Jeremiah 39:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1722 in G3588 the G1734 eleventh G2094 year G3588   G* of Zedekiah, G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G5067 1fourth], G1766 ninth G3588 of the G3376 month, G4486 [3was broken asunder G3588 1the G4172 2city].
  3 G2532 And G1525 [6entered G3956 1all G3588 2the G2232 3governors G935 4of the king G* 5of Babylon] G2532 and G2523 sat G1722 at G4439 the gate, G3588 the one G3319 in the middle, G* Nergal-sharezer, G* Samgar, G2532 and G* Nebo-sarsechim, G2532 and G* Nebu-sarkes G2532 and G* Nergal, G* Sharezer, G* Rab-mag, G2532 and G3588 the G2645 rest G2232 of the governors G935 of the king G* of Babylon.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1492 [4saw G1473 5them G* 1Zedekiah G935 2king G* 3of Judah], G2532 and G3956 all G3588 the G435 men G4170.3 warriors, G2532 that G5343 they fled G2532 and G1831 went forth G3571 at night G1537 from G3588 the G4172 city G2596 according to G3588 the G3598 way G2779 of the garden G3588 of the G935 king G1223 through G3588 the G4439 gate G303.1 between G3588 the G5038 wall G2532 and G3588 the G4385.1 fortification around the wall. G2532 And G1831 they went forth G1223 by G3588 the G3598 way G* of Araba.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1734 ενδεκάτω G2094 έτει G3588 του G* Σεδεκίου G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G5067 τετάρτω G1766 εννάτη G3588 του G3376 μηνός G4486 ερράγη G3588 η G4172 πόλις
  3 G2532 και G1525 εισήλθον G3956 πάντες G3588 οι G2232 ηγεμόνες G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G2523 εκάθισαν G1722 εν G4439 πύλη G3588 τη G3319 μέση G* Νήργελ Σαρασάρ G* Σαμαγάρ G2532 και G* Ναβουσαρσαχίμ G2532 και G* Ναβουσάρκης G2532 και G* Νηργέλ G* Σαρασάρ G* Ραβαμάγ G2532 και G3588 οι G2645 κατάλοιποι G2232 ηγεμόνες G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος
  4 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1492 είδεν G1473 αυτούς G* Σεδεκίας G935 βασιλεύς G* Ιούδα G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G4170.3 πολεμισταί G2532 και G5343 έφυγον G2532 και G1831 εξήλθον G3571 νυκτός G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G2779 κήπου G3588 του G935 βασιλέως G1223 διά G3588 την G4439 πύλην G303.1 αναμέσον G3588 του G5038 τείχους G2532 και G3588 του G4385.1 προτειχίσματος G2532 και G1831 εξήλθον G1223 διά G3588 την G3598 οδόν G* Αραβά
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [46:2] και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1734 A-DSN ενδεκατω G2094 N-DSN ετει G3588 T-GSM του   N-DSM σεδεκια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G5067 A-DSM τεταρτω   A-DSF ενατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G4486 V-API-3S ερραγη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις
    3 G2532 CONJ [46:3] και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2232 N-NPM ηγεμονες G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη G3588 T-DSF τη G3319 A-DSF μεση   N-PRI ναργαλασαρ G2532 CONJ και   N-PRI σαμαγωθ G2532 CONJ και   N-PRI ναβουσαχαρ G2532 CONJ και   N-PRI ναβουσαρις G2532 CONJ και   N-PRI ναγαργασνασερ   N-PRI ραβαμαγ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G2232 N-NPM ηγεμονες G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος
    4
HOT(i) 2 בעשׁתי עשׂרה שׁנה לצדקיהו בחדשׁ הרביעי בתשׁעה לחדשׁ הבקעה העיר׃ 3 ויבאו כל שׂרי מלך בבל וישׁבו בשׁער התוך נרגל שׂר אצר סמגר נבו שׂר סכים רב סריס נרגל שׂר אצר רב מג וכל שׁארית שׂרי מלך בבל׃ 4 ויהי כאשׁר ראם צדקיהו מלך יהודה וכל אנשׁי המלחמה ויברחו ויצאו לילה מן העיר דרך גן המלך בשׁער בין החמתים ויצא דרך הערבה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6249 בעשׁתי   H6240 עשׂרה   H8141 שׁנה year H6667 לצדקיהו of Zedekiah, H2320 בחדשׁ month, H7243 הרביעי in the fourth H8672 בתשׁעה the ninth H2320 לחדשׁ of the month, H1234 הבקעה was broken up. H5892 העיר׃ the city
  3 H935 ויבאו came in, H3605 כל And all H8269 שׂרי the princes H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon H3427 וישׁבו and sat H8179 בשׁער gate, H8432 התוך in the middle H5371 נרגל שׂר אצר Nergal-sharezer, H5562 סמגר נבו Samgar-nebo, H8310 שׂר סכים Sarsechim, H7249 רב סריס Rabsaris, H5371 נרגל שׂר אצר Nergal-sharezer, H7248 רב מג Rab-mag, H3605 וכל with all H7611 שׁארית the residue H8269 שׂרי of the princes H4428 מלך of the king H894 בבל׃ of Babylon.
  4 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר when H7200 ראם saw H6667 צדקיהו Zedekiah H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah H3605 וכל them, and all H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war, H1272 ויברחו then they fled, H3318 ויצאו and went forth H3915 לילה by night, H4480 מן out of H5892 העיר the city H1870 דרך by the way H1588 גן garden, H4428 המלך of the king's H8179 בשׁער by the gate H996 בין between H2346 החמתים the two walls: H3318 ויצא and he went out H1870 דרך the way H6160 הערבה׃ of the plain.
new(i)
  2 H6249 H6240 And in the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah, H7243 in the fourth H2320 month, H8672 the ninth H2320 day of the month, H5892 the city H1234 [H8717] was broken up.
  3 H8269 And all the princes H4428 of the king H894 of Babylon H935 [H8799] came in, H3427 [H8799] and sat H8432 in the middle H8179 gate, H5371 even Nergalsharezer, H5562 Samgarnebo, H8310 Sarsechim, H7249 Rabsaris, H5371 Nergalsharezer, H7248 Rabmag, H7611 with all the rest H8269 of the princes H4428 of the king H894 of Babylon.
  4 H6667 And it came to pass, when Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah H7200 [H8804] saw H582 them, and all the men H4421 of war, H1272 [H8799] then they fled, H3318 [H8799] and went H5892 out of the city H3915 by night, H1870 by the way H4428 of the king's H1588 garden, H8179 by the gate H2346 between the two walls: H3318 [H8799] and he went out H1870 the way H6160 of the plain.
Vulgate(i) 2 undecimo autem anno Sedeciae mense quarto quinta mensis aperta est civitas 3 et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis et sederunt in porta media Neregel Sereser Semegar Nabu Sarsachim Rabsares Neregel Sereser Rebmag et omnes reliqui principes regis Babylonis 4 cumque vidisset eos Sedecias rex Iuda et omnes viri bellatores fugerunt et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros et egressi sunt ad viam deserti
Clementine_Vulgate(i) 2 Undecimo autem anno Sedeciæ, mense quarto, quinta mensis, aperta est civitas: 3 et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis, et sederunt in porta media: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Sereser, Rebmag, et omnes reliqui principes regis Babylonis. 4 Cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes viri bellatores, fugerunt: et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis, et per portam quæ erat inter duos muros, et egressi sunt ad viam deserti.
