Jeremiah 5:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G4169 What kind G3778 [4for these things G2436 1of kindness G1096 2should happen G1473 3to you]? G5207 Your sons G1473   G1459 abandoned G1473 me, G2532 and G3660 they swore by an oath G1722 by G3588 the ones G3756 not G1510.6 being G2316 gods. G2532 And G5526 I have filled G1473 them, G2532 and G3429 they committed adultery, G2532 and G1722 [2in G3624 3 the houses G4204 4of harlots G2647 1rested up].
  8 G2462 [3horses G2337.2 2sex-crazed G1096 1They became]; G1538 each G1909 [2over G3588 3the G1135 4wife G3588   G4139 5of his neighbor G1473   G5532.1 1snorting].
  9 G3361 Shall G1909 [4over G3778 5these things G3756 2not G1980 1I 3visit]? G3004 says G2962 the lord . G2228 or G1484 [2a nation G5108 1to such] G3756 shall not [2take vengeance G1556   G3588   G5590 1my soul]? G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G4169 ποία G3778 τούτων G2436 ίλεως G1096 γένωμαί G1473 σοι G5207 υιοί σου G1473   G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G2532 και G3660 ώμνυον G1722 εν G3588 τοις G3756 ουκ G1510.6 ούσι G2316 θεοίς G2532 και G5526 εχόρτασα G1473 αυτούς G2532 και G3429 εμοιχώντο G2532 και G1722 εν G3624 οίκοις G4204 πορνών G2647 κατέλυον
  8 G2462 ίπποι G2337.2 θηλυμανείς G1096 εγενήθησαν G1538 έκαστος G1909 επί G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G5532.1 εχρεμέτιζεν
  9 G3361 μη G1909 επί G3778 τούτοις G3756 ουκ G1980 επισκέψομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G2228 η G1484 έθνει G5108 τοιούτω G3756 ουκ εκδικήσει G1556   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
LXX_WH(i)
    7 G4169 A-DSF ποια G3778 D-GPM τουτων G2436 A-NSM ιλεως G1096 V-AMS-1S γενωμαι G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-IAI-3P ωμνυον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAPDP ουσιν G2316 N-DPM θεοις G2532 CONJ και G5526 V-AAI-1S εχορτασα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-IMI-3P εμοιχωντο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3624 N-DPM οικοις G4204 N-GPF πορνων G2647 V-IAI-3P κατελυον
    8 G2462 N-NPM ιπποι   A-NPM θηλυμανεις G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1538 A-NSM εκαστος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5537 V-IAI-3P εχρεμετιζον
    9 G3165 ADV μη G1909 PREP επι G3778 D-DPN τουτοις G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επισκεψομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G1722 PREP εν G1484 N-DSN εθνει G5108 A-DSN τοιουτω G3364 ADV ουκ G1556 V-FAI-3S εκδικησει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
HOT(i) 7 אי לזאת אסלוח לך בניך עזבוני וישׁבעו בלא אלהים ואשׂבע אותם וינאפו ובית זונה יתגדדו׃ 8 סוסים מיזנים משׁכים היו אישׁ אל אשׁת רעהו יצהלו׃ 9 העל אלה לוא אפקד נאם יהוה ואם בגוי אשׁר כזה לא תתנקם נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H335 אי How H2063 לזאת thee for this? H5545 אסלוח shall I pardon H5545 לך   H1121 בניך thy children H5800 עזבוני have forsaken H7650 וישׁבעו me, and sworn H3808 בלא by no H430 אלהים gods: H7650 ואשׂבע   H853 אותם   H5003 וינאפו they then committed adultery, H1004 ובית houses. H2181 זונה by troops in the harlots H1413 יתגדדו׃ and assembled themselves
  8 H5483 סוסים horses H2109 מיזנים fed H7904 משׁכים in the morning: H1961 היו They were H376 אישׁ every one H413 אל after H802 אשׁת wife. H7453 רעהו his neighbor's H6670 יצהלו׃ neighed
  9 H5921 העל for H428 אלה these H3808 לוא Shall I not H6485 אפקד visit H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H518 ואם and H1471 בגוי a nation H834 אשׁר on such H2088 כזה as this? H3808 לא shall not H5358 תתנקם be avenged H5315 נפשׁי׃ my soul
new(i)
  7 H335 How H5545 [H8799] shall I forgive H2063 thee for this? H1121 thy sons H5800 [H8804] have forsaken H7650 [H8735] me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods: H7650 [H8686] when I had fed them to the full, H5003 [H8799] then they committed adultery, H1413 [H8704] and assembled themselves by troops H2181 [H8802] in the harlots' H1004 houses.
