 for the skillful H935 women, that they may come:
  18 H4116 and let them make haste, H5375 and take up H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 may run down H1832 with tears, H6079 and our eyelids H5140 gush out H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 is heard H6726 out of Zion, H7703 How are we ruined! H3966 we are greatly H954 confounded, H5800 because we have forsaken H776 the land, H7993 because they have cast down H4908 our dwellings.
NHEB(i) 17 Thus says the LORD of hosts, "Consider, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come:" 18 "and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, 'How are we ruined. We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.'"
AKJV(i) 17 Thus said the LORD of hosts, Consider you, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H995 Consider H7121 you, and call H6969 for the mourning H935 women, that they may come; H7971 and send H2450 for cunning H935 women, that they may come:
  18 H4116 And let them make haste, H5375 and take H5092 up a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 may run H1832 down with tears, H6079 and our eyelids H5140 gush H4325 out with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 is heard H6726 out of Zion, H349 How H7703 are we spoiled! H3966 we are greatly H954 confounded, H3588 because H5800 we have forsaken H776 the land, H3588 because H4908 our dwellings H7993 have cast us out.
KJ2000(i) 17 Thus says the LORD of hosts, Consider you, and call for the mourning women, that they may come; and send for skillful women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with water. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we plundered! we are greatly ashamed, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
UKJV(i) 17 Thus says the LORD of hosts, Consider all of you, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
CKJV_Strongs(i)
  17 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H995 Consider H7121 you, and call H6969 for the mourning women, H935 that they may come; H7971 and send H2450 for skillful H935 women, that they may come:
  18 H4116 And let them make haste, H5375 and take up H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 may run down H1832 with tears, H6079 and our eyelids H5140 gush out H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 is heard H6726 out of Zion, H7703 How are we spoiled! H3966 we are greatly H954 confounded, H5800 because we have forsaken H776 the land, H4908 because our dwellings H7993 have cast us out.
EJ2000(i) 17 Thus hath the LORD of the hosts said, Consider ye and call for the mourning women that they may come and send for cunning women that they may come, 18 and let them make haste and take up a wailing for us that our eyes may run down with tears and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we destroyed! We are greatly confounded. Why have we forsaken the land? Why have our dwellings cast us out?
CAB(i) 17 Thus says the Lord, Call the mourning women, and let them come; and send to the wise women, and let them utter their voice; 18 and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water. 19 For a voice of lamentation has been heard in Zion, How we have become wretched! We are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles!
LXX2012(i) 17 Thus says the Lord, Call you⌃ the mourning women, and let them come; and send to the wise women, and let them utter their voice; 18 and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water. 19 For a voice of lamentation has been heard in Sion, How are we become wretched! we are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles!
NSB(i) 17 »Jehovah of Hosts says: ‘Consider the mourning women that they may come. Send for the wailing women that they may come! 18 Let them hurry and take up a wailing for us. Let our eyes shed tears and our eyelids flow with water. 19 A voice of wailing is heard from Zion: »How we are ruined! We are put to great shame for we have left the land, because they have cast down our dwellings.«
ISV(i) 17 A Call to LamentThis is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Think about what I’m saying! Indeed, call out the professional mourners! Send for the best of them to come. 18 Let them hurry and lament for us. Let tears run down from our eyes, and let our eyelids flow with water. 19 For a sound of mourning is heard from Zion: ‘How we’re ruined! Our shame is very great, because we have left the land, because our houses are torn down.’”
LEB(i) 17 Thus says Yahweh of hosts:
"Consider closely, and call for the wailing women, so that they come, and for the skillful women, so that they come. 18 And let them hasten, and let them lift up wailing over us, so that our eyes may melt with tears, and our eyelids may flow with water. 19 For a sound of wailing is heard from Zion, 'How we are devastated! We are very ashamed because we have left the land, because they have overthrown our dwelling places.'
BSB(i) 17 This is what the LORD of Hosts says: “Take note, and summon the wailing women; send for the most skillful among them. 18 Let them come quickly and take up a lament over us, that our eyes may overflow with tears, and our eyelids may gush with water. 19 For the sound of wailing is heard from Zion: ‘How devastated we are! How great is our shame! For we have abandoned the land because our dwellings have been torn down.’”