Wycliffe(i) 2 Forsothe in the enleuenthe yeer of Sedechie, in the fourthe monethe, in the fyuethe day of the monethe, the citee was opened; 3 and alle the princes of the kyng of Babiloyne entriden, and saten in the myddil yate, Veregel, Fererer, Semegar, Nabusarrachym, Rapsaces, Neregel, Sereser, Rebynag, and alle othere princes of the kyng of Babiloyne. 4 And whanne Sedechie, the kyng of Juda, and alle the men werriouris hadden seien hem, thei fledden, and yeden out bi niyt fro the citee, bi the weie of the gardyn of the kyng, and bi the yate that was bitwixe twei wallis; and thei yeden out to the weie of desert.
Coverdale(i) 2 And in the xi. yeare of Sedechias in the fourth Moneth ye ix. daye of ye Moneth, he brake in to the cite). 3 Then all the kynge of Babilons prynces came in, & sat the downe vnder the porte: Nergall, Sarezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal, Sarezer, Rabmag, with all the other prynces of the kynge of Babilon. 4 And when Sedechias the kynge of Iuda with his soudyers sawe them, they fled, and departed out of ye cite by night thorow the kynges garde, and thorow the porte that is betwene the two walles, and so they wente towarde the wildernesse.
MSTC(i) 2 and in the eleventh year of Zedekiah in the fourth Month the ninth day of that Month, he brake in to the city - 3 Then all the princes of the king of Babylon, came in, and sat them down under the port: Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim the Rabsaris, Nergalsharezer the Rabmag, with all the other princes of the king of Babylon. 4 And when Zedekiah the king of Judah with his soldiers saw them, they fled, and departed out of the city by night through the king's garden, and through the port that is between the two walls, and so they went toward the wilderness.
Matthew(i) 2 And in the .xi. year of Zedekiah, in the fourth Moneth, the .ix. day of the Moneth, he brake into the citie). 3 Then al the Princes of the king of Babilon came in, and sat them doune vnder the porte: Neregel, Sarezer, Samegarnabo, Sarsachim, Rabsaris, Neregel, Sarezer, Rabmah, with all the other princes of the king of Babilon. 4 And when Zedekiah the king of Iuda wt his soudiars saw them, they fled, and departed out of the citie by night thorow the kinges garden, & thorow the porte that is betwene the two walles, and so they went towarde the wildernesse.
Great(i) 2 And in the .xi. yeare of Zedekiah in the fourth Moneth the .ix. daye of the Moneth, he brake into the cytie.) 3 Then all the princes of the king of Babylon, came in, & sat them downe vnder the porte: Neregel, Sarezer, Samgarnebo, Sarsachim, Rabsaris, Neregel, Sarezer, Rabmag, wt all the other princes of the Kynge of Babylon. 4 And when Zedekiah the Kynge of Iuda with hys soudiers sawe them, they fled, and departed out of the cytie by nyght thorowe the kynges garden, & thorowe the porte that is betwene the two walles, and so they wente towarde the wyldernesse.
Geneva(i) 2 And in the eleuenth yeere of Zedekiah in the fourth moneth, the ninth day of the moneth, the citie was broken vp. 3 And all the princes of the King of Babel came in, and sate in the middle gate, euen Neregal, Sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Neregal, Sharezer, Rab-mag with all the residue of the princes of the King of Babel. 4 And when Zedekiah the King of Iudah saw them, and all the men of warre, then they fled, and went out of the citie by night, through the Kings garden, and by the gate betweene the two walles, and he went toward the wildernes.
Bishops(i) 2 And in the eleuenth yere of Zedekia, in the fourth moneth, the ninth day of the moneth, he brake into the citie 3 Then all the princes of the kyng of Babylon came in and sate them downe vnder the port: Neregel, Sarezer, Samgarnebo, Sarsachim, Rabsaris, Neregel, Sarezer, Rabmag, with all the other princes of the king of Babylo 4 And when Zedekia the kyng of Iuda with his souldiers sawe them, then they fled and departed out of the citie by nyght through the kynges garden, and through the port that is betweene the two walles, and so the kyng went towarde the wildernesse
DouayRheims(i) 2 And in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon. 4 And when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert.
KJV(i) 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
KJV_Cambridge(i) 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
KJV_Strongs(i)
  2 H6249 And in the eleventh H6240   H8141 year H6667 of Zedekiah H7243 , in the fourth H2320 month H8672 , the ninth H2320 day of the month H5892 , the city H1234 was broken up [H8717]  .
  3 H8269 And all the princes H4428 of the king H894 of Babylon H935 came in [H8799]   H3427 , and sat [H8799]   H8432 in the middle H8179 gate H5371 , even Nergalsharezer H5562 , Samgarnebo H8310 , Sarsechim H7249 , Rabsaris H5371 , Nergalsharezer H7248 , Rabmag H7611 , with all the residue H8269 of the princes H4428 of the king H894 of Babylon.
  4 H6667 And it came to pass, that when Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw [H8804]   H582 them, and all the men H4421 of war H1272 , then they fled [H8799]   H3318 , and went forth [H8799]   H5892 out of the city H3915 by night H1870 , by the way H4428 of the king's H1588 garden H8179 , by the gate H2346 betwixt the two walls H3318 : and he went out [H8799]   H1870 the way H6160 of the plain.
Thomson(i) 2 And in the eleventh year of Sedekias in the fourth month on the ninth day of the month, a breach was made into the city; 3 and all the generals of the king of Babylon entered and sat in the middle gate, namely, Marganasar, and Samagoth and Nabusachar and Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the generals of the king of Babylon; 4 [Omitted]
Webster(i) 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
Webster_Strongs(i)
  2 H6249 H6240 And in the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah H7243 , in the fourth H2320 month H8672 , the ninth H2320 day of the month H5892 , the city H1234 [H8717] was broken up.
  3 H8269 And all the princes H4428 of the king H894 of Babylon H935 [H8799] came in H3427 [H8799] , and sat H8432 in the middle H8179 gate H5371 , even Nergalsharezer H5562 , Samgarnebo H8310 , Sarsechim H7249 , Rabsaris H5371 , Nergalsharezer H7248 , Rabmag H7611 , with all the rest H8269 of the princes H4428 of the king H894 of Babylon.
  4 H6667 And it came to pass, when Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah H7200 [H8804] saw H582 them, and all the men H4421 of war H1272 [H8799] , then they fled H3318 [H8799] , and went H5892 out of the city H3915 by night H1870 , by the way H4428 of the king's H1588 garden H8179 , by the gate H2346 between the two walls H3318 [H8799] : and he went out H1870 the way H6160 of the plain.