  8 H2109 [H8716] They were as fed H5483 horses H7904 [H8688] in the morning: H376 every one H6670 [H8799] neighed H7453 after his neighbour's H802 wife.
  9 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] for these things? saith H3068 the LORD: H5315 and shall not my breath H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
Vulgate(i) 7 super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur 8 equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat 9 numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea
Clementine_Vulgate(i) 7 Super quo propitius tibi esse potero? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et mœchati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur. 8 Equi amatores et emissarii facti sunt: unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. 9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea?
Wycliffe(i) 7 On what thing mai Y be merciful to thee? Thi sones han forsake me, and sweren bi hem that ben not goddis. Y fillide hem, and thei diden auowtrie, and in the hous of an hoore thei diden letcherie. 8 Thei ben maad horsis, and stalouns, louyeris to wymmen; ech man neiyede to the wijf of his neiybore. 9 Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, and schal not my soule take veniaunce in siche a folk?
Coverdale(i) 7 Shulde I then for all this haue mercy vpon the? Thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no goddes. And albeit they were bounde to me in mariage, yet they fell to aduoutrie, and haunted harlottes houses. 8 In the desyre of vnclenly lust they are become like the stoned horse, euery man neyeth at his neghbours wife. 9 Shulde I not correcke this, saieth the LORDE? Shulde I not be avenged of euery people, that is like vnto this?
MSTC(i) 7 "Should I then, for all this, have mercy upon thee? Thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods. And albeit they were bound to me in marriage, yet they fell to adultery, and hunted harlots' houses. 8 In the desire of uncleanly lust they are become like the stoned horse: every man neigheth at his neighbour's wife. 9 Should I not correct this, sayeth the LORD? Should I not be avenged of every people, that is like unto this?
Matthew(i) 7 Shulde I then for al thys haue mercy vpon the? Thy chyldren haue forsaken me, & sworne by them that are no Goddes. And albe it they were bounde to me in maryage, yet they fell to aduoutrye, and haunted harlottes houses. 8 In the desyre of vnclenly luste they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at hys neyghbours wyfe: 9 Shulde I not correcte thys, sayeth the Lorde. Shulde I not be auenged of euerye people that is lyke vnto this?
Great(i) 7 Shulde I then for al this haue mercy vpon the? Thy chyldren haue forsaken me, and sworne by them that are no goddes. And albeit that I fed them to the ful yet they fall to aduoutrye, and haunt harlottes houses. 8 In the desyre of vnclenly lust they are become lyke the stoned horse euery man neyeth at his neyghbours wyfe: 9 Shulde I not correct this, sayth the Lorde? Shulde I not be auenged of euery people, that is lyke vnto this?
Geneva(i) 7 Howe should I spare thee for this? thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: though I fed them to the full, yet they committed adulterie, and assembled them selues by companies in the harlots houses. 8 They rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife. 9 Shall I not visite for these things, saith the Lord? Shall not my soule be auenged on such a nation as this?
Bishops(i) 7 Shoulde I then for all this haue mercie vpon thee? Thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: and albeit that I fed them to the full, yet they fall to adulterie, and haunt harlottes houses 8 In the desire of vncleanly lust they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at his neighbours wife 9 Shoulde I not correct this, saith the Lorde? shoulde I not be auenged of euery people that is lyke vnto this
DouayRheims(i) 7 How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. 8 They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation?
KJV(i) 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
KJV_Cambridge(i) 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
KJV_Strongs(i)
  7 H335 How H5545 shall I pardon [H8799]   H2063 thee for this H1121 ? thy children H5800 have forsaken [H8804]   H7650 me, and sworn [H8735]   H3808 by them that are no H430 gods H7650 : when I had fed them to the full [H8686]   H5003 , they then committed adultery [H8799]   H1413 , and assembled themselves by troops [H8704]   H2181 in the harlots [H8802]   H1004 ' houses.
  8 H2109 They were as fed [H8716]   H5483 horses H7904 in the morning [H8688]   H376 : every one H6670 neighed [H8799]   H7453 after his neighbour's H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit [H8799]   H5002 for these things ? saith [H8803]   H3068 the LORD H5315 : and shall not my soul H5358 be avenged [H8691]   H1471 on such a nation as this?
Thomson(i) 7 for which of these can I be merciful to thee? Thy children have forsaken me, and sworn by things which are no Gods. When I fed them plentifully, they committed adultery, and revelled in the houses of harlots. 8 They became furious wanton steeds; they neighed every one for his neigh hour's wife. 9 Shall I not visit for these things, saith the Lord, and on such a nation as this shall not my soul be avenged?