MSB(i) 17 This is what the LORD of Hosts says: “Take note, and summon the wailing women; send for the most skillful among them. 18 Let them come quickly and take up a lament over us, that our eyes may overflow with tears, and our eyelids may gush with water. 19 For the sound of wailing is heard from Zion: ‘How devastated we are! How great is our shame! For we have abandoned the land because our dwellings have been torn down.’”
MLV(i) 17 Jehovah of hosts says thus, Consider and call for the mourning women, that they may come and send for the skillful women, that they may come. 18 And let them make haste and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How we are ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
VIN(i) 17 Thus says the LORD Almighty: "Consider closely, and call for the wailing women, so that they come, and for the skillful women, so that they come. 18 And let them make haste and take up a lament over us, so that our eyes may run down with tears, and waters flow from our eyelids. 19 For a sound of mourning is heard from Zion: 'How we're ruined! Our shame is very great, because we have left the land, because our houses are torn down.'"
Luther1545(i) 17 So spricht der HERR Zebaoth: Schaffet und bestellet Klageweiber, daß sie kommen, und schicket nach denen, die es wohl können, 18 und eilend uns klagen, daß unsere Augen mit Tränen rinnen und unsere Augenlider mit Wasser fließen, 19 daß man ein kläglich Geschrei höre zu Zion, nämlich also: Ach, wie sind wir so gar verstöret und zuschanden worden! Wir müssen das Land räumen, denn sie haben unsere Wohnungen geschleift.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H4116 und eilend H5092 uns klagen H5869 , daß unsere Augen H1832 mit Tränen H6079 rinnen und unsere Augenlider H4325 mit Wasser H3381 fließen,
  18 H6963 daß man ein kläglich Geschrei H8085 höre zu H6726 Zion H7703 , nämlich also: Ach, wie sind H3966 wir so H776 gar verstöret und zuschanden worden! Wir müssen das Land H5800 räumen, denn sie H4908 haben unsere Wohnungen H7993 geschleift .
  19 H802 So höret nun, ihr H802 Weiber H3068 , des HErrn H1697 Wort H3947 und nehmet H8085 zu H241 Ohren H6310 seines Mundes H1697 Rede H1323 ; lehret eure Töchter H3925 weinen, und eine lehre H7468 die andere H5092 klagen, nämlich also:
Luther1912(i) 17 daß sie eilend um uns klagen, daß unsre Augen von Tränen rinnen und unsre Augenlider von Wasser fließen, 18 daß man ein klägliches Geschrei höre zu Zion: Ach, wie sind wir so gar verstört und zu Schanden geworden! Wir müssen das Land räumen; denn sie haben unsere Wohnungen geschleift. 19 So höret nun, ihr Weiber, des HERRN Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen:
Luther1912_Strongs(i)
  17 H4116 daß sie eilend H5375 um H5092 uns klagen H5869 , daß unsre Augen H1832 von Tränen H3381 rinnen H6079 und unsre Augenlider H4325 von Wasser H5140 fließen,
  18 H5092 daß man ein klägliches H6963 Geschrei H8085 höre H6726 zu Zion H3966 : Ach, wie sind wir so gar H7703 verstört H954 und zu Schanden H5800 geworden! Wir müssen H776 das Land H5800 räumen H4908 ; denn sie haben unsre Wohnungen H7993 geschleift .
  19 H8085 So höret H802 nun, ihr Weiber H3068 , des HERRN H1697 Wort H3947 und nehmet H241 zu Ohren H6310 seines Mundes H1697 Rede H3925 ; lehret H1323 eure Töchter H5092 weinen H802 , und eine H7015 lehre H7468 die andere H7015 klagen :
ELB1871(i) 17 So spricht Jehova der Heerscharen: Gebet acht, und rufet Klageweiber, daß sie kommen, und schicket zu den weisen Frauen, daß sie kommen 18 und eilends eine Wehklage über uns erheben, damit unsere Augen von Tränen rinnen und unsere Wimpern von Wasser fließen. 19 Denn eine Stimme der Wehklage wird aus Zion gehört: "Wie sind wir verwüstet! wir sind völlig zu Schanden geworden; denn wir haben das Land verlassen müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt".
ELB1905(i) 17 daß sie kommen und eilends eine Wehklage über uns erheben, damit unsere Augen von Tränen rinnen und unsere Wimpern von Wasser fließen. 18 Denn eine Stimme der Wehklage wird aus Zion gehört: »Wie sind wir verwüstet! Wir sind völlig zu Schanden geworden; denn wir haben das Land verlassen müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt.« 19 Denn höret, ihr Weiber, das Wort Jahwes, und euer Ohr fasse das Wort seines Mundes; und lehret eure Töchter Wehklage und eine die andere Klagegesang.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H5092 daß sie kommen und H5375 eilends eine Wehklage über uns erheben H5869 , damit unsere Augen H1832 von Tränen H3381 rinnen H6079 und unsere Wimpern H4325 von Wasser H5140 fließen .
  18 H6963 Denn eine Stimme H6726 der Wehklage wird aus Zion H8085 gehört H7703 : "Wie sind wir verwüstet H3966 ! Wir sind völlig zu H954 Schanden H776 geworden; denn wir haben das Land H5800 verlassen H4908 müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt ".
  19 H8085 Denn höret H802 , ihr Weiber H1697 , das Wort H3068 Jehovas H5092 , und H241 euer Ohr H1697 fasse das Wort H6310 seines Mundes H3925 ; und lehret H1323 eure Töchter H802 Wehklage und eine H7468 die andere Klagegesang.
DSV(i) 17 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Merkt daarop, en roept klaagvrouwen, dat zij komen; en zendt henen naar de wijze vrouwen, dat zij komen. 18 En haasten, en een weeklage over ons opheffen, dat onze ogen van tranen nederdalen, en onze oogleden van water vlieten. 19 Want er is een stem van weeklage gehoord uit Sion: Hoe zijn wij verstoord! wij zijn zeer beschaamd, omdat wij het land hebben verlaten, omdat zij onze woningen hebben omgeworpen.
DSV_Strongs(i)
  17 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H995 H8708 : Merkt daarop H7121 H8798 , en roept H6969 H8789 klaagvrouwen H935 H8799 , dat zij komen H7971 H8798 ; en zendt henen H2450 naar de wijze H935 H8799 [vrouwen], dat zij komen.
  18 H4116 H8762 En haasten H5092 , en een weeklage H5375 H8799 over ons opheffen H5869 , dat onze ogen H1832 van tranen H3381 H8799 nederdalen H6079 , en onze oogleden H4325 van water H5140 H8799 vlieten.
  19 H6963 Want er is een stem H5092 van weeklage H8085 H8738 gehoord H6726 uit Sion H7703 H8795 : Hoe zijn wij verstoord H3966 ! wij zijn zeer H954 H8804 beschaamd H776 , omdat wij het land H5800 H8804 hebben verlaten H4908 , omdat zij onze woningen H7993 H8689 hebben omgeworpen.
Giguet(i) 17 Voici ce que dit le Seigneur: Appelez des pleureuses, et qu’elles viennent; envoyez chercher les plus habiles à pleurer, et qu’elles élèvent la voix. 18 Et qu’elles chantent une lamentation sur vous, et que des larmes tombent de vos yeux, et que vos paupières soient inondées de pleurs. 19 Car leur voix lamentable a été entendue en Sion: Comment sommes-nous réduits à cet état de misère, tellement confondus que nous avons abandonné notre terre et renversé nos tabernacles?
DarbyFR(i) 17 Ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent; et envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent, 18 et quelles se hâtent, et qu'elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupières. 19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Comme nous sommes détruits, et devenus fort honteux! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures.
Martin(i) 17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu'elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu'elles viennent; 18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes. 19 Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, disant : comment avons-nous été détruits ? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors.
Segond(i) 17 Ainsi parle l'Eternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez vers les femmes habiles, et qu'elles viennent! 18 Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières! 19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! Nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures! -
Segond_Strongs(i)
  17 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H995  : Cherchez H8708   H7121 , appelez H8798   H6969 les pleureuses H8789   H935 , et qu’elles viennent H8799   H7971  ! Envoyez H8798   H2450 vers les femmes habiles H935 , et qu’elles viennent H8799   !
  18 H4116 Qu’elles se hâtent H8762   H5375 de dire H8799   H5092 sur nous une complainte H1832  ! Et que les larmes H3381 tombent H8799   H5869 de nos yeux H4325 , Que l’eau H5140 coule H8799   H6079 de nos paupières !
  19 H6963 Car des cris H5092 lamentables H8085 se font entendre H8738   H6726 de Sion H7703  : Eh quoi ! nous sommes détruits H8795   H3966  ! Nous sommes couverts H954 de honte H8804   H5800  ! Il nous faut abandonner H8804   H776 le pays H7993  ! On a renversé H8689   H4908 nos demeures ! —
SE(i) 17 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Considerad con atención, y llamad endecheras que vengan; y enviad por las sabias que vengan; 18 y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen. 19 Porque voz de endecha fue oída de Sion: ­Cómo hemos sido destruidos! En gran manera hemos sido avergonzados. ¿Por qué dejamos la tierra? ¿Por qué nos han echado de sí nuestras moradas?
ReinaValera(i) 17 Así dice Jehová de los ejércitos: Considerad, y llamad plañideras que vengan; y enviad por las sabias que vengan: 18 Y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen. 19 Porque voz de endecha fué oída de Sión: ­Cómo hemos sido destruídos! en gran manera hemos sido confundidos. ¿Por qué dejamos la tierra? ¿por qué nos han echado de sí nuestras moradas?
JBS(i) 17 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Considerad con atención, y llamad endecheras que vengan; y enviad por las sabias que vengan; 18 y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen. 19 Porque voz de endecha fue oída de Sion: ¡Cómo hemos sido destruidos! En gran manera hemos sido avergonzados. ¿Por qué dejamos la tierra? ¿Por qué nos han echado de sí nuestras moradas?
Albanian(i) 17 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Mendoni të thërrisni vajtorët: le të vijnë! Shkoni e thërrisni më të zonjat: le të vijnë! 18 Le të nxitojnë dhe ta nisin vajin mbi ne me qëllim që sytë tonë të derdhin lot dhe qepallat tona të lëshojnë ujë". 19 Sepse një zë vaji dëgjohet nga Sioni: "Sa jemi shkatërruar! Jemi shumë të shushatur, sepse duhet të braktisim vendin, sepse kanë shembur banesat tona".
RST(i) 17 Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами в этом деле , чтобы они пришли. 18 Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода. 19 Ибо голос плача слышен с Сиона: „как мы ограблены! мы жестокопосрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши".
Arabic(i) 17 هكذا قال رب الجنود. تأملوا وادعوا النادبات فيأتين وارسلوا الى الحكيمات فيقبلن 18 ويسرعن ويرفعن علينا مرثاة فتذرف اعيننا دموعا وتفيض اجفاننا ماء. 19 لان صوت رثاية سمع من صهيون كيف أهلكنا. خزينا جدا لاننا تركنا الارض لانهم هدموا مساكننا.
Bulgarian(i) 17 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Размислете и повикайте оплаквачките да дойдат и изпратете за мъдрите жени да дойдат; 18 и да побързат да подемат ридание за нас, за да ронят очите ни сълзи и клепачите ни да леят вода. 19 Защото глас на ридание се чува от Сион: Как сме разорени! Много сме посрамени, защото оставихме земята, защото събориха жилищата ни.
Croatian(i) 17 Neka pohite da zapjevaju tužbalicu nad nama! Da suze poteku iz očiju naših, da voda poteče s trepavica naših! 18 Sa Siona dopire tužbalica: 'O, kako smo upropašteni, osramoćeni veoma! Jer moramo zemlju ostaviti i stanove svoje napustiti.'" 19 I zato, o žene, čujte riječ Jahvinu, i neka uho vaše primi riječ iz usta njegovih. Učite kćeri svoje jadati, jedna drugu naricati:
BKR(i) 17 Takto praví Hospodin zástupů: Pilně považte, a svolejte ty, kteréž naříkávají, ať přijdou, a k těm, kteréž jsou vycvičené, pošlete, aby přišly. 18 Nechť pospíší, a dadí se nad námi v naříkání, aby slzy tekly z očí našich, a víčka naše oplývala vodou. 19 Hlas zajisté naříkání slyšeti z Siona: Jak jsme pohubeni! Stydíme se náramně, že jsme ztratili zemi, že boří příbytky naše.
Danish(i) 17 Saa siger den HERRE, kalder ad Klagekvinder, at de komme, og skikker Bud efter kyndige Kvinder, at de komme; 18 og de skulle skynde sig og opløfte KIagesang over os, og vore Øjne skulle rinde med Graad og vore Øjenlaage strømme med Vand. 19 Thi der er hørt en Klagerøst fra Zion: Hvor ere vi dog ødelagte! vi ere saare beskæmmede; thi vi have maattet forlade Landet, og de have omstyrtet vore Boliger.
CUV(i) 17 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 應 當 思 想 , 將 善 唱 哀 歌 的 婦 女 召 來 , 又 打 發 人 召 善 哭 的 婦 女 來 , 18 叫 他 們 速 速 為 我 們 舉 哀 , 使 我 們 眼 淚 汪 汪 , 使 我 們 的 眼 皮 湧 出 水 來 。 19 因 為 聽 見 哀 聲 出 於 錫 安 , 說 : 我 們 怎 樣 敗 落 了 ! 我 們 大 大 地 慚 愧 ! 我 們 撇 下 地 土 ; 人 也 拆 毀 了 我 們 的 房 屋 。
CUV_Strongs(i)
  17 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H995 :你們應當思想 H6969 ,將善唱哀歌的婦女 H7121 H935 H7971 ,又打發人召 H2450 善哭 H935 的婦女來,
  18 H4116 叫他們速速 H5375 為我們舉 H5092 H5869 ,使我們眼 H1832 H3381 淚汪汪 H6079 ,使我們的眼皮 H5140 湧出 H4325 水來。
  19 H8085 因為聽見 H5092 H6963 哀聲 H6726 出於錫安 H7703 ,說:我們怎樣敗落了 H3966 !我們大大地 H954 慚愧 H5800 !我們撇下 H776 地土 H7993 ;人也拆毀 H4908 了我們的房屋。
CUVS(i) 17 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 应 当 思 想 , 将 善 唱 哀 歌 的 妇 女 召 来 , 又 打 发 人 召 善 哭 的 妇 女 来 , 18 叫 他 们 速 速 为 我 们 举 哀 , 使 我 们 眼 泪 汪 汪 , 使 我 们 的 眼 皮 涌 出 水 来 。 19 因 为 听 见 哀 声 出 于 锡 安 , 说 : 我 们 怎 样 败 落 了 ! 我 们 大 大 地 惭 愧 ! 我 们 撇 下 地 土 ; 人 也 拆 毁 了 我 们 的 房 屋 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H995 :你们应当思想 H6969 ,将善唱哀歌的妇女 H7121 H935 H7971 ,又打发人召 H2450 善哭 H935 的妇女来,
  18 H4116 叫他们速速 H5375 为我们举 H5092 H5869 ,使我们眼 H1832 H3381 泪汪汪 H6079 ,使我们的眼皮 H5140 涌出 H4325 水来。
  19 H8085 因为听见 H5092 H6963 哀声 H6726 出于锡安 H7703 ,说:我们怎样败落了 H3966 !我们大大地 H954 惭愧 H5800 !我们撇下 H776 地土 H7993 ;人也拆毁 H4908 了我们的房屋。
Esperanto(i) 17 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Sercxu kaj voku ploristinojn, ke ili venu; sendu voki lertulinojn en tia afero, ke ili venu. 18 Ili rapidu kaj komencu funebran ploradon pri ni, por ke el niaj okuloj ekfluu larmoj kaj de niaj palpebroj ekversxigxu akvo. 19 Vocxo de funebra plorado estos auxdata el Cion:Kiele ni estas ruinigitaj! kiele ni estas kovritaj de honto! cxar ni forlasis nian landon kaj estas eljxetitaj el niaj logxejoj.
Finnish(i) 17 Näin sanoo Herra Zebaot: tutkikaat tätä; toimittakaat teillenne itkeväisiä vaimoja, että he tulisivat; ja lähettäkäät niiden perään, jotka taitavat ovat, että he tulisivat, 18 Ja kiiruhtaisivat meitä valittamaan, että meidän silmämme kyyneleitä vuodattaisivat, ja meidän silmäripsemme vettä tiukkuisivat, 19 Että valitus kuuluis Zionissa (näin:) voi kuinka me olemme näin hävitetyt! me olemme peräti häväistyt, sillä meidän täytyy maalta paeta, että meidän asuinsiamme ovat kukistetut.
FinnishPR(i) 17 Näin sanoo Herra Sebaot: Ottakaa vaari, kutsukaa itkijävaimoja tulemaan tänne. Lähettäkää hakemaan viisaita vaimoja, jotta he tulisivat, 18 kiiruhtaisivat ja virittäisivät meistä valitusvirren, niin että silmämme vuotaisivat kyyneleitä ja silmäripsemme tiukkuisivat vettä. 19 Sillä valitushuuto kuuluu Siionista: Kuinka olemmekaan hävitetyt! Me olemme peräti häpeään joutuneet, sillä meidän täytyy jättää maa, sillä kukistuneet ovat meidän asuntomme.
Haitian(i) 17 Men sa Seyè a di ankò: -Kalkile sou sa ki gen pou rive a! Rele medam yo pou yo vin kenbe rèl la pou nou! Voye chache sa ki konn rele yo! Fè yo vini! 18 Pèp la di: Di yo fè vit vin plenn sò nou! Annou kriye, annou fè je nou kouri dlo! 19 Tande rèl moun yo sou mòn Siyon an. -Woy! Woy! Gade jan nou fini! Ala wont nou wont! Se pou nou kite peyi nou an! Yo kraze tout kay nou yo.
Hungarian(i) 17 Ezt mondja a Seregek Ura: Figyelmezzetek reá, és hívjátok a sirató asszonyokat, hogy jõjjenek el, és a bölcs asszonyokhoz is küldjetek, hogy jõjjenek el, 18 És siessenek és fogjanak síráshoz miattunk, és a mi szemeink [is] hullassanak könyeket, és szempilláink vizet ömleszszenek! 19 Mert a Sionról siralomnak szava hallatszik: Oh, hogy elpusztultunk! Igen megszégyenültünk, mert elhagyjuk [e] földet, mert széthányták lakhelyeinket!
Indonesian(i) 17 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada umat-Nya, "Perhatikanlah apa yang sedang terjadi di negeri ini, dan segeralah panggil para peratap. Suruhlah mereka datang dan menyanyikan lagu perkabungan." 18 Orang Yehuda berkata, "Suruh mereka segera menyanyikan lagu perkabungan untuk kita sekalian, supaya berlinang-linang air mata membasahi pipi kita." 19 Di Sion terdengar suara tangisan, "Kita binasa dan sangat dipermalukan. Negeri kita harus kita tinggalkan, rumah-rumah kita hancur berantakan."
Italian(i) 17 Così ha detto il Signor degli eserciti: Considerate, e chiamate delle lamentatrici, e fate che vengano; e mandate per delle più avvedute, che vengano; ed affrettinsi, e prendano a fare un rammarichio di noi; 18 e struggansi i nostri occhi in lagrime, e le nostre palpebre stillino acqua; 19 perciocchè una voce di lamento è stata unita da Sion: Come siamo stati distrutti? noi siamo grandemente confusi; perciocchè abbiam lasciato il paese, e le nostre stanze ci hanno scacciati.
ItalianRiveduta(i) 17 Così parla l’Eterno degli eserciti: Pensate a chiamare delle piagnone, e ch’esse vengano! Mandate a cercare le più avvedute e ch’esse vengano 18 e s’affrettino a fare un lamento su noi, sì che i nostri occhi si struggano in lacrime, e l’acqua fluisca dalle nostre palpebre. 19 Poiché una voce di lamento si fa udire da Sion: "Come siamo devastati! Siamo coperti di confusione perché dobbiamo abbandonare il paese, ora che hanno abbattuto le nostre dimore".
Korean(i) 17 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 잘 생각하고 곡하는 부녀를 불러오며 또 보내어 지혜로운 부녀를 불러오되 18 그들로 빨리 와서 우리를 위하여 애곡하게 하여 우리의 눈에서 눈물이 떨어지게 하며 우리 눈꺼풀에서 물이 쏟아지게 하라 19 이는 시온에서 호곡하는 소리가 들려 이르기를 우리가 아주 망하였구나 우리가 크게 수욕을 당하였구나 우리가 그 땅을 떠난 것은 그들이 우리 주택을 헐었음이로다 함이로다
Lithuanian(i) 17 Taip sako kareivijų Viešpats: “Pašaukite raudotojų, kad jos ateitų, 18 kad jos atskubėtų ir giedotų raudą apie mus ir mes susigraudinę verktume”. 19 Rauda girdėti iš Siono: “Mes sunaikinti, visai sugėdinti! Mes turime palikti gimtinę, mūsų gyvenvietės sunaikintos”.
PBG(i) 17 Tak mówi Pan zastępów: Uważcie to, a przyzówcie narzekających niewiast, niech przyjdą, a do tych, które są w tem wyćwiczone, poślijcie, aby przyszły; 18 Niech się pospieszą, a niech uczynią nad nami narzekanie, aby oczy nasze łzy wylewały, a powieki nasze opływały wodą. 19 Głos zaiste narzekania słyszeć z Syonu: O jakośmy spustoszeni! bardzośmy zelżeni; bośmy stracili ziemię, bo rozrzucone są przybytki nasze.
Portuguese(i) 17 Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai, e chamai as carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres hábeis, para que venham também; 18 e se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós, para que se desfaçam em lágrimas os nossos olhos, e as nossas pálpebras destilem águas. 19 Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, por termos deixado a terra, e por terem eles transtornado as nossas moradas.
Norwegian(i) 17 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Gi akt og kall på klagekvinnene at de skal komme, og send bud til de kyndige kvinner at de skal komme 18 og skynde sig og opløfte en klagesang over oss, så våre øine kan rinne med gråt og våre øielokk flyte med vann! 19 For en klagerøst høres fra Sion: Hvor vi er ødelagt! Vi er blitt storlig vanæret; vi har måttet forlate landet fordi de har brutt ned våre boliger.
Romanian(i) 17 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Căutaţi, şi chemaţi plîngătoarele să vină! Trimeteţi la femeile iscusite, ca să vină! 18 Să se grăbească să facă o cîntare de jale asupra noastră ca să ne curgă lacrămile din ochi, şi să curgă apa din pleoapele noastre! 19 Căci strigăte de jale se aud din Sion:,Cît sîntem de prăpădiţi! Cît de jalnic sîntem acoperiţi de ruşine! Trebuie să părăsim ţara, căci ne-au surpat locuinţele!`` -
Ukrainian(i) 17 І хай поспішають, і хай спів жалоби над ними підіймуть, і хай наші очі зайдуться сльозою, а з наших повіків вода хай тече! 18 Бо почується голос жалобного співу з Сіону: Як ми попустошені, як посоромлені дуже!... Бо ми покинули свій край, бо покинули місце свого пробування... 19 Тож почуйте, жінки, слово Господа, і хай ваше ухо візьме слово уст Його, і навчіть дочок ваших жалобного співу, й одна одну жалобної пісні!