Brenton(i) 2 (46:2) And in the eleventh year of Sedekiass, in the fourth month, on the ninth day of the month, the city was broken up. 3 (46:3) And all the leaders of the king of Babylon went in, and sat in the middle gate, Marganasar, and Samagoth, and Nabusachar, and Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the leaders of the king of Babylon, 4 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Σεδεκία, ἐν τῷ μηνὶ τῷ τετάρτῳ, ἐννάτῃ τοῦ μηνός, ἐῤῥάγη ἡ πόλις, 3 καὶ εἰσῆλθον πάντες οἱ ἡγούμενοι βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ἐκάθισαν ἐν πύλῃ τῇ μέσῃ Ναργαλάσαρ, καὶ Σαμαγὼθ, καὶ Ναβουσαχὰρ, καὶ Ναβουσαρεῖς, Ναγαργᾶς, καὶ Νασεῤῥαβαμὰθ, καὶ οἱ κατάλοιποι ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος. 4
Leeser(i) 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, was the city broken in. 3 And then came all the princes of the king of Babylon, and sat down in the middle gate; namely, Neregal-sharezer, Samgar-nebu, Sarsechim, the chief of the eunuchs, Neregal-sharezer, the chief of the magi, with all the residue of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, that they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate between the two walls: and he went out by the way of the plain.
YLT(i) 2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, in the ninth of the month, hath the city been broken up; 3 and come in do all the heads of the king of Babylon, and they sit at the middle gate, Nergal-Sharezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, chief of the eunuchs, Nergal-Sharezer, chief of the Mages, and all the rest of the heads of the king of Babylon. 4 And it cometh to pass, when Zedekiah king of Judah, and all the men of war, have seen them, that they flee and go forth by night from the city, the way of the king's garden, through the gate between the two walls, and he goeth forth the way of the plain.
JuliaSmith(i) 2 In the eleventh year to Zedekiah, in the fourth month, in the ninth to the month, the city was broken. 3 And all the chiefs of the king of Babel will come and sit in the middle gate, Nergal-Sarezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal-Sharezer, Rab-Mag, and all the remainder of the chiefs of the king of Babel. 4 And it will be as Zedekiah king of Judah saw them, and all the men of war, and they will flee and go forth at night from the city the way of the king's garden, in the gate between the two walls: and he will go forth the way of the desert
Darby(i) 2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth of the month, the city was broken into; 3 and all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Nergal-sharezer, Samgar-nebu, Sarsechim, chief chamberlain, Nergal-sharezer, chief magian, and all the rest of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king`s garden, by the gate between the two walls; and he went out the way of the plain.
ERV(i) 2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city:) 3 that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass that when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the Arabah.
ASV(i) 2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city), 3 that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [to wit], Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.
4 And it came to pass that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate betwixt the two walls; and he went out toward the Arabah.
ASV_Strongs(i)
  2 H6249 in the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah, H7243 in the fourth H2320 month, H8672 the ninth H2320 day of the month, H1234 a breach H5892 was made in the city,)
  3 H8269 that all the princes H4428 of the king H894 of Babylon H935 came in, H3427 and sat H935 in H8432 the middle H8179 gate, H5371 to wit, Nergal-sharezer, H5562 Samgar-nebo, H8310 Sarsechim, H7249 Rab-saris, H5371 Nergal-sharezer, H7248 Rab-mag, H8269 with all the rest of the princes H4428 of the king H894 of Babylon.
  4 H6667 And it came to pass that, when Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah H582 and all the men H4421 of war H7200 saw H1272 them, then they fled, H3318 and went forth H3318 out H5892 of the city H3915 by night, H1870 by the way H4428 of the king's H1588 garden, H8179 through the gate H2346 betwixt the two walls; H3318 and he went out H6160 toward the Arabah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city - 3 that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sarezer, Samgar-nebo, Sarsechim Rab-saris, Nergal-sarezer Rab-mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls; and he went out the way of the Arabah.
Rotherham(i) 2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth of the month, was the city, broken into. 3 Then came in all the princes of the king of Babylon, and sat in the middle gate,––Nergal–sharezer, Samgar–nebo, Sarsechim, chief eunuch, Nergal–sharezer, chief soothsayer, and all the residue, of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, as soon as Zedekiah king of Judah and all the men of war saw, them, that they fled, and went forth by night out of the city, by way of the king’s garden, through the gate between the two walls,––and he went forth by way of the waste plain.
CLV(i) 2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, in the ninth of the month, has the city been broken up;" 3 and come in do all the heads of the king of Babylon, and they sit at the middle gate, Nergal-Sharezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, chief of the eunuchs, Nergal-Sharezer, chief of the Mages, and all the rest of the heads of the king of Babylon." 4 And it comes to pass, when Zedekiah king of Judah, and all the men of war, have seen them, that they flee and go forth by night from the city, the way of the king's garden, through the gate between the two walls, and he goes forth the way of the plain."
BBE(i) 2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, the town was broken into:} 3 All the captains of the king of Babylon came in and took their places in the middle doorway of the town, Nergal-shar-ezer, ruler of Sin-magir, the Rabmag, and Nebushazban, the Rab-saris, and all the captains of the king of Babylon. 4 And when Zedekiah, king of Judah, and all the men of war saw it, they went in flight from the town by night, by the way of the king's garden, through the doorway between the two walls: and they went out by the Arabah.
MKJV(i) 2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth of the month, the city was broken up. 3 And all the rulers of the king of Babylon came in and sat in the middle gate: Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, chief of the eunuchs, Nergal-sharezer, chief soothsayer, and all the rest of the rulers of the king of Babylon. 4 And it happened when Zedekiah, the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went out from the city by night, by the way of the king's garden, by the gate between the two walls. And he went out the way of the plain.
LITV(i) 2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth of the month, the city was breached. 3 And all the rulers of the king of Babylon came in and sat in the middle gate: Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, chief of the eunuchs, Nergal-sharezer, chief soothsayer, and all the rest of the rulers of the king of Babylon. 4 And it happened when Zedekiah, king of Judah and all the men of war saw them, they fled and went out from the city by night, the way of the king's garden, by the gate between the two walls. And he went the way of the Arabah.
ECB(i) 2 and in the eleventh year of Sidqi Yah, in the fourth month, the ninth of the month, the city is split: 3 and all the governors of the sovereign of Babel come in and sit in the middle portal - Nergal Shareser, Samgar Nebo, Sarsechim the rabbi eunuch, Nergal Shareser the rabbi magi, and all the survivors of the governors of the sovereign of Babel. 4 And so be it, Sidqi Yah the sovereign of Yah Hudah and all the men of war see them, and they flee, and go from the city by night by the way of the garden of the sovereign by the portal between the two walls: and he goes the way of the plain.
ACV(i) 2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, to wit, Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate between the two walls, and he went out toward the Arabah.
WEB(i) 2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city. 3 All the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, Nergal Sharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal Sharezer, Rabmag, with all the rest of the princes of the king of Babylon. 4 When Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went out of the city by night, by the way of the king’s garden, through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah.
WEB_Strongs(i)
  2 H6249 in the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah, H7243 in the fourth H2320 month, H8672 the ninth H2320 day of the month, H1234 a breach H5892 was made in the city),
  3 H8269 that all the princes H4428 of the king H894 of Babylon H935 came in, H3427 and sat H935 in H8432 the middle H8179 gate, H5371 Nergal Sharezer, H5562 Samgarnebo, H8310 Sarsechim, H7249 Rabsaris, H5371 Nergal Sharezer, H7248 Rabmag, H8269 with all the rest of the princes H4428 of the king H894 of Babylon.
  4 H6667 It happened that, when Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah H582 and all the men H4421 of war H7200 saw H1272 them, then they fled, H3318 and went forth H3318 out H5892 of the city H3915 by night, H1870 by the way H4428 of the king's H1588 garden, H8179 through the gate H2346 between the two walls; H3318 and he went out H6160 toward the Arabah.