Webster(i) 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, then they committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Webster_Strongs(i)
  7 H335 How H5545 [H8799] shall I pardon H2063 thee for this H1121 ? thy children H5800 [H8804] have forsaken H7650 [H8735] me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods H7650 [H8686] : when I had fed them to the full H5003 [H8799] , then they committed adultery H1413 [H8704] , and assembled themselves by troops H2181 [H8802] in the harlots H1004 ' houses.
  8 H2109 [H8716] They were as fed H5483 horses H7904 [H8688] in the morning H376 : every one H6670 [H8799] neighed H7453 after his neighbour's H802 wife.
  9 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] for these things? saith H3068 the LORD H5315 : and shall not my soul H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
Brenton(i) 7 In what way shall I forgive thee for these things? Thy sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses. 8 They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this.
Brenton_Greek(i) 7 Ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι; οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με, καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσι θεοῖς· καὶ ἐχόρτασα αὐτοὺς, καὶ ἐμοιχῶντο, καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον. 8 Ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον. 9 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
Leeser(i) 7 How shall I for this pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by those that are not gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlot’s house. 8 As robust horses they rose by times in the morning: every one neighed after the wife of his neighbor. 9 Shall I not for these things inflict punishment? saith the Lord: and shall on a nation such as this my soul not be avenged?
YLT(i) 7 For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together. 8 Fed horses—they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh. 9 For these do I not lay a charge? An affirmation of Jehovah, And on a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?
JuliaSmith(i) 7 How shall I forgive to thee for this? thy sons forsook me, and they will swear by not God; and I will satisfy them, and they will commit adultery, and they will crowd themselves together to the house of the harlot 8 They were horses seducing to fornication: roaming about, they will neigh, a man for the wife of his neighbor. 9 For these shall I not review? says Jehovah; and shalt not my soul be avenged upon a nation such as this?
Darby(i) 7 Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots` house. 8 [As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour`s wife. 9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ERV(i) 7 How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots’ houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. 9 shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ASV(i) 7 How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses; 8 they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
ASV_Strongs(i)
  7 H335 How H5545 can I pardon H2063 thee? thy H1121 children H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods. H7650 When I had fed them to the full, H5003 they committed adultery, H1413 and assembled themselves in troops H2181 at the harlots' H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 roaming at large; H376 every one H6670 neighed H7453 after his neighbor's H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 for these things? saith H3068 Jehovah; H5315 and shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Wherefore should I pardon thee? The children have forsaken Me, and sworn by no-gods; and when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. 8 They are become as well-fed horses, lusty stallions; every one neigheth after his neighbour's wife. 9 Shall I not punish for these things? saith the LORD; and shall not My soul be avenged on such a nation as this?
Rotherham(i) 7 How, for this, can I pardon thee? Thine own sons, have forsaken me, And have sworn by No–gods,––When I had fed them to the full, Then committed they adultery, And, the house of the unchaste woman, they used to throng: 8 Lusty, well–fed horses, had they become, Every man, unto his neighbour’s wife, would neigh! 9 For these things, shall I not punish? Demandeth Yahweh: Yea, on a nation such as this, must not my soul avenge herself?
CLV(i) 7 For this I am not propitious to you, Your sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not elohim, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together." 8 Fed horses--they have been early risers, Each to the wife of his neighbor they neigh." 9 For these do I not lay a charge? An affirmation of Yahweh, And on a nation such as this, Does not My soul avenge itself?
BBE(i) 7 How is it possible for you to have my forgiveness for this? your children have given me up, taking their oaths by those who are no gods: when I had given them food in full measure, they were false to their wives, taking their pleasure in the houses of loose women. 8 They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife. 9 Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
MKJV(i) 7 Why shall I pardon you for this? Your sons have forsaken Me, and have sworn by No-gods. When I adjured them, then they committed adultery, and gathered themselves by troops in a harlot's house. 8 They were like lusty, well-fed stallions in the morning; every one neighing after his neighbor's wife. 9 Shall I not judge for these things? says Jehovah. And shall not My soul be avenged on such a nation as this?
LITV(i) 7 Why should I pardon you for this? Your sons have forsaken Me and have sworn by No-gods. When I adjured them, they then committed adultery and gathered themselves by troops in a harlot's house. 8 They were like lusty, well fed stallions in the morning, everyone neighing after the wife of his neighbor. 9 Shall I not judge for these things, says Jehovah? And shall not My soul be avenged on such a nation as this?