NHEB(i) 2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city). 3 Then all the officials of the king of Babylon came in, and sat in the Middle Gate, Nergal-sar-ezer of Samgar, Nebu-sar-sekim the Rab-saris, Nergal-sar-ezer the Rab-mag, with all the rest of the officers of the king of Babylon. 4 It happened that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah.
AKJV(i) 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate between the two walls: and he went out the way of the plain.
AKJV_Strongs(i)
  2 H6240 And in the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah, H7243 in the fourth H2320 month, H8672 the ninth H2320 day of the month, H5892 the city H1234 was broken up.
  3 H3605 And all H8269 the princes H4428 of the king H894 of Babylon H935 came H3427 in, and sat H8484 in the middle H8179 gate, H5371 even Nergalsharezer, H5562 Samgarnebo, H8310 Sarsechim, H7249 Rabsaris, H5371 Nergalsharezer, H7248 Rabmag, H3605 with all H7611 the residue H8269 of the princes H4428 of the king H894 of Babylon.
  4 H1961 And it came H834 to pass, that when H6667 Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw H3605 them, and all H582 the men H4421 of war, H1272 then they fled, H3318 and went H3318 forth H5892 out of the city H3915 by night, H1870 by the way H4428 of the king’s H1588 garden, H8179 by the gate H996 between H2346 the two walls: H3318 and he went H1870 out the way H6160 of the plain.
KJ2000(i) 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken into. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim the Rabsaris, Nergal-sharezer the Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate between the two walls: and he went out the way of the plain.
UKJV(i) 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate between the two walls: and he went out the way of the plain.
TKJU(i) 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate between the two walls: And he went out the way of the plain.
CKJV_Strongs(i)
  2 H6249 And in the eleventh H8141 year H6667 of Zedekiah, H7243 in the fourth H2320 month, H8672 the ninth H2320 day of the month, H5892 the city H1234 was broken up.
  3 H8269 And all the princes H4428 of the king H894 of Babylon H935 came in, H3427 and sat H8432 in the middle H8179 gate, H5371 even Nergal–sharezer, H5562 Samgar–nebo, H8310 Sarsechim, H7249 Rab–saris, H5371 Nergal–sharezer, H7248 Rab–mag, H7611 with all the residue H8269 of the princes H4428 of the king H894 of Babylon.
  4 H6667 And it came to pass, that when Zedekiah H4428 the king H3063 of Judah H7200 saw H582 them, and all the men H4421 of war, H1272 then they fled, H3318 and went forth H5892 out of the city H3915 by night, H1870 by the way H4428 of the king's H1588 garden, H8179 by the gate H2346 between the two walls: H3318 and he went out H1870 the way H6160 of the plain.
EJ2000(i) 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. 3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. 4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them and all the men of war, then they fled and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate between the two walls; and the king went out by the way of the desert.
CAB(i) 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, the city was penetrated. 3 And all the leaders of the king of Babylon went in, and sat in the middle gate, Marganasar, Samagoth, Nabusachar, Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the leaders of the king of Babylon, 4 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 2 And the host of the king of Babylon had made a rampart against Jerusalem: and Jeremias was kept in the court of the prison, which is in the king's house; 3 in which king Sedekias [had] shut him up, saying, Therefore do you prophesy, saying, Thus says the Lord, Behold, I [will] give this city into the hands of the king of Babylon, and he shall take it; 4 and Sedekias shall by no means be delivered out of the hand of the Chaldeans, for he shall certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and his mouth shall speak to his mouth, and his eyes shall look upon his eyes;
NSB(i) 2 On the ninth day of the fourth month of Zedekiah's eleventh year as king, the city walls were broken through. 3 When Jerusalem was captured, all the high officials of the king of Babylon came and took their places at the Middle Gate, including Nergal Sharezer, Samgar Nebo, Sarsechim, and another Nergal Sharezer. 4 When King Zedekiah and all his soldiers saw what was happening, they tried to escape from the city during the night. They left by way of the royal garden, went through the gateway connecting the two walls, and escaped in the direction of the Jordan Valley.
ISV(i) 2 On the ninth day of the fourth month, in the eleventh year of the reign of Zedekiah, the wall of the city was breached. 3 All the officials of the king of Babylon came and sat in the Middle Gate, including Nergal-sarri-usur, governor of Sinmagir, Nabu-sarrussu-ukin the high official, Nergal-sarri-user, the chief official, and all the rest of the officials of the king of Babylon.
4 When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled and went out of the city at night through the king’s garden through the gate between the two walls. Then he went out on the road toward the Arabah.
LEB(i) 2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, the city was taken by assault. 3 And all the officials of the king of Babylon came and sat in the Middle Gate: Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim the chief officer, Nergal-sharezer the high official, with all the rest of the officials of the king of Babylon. 4 And then* when* Zedekiah the king of Judah saw them, and all the soldiers* with him, they fled and went out at night from the city by the way of the garden of the king through the gate between the walls. And they went out toward the Jordan Valley.
BSB(i) 2 And on the ninth day of the fourth month of Zedekiah’s eleventh year, the city was breached. 3 Then all the officials of the king of Babylon entered and sat in the Middle Gate: Nergal-sharezer of Samgar, Nebo-sarsekim the Rabsaris, Nergal-sharezer the Rabmag, and all the rest of the officials of the king of Babylon. 4 When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled. They left the city at night by way of the king’s garden, through the gate between the two walls, and they went out along the route to the Arabah.
MSB(i) 2 And on the ninth day of the fourth month of Zedekiah’s eleventh year, the city was breached. 3 Then all the officials of the king of Babylon entered and sat in the Middle Gate: Nergal-sharezer of Samgar, Nebo-sarsekim the Rabsaris, Nergal-sharezer the Rabmag, and all the rest of the officials of the king of Babylon. 4 When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled. They left the city at night by way of the king’s garden, through the gate between the two walls, and they went out along the route to the Arabah.
MLV(i) 2 In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city.
3 And all the princes of the king of Babylon came in and sat in the middle gate, that is, Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.
4 And it happened that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate between the two walls and he went out toward the Arabah.
VIN(i) 2 On the ninth day of the fourth month of Zedekiah's eleventh year as king, the city walls were broken through. 3 And all the officials of the king of Babylon came and sat in the Middle Gate: Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim the chief officer, Nergal-sharezer the high official, with all the rest of the officials of the king of Babylon. 4 When Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled and went out of the city at night by way of the king's garden through the gate between the two walls. Then he went out on the road toward the Arabah.
Luther1545(i) 2 Und im elften Jahr Zedekias, am neunten Tag des vierten Monden, brach man in die Stadt. 3 Und zogen hinein alle Fürsten des Königs zu Babel und hielten unter dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsechim, der oberste Kämmerer, Nergal-Sarezer, der Hofmeister, und alle andern Fürsten des Königs zu Babel. 4 Als sie nun Zedekia, der König Judas, sah samt seinen Kriegsleuten, flohen sie bei Nacht zur Stadt hinaus bei des Königs Garten durchs Tor zwischen zweien Mauern und zogen durchs Feld hindurch.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H8141 Und im elften Jahr H6667 Zedekias H8672 , am neunten H7243 Tag des vierten H2320 Monden H1234 , brach man H5892 in die Stadt .
  3 H935 Und zogen H8269 hinein alle Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H3427 und hielten H8432 unter H5371 dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer H5562 , Sangar-Nebo H8310 , Sarsechim H7249 , der oberste Kämmerer H5371 , Nergal-Sarezer H7611 , der Hofmeister, und alle andern H8269 Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel .
  4 H582 Als sie H6667 nun Zedekia H4428 , der König H7200 Judas, sah H1272 samt seinen Kriegsleuten, flohen H1870 sie H3915 bei Nacht H5892 zur Stadt H3318 hinaus H4428 bei des Königs H1588 Garten H8179 durchs Tor H2346 zwischen zweien Mauern H3318 und H1870 zogen durchs Feld hindurch.
Luther1912(i) 2 Und im elften Jahr Zedekias, am neunten Tage des vierten Monats, brach man in die Stadt; 3 und zogen hinein alle Fürsten des Königs zu Babel und hielten unter dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, der oberste Kämmerer, Nergal-Sarezer, der Oberste der Weisen, und alle andern Fürsten des Königs zu Babel. 4 Als sie nun Zedekia, der König Juda's, sah samt seinen Kriegsleuten, flohen sie bei Nacht zur Stadt hinaus bei des Königs Garten durchs Tor zwischen den zwei Mauern und zogen des Weges zum blachen Feld.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H6249 H6240 Und im elften H8141 Jahr H6667 Zedekias H8672 , am neunten H7243 Tage des vierten H2320 Monats H1234 , brach H5892 man in die Stadt;
  3 H935 und zogen H935 hinein H8269 alle Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel H3427 und hielten H8432 H8179 unter dem Mitteltor H5371 , nämlich Nergal–Sarezer H5562 , Samgar–Nebo H8310 , Sarsechim H7249 , der oberste Kämmerer H5371 , Nergal–Sarezer H7248 , der Oberste der Weisen H7611 , und alle andern H8269 Fürsten H4428 des Königs H894 zu Babel .
  4 H6667 Als sie nun Zedekia H4428 , der König H3063 Juda’s H7200 , sah H4421 H582 samt seinen Kriegsleuten H1272 , flohen H3915 sie bei Nacht H5892 zur Stadt H3318 hinaus H1870 bei H4428 des Königs H1588 Garten H8179 durchs Tor H2346 zwischen den zwei Mauern H3318 und zogen H1870 des Weges H6160 zum blachen Feld .
ELB1871(i) 2 im elften Jahre Zedekias, im vierten Monat, am Neunten des Monats, wurde die Stadt erbrochen), 3 da zogen alle Fürsten des Königs von Babel ein und besetzten das Mitteltor: Nergal-Scharezer, Samgar-Nebusarsekim, der Oberkämmerer, Nergal-Scharezer, der Obermagier, und alle übrigen Fürsten des Königs von Babel. 4 Und es geschah, als Zedekia, der König von Juda, und alle Kriegsleute sie sahen, da flohen sie und zogen des Nachts aus der Stadt hinaus den Weg des Königsgartens, durch das Tor zwischen den beiden Mauern; und er zog hinaus den Weg zur Ebene.
ELB1905(i) 2 im elften Jahre Zedekias, im vierten Monat, am Neunten des Monats, wurde die Stadt erbrochen], 3 da zogen alle Fürsten des Königs von Babel ein und besetzten das Mitteltor: Nergal-Scharezer, Samgar-Nebusarsekim, der Oberkämmerer, Nergal-Scharezer, der Obermagier, und alle übrigen Fürsten des Königs von Babel. 4 Und es geschah, als Zedekia, der König von Juda, und alle Kriegsleute sie sahen, da flohen sie und zogen des Nachts aus der Stadt hinaus den Weg des Königsgartens, durch das Tor zwischen den beiden Mauern; und er zog hinaus den Weg zur Ebene.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8141 im elften Jahre H6667 Zedekias H7243 , im vierten H2320 Monat H8672 , am Neunten H2320 des Monats H5892 , wurde die Stadt erbrochen]
  3 H3427 da zogen alle H8269 Fürsten H4428 des Königs H894 von Babel H8432 ein und besetzten das Mitteltor H8269 : Nergal-Scharezer, Samgar-Nebusarsekim, der Oberkämmerer, Nergal-Scharezer, der Obermagier, und alle übrigen Fürsten H4428 des Königs H894 von Babel .
  4 H6667 Und es geschah, als Zedekia H4428 , der König H3318 von H3063 Juda H582 , und alle Kriegsleute H7200 sie sahen H1272 , da flohen H3915 sie und zogen des Nachts H3318 aus H5892 der Stadt H1870 hinaus den Weg H8179 des Königsgartens, durch das Tor H2346 zwischen den beiden Mauern H1870 ; und er zog hinaus den Weg zur Ebene.
DSV(i) 2 In het elfde jaar van Zedekia, in de vierde maand, op den negenden der maand, werd de stad doorgebroken. 3 En alle vorsten des konings van Babel togen henen in, en hielden bij de middelste poort; namelijk Nergal-sarezer Samgar-nebu, Sarsechim Rab-saris, Nergal-sarezer Rab-mag, en al de overige vorsten des konings van Babel. 4 En het geschiedde, als Zedekia, de koning van Juda, en al de krijgslieden hen zagen, zo vloden zij, en togen bij nacht uit de stad, door den weg van des konings hof, door de poort tussen de twee muren; en hij toog uit door den weg des vlakken velds.
DSV_Strongs(i)
  2 H6249 H6240 In het elfde H8141 jaar H6667 van Zedekia H7243 , in de vierde H2320 maand H8672 , op den negenden H2320 der maand H5892 , werd de stad H1234 H8717 doorgebroken.
  3 H8269 En alle vorsten H4428 des konings H894 van Babel H935 H8799 togen henen in H3427 H8799 , en hielden H8432 bij de middelste H8179 poort H5371 ; [namelijk] Nergal-sarezer H5562 Samgar-nebu H8310 , Sarsechim H7249 Rab-saris H5371 , Nergal-sarezer H7248 Rab-mag H7611 , en al de overige H8269 vorsten H4428 des konings H894 van Babel.
  4 H6667 En het geschiedde, als Zedekia H4428 , de koning H3063 van Juda H582 H4421 , en al de krijgslieden H7200 H8804 hen zagen H1272 H8799 , zo vloden zij H3318 H8799 , en togen H3915 bij nacht H5892 uit de stad H1870 , [door] den weg H4428 van des konings H1588 hof H8179 , door de poort H2346 tussen de twee muren H3318 H8799 ; en hij toog uit H1870 [door] den weg H6160 des vlakken velds.
Giguet(i) 2 Et dans l’année onzième de Sédécias, le quatrième mois, le neuvième jour du mois, la ville fut ouverte; 3 Et tous les princes du roi de Babylone y entrèrent; et Marganasar, Samagoth, Nabusachar, Nabusaris, Nagargas et Naserrabamath et tous les autres généraux du roi de Babylone se logèrent sous la porte du milieu. 4 Et ils envoyèrent des gens pour retirer Jérémie du préau de la prison, et ils le confièrent à Godolias, fils d’Achicam, fils de Saphan, et ils le mirent en liberté; et il demeura au milieu du peuple.