ECB(i) 7 How forgive I you for this? Your sons forsake me, and oath by them who are non-elohim: when I oath them, they adulterize and troop in the whore houses: 8 they wander as nourished horses; every man sounds after the woman of his friend. 9 Visit I not for these? - an oracle of Yah Veh and avenge I not my soul on such a goyim as this?
ACV(i) 7 How can I pardon thee? Thy sons have forsaken me, and sworn by those who are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. 8 They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? says LORD. And shall not my soul be avenged on such a nation as this?
WEB(i) 7 “How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses. 8 They were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbor’s wife. 9 Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?
WEB_Strongs(i)
  7 H335 "How H5545 can I pardon H2063 you? Your H1121 children H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by what are no H430 gods. H7650 When I had fed them to the full, H5003 they committed adultery, H1413 and assembled themselves in troops H2181 at the prostitutes' H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 roaming at large: H376 everyone H6670 neighed H7453 after his neighbor's H802 wife.
  9 H6485 Shouldn't I punish H5002 them for these things?" says H3068 Yahweh; H5315 "and shouldn't my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
NHEB(i) 7 "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses. 8 They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife. 9 Shouldn't I punish them for these things?" says the LORD; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?
AKJV(i) 7 How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? said the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
AKJV_Strongs(i)
  7 H335 How H5545 shall I pardon H2063 you for this? H1121 your children H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods: H7646 when I had fed them to the full, H5003 they then committed H5003 adultery, H1413 and assembled H2181 themselves by troops in the harlots’ H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 in the morning: H376 every H376 one H6670 neighed H413 after H7453 his neighbor’s H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit H428 for these H5002 things? said H3068 the LORD: H5315 and shall not my soul H5358 be avenged H834 on such H1471 a nation H2088 as this?
KJ2000(i) 7 How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. 8 They were as fed horses in the morning: everyone neighed after his neighbor’s wife. 9 Shall I not punish for these things? says the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
UKJV(i) 7 How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? says the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
TKJU(i) 7 How shall I pardon you for this? Your children have forsaken me, and sworn by those that are not gods: When I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were like fed horses in the morning: Every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit them for these things?" said the LORD: "and shall My soul not be avenged on such a nation as this?
CKJV_Strongs(i)
  7 H335 How H5545 shall I pardon H2063 you for this? H1121 your sons H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods: H7650 when I had fed them to the full, H5003 they then committed adultery, H1413 and assembled themselves by troops H2181 in the harlots' H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 in the morning: H376 every one H6670 neighed H7453 after his neighbors H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 for these things? says H3068 the Lord: H5315 and shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
EJ2000(i) 7 How shall I pardon thee for this? Thy sons have forsaken me and sworn by them that are not gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. 8 They were as fed horses in the morning; each one neighed after his neighbour’s wife. 9 Shall I not visit for these things? said the LORD; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
CAB(i) 7 In what way shall I forgive you for these things? Your sons have forsaken Me, and sworn by them that are not gods. And I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses. 8 They became as wanton horses — each one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not punish them for these things? Says the Lord: and shall not My soul be avenged on such a nation as this?
LXX2012(i) 7 In what [way] shall I forgive you for these things? Your sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses. 8 They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? says the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this.
NSB(i) 7 Jehovah asked: Why should I forgive the sins of my people? They have abandoned me and have worshiped gods that are not real. I fed my people until they were full, but they committed adultery and spent their time with prostitutes. 8 They were like well-fed stallions wild with desire, each lusting for his neighbor's wife. 9 »Why should I not punish the people of Judah?« Says Jehovah, »Should I take retribution (vengeance)?«
ISV(i) 7 Why should I forgive you? Your sons have forsaken me, and you have sworn by those who aren’t gods. When I gave them enough food to satisfy them, they committed adultery and marched to the prostitute’s house. 8 They were well-fed, lusty stallions, each one neighing after his neighbor’s wife. 9 “Should I not punish them for these things?” asks the LORD, “And on a nation like this, should I not seek retribution?”
LEB(i) 7 "How* can I forgive you? Your children have forsaken me, and they have sworn by those who are not gods. But I fed them to the full, and they committed adultery, and flocked to the house of a prostitute. 8 They were well-fed lusty horses, they neighed each to the wife of his neighbor. 9 Because of these things shall I not punish?" declares* Yahweh, "and on a nation who is like this, shall I not take revenge?