DarbyFR(i) 2 En la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la brèche fut faite à la ville. 3 Et tous les princes du roi de Babylone entrèrent, et s'assirent dans la porte intérieure: Nergal-Sharétser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal-Sharétser, chef des mages, et tout le reste des princes du roi de Babylone. 4 Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles; et il sortit par le chemin de la plaine.
Martin(i) 2 Et la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, il y eut une brèche faite à la ville. 3 Et tous les principaux Capitaines du Roi de Babylone y entrèrent, et s'assirent à la porte du milieu, savoir Nergal-saréetser, Samgar-nebu, Sar-sekim, Rabsaris, Nergal, Saréetser, Rabmag, et tout le reste des principaux Capitaines du Roi de Babylone. 4 Or il arriva qu'aussitôt que Sédécias Roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de nuit hors de la ville, par le chemin du jardin du Roi, par la porte qui était entre les deux murailles, et ils s'en allaient par le chemin de la campagne.
Segond(i) 2 la onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, la brèche fut faite à la ville, - 3 tous les chefs du roi de Babylone s'avancèrent, et occupèrent la porte du milieu: Nergal-Scharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
Segond_Strongs(i)
  2 H6249 la onzième H6240   H8141 année H6667 de Sédécias H8672 , le neuvième H2320 jour H7243 du quatrième H2320 mois H1234 , la brèche H8717   H5892 fut faite à la ville, —
  3 H8269 tous les chefs H4428 du roi H894 de Babylone H935 s’avancèrent H8799   H3427 , et occupèrent H8799   H8179 la porte H8432 du milieu H5371  : Nergal-Scharetser H5562 , Samgar-Nebu H8310 , Sarsekim H7249 , chef des eunuques H5371 , Nergal-Scharetser H7248 , chef des mages H7611 , et tous les autres H8269 chefs H4428 du roi H894 de Babylone.
  4 H6667 Dès que Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H582 , et tous les gens H4421 de guerre H7200 les eurent vus H8804   H1272 , ils s’enfuirent H8799   H3318 , et sortirent H8799   H5892 de la ville H3915 pendant la nuit H1870 par le chemin H1588 du jardin H4428 du roi H8179 , par la porte H2346 entre les deux murs H3318 , et ils prirent H8799   H1870 le chemin H6160 de la plaine.
SE(i) 2 Y en el undécimo año de Sedequías, en el mes cuarto, a los nueve del mes, fue rota la ciudad; 3 y entraron todos los príncipes del rey de Babilonia, y asentaron a la puerta del medio: Nergal-sarezer, Samgar-nebo, Sarsequim, y Rabsaris, Nergal-sarezer, Rabmag, y todos los demás príncipes del rey de Babilonia. 4 Y fue que viéndolos Sedequías, rey de Judá, y todos los hombres de guerra, huyeron, y salieron de noche de la ciudad por el camino de la huerta del rey, por la puerta entre los dos muros; y salió el rey por el camino del desierto.
ReinaValera(i) 2 Y en el undécimo año de Sedechîas, en el mes cuarto, á los nueve del mes, fué rota la ciudad; 3 Y entraron todos los príncipes del rey de Babilonia, y asentaron á la puerta del medio: Nergal-sarezer, Samgar-nebo, Sarsechim, y Rabsaris, Nergal-sarezer, Rabmag, y todos los demás príncipes del rey de Babilonia. 4 Y fué que viéndolos Sedechîas, rey de Judá, y todos los hombres de guerra, huyeron, y saliéronse de noche de la ciudad por el camino de la huerta del rey, por la puerta entre los dos muros: y salió el rey por el camino del desierto.
JBS(i) 2 Y en el undécimo año de Sedequías, en el mes cuarto, a los nueve del mes, fue rota la ciudad; 3 y entraron todos los príncipes del rey de Babilonia, y asentaron a la puerta del medio: Nergal-sarezer, Samgar-nebo, Sarsequim, y Rabsaris, Nergal-sarezer, Rabmag, y todos los demás príncipes del rey de Babilonia. 4 Y fue que viéndolos Sedequías, rey de Judá, y todos los hombres de guerra, huyeron, y salieron de noche de la ciudad por el camino de la huerta del rey, por la puerta entre los dos muros; y salió el rey por el camino del desierto.
Albanian(i) 2 Në vitin e njëmbëdhjetë të Sedekias, në muajin e katërt, ditën e nëntë të muajit u hap një e çarë në qytet; 3 tërë princat e mbretit të Babilonië hynë dhe u vendosën te Porta e Mesit: Nergalsharetseri, Samgar-nebo, Sarsekimi, kreu i eunukëve, Nergalsharetseri, Rab-magu dhe tërë princat e tjerë të mbretit të Babilonisë. 4 Me t'i parë, Sedekia, mbreti i Judës, dhe njerëzit e luftës ua mbathën, duke dalë natën nga qyteti nëpër rrugën e kopshtit mbretëror, nëpërmjet portës ndërmjet dy mureve, dhe morën rrugën e Arabahut.
RST(i) 2 А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца город был взят. 3 И вошли в него все князья царя Вавилонского, и расположились в средних воротах, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все остальные князья царя Вавилонского. 4 Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, – побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины.
Arabic(i) 2 وفي السنة الحادية عشرة لصدقيا في الشهر الرابع في تاسع الشهر فتحت المدينة. 3 ودخل كل رؤساء ملك بابل وجلسوا في الباب الاوسط نرجل شراصر وسمجرنبو وسرسخيم رئيس الخصيان ونرجل شراصر رئيس المجوس وكل بقية رؤساء ملك بابل. 4 فلما رآهم صدقيا ملك يهوذا وكل رجال الحرب هربوا وخرجوا ليلا من المدينة في طريق جنة الملك من الباب بين السورين وخرج هو في طريق العربة.
Bulgarian(i) 2 А в единадесетата година на Седекия, в четвъртия месец, на деветия ден от месеца, портата на града беше разбита. 3 И всичките първенци на вавилонския цар дойдоха и седнаха в средната порта: Нергал-Саресер, Самгар-Нево, Сарсехим, началникът на скопците, Нергал-Саресер, началникът на магьосниците и всички други първенци на вавилонския цар. 4 А когато юдовият цар Седекия и всичките воини ги видяха, побягнаха и излязоха през нощта от града по пътя на царската градина, през портата, която е между двете стени; и царят излезе по пътя към равнината.
Croatian(i) 2 Jedanaeste godine kralja Sidkije, četvrtoga mjeseca, dana devetoga u mjesecu, provališe u grad. 3 Uđoše sve vojskovođe kralja babilonskoga te se smjestiše kod Srednjih vrata: Nergal Sar-Eser, knez Sin-Magira, vrhovni zapovjednik, Nebušasban, visoki dostojanstvenik, i sve druge vojskovođe kralja babilonskoga. 4 Kad ih vidješe Sidkija, kralj judejski, i svi ratnici njegovi, dadoše se u bijeg na vrata između dva zida, noću iziđoše iz grada prema Kraljevu vrtu i krenuše k dolini Arabi.
BKR(i) 2 Jedenáctého pak léta Sedechiášova, měsíce čtvrtého, devátého dne měsíce, prolomeno jest město. 3 I vešla tam všecka knížata krále Babylonského, a posadila se v bráně prostřední: Nergalšaretser, Samgarnebu, Sarsechim, Rabsaris, Nergalšaretser, Rabmag, a všecka jiná knížata krále Babylonského. 4 Stalo se pak, když je uzřel Sedechiáš král Judský, a že všickni muži bojovní utekli, a vyšli v noci z města cestou zahrady královské skrze bránu mezi dvěma zdmi, ušel také cestou pouště.
Danish(i) 2 I Zedekias's ellevte Aar, i den fjerde Maaned, paa den niende Dag i Maaneden, brød man ind i Staden. 3 Og alle Kongen af Babels Fyrster droge ind, og de satte sig i den mellemste Port: Nergal-Sarezer, Samger-Nebo, Sarsekim-Rabsaris, Nergal-Sarezer-Rabmag og alle Babels Konges øvrige Fyrster. 4 Og det skete, at Zedekias, Judas Konge, og alle Krigsmændene, der de saa dem flyede og gik om Natten ud af Staden, ad Vejen til Kongens Have, igennem Porten imellem de to Mure; og han drog ud ad Vejen til Sletten.
CUV(i) 2 西 底 家 十 一 年 四 月 初 九 日 , 城 被 攻 破 。 3 耶 路 撒 冷 被 攻 取 的 時 候 , 巴 比 倫 王 的 首 領 尼 甲 沙 利 薛 、 三 甲 尼 波 、 撒 西 金 ─ 拉 撒 力 、 尼 甲 沙 利 薛 ─ 拉 墨 , 並 巴 比 倫 王 其 餘 的 一 切 首 領 都 來 坐 在 中 門 。 4 猶 大 王 西 底 家 和 一 切 兵 丁 看 見 他 們 , 就 在 夜 間 從 靠 近 王 園 兩 城 中 間 的 門 出 城 逃 跑 , 往 亞 拉 巴 逃 去 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6667 西底家 H6249 H6240 十一 H8141 H7243 H2320 H8672 初九 H5892 日,城 H1234 被攻破。
  3 H894 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫 H4428 H8269 的首領 H5371 尼甲沙利薛 H5562 、三甲尼波 H8310 、撒西金 H7249 ─拉撒力 H5371 、尼甲沙利薛 H7248 ─拉墨 H894 ,並巴比倫 H4428 H7611 其餘的 H8269 一切首領 H935 都來 H3427 H8432 在中 H8179 門。
  4 H3063 猶大 H4428 H6667 西底家 H4421 和一切兵 H582 H7200 看見 H3915 他們,就在夜間 H1870 H4428 靠近王 H1588 H2346 兩城 H8179 中間的門 H5892 出城 H3318 H1272 H1870 ,往 H6160 亞拉巴 H3318 逃去。
CUVS(i) 2 西 底 家 十 一 年 四 月 初 九 日 , 城 被 攻 破 。 3 耶 路 撒 冷 被 攻 取 的 时 候 , 巴 比 伦 王 的 首 领 尼 甲 沙 利 薛 、 叁 甲 尼 波 、 撒 西 金 ― 拉 撒 力 、 尼 甲 沙 利 薛 ― 拉 墨 , 并 巴 比 伦 王 其 余 的 一 切 首 领 都 来 坐 在 中 门 。 4 犹 大 王 西 底 家 和 一 切 兵 丁 看 见 他 们 , 就 在 夜 间 从 靠 近 王 园 两 城 中 间 的 门 出 城 逃 跑 , 往 亚 拉 巴 逃 去 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6667 西底家 H6249 H6240 十一 H8141 H7243 H2320 H8672 初九 H5892 日,城 H1234 被攻破。
  3 H894 耶路撒冷被攻取的时候,巴比伦 H4428 H8269 的首领 H5371 尼甲沙利薛 H5562 、叁甲尼波 H8310 、撒西金 H7249 ―拉撒力 H5371 、尼甲沙利薛 H7248 ―拉墨 H894 ,并巴比伦 H4428 H7611 其余的 H8269 一切首领 H935 都来 H3427 H8432 在中 H8179 门。
  4 H3063 犹大 H4428 H6667 西底家 H4421 和一切兵 H582 H7200 看见 H3915 他们,就在夜间 H1870 H4428 靠近王 H1588 H2346 两城 H8179 中间的门 H5892 出城 H3318 H1272 H1870 ,往 H6160 亚拉巴 H3318 逃去。
Esperanto(i) 2 En la dek-unua jaro de Cidkija, en la kvara monato, en la nauxa tago de la monato, oni faris enrompon en la urbon. 3 Kaj eniris cxiuj eminentuloj de la regxo de Babel, kaj haltis cxe la Meza Pordego:Nergal-SXarecer, Samgar-Nebu, Sarsehxim Rab-saris, Nergal- SXarecer Rab-mag, kaj cxiuj ceteraj eminentuloj de la regxo de Babel. 4 Kiam ilin ekvidis Cidkija, regxo de Judujo, kaj cxiuj militistoj, ili forkuris, kaj eliris en la nokto el la urbo tra la gxardeno de la regxo, tra la pordego inter la du muregoj, kaj ili iris sur la vojon, kiu kondukas al la stepo.
Finnish(i) 2 Ja Zedekian ensimäisenä vuotena toistakymmentä, yhdeksäntenä päivänä neljäntenä kuukautena, kukistettiin kaupunki. 3 Ja kaikki Babelin kuninkaan ruhtinaat menivät sisälle, ja pysähtyivät keskimäiseen porttiin, Nergalsaretser, Samgarnebo, Sarsekim kamaripalveliain päämies, Nergalsaretser magilaisten päämies ja kaikki muut Babelin kuninkaan ruhtinaat. 4 Ja tapahtui, että kuin Zedekia, Juudan kuningas, ja hänen sotaväkensä heidät näkivät, pakenivat he yöllä kaupungista, kuninkaan yrttitarhan tietä, portista, joka oli kahden muurin välillä, ja menivät korven tietä.
FinnishPR(i) 2 ja Sidkian yhdentenätoista hallitusvuotena, neljännessä kuussa, kuukauden yhdeksäntenä päivänä, oli kaupunki vallattu 3 -niin kaikki Baabelin kuninkaan päämiehet tulivat ja asettuivat Keskiporttiin: Neergal-Sareser, Samgar-Nebo, Sarsekim, ylimmäinen hoviherra, Neergal-Sareser, ylimmäinen tietäjä, ja kaikki muut Baabelin kuninkaan päämiehet. 4 Kun Sidkia, Juudan kuningas, ja kaikki sotilaat näkivät heidät, niin he pakenivat ja lähtivät yöllä kaupungista kuninkaan puutarhaa kohti molempain muurien välisestä portista, ja hän lähti Aromaahan päin.
Haitian(i) 2 Sou nevyèm jou nan katriyèm mwa, onzyèm lanne rèy Sedesyas la, lènmi yo fè yon twou nan miray ranpa a. 3 Lè sa a, tout gwo chèf wa Babilòn yo antre nan lavil la, yo pran pozisyon nan Pòtay Mitan an: Te gen Negal Sarezè, Samga-Nebo, Sasekim, ki te chèf nèg konfyans wa yo, yon lòt Negal-Sarezè ki te chèf konseye yo ansanm ak tout lòt gwo chèf wa Babilòn yo. 4 Lè wa Sedesyas ak tout sòlda li yo wè sa, yo tann lannwit rive, yo mete deyò. Yo pase nan jaden wa a, yo soti nan pòtay kote de miray yo kontre a, yo kite lavil la. Yo pran chemen ki mennen nan Fon Jouden an.