BSB(i) 7 “Why should I forgive you? Your children have forsaken Me and sworn by gods that are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery and assembled at the houses of prostitutes. 8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing after his neighbor’s wife. 9 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this?
MSB(i) 7 “Why should I forgive you? Your children have forsaken Me and sworn by gods that are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery and assembled at the houses of prostitutes. 8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing after his neighbor’s wife. 9 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this?
MLV(i) 7 How can I pardon you? Your sons have forsaken me and sworn by those who are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses. 8 They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife.
9 Shall I not visit for these things? says Jehovah. And will not my soul be avenged on such a nation as this?
VIN(i) 7 "How can I forgive you? Your children have forsaken me, and they have sworn by those who are not gods. But I fed them to the full, and they committed adultery, and flocked to the house of a prostitute. 8 They were well-fed, lusty stallions, each one neighing after his neighbor's wife. 9 Shouldn't I punish them for these things?” says the LORD. “Shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?
Luther1545(i) 7 Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich deine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. 8 Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste. 9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR; und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Luther1545_Strongs(i)
  7 H335 Wie H5545 soll ich dir denn gnädig sein H1121 , weil mich deine Kinder H5800 verlassen H1004 und H7650 schwören H3808 bei dem, der nicht H430 GOtt H2063 ist H5003 ? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch H1413 und laufen H2181 ins Hurenhaus .
  8 H376 Ein H6670 jeglicher wiehert H7453 nach seines Nächsten H802 Weibe H2109 , wie die vollen H7904 , müßigen H5483 Hengste .
  9 H6485 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 der HErr H5315 ; und meine SeeLE H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
Luther1912(i) 7 Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. 8 Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weib wie die vollen, müßigen Hengste. 9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
Luther1912_Strongs(i)
  7 H335 Wie H2063 soll H5545 ich dir denn gnädig H2063 sein H1121 , weil mich deine Kinder H5800 verlassen H7650 und schwören H3808 bei dem, der nicht H430 Gott H7650 ist? und nun ich ihnen vollauf H5003 gegeben habe, treiben sie Ehebruch H1413 und laufen H1004 H2181 ins Hurenhaus .
  8 H376 Ein jeglicher H6670 wiehert H7453 nach seines Nächsten H802 Weibe H2109 wie die vollen H7904 , müßigen H5483 Hengste .
  9 H6485 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 der HERR H5315 , und meine Seele H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
ELB1871(i) 7 Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ, haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus. 8 Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe. 9 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation, wie diese, meine Seele sich nicht rächen?
ELB1905(i) 7 Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ, haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus. 8 Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe. 9 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jahwe; oder sollte an einer Nation, wie diese, meine Seele sich nicht rächen?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5545 Weshalb sollte ich dir vergeben H1121 ? Deine Söhne H5800 haben mich verlassen H7650 und schwören H7650 bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören H5003 ließ, haben sie Ehebruch H1413 getrieben und laufen H2181 scharenweise ins Hurenhaus .
  8 H5483 Wie wohlgenährte Pferde H376 schweifen sie umher; sie wiehern ein H7453 jeder nach seines Nächsten H802 Weibe .
  9 H6485 Sollte ich solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 Jehova H1471 ; oder sollte an einer Nation, wie H5315 diese, meine Seele H5358 sich nicht rächen ?
DSV(i) 7 Hoe zou Ik over zulks u vergeven? Uw kinderen verlaten Mij, en zweren bij hen, die geen God zijn; als Ik hen verzadigd heb, zo bedrijven zij overspel, en verzamelen bij hopen in het hoerenhuis. 8 Als welgevoederde hengsten zijn zij vroeg op; zij hunkeren een iegelijk naar zijns naasten huisvrouw. 9 Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de HEERE. Of zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is?
DSV_Strongs(i)
  7 H335 Hoe H2063 zou Ik over zulks H5545 H8799 u vergeven H1121 ? Uw kinderen H5800 H8804 verlaten H7650 H8735 Mij, en zweren H3808 bij hen, die geen H430 God H7650 H8686 zijn; als Ik hen verzadigd heb H5003 H8799 , zo bedrijven zij overspel H1413 H8704 , en verzamelen bij hopen H2181 H8802 H1004 in het hoerenhuis.
  8 H2109 H8716 [Als] welgevoederde H5483 hengsten H7904 H8688 zijn zij vroeg op H6670 H8799 ; zij hunkeren H376 een iegelijk H7453 naar zijns naasten H802 huisvrouw.
  9 H6485 H8799 Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H5315 . Of zou Mijn ziel H5358 H8691 zich niet wreken H1471 aan zulk een volk, als dit is?
Giguet(i) 7 Comment puis-je leur être propice? Tes fils m’ont délaissé, et ils ont juré par ce qui n’est point Dieu; je les ai nourris en abondance, et ils ont commis des adultères, et ils ont logé dans les maisons des prostituées. 8 Ils sont devenus comme des chevaux courant après des cavales; chacun; s’est mis à hennir auprès de la femme de son prochain: 9 Est-ce que je ne les visiterai pas pour ces choses? dit le Seigneur; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple?
DarbyFR(i) 7 Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là?
Martin(i) 7 Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée. 8 Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ?
Segond(i) 7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée. 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. 9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?
Segond_Strongs(i)
  7 H335 Pourquoi H5545 te pardonnerais H8799   H2063 -je ? H1121 Tes enfants H5800 m’ont abandonné H8804   H7650 , Et ils jurent H8735   H430 par des dieux H3808 qui n’existent pas H7650 . J’ai reçu leurs serments H8686   H5003 , et ils se livrent à l’adultère H8799   H1413 , Ils sont en foule H8704   H1004 dans la maison H2181 de la prostituée H8802  .
  8 H5483 Semblables à des chevaux H2109 bien nourris H8716   H7904 , qui courent çà et là H8688   H6670 , Ils hennissent H8799   H376 chacun H802 après la femme H7453 de son prochain.
  9 H6485 Ne châtierais H8799   H5002 -je pas ces choses-là, dit H8803   H3068 l’Eternel H5358 , Ne me vengerais H8691   H5315 -je H1471 pas d’une pareille nation ?
SE(i) 7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Tus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. 8 Como caballos bien alimentados fueron a la mañana, cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo. 9 ¿No había de hacer visitación sobre esto? Dijo el SEÑOR. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma?
ReinaValera(i) 7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Sus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Saciélos, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. 8 Como caballos bien hartos fueron á la mañana, cada cual relinchaba á la mujer de su prójimo. 9 ¿No había de hacer visitación sobre esto? dijo Jehová. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma?
JBS(i) 7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Tus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. 8 Como caballos bien alimentados fueron a la mañana, cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo. 9 ¿No había de hacer visitación sobre esto? Dijo el SEÑOR. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma?
Albanian(i) 7 "Si do të mund të të falja për këtë? Bijtë e tu më kanë braktisur dhe betohen për ata që nuk janë perëndi. Unë i kam ngopur, por ata kanë shkelur kurorën dhe mbushin shtëpitë e kurvërimit. 8 Janë si hamshorë të ushqyer mirë dhe tërë afsh në mëngjes; secili hingëllin prapa gruas së fqinjit të tij. 9 A nuk do t'i dënoj unë për këto gjëra?", thotë Zoti, "dhe nuk do të hakmerrem unë me një komb të tillë?
RST(i) 7 Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц. 8 Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого. 9 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот?
Arabic(i) 7 كيف اصفح لك عن هذه. بنوك تركوني وحلفوا بما ليست آلهة. ولما اشبعتهم زنوا وفي بيت زانية تزاحموا. 8 صاروا حصنا معلوفة سائبة. صهلوا كل واحد على امرأة صاحبه. 9 أما اعاقب على هذا يقول الرب او ما تنتقم نفسي من امة كهذه
Bulgarian(i) 7 Как да ти простя това? Синовете ти Ме оставиха и се кълнат в онези, които не са богове. Наситих ги, а те прелюбодействаха и на тълпи отиваха в домовете на блудниците. 8 Похотливи са като охранени коне, всеки цвили след жената на ближния си. 9 Няма ли да накажа това? — заявява ГОСПОД. И няма ли да отмъсти душата Ми на такъв народ?
Croatian(i) 7 "Zašto da ti oprostim? Sinovi me tvoji napustiše, zaklinju se lažnim bogovima. Ja ih nasitih, oni preljub učiniše, u bludničinu kuću nagrnuše. 8 Oni su k'o ugojeni, sileni konji: ržu za ženom bližnjega svoga. 9 Pa da to ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim?
BKR(i) 7 Kdež jest to, pročež bych měl odpustiti tobě? Synové tvoji opouštějí mne, a přisahají skrze ty, kteříž nejsou bohové. Jakž jsem jen nasytil je, hned cizoloží, a do domu nevěstky houfem se valí. 8 Ráno vstávajíce, jsou jako koni vytylí; každý k ženě bližního svého řehce. 9 Zdaliž pro takové věci nemám navštíviti? dí Hospodin. A zdali nad národem takovým nemá mstíti duše má?