Hungarian(i) 2 Sedékiás tizenegyedik esztendejében, a negyedik hónapban, a hónap kilenczedikén ledûle a város [kõfala.] 3 És bemenének a babiloni király fejedelmei mind és leülének a középsõ kapuban: Nergál-Sarézer, Samegár-Nebó, Sársekim, Rabsáris, Nergál- Sarézer, Rabmág és mind a többi fejedelmei a babiloni királynak. 4 És mikor meglátta vala õket Sedékiás, a Júda királya és mind a vitézlõ férfiak, elfutamodának és kimenének éjjel a városból a király kertjén át az ajtón, a két kõfal között, és kimenének a pusztába vivõ úton.
Indonesian(i) 2 Pada tanggal sembilan bulan empat tahun kesebelas pemerintahan Raja Zedekia, tembok kota didobrak musuh, 3 dan Yerusalem direbut. Maka semua pejabat-pejabat raja Babel datang dan pergi duduk di Pintu Gerbang Tengah. Di antara mereka terdapat Nergal Sarezer, Samgar Nebo, Sarsekim kepala rumah tangga istana, Nergal Sarezer Rabmag dan perwira-perwira lain. 4 Ketika Raja Zedekia dan seluruh tentaranya melihat semua kejadian itu, mereka berusaha melarikan diri menuju Lembah Yordan malam itu juga. Mereka mengambil jalan lewat taman istana, lalu keluar melalui pintu gerbang yang menghubungi kedua tembok di tempat itu.
Italian(i) 2 Nell’anno undecimo di Sedechia, nel quarto mese, nel nono giorno del mese, i Caldei penetrarono dentro alla città. 3 E tutti i capitani del re di Babilonia vi entrarono, e si fermarono alla porta di mezzo, cioè: Nergal-sareser, Samgar-nebu, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sareser, Rab-mag, e tutti gli altri capitani del re di Babilonia. 4 E quando Sedechia, re di Giuda, e tutta la gente di guerra, li ebber veduti, se ne fuggirono, e uscirono di notte della città, traendo verso l’orto del re, per la porta d’infra le due mura; e il re uscì traendo verso il deserto.
ItalianRiveduta(i) 2 l’undecimo anno di Sedekia, il quarto mese, il nono giorno, una breccia fu fatta nella città 3 tutti i capi del re di Babilonia entrarono, e si stabilirono alla porta di mezzo: Nergal-saretser, Samgar-nebu, Sarsekim, capo degli eunuchi, Nergal-saretser, capo dei magi, e tutti gli altri capi del re di Babilonia. 4 E quando Sedekia, re di Giuda, e tutta la gente di guerra li ebbero veduti, fuggirono, uscirono di notte dalla città per la via del giardino reale, per la porta fra le due mura, e presero la via della pianura.
Korean(i) 2 시드기야의 제 십 일년 사월 구일에 성이 함락되니라 예루살렘이 함락되매 3 바벨론 왕의 모든 방백이 이르러 중문에 앉으니 곧 네르갈사레셀과 삼갈르보와 환관장 살스김과 박사장 네르갈사레셀과 바벨론 왕의 기타 모든 방백들이었더라 4 유다 왕 시드기야와 모든 군사가 그들을 보고 도망하되 밤에 왕의 동산길로 좇아 두 담 샛문을 통하여 성읍을 벗어나서 아라바로 갔더니
Lithuanian(i) 2 Vienuoliktaisiais Zedekijo metais, ketvirto mėnesio devintą dieną miesto siena buvo pralaužta. 3 Visi Babilono karaliaus kunigaikščiai suėjo ir susėdo prie viduriniųjų vartų: Nergal Sareceras, Samgar Nebas, Sarsechimas, Rabsaris, Nergal Sareceras, Rabmagas ir visi kiti Babilono karaliaus kunigaikščiai. 4 Judo karalius Zedekijas ir visi kariai, pamatę juos, bėgo pro karaliaus sodą tarp dviejų sienų, palikdami miestą nakties metu. Jie traukėsi lygumos keliu.
PBG(i) 2 A jedenastego roku Sedekijasza, miesiąca czwartego, dziewiątego dnia tegoż miesiąca, dobyto miasta. 3 I wpadli do niego wszyscy książęta króla Babilońskiego, i usiedli w bramie średniej: Nergalscharezer, Samgarnebu, Sarsechym, Rabsarys, Nergalscharezer, Rabmag, i wszyscy inni książęta króla Babilońskiego. 4 A gdy ich ujrzał Sedekijasz, król Judzki, i że wszyscy mężowie waleczni uciekli, i wyszli w nocy z miasta drogą ogrodu królewskiego, bramą między dwoma murami, uszedł też i król drogą ku puszczy.
Portuguese(i) 2 No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, fez-se uma brecha na cidade. 3 E entraram todos os príncipes do rei de Babilónia, e sentaram-se na porta do meio, os quais eram Nergal-Sarécer, Samegar-Nebo, Sarsequim, chefe dos eunucos, Nergal Sarécer, chefe dos magos, juntamente, com todo o resto dos príncipes do rei de Babilónia 4 E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, saindo da cidade de noite pelo caminho do jardim do rei, pela porta entre os dois muros; e seguiram pelo caminho da Arabá.
Norwegian(i) 2 i Sedekias' ellevte år, i den fjerde måned, på den niende dag i måneden, brøt de inn i byen - 3 da kom alle Babels konges stormenn inn og satte sig i Midtporten, Nergal-Sareser, Samgar-Nebu, Sarsekim, den øverste hoffmann, Nergal-Sareser, den øverste av magerne, og alle de andre stormenn hos Babels konge. 4 Men da Judas konge Sedekias og alle krigsmennene så dem, flyktet de og drog om natten ut av byen på veien til kongens have gjennem porten mellem begge murene; og kongen tok veien ut til ødemarken.
Romanian(i) 2 iar în anul al unsprezecelea al lui Zedechia, în ziua a noua a lunii a patra, au pătruns în cetate. 3 Atunci au înaintat toate căpeteniile împăratului Babilonului, şi au cuprins poarta dela mijloc. Erau: Nergal-Şareţer, Samgar-Nebu, Sarsechim, căpetenia famenilor dregători, Nergal-Şareţer, căpetenia magilor, şi toate celelalte căpetenii ale împăratului Babilonului. 4 Zedechia, împăratul lui Iuda, şi toţi oamenii de război, cum i-au văzut, au fugit, şi au ieşit noaptea din cetate, pe drumul grădinii împăratului, pe poarta dintre cele două ziduri, şi au apucat pe drumul cîmpiei.
Ukrainian(i) 2 Одинадцятого року Седекії, місяця четвертого, дев'ятого дня місяця, був пробитий пролім до міста... 3 І поприходили всі зверхники вавилонського царя, і посідали в Середущій брамі: Нерґал-Сар'ецер, Самгар, Нево, Сарсехім, старший евнух, Нерґал-Сар'ецер, старший маг, і вся решта зверхників вавилонського царя. 4 І сталося, як побачив їх Седекія, цар Юдин, та всі вояки, то вони повтікали, і повиходили вночі з міста дорогою царського садка, брамою між обома мурами, і вийшли дорогою в степ.