Danish(i) 7 Hvorfor skulde jeg tilgive dig? dine Børn forlode mig og svore ved det, som ikke er Gud; og jeg lod dem sværge; de bedreve Hor, og til Horehuset trængte de sig sammen. 8 De ere blevne som velfodrede ustyrlige Heste, hver vrinsker ad sin Næstes Hustru. 9 Skulde jeg ikke hjemsøge for disse Ting? siger HERREN; og skulde ikke min Sjæl hævne sig paa saadant Folk, som dette er?
CUV(i) 7 我 怎 能 赦 免 你 呢 ? 你 的 兒 女 離 棄 我 , 又 指 著 那 不 是   神 的 起 誓 。 我 使 他 們 飽 足 , 他 們 就 行 姦 淫 , 成 群 地 聚 集 在 娼 妓 家 裡 。 8 他 們 像 餵 飽 的 馬 到 處 亂 跑 , 各 向 他 鄰 舍 的 妻 發 嘶 聲 。 9 耶 和 華 說 : 我 豈 不 因 這 些 事 討 罪 呢 ? 豈 不 報 復 這 樣 的 國 民 呢 ?
CUVS(i) 7 我 怎 能 赦 免 你 呢 ? 你 的 儿 女 离 弃 我 , 又 指 着 那 不 是   神 的 起 誓 。 我 使 他 们 饱 足 , 他 们 就 行 姦 淫 , 成 群 地 聚 集 在 娼 妓 家 里 。 8 他 们 象 餵 饱 的 马 到 处 乱 跑 , 各 向 他 邻 舍 的 妻 发 嘶 声 。 9 耶 和 华 说 : 我 岂 不 因 这 些 事 讨 罪 呢 ? 岂 不 报 复 这 样 的 国 民 呢 ?
Esperanto(i) 7 Kiel Mi tion pardonus al vi? viaj filoj Min forlasis kaj jxuris per ne- dioj. Mi jxurigis ilin, sed ili adultas kaj iras amase en malcxastejojn. 8 Ili farigxis kiel voluptemaj pasiaj cxevaloj; cxiu blekas al la edzino de sia proksimulo. 9 CXu Mi povas ne puni pro tio? diras la Eternulo; kaj cxu al tia popolo Mia animo povas ne vengxi?
Finnish(i) 7 Kuinka siis minun pitää sinulle oleman armollinen? että lapses hylkäävät minun ja vannovat sen kautta, joka ei Jumala olekaan; ja nyt, että minä olen heitä ravinnut, tekevät he huorin ja kokoontuvat porton huoneesen joukkoinensa. 8 Kukin hirnuu lähimmäisensä emäntää, niinkuin hyvin ruokitut joutilaat orhiit. 9 Eikö minun pitäis heitä senkaltaisista kurittaman, sanoo Herra: ja eikö minun sieluni pitäis kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on?
FinnishPR(i) 7 Kuinka minä antaisin sinulle anteeksi? Sinun lapsesi ovat hyljänneet minut ja vannoneet niiden kautta, jotka eivät jumalia ole. Minä ravitsin heitä, mutta he tekivät aviorikoksen, ja porton huoneeseen he kokoontuivat. 8 He ovat hyvinruokittuja, äleitä oriita; he hirnuvat kukin lähimmäisensä vaimoa. 9 Enkö minä tällaisista rankaisisi, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle?
Haitian(i) 7 Nan kondisyon sa a, ki jan pou m' ta padonnen moun lavil Jerizalèm yo? Yo vire do ban mwen. Y'ap pran non yon bondye ki pa Bondye tout bon pou fè sèman. Mwen te ba yo tou sa yo bezwen. Men, yo lage kò yo nan fè adiltè. Y'ap goumen konsa pou yo antre kay jennès. 8 Yo tankou poulen chwal byen gra ki cho dèyè jiman. Y'ap plede kouri dèyè madanm frè parèy yo. 9 Atò, pou m' pa ta pini yo pou sa? Pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se mwen menm Seyè a ki di sa
Hungarian(i) 7 Oh, miért bocsátanék meg néked? Fiaid elhagytak engem, és azokra esküsznek, a kik nem istenek; noha jól tartottam õket, mégis paráználkodtak és tolongtak a parázna házába. 8 [Mint a] hizlalt lovak, viczkándozókká lettek; kiki az õ felebarátjának feleségére nyerít. 9 Avagy ne büntessem-é meg az ilyeneket, mondja az Úr, és az e féle népen, mint ez, ne álljon-é bosszút az én lelkem?
Indonesian(i) 7 TUHAN berkata, "Mengapa Aku harus mengampuni dosa-dosa umat-Ku? Mereka telah meninggalkan Aku dan menyembah yang bukan Allah. Aku memberi makanan kepada mereka sampai mereka kenyang, tapi mereka berbuat zinah, dan sering mengunjungi pelacur-pelacur. 8 Mereka seperti kuda jantan yang gemuk dan kuat nafsu berahinya; masing-masing menginginkan istri kawannya. 9 Apakah tidak seharusnya Aku menghukum bangsa yang semacam itu dan membalas apa yang telah mereka lakukan?
Italian(i) 7 Come ti perdonerei io questo? i tuoi figliuoli mi hanno lasciato, ed han giurato per quelli che non sono dii; ed avendoli io satollati, han commesso adulterio; e si sono adunati a schiere in casa della meretrice. 8 Quando si levano la mattina, son come cavalli ben pasciuti: ciascun di loro ringhia dietro alla moglie del suo prossimo. 9 Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; e non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?
ItalianRiveduta(i) 7 Perché ti perdonerei io? I tuoi figliuoli m’hanno abbandonato, e giurano per degli dèi che non esistono. Io li ho satollati ed essi si dànno all’adulterio, e s’affollano nelle case di prostituzione. 8 Sono come tanti stalloni ben pasciuti ed ardenti; ognun d’essi nitrisce dietro la moglie del prossimo. 9 Non li punirei io per queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe d’una simile nazione?
Korean(i) 7 내가 어찌 너를 사하겠느냐 네 자녀가 나를 버리고 신이 아닌 것들로 맹세하였으며 내가 그들을 배불리 먹인즉 그들이 행음하며 창기의 집에 허다히 모이며 8 그들은 살지고 두루 다니는 수 말 같이 각기 이웃의 아내를 따라 부르짖는도다 9 나 여호와가 이르노라 내가 어찌 이 일들을 인하여 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이런 나라에 보수하지 않겠느냐 ?
Lithuanian(i) 7 “Kaip Aš galėčiau tau atleisti? Tavo vaikai paliko mane ir prisiekė tuo, kas nėra dievai. Aš juos pasotinau, o jie svetimavo ir lankė paleistuvių namus. 8 Jie kaip nupenėti eržilai geidė savo artimo žmonos. 9 Ar neturėčiau tokių nubausti?­ sako Viešpats.­Ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti?
PBG(i) 7 Jestże co, dlaczegobym ci miał przepuścić? Synowie twoi opuścili mię, a przysięgają przez onych, którzy nie są bogami. Jakom ich jedno nakarmił, zaraz cudzołożą, a do domu wszetecznicy hurmem się walą. 8 Rano wstawając są jako konie wytuczone, każdy z nich rży do żony bliźniego swego. 9 Izali dlatego nawiedzić ich nie mam? mówi Pan; izali się nad takim narodem nie ma mścić dusza moja?
Portuguese(i) 7 Como poderei perdoar-te? pois teus filhos me abandonaram a mim, e juraram pelos que não são deuses; quando eu os tinha fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos. 8 Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo. 9 Acaso não hei de castigá-los por causa destas coisas? diz o Senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta?
Norwegian(i) 7 Hvorfor skulde jeg tilgi dig? Dine barn har forlatt mig og svoret ved guder som ikke er guder; og jeg mettet dem, men de drev hor og flokket sig i skjøgens hus. 8 Som velnærte hester er de tidlig på ferde; de vrinsker, hver efter sin næstes hustru. 9 Skulde jeg ikke straffe slikt, sier Herren, eller skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette?
Romanian(i) 7 ,,Cum să te iert? -zice Domnul-Copiii tăi M'au părăsit, şi jură pe dumnezei cari n'au fiinţă. Şi după ce le-am primit jurămintele, se dedau la preacurvie, şi aleargă cu grămada în casa curvei! 8 Ca nişte cai bine hrăniţi, cari aleargă încoace şi încolo, fiecare nechează după nevasta aproapelui său.`` 9 ,,Să nu pedepsesc Eu aceste lucruri, zice Domnul, să nu-Mi răzbun Eu pe un asemenea popor?``
Ukrainian(i) 7 Хіба через це Я пробачу тобі: твої діти Мене полишили, і присягаються тим, хто не Бог. Я їх нагодував, а вони чужоложать і натовпом ходять до дому блудниці, 8 волочаться, мов жеребці відгодовані: кожен ірже до жони свого ближнього... 9 Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя?