Jeremiah 2:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G654 Turn G3588   G4228 your foot G1473   G575 from G3598 [2way G5138 1 the rough], G2532 and G3588   G5333.2 your throat G1473   G575 from G1373 thirst! G3588   G1161 But G2036 she said, G407 I will be manly. G3754 For G25 I loved G245 strangers, G2532 and G3694 [2after G1473 3them G4198 1went].
  26 G5613 As G152 shame G2812 of a thief G3752 whenever G234.1 he should be captured, G3779 so G153 shall [4be ashamed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel]; G1473 they, G2532 and G3588   G935 their kings, G1473   G2532 and G3588   G758 their rulers, G1473   G2532 and G3588   G2409 their priests, G1473   G2532 and G3588   G4396 their prophets. G1473  
  27 G3588 [2to the G3586 3tree G2036 1They said] G3754 that, G3962 [4father G1473 3my G1510.2.2 2are G1473 1You]; G2532 and G3588 to the G3037 stone, G1473 You G1080 engendered G1473 me. G2532 And G4762 they turned G1909 [2against G1473 3me G3577 1 their backs], G2532 and G3756 not G4383 their faces. G1473   G2532 And G1722 in G3588 the G2540 time G3588   G2556 of their evils G1473   G2046 they shall say, G450 Rise up G2532 and G4982 deliver G1473 us!
ABP_GRK(i)
  25 G654 απόστρεψον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473   G575 από G3598 οδού G5138 τραχείας G2532 και G3588 τον G5333.2 φάρυγγά σου G1473   G575 από G1373 δίψους G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G407 ανδριούμαι G3754 ότι G25 ηγάπησα G245 αλλοτρίους G2532 και G3694 οπίσω G1473 αυτών G4198 επορεύετο
  26 G5613 ως G152 αισχύνη G2812 κλέπτου G3752 όταν G234.1 αλώ G3779 ούτως G153 αισχυνθήσονται G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G4396 προφήται αυτών G1473  
  27 G3588 τω G3586 ξύλω G2036 είπον G3754 ότι G3962 πατήρ G1473 μου G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G3588 τω G3037 λίθω G1473 συ G1080 εγέννησάς G1473 με G2532 και G4762 έστρεψαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3577 νώτα G2532 και G3756 ου G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 των G2556 κακών αυτών G1473   G2046 ερούσιν G450 ανάστα G2532 και G4982 σώσον G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    25 G654 V-AAD-2S αποστρεψον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3598 N-GSF οδου G5138 A-GSF τραχειας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM φαρυγγα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G1373 N-GSN διψους G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G407 V-FMI-1S ανδριουμαι G3754 CONJ οτι G25 V-RAI-3S ηγαπηκει G245 A-APM αλλοτριους G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G4198 V-IMI-3S επορευετο
    26 G3739 CONJ ως G152 N-NSF αισχυνη G2812 N-GSM κλεπτου G3752 ADV οταν   V-AAS-3S αλω G3778 ADV ουτως G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GPM αυτων
    27 G3588 T-DSN τω G3586 N-DSN ξυλω   V-AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G4771 P-NS συ G1080 V-AAI-2S εγεννησας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4762 V-AAI-3P εστρεψαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   N-APN νωτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3P ερουσιν G450 V-AAD-2S αναστα G2532 CONJ και G4982 V-AAD-2S σωσον G1473 P-AP ημας
HOT(i) 25 מנעי רגלך מיחף וגורנך מצמאה ותאמרי נואשׁ לוא כי אהבתי זרים ואחריהם אלך׃ 26 כבשׁת גנב כי ימצא כן הבישׁו בית ישׂראל המה מלכיהם שׂריהם וכהניהם ונביאיהם׃ 27 אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני כי פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושׁיענו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H4513 מנעי Withhold H7272 רגלך thy foot H3182 מיחף from being unshod, H1637 וגורנך   H6773 מצמאה from thirst: H559 ותאמרי but thou saidst, H2976 נואשׁ There is no hope: H3808 לוא no; H3588 כי for H157 אהבתי I have loved H2114 זרים strangers, H310 ואחריהם and after H1980 אלך׃ them will I go.
  26 H1322 כבשׁת is ashamed H1590 גנב As the thief H3588 כי when H4672 ימצא he is found, H3651 כן so H954 הבישׁו ashamed; H1004 בית is the house H3478 ישׂראל of Israel H1992 המה they, H4428 מלכיהם their kings, H8269 שׂריהם their princes, H3548 וכהניהם and their priests, H5030 ונביאיהם׃ and their prophets,
  27 H559 אמרים Saying H6086 לעץ to a stock, H1 אבי my father; H859 אתה Thou H68 ולאבן and to a stone, H859 את Thou H3205 ילדתני hast brought me forth: H3588 כי for H6437 פנו they have turned H413 אלי unto H6203 ערף back H3808 ולא me, and not H6440 פנים face: H6256 ובעת but in the time H7451 רעתם of their trouble H559 יאמרו they will say, H6965 קומה Arise, H3467 והושׁיענו׃ and save
new(i)
  25 H4513 [H8798] Withhold H7272 thy foot H3182 from being unshod, H1627 and thy throat H6773 from thirst: H559 [H8799] but thou saidst, H2976 [H8737] There is no hope: H157 [H8804] no; for I have loved H2114 [H8801] strangers, H310 and after H3212 [H8799] them will I go.
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 [H8735] when he is found, H1004 so is the house H3478 of Israel H3001 [H8689] ashamed; H4428 they, their kings, H8269 their princes, H3548 and their priests, H5030 and their prophets,
  27 H559 [H8802] Saying H6086 to a stock, H1 Thou art my father; H68 and to a stone, H3205 [H8804] Thou hast brought me forth: H6437 [H8804] for they have turned H6203 their back H6440 to me, and not their face: H6256 but in the time H7451 of their trouble H559 [H8799] they will say, H6965 [H8798] Arise, H3467 [H8685] and liberate us.
Vulgate(i) 25 prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo 26 quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorum 27 dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos
Clementine_Vulgate(i) 25 Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti: Desperavi: nequaquam faciam: adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.] 26 [Quomodo confunditur fur quando deprehenditur, sic confusi sunt domus Israël, ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum, 27 dicentes ligno: Pater meus es tu: et lapidi: Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suæ dicent: Surge, et libera nos.
Wycliffe(i) 25 Forbede thi foot fro nakidnesse, and thi throte fro thirst; and thou seidist, Y dispeiride, Y schal not do; for Y louede brennyngli alien goddis, and Y schal go aftir hem. 26 As a theef is schent, whanne he is takun, so the hous of Israel ben schent; thei, and kyngis of hem, the princes, and prestis, and the prophetis of hem, 27 that seien to a tree, Thou art my fadir; and to a stoon, Thou hast gendrid me. Thei turneden to me the bak, and not the face; and in the tyme of her turment thei schulen seie, Ryse thou, and delyuere vs.
Coverdale(i) 25 Thou kepest thy fote from nakednes, and thy throte from thurste, and thinkest thus in thy self: tush, I wil take no sorowe, I wil loue the straunge goddes, & hange vpon them. 26 Like as a thefe that is taken with the dede, commeth to shame, eue so is the house of Israel come to confucion: the comon people, their kinges and rulers, their prestes and prophetes. 27 For they saye to a stock, thou art my father, and to a stone: thou hast begotten me, yee they haue turned their back vpon me, & not their face. But in the tyme of their trouble, when they saye: stonde vp, and helpe vs,
MSTC(i) 25 Thou keepest thy foot from nakedness, and thy throat from thirst, and thinkest thus in thyself, 'Tush: I will take no sorrow; I will love the strange gods, and hang upon them.' 26 Like as a thief that is taken with the deed cometh to shame, even so is the house of Israel come to confusion: the common people, their kings and rulers, their priests and prophets. 27 For they say to a stock, 'Thou art my father,' and to a stone, 'Thou hast begotten me.' Yea, they have turned their back upon me, and not their face. But in the time of their trouble, when they say, 'Stand up and help us!'
Matthew(i) 25 Thou kepest thy fote from nakednes, and thy throte from thyrste, and thynkest thus in thy selfe: tushe, I will take no sorow, I will loue the straunge Goddes, and hang vpon them. 26 Lyke as a thefe that is taken with the dede commeth to shame, euen so is the house of Israell come to confusyon, the comen people their kynges and rulers, their priestes & prophetes. 27 For they saye to a stocke: thou art my father, and to a stone: thou hast be gotten me, yea they haue turned their backe vpon me, & not their face. But in the tyme of their trouble, when they saye: stande vp, and helpe vs,
Great(i) 25 Kepe thou thy fote from nakednes, and thy throte from thyrste, and without shame thou answerest. No, for I haue loued straungers and them will I folowe. 26 Lyke as a thefe that is taken with the dede commeth to shame, euen so is the house of Israel come to confusion: the comen people, their kynges and rulers, their prestes & prophetes. 27 For they saye to a stocke, thou art my father, and to a stone: thou hast begotten me yee, they haue turned their backe vpon me, & not their face. But in the tyme of their trouble, when they saye: stande vp, and helpe vs,
Geneva(i) 25 Keepe thou thy feete from barenes, and thy throte from thirst: but thou saidest desperately, No, for I haue loued strangers, and them will I follow. 26 As the theefe is ashamed, when he is foud, so is the house of Israel ashamed, they, their kings, their princes and their Priests, and their Prophets, 27 Saying to a tree, Thou art my father, and to a stone, Thou hast begotten me: for they haue turned their back vnto me, and not their face: but in ye time of their troble they wil say, Arise, and help vs.
Bishops(i) 25 Kepe thy foote from nakednesse, and thy throte from thirst, and thou thinkest in thy selfe: tushe, I wil take no sorowe, for I haue loued the straungers, and them wyll I folowe 26 Lyke as a theefe that is taken with the deede, commeth to shame: euen so is the house of Israel come to confusion, the common people, their kynges and rulers, their priestes and prophetes 27 For they say to a stocke, Thou art my father, & to a stone, Thou hast begotten me: yea they haue turned their backe vpon me, and not their face: but in the tyme of their trouble, when they say, stande vp and helpe vs
DouayRheims(i) 25 Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. 26 As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets. 27 Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: Thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us.
KJV(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
KJV_Cambridge(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
KJV_Strongs(i)
  25 H4513 Withhold [H8798]   H7272 thy foot H3182 from being unshod H1627 , and thy throat H6773 from thirst H559 : but thou saidst [H8799]   H2976 , There is no hope [H8737]   H157 : no; for I have loved [H8804]   H2114 strangers [H8801]   H310 , and after H3212 them will I go [H8799]  .
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 when he is found [H8735]   H1004 , so is the house H3478 of Israel H3001 ashamed [H8689]   H4428 ; they, their kings H8269 , their princes H3548 , and their priests H5030 , and their prophets,
  27 H559 Saying [H8802]   H6086 to a stock H1 , Thou art my father H68 ; and to a stone H3205 , Thou hast brought me forth [H8804]   H6437 : for they have turned [H8804]   H6203 their back H6440 unto me, and not their face H6256 : but in the time H7451 of their trouble H559 they will say [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H3467 , and save [H8685]   us.
Thomson(i) 25 Turn thy foot from a rugged way, and thy throat from thirst. But she said, I will act like one come to maturity. Because she loved strangers, therefore after them she did go. 26 As a thief when taken, is ashamed; so shall the children of Israel be put to shame. They and their kings and their chiefs and their priests and their prophets, 27 said to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast begotten me. And turned their backs to me and not their faces: yet in the time of their troubles they will say, Arise and save us.
Webster(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed: they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
Webster_Strongs(i)
  25 H4513 [H8798] Withhold H7272 thy foot H3182 from being unshod H1627 , and thy throat H6773 from thirst H559 [H8799] : but thou saidst H2976 [H8737] , There is no hope H157 [H8804] : no; for I have loved H2114 [H8801] strangers H310 , and after H3212 [H8799] them will I go.
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 [H8735] when he is found H1004 , so is the house H3478 of Israel H3001 [H8689] ashamed H4428 ; they, their kings H8269 , their princes H3548 , and their priests H5030 , and their prophets,
  27 H559 [H8802] Saying H6086 to a stock H1 , Thou art my father H68 ; and to a stone H3205 [H8804] , Thou hast brought me forth H6437 [H8804] : for they have turned H6203 their back H6440 to me, and not their face H6256 : but in the time H7451 of their trouble H559 [H8799] they will say H6965 [H8798] , Arise H3467 [H8685] , and save us.
Brenton(i) 25 Withdraw thy foot from a rough way, and they throat from thirst: but she said I will strengthen myself: for she loved strangers, and went after them. 26 As is the shame of a thief when he is caught, so shall the children of Israel be ashamed; they, and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets. 27 They said to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou has begotten me: and they have turned their backs to me, and not their faces: yet in the time of their afflictions they will say, Arise, and save us.
Brenton_Greek(i) 25 Ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας, καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους· ἡ δὲ εἶπεν, ἀνδριοῦμαι, ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
26 Ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ, οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν, καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν. 27 Τῷ ξύλῳ εἶπαν, ὅτι πατήρ μου εἶ σύ, καὶ τῷ λίθῳ, σὺ ἐγέννησάς με· καὶ ἔστρεψαν ἐπʼ ἐμὲ νῶτα, καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν, ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς.
Leeser(i) 25 “Prevent thy foot from being unshod, and thy throat from being thirsty;” but thou saidst, It is useless; no, for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so have the house of Israel been made ashamed, they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Who say to the wood, Thou art my father; and to the stone, Thou hast brought us forth; for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their misfortune will they say, Arise, and save us.
YLT(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.' 26 As the shame of a thief when he is found, So put to shame have been the house of Israel, They, their kings, their heads, And their priests, and their prophets, 27 Saying to wood, `My father art thou!' And to a stone, `Thou hast brought me forth,' For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, `Arise Thou, and save us.'
JuliaSmith(i) 25 Withhold thy foot from being barefoot, and thy throat from thirst: and thou wilt say, Despairing, no; for I loved strangers, and after them will I go. 26 As the shame of the thief when he shall be found, so was the house of Israel ashamed; they, their kings, their chiefs, and their priests, and their prophets, 27 Saying to the wood, Thou my father; and to the stone, Thou didst bring me forth: for they turned to me the back of the neck and not their face: and in the time of their evil they will say, Arise, and save us.
Darby(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go. 26 As a thief is ashamed when he is found, so shall the house of Israel be ashamed -- they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets -- 27 saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have turned the back unto me, and not the face; and in the time of their trouble they will say, Arise, and save us!
ERV(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; 27 which say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
ASV(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; 27 who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
ASV_Strongs(i)
  25 H4513 Withhold H7272 thy foot H3182 from being unshod, H1627 and thy throat H6773 from thirst: H559 but thou saidst, H2976 It is in vain; H157 no, for I have loved H2114 strangers, H310 and after H3212 them will I go.
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 when he is found, H1004 so is the house H3478 of Israel H3001 ashamed; H4428 they, their kings, H8269 their princes, H3548 and their priests, H5030 and their prophets;
  27 H559 who say H6086 to a stock, H1 Thou art my father; H68 and to a stone, H3205 Thou hast brought me forth: H6437 for they have turned H6203 their back H6440 unto me, and not their face; H6256 but in the time H7451 of their trouble H559 they will say, H6965 Arise, H3467 and save us.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.' 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; 27 Who say to a stock: 'Thou art my father', and to a stone: 'Thou hast brought us forth', for they have turned their back unto Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say: 'Arise, and save us.'
Rotherham(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst! But thou saidst, Hopeless! No! for I love foreigners, and, after them, will I go. 26 As the shame of a thief when he is found, So, hath been put to shame, the house of Israel,––They, their kings, their princes, and their priests, and their, prophets: 27 Saying, to a tree, My father, art, thou! And to a stone, Thou, didst give us birth, For they have turned unto me the back, and not the face,––But, in the time of their calamity, they will say, Arise, and save us!
CLV(i) 25 Withhold your foot from being unshod, And your throat from thirst, And you say, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.'" 26 As the shame of a thief when he is found, So put to shame have been the house of Israel, They, their kings, their heads, And their priests, and their prophets, 27 Saying to wood, `My father [are] you!' And to a stone, `You have brought me forth,' For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, `Arise You, and save us.'"
BBE(i) 25 Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go. 26 As the thief is shamed when he is taken, so is Israel shamed; they, their kings and their rulers, their priests and their prophets; 27 Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour.
MKJV(i) 25 Withhold your foot from being bare, and your throat from thirst. But you said, There is no hope; no; for I have loved strangers, and after them I will go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their rulers, and their priests, and their prophets; 27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave me birth. For they have turned their back to Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise and save us!
LITV(i) 25 Withhold your foot from being bare and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I love strangers, and after them I will go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed. They, their kings, their princes, and their priests, and their prophets are 27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave us birth. For they turned their back to Me, and not the face. But in the time of their evil, they will say, Arise, and save us!
ECB(i) 25 Withhold your foot from being unshod and your throat from thirst. And you say, I quit! No; I love strangers and after them I go. 26 As the thief shames when he is found out, thus the house of Yisra El shames - they, their sovereigns, their governors, and their priests, and their prophets: 27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You birthed me: for they face the nape of their neck to me and not their face: and in the time of their evil they say, Rise! and, Save us!
ACV(i) 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou said, It is in vain. No, for I have loved strangers, and after them I will go. 26 As the thief is shamed when he is found, so is the house of Israel shamed, they, their kings, their rulers, and their priests, and their prophets, 27 who say to a block of wood, Thou are my father, and to a stone, Thou have brought me forth. For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
WEB(i) 25 “Keep your feet from being bare, and your throat from thirst. But you said, ‘It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.’ 26 As the thief is ashamed when he is found, so the house of Israel is ashamed: they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, 27 who tell wood, ‘You are my father,’ and a stone, ‘You have given birth to me,’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us!’
WEB_Strongs(i)
  25 H4513 "Withhold H7272 your foot H3182 from being unshod, H1627 and your throat H6773 from thirst. H559 But you said, H2976 ‘It is in vain. H157 No, for I have loved H2114 strangers, H3212 and I will go H310 after them.'
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 when he is found, H1004 so is the house H3478 of Israel H3001 ashamed; H4428 they, their kings, H8269 their princes, H3548 and their priests, H5030 and their prophets;
  27 H559 who tell H6086 wood, H1 ‘You are my father;' H68 and a stone, H3205 ‘You have brought me out:' H6437 for they have turned H6203 their back H6440 to me, and not their face; H6256 but in the time H7451 of their trouble H559 they will say, H6965 ‘Arise, H3467 and save us.'
NHEB(i) 25 "Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.' 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their officials, and their priests, and their prophets; 27 who tell wood, 'You are my father;' and a stone, 'You have brought me out:' for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, 'Arise, and save us.'
AKJV(i) 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. 27 Saying to a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
AKJV_Strongs(i)
  25 H4513 Withhold H7272 your foot H3182 from being unshod, H1627 and your throat H6773 from thirst: H559 but you said, H2976 There is no hope: H3808 no; H157 for I have loved H2114 strangers, H310 and after H3212 them will I go.
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H3588 when H4672 he is found, H3651 so H1004 is the house H3478 of Israel H954 ashamed; H4428 they, their kings, H8269 their princes, H3548 and their priests, H5030 and their prophets.
  27 H559 Saying H6086 to a stock, H1 You are my father; H68 and to a stone, H3205 You have brought H3205 me forth: H6437 for they have turned H6203 their back H6440 to me, and not their face: H6256 but in the time H7451 of their trouble H559 they will say, H6965 Arise, H3467 and save us.
KJ2000(i) 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a tree, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
UKJV(i) 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. 27 Saying to a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
CKJV_Strongs(i)
  25 H4513 Withhold H7272 your foot H3182 from being unshod, H1627 and your throat H6773 from thirst: H559 but you said, H2976 There is no hope: H157 no; for I have loved H2114 strangers, H310 and after H3212 them will I go.
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 when he is found, H1004 so is the house H3478 of Israel H3001 ashamed; H4428 they, their kings, H8269 their princes, H3548 and their priests, H5030 and their prophets,
  27 H559 Saying H6086 to wood, H1 You are my father; H68 and to a stone, H3205 You have brought me forth: H6437 for they have turned H6203 their back H6440 unto me, and not their face: H6256 but in the time H7451 of their trouble H559 they will say, H6965 Arise, H3467 and save us.
EJ2000(i) 25 Withhold thy foot from being unshod and thy throat from thirst; but thou didst say, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them I will go. 26 As the thief is ashamed when he is taken, so shall the house of Israel be ashamed: they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 saying to a piece of firewood, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they say, Arise and deliver us.
CAB(i) 25 Withdraw your foot from a rough way, and your throat from thirst: but she said I will strengthen myself — for she loved strangers, and went after them. 26 As is the shame of a thief when he is caught, so shall the children of Israel be ashamed; they, and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets. 27 They said to a tree, You are my father; and to a stone, You have begotten me; and they have turned their backs to Me, and not their faces. Yet in the time of their afflictions they will say, Arise, and save us.
LXX2012(i) 25 Withdraw your foot from a rough way, and your throat from thirst: but she said I will strengthen myself: for she loved strangers, and went after them. 26 As is the shame of a thief when he is caught, so shall the children of Israel be ashamed; they, and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets. 27 They said to a stock, You are my father; and to a stone, You has begotten me: and they have turned [their] backs to me, and not their faces: yet in the time of their afflictions they will say, Arise, and save us.
NSB(i) 25 »Do not run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it is useless. You love foreign gods and follow them. 26 »As a thief feels ashamed when he is caught, so the nation of Israel will feel ashamed. Their kings, princes, priests, and prophets will also feel ashamed. 27 »You call wood your father. You call stone your mother. You turned your backs, not your faces, to me. But when you are in trouble, you ask me to come and rescue you.
ISV(i) 25 “Don’t run until your feet are bare and your throat is dry. But you say, ‘It’s hopeless! Because I love foreign gods, I’ll go after them!’” 26 “As a thief is disgraced when he’s caught, so the house of Israel is disgraced— they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, 27 who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave birth to me.’ They have turned their back to me, but not their faces. In the time of their trouble, they’ll say, ‘Rise up! Deliver us!’”
LEB(i) 25 Restrain your foot from being barefoot, and your throat from thirst. But you said, 'It is hopeless. No! For I have loved strangers, and after them I will go.'* 26 As the shame of a thief when he is caught in the act, so the house of Israel will be ashamed. They, their kings, their officials, and their priests, and their prophets. 27 Those who say to the tree, 'You are my father,' and to the stone, 'You gave birth to me.' For they have turned their backs* to me, and not their faces. But in the time of their trouble they say, 'Arise and save us.'
BSB(i) 25 You should have kept your feet from going bare and your throat from being thirsty. But you said, ‘It is hopeless! For I love foreign gods, and I must go after them.’ 26 As the thief is ashamed when he is caught, so the house of Israel is disgraced. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets 27 say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me and not their faces, yet in the time of trouble they beg, ‘Rise up and save us!’
MSB(i) 25 You should have kept your feet from going bare and your throat from being thirsty. But you said, ‘It is hopeless! For I love foreign gods, and I must go after them.’ 26 As the thief is ashamed when he is caught, so the house of Israel is disgraced. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets 27 say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me and not their faces, yet in the time of trouble they beg, ‘Rise up and save us!’
MLV(i) 25 Withhold your foot from being unshod and your throat from thirst. But you said, It is in vain. No, for I have loved strangers and after them I will go.
26 As the thief is shamed when he is found, so is the house of Israel shamed, they, their kings, their rulers and their priests and their prophets, 27 who say to a block of wood, You are my father and to a stone, You have brought me forth. For they have turned their back to me and not their face.
But in the time of their trouble they will say, Arise and save us.
VIN(i) 25 "Don't run until your feet are bare and your throat is dry. But you say, 'It's hopeless! Because I love foreign gods, I'll go after them!'" 26 "As a thief is disgraced when he's caught, so the house of Israel is disgraced, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, 27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave me birth. For they have turned their back to Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise and save us!
Luther1545(i) 25 Lieber, halte doch und lauf dich nicht so hellig! Aber du sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen. 26 Wie ein Dieb zuschanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zuschanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten, 27 die zum Holz sagen: Du bist mein Vater; und zum Stein: Du hast mich gezeuget. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie: Auf, und hilf uns!
Luther1545_Strongs(i)
  25 H7272 Lieber, halte doch und H4513 lauf dich H3212 nicht H559 so hellig! Aber du H2114 sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden H157 buhlen H310 und ihnen nachlaufen.
  26 H1590 Wie ein Dieb H4672 zuschanden wird H1004 , wenn er ergriffen wird, also wird das Haus H3478 Israel H3001 zuschanden werden H4428 samt ihren Königen H8269 , Fürsten H3548 , Priestern H1322 und H5030 Propheten,
  27 H6086 die zum Holz H559 sagen H1 : Du bist mein Vater H6256 ; und H68 zum Stein H3205 : Du hast H559 mich gezeuget. Denn sie H6203 kehren mir den Rücken H7451 zu und nicht H6437 das Angesicht H6965 . Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie H6440 : Auf H3467 , und hilf uns!
Luther1912(i) 25 Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses das er nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen. 26 Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten, 27 die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns!
Luther1912_Strongs(i)
  25 H4513 Schone H7272 doch deiner Füße H3182 , daß sie nicht bloß H1627 , und deines Halses H6773 , daß er nicht durstig H559 werde. Aber du sprichst H2976 : Da wird H2976 nichts H2114 draus; ich muß mit den Fremden H157 buhlen H310 H3212 und ihnen nachlaufen .
  26 H1590 Wie ein Dieb H1322 zu Schanden H4672 wird, wenn er ergriffen H1004 wird, also wird das Haus H3478 Israel H3001 zu Schanden H4428 werden samt ihren Königen H8269 , Fürsten H3548 , Priestern H5030 und Propheten,
  27 H6086 die zum Holz H559 sagen H1 : Du bist mein Vater H68 , und zum Stein H3205 : Du hast mich gezeugt H6437 . Denn sie kehren H6203 mir den Rücken H6437 zu H6440 und nicht das Angesicht H7451 H6256 . Aber wenn die Not H559 hergeht, sprechen H6965 sie: Auf H3467 , und hilf uns!
ELB1871(i) 25 Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach. 26 Wie ein Dieb beschämt ist, wenn er ertappt wird, also ist beschämt worden das Haus Israel, sie, ihre Könige, ihre Fürsten und ihre Priester und ihre Propheten, 27 die zum Holze sprechen: Du bist mein Vater, und zum Steine: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur Zeit ihres Unglücks sprechen sie: Stehe auf und rette uns!
ELB1905(i) 25 Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach. 26 Wie ein Dieb beschämt ist, wenn er ertappt wird, also ist beschämt worden das Haus Israel, sie, ihre Könige, ihre Fürsten und ihre Priester und ihre Propheten, 27 die zum Holze sprechen: Du bist mein Vater, und zum Steine: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur Zeit ihres Unglücks sprechen sie: Stehe auf und rette uns!
ELB1905_Strongs(i)
  25 H7272 Bewahre deinen Fuß H559 vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du H2976 sprichst: Es H157 ist umsonst, nein! Denn ich liebe H2114 die Fremden H3212 , und ihnen gehe H310 ich nach .
  26 H1590 Wie ein Dieb H3001 beschämt ist, wenn er H4672 ertappt wird H1004 , also ist beschämt worden das Haus H3478 Israel H4428 , sie, ihre Könige H8269 , ihre Fürsten H1322 und H3548 ihre Priester H5030 und ihre Propheten,
  27 H559 die zum Holze sprechen: Du H1 bist mein Vater H6086 , und H68 zum Steine H559 : Du hast H3205 mich geboren H6203 ; denn sie haben mir den Rücken H6965 zugekehrt und nicht H6256 das Angesicht. Aber zur Zeit H7451 ihres Unglücks H6440 sprechen sie: Stehe auf H3467 und rette uns!
DSV(i) 25 Bedwing uw voet van ontschoeiing, en uw keel van dorst; maar gij zegt: Het is buiten hoop; neen, want ik heb de vreemden lief, en die zal ik nawandelen! 26 Gelijk een dief beschaamd wordt, wanneer hij gevonden wordt, alzo zijn die van het huis Israëls beschaamd; zij, hun koningen, hun vorsten, en hun priesters, en hun profeten; 27 Die tot een hout zeggen: Gij zijt mijn vader; en tot een steen: Gij hebt mij gegenereerd; want zij keren Mij den nek toe, en niet het aangezicht; maar ten tijde huns kwaads zeggen zij: Sta op en verlos ons.
DSV_Strongs(i)
  25 H4513 H8798 Bedwing H7272 uw voet H3182 van ontschoeiing H1627 , en uw keel H6773 van dorst H559 H8799 ; maar gij zegt H2976 H8737 : Het is buiten hoop H157 H0 ; neen, want ik heb H2114 H8801 de vreemden H157 H8804 lief H310 , en die H3212 H8799 zal ik nawandelen!
  26 H1590 Gelijk een dief H1322 beschaamd wordt H4672 H8735 , wanneer hij gevonden wordt H1004 , alzo zijn die van het huis H3478 Israels H3001 H8689 beschaamd H4428 ; zij, hun koningen H8269 , hun vorsten H3548 , en hun priesters H5030 , en hun profeten;
  27 H6086 Die tot een hout H559 H8802 zeggen H1 : Gij zijt mijn vader H68 ; en tot een steen H3205 H8804 : Gij hebt mij gegenereerd H6437 H0 ; want zij keren H6203 Mij den nek H6437 H8804 toe H6440 , en niet het aangezicht H6256 ; maar ten tijde H7451 huns kwaads H559 H8799 zeggen zij H6965 H8798 : Sta op H3467 H8685 en verlos ons.
Giguet(i) 25 Détourne ton pied de la voie escarpée, et ton gosier de la soif; mais elle a dit: J’aurai du courage, parce que j’aime les étrangers; et elle a cheminé après eux. 26 Comme un larron est confondu quand il est surpris, ainsi seront confondus les enfants d’Israël, et leurs rois, et leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes. 27 Ils ont dit au bois: Tu es mon père; et au marbre: Tu m’as engendré; et ils m’ont tourné le dos, et non la face. Et au jour de leurs maux ils diront: Seigneur, levez-vous et sauvez-nous!
DarbyFR(i) 25 Retiens ton pied de se laisser déchausser; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis: C'est en vain; non, car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. 26 Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d'Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes; 27 ils disent à un bois: Tu es mon père; et à une pierre: Tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non la face; et, dans le temps de leur malheur, ils diront: Lève-toi, et délivre-nous!
Martin(i) 25 Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c'en est fait. Non; car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. 26 Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d'Israël, eux, leurs Rois, les principaux d'entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes; 27 Qui disent au bois : tu es mon père; et à la pierre : tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non pas la face; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre.
Segond(i) 25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. 27 Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous!
Segond_Strongs(i)
  25 H4513 Ne t’expose H8798   H7272 pas à avoir les pieds H3182 nus H6773 , Ne dessèche H1627 pas ton gosier H559  ! Mais tu dis H8799   H2976 : C’est en vain H8737   H157 , non ! Car j’aime H8804   H2114 les dieux étrangers H8801   H3212 , je veux aller H8799   H310 après eux.
  26 H1590 Comme un voleur H1322 est confus H4672 lorsqu’il est surpris H8735   H3001 , Ainsi seront confus H8689   H1004 ceux de la maison H3478 d’Israël H4428 , Eux, leurs rois H8269 , leurs chefs H3548 , Leurs sacrificateurs H5030 et leurs prophètes.
  27 H559 Ils disent H8802   H6086 au bois H1  : Tu es mon père H68  ! Et à la pierre H3205  : Tu m’as donné la vie H8804   H6437  ! Car ils me tournent H8804   H6203 le dos H6440 , ils ne me regardent H6256 pas. Et quand H7451 ils sont dans le malheur H559 , ils disent H8799   H6965  : Lève H8798   H3467 -toi, sauve H8685  -nous !
SE(i) 25 Defiende tus pies de andar desnudos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Se ha perdido la esperanza; en ninguna manera, porque a extraños he amado y tras ellos tengo que ir. 26 Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzarán la Casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas; 27 que dicen al leño: Mi padre eres tú; y a la piedra: Tú me has engendrado; pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos.
ReinaValera(i) 25 Defiende tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Hase perdido la esperanza; en ninguna manera: porque extraños he amado y tras ellos tengo de ir. 26 Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzarán la casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas; 27 Que dicen al leño: Mi padre eres tú; y á la piedra: Tú me has engendrado: pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos.
JBS(i) 25 Defiende tus pies de andar desnudos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Se ha perdido la esperanza; en ninguna manera, porque a extraños he amado y tras ellos tengo que ir. 26 Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzará la Casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas; 27 que dicen al leño: Mi padre eres tú; y a la piedra: Tú me has engendrado; pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos.
Albanian(i) 25 Pengo që këmba jote të mbetet zbathur dhe që të të thahet gryka. Por ti ke thënë: "Eshtë e kotë. Jo! Unë i dua të huajt dhe dëshiroj të shkoj pas tyre". 26 Ashtu si mbetet i hutuar vjedhësi kur kapet në flagrancë, kështu janë të hutuar ata të shtëpisë së Izraelit, ata vetë, mbreti i tyre, princat e tyre, priftërinjtë e tyre dhe profetët e tyre, 27 të cilët i thonë drurit: "Ti je ati im" dhe gurit: "Ti na ke dhënë jetën". Po, ata më kanë kthyer kurrizin dhe jo fytyrën. Por në kohën e fatkeqësisë së tyre thonë: "Çohu dhe na shpëto!".
RST(i) 25 Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей – томиться жаждою. Но ты сказал: „не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их". 26 Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, – 27 говоря дереву: „ты мой отец", и камню: „ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: „встань и спаси нас!"
Arabic(i) 25 احفظي رجلك من الحفا وحلقك من الظمإ. فقلت باطل. لا. لاني قد احببت الغرباء وورائهم اذهب. 26 كخزي السارق اذا وجد هكذا خزي بيت اسرائيل هم وملوكهم ورؤساؤهم وكهنتهم وانبياؤهم 27 قائلين للعود انت ابي وللحجر انت ولدتني. لانهم حوّلوا نحوي القفا لا الوجه وفي وقت بليتهم يقولون قم وخلصنا.
Bulgarian(i) 25 Въздържай крака си да не ходиш боса, и гърлото си да не съхне от жажда! Но ти си казала: Напразно е! Не! Защото заобичах чужденци и след тях ще отида. 26 Както се посрамя крадецът, когато бъде открит, така ще се посрами израилевият дом — те, царете им, първенците им и свещениците им, и пророците им, 27 които казват на дървото: Ти си мой отец! — и на камъка: Ти си ме родил! — защото ми обърнаха гръб, а не лице, но във времето на бедствието си ще кажат: Стани и ни спаси!
Croatian(i) 25 Čuvaj se da ti noga ne obosi, grlo se ne osuši. A ti kažeš: 'Ne, uzalud je! Jer volim strance, i za njima ću ići.' 26 Kao što se lupež zastidi kad ga uhvate, tako će se zastidjeti sinovi - dom Izraelov, oni, kraljevi, knezovi, svećenici i proroci njihovi 27 koji govore drvetu: 'Ti si otac moj!' a kamenu: 'Ti si me rodio!' jer mi leđa okreću, a ne lice, ali u nevolji svojoj zapomažu: 'Ustani, spasi nas!'
BKR(i) 25 Dí-liť kdo: Zdržuj nohu svou, aby bosá nebyla, a hrdlo své od žízně, tedy říkáš: To nic, nikoli; nebo jsem zamilovala cizí, a za nimi choditi budu. 26 Jakož k hanbě přichází zloděj, když postižen bývá, tak zahanben bude dům Izraelský, oni, králové jejich, knížata jejich, a kněží jejich, i proroci jejich, 27 Kteříž říkají dřevu: Otec můj jsi, a kameni: Ty jsi mne zplodil. Nebo se hřbetem ke mně obracejí a ne tváří, ale v čas trápení svého říkají: Vstaň a vysvoboď nás.
Danish(i) 25 Hold din Fod tilbage fra at blive barfodet og din Strube fra at blive tørstig; men du siger: Det er forgæves! Nej! thi jeg elsker fremmede, og efter dem vil jeg gaa. 26 Ligesom en Tyv bliver til Skamme, naar han gribes, saa ere de af Israels Hus blevne til Skamme, de, deres Konger; deres Fyrster og deres Præster og deres Profeter, 27 som sige til Træ: Du er min Fader, og til Sten: Du fødte mig; thi de have vendt Ryg til mig og ikke Ansigt; men i deres Ulykkes Tid sige de: Staa op og frels os!
CUV(i) 25 我 說 : 你 不 要 使 腳 上 無 鞋 , 喉 嚨 乾 渴 。 你 倒 說 : 這 是 枉 然 。 我 喜 愛 別 神 , 我 必 隨 從 他 們 。 26 賊 被 捉 拿 , 怎 樣 羞 愧 , 以 色 列 家 和 他 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 也 都 照 樣 羞 愧 。 27 他 們 向 木 頭 說 : 你 是 我 的 父 ; 向 石 頭 說 : 你 是 生 我 的 。 他 們 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 及 至 遭 遇 患 難 的 時 候 卻 說 : 起 來 拯 救 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  25 H4513 我說:你不要 H7272 使腳上 H3182 無鞋 H1627 ,喉嚨 H6773 乾渴 H559 。你倒說 H2976 :這是枉然 H157 。我喜愛 H3212 H310 別神,我必隨從他們。
  26 H1590 H4672 被捉拿 H1322 ,怎樣羞愧 H3478 ,以色列 H1004 H4428 和他們的君王 H8269 、首領 H3548 、祭司 H5030 、先知 H3001 也都照樣羞愧。
  27 H6086 他們向木頭 H559 H1 :你是我的父 H68 ;向石頭 H3205 說:你是生 H6437 我的。他們以背向 H6440 我,不以面 H7451 向我;及至遭遇患難 H6256 的時候 H559 卻說 H6965 :起來 H3467 拯救我們。
CUVS(i) 25 我 说 : 你 不 要 使 脚 上 无 鞋 , 喉 咙 乾 渴 。 你 倒 说 : 这 是 枉 然 。 我 喜 爱 别 神 , 我 必 随 从 他 们 。 26 贼 被 捉 拿 , 怎 样 羞 愧 , 以 色 列 家 和 他 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 先 知 也 都 照 样 羞 愧 。 27 他 们 向 木 头 说 : 你 是 我 的 父 ; 向 石 头 说 : 你 是 生 我 的 。 他 们 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 及 至 遭 遇 患 难 的 时 候 却 说 : 起 来 拯 救 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H4513 我说:你不要 H7272 使脚上 H3182 无鞋 H1627 ,喉咙 H6773 乾渴 H559 。你倒说 H2976 :这是枉然 H157 。我喜爱 H3212 H310 别神,我必随从他们。
  26 H1590 H4672 被捉拿 H1322 ,怎样羞愧 H3478 ,以色列 H1004 H4428 和他们的君王 H8269 、首领 H3548 、祭司 H5030 、先知 H3001 也都照样羞愧。
  27 H6086 他们向木头 H559 H1 :你是我的父 H68 ;向石头 H3205 说:你是生 H6437 我的。他们以背向 H6440 我,不以面 H7451 向我;及至遭遇患难 H6256 的时候 H559 却说 H6965 :起来 H3467 拯救我们。
Esperanto(i) 25 Detenu viajn piedojn de nudeco kaj vian gorgxon de soifo. Sed vi diras:Ne, mi ne volas, cxar mi amas fremdulojn kaj mi sekvos ilin. 26 Kiel sxtelinto hontas, kiam oni lin trovas, tiel estas hontigita la domo de Izrael, ili, iliaj regxoj, iliaj princoj, iliaj pastroj, kaj iliaj profetoj, 27 kiuj diras al ligno:Vi estas mia patro; kaj al sxtono:Vi min naskis. Ili turnis al Mi la nukon, ne la vizagxon; sed en la tempo de sia malfelicxo ili diras:Levigxu, kaj savu nin.
Finnish(i) 25 Älä ole paljasjaloin ja älä janoa kärsi . Mutta sinä sanoit: ei se auta, vaan minä rakastan muukalaisia ja juoksen heidän perässänsä. 26 Niinkuin varas tulee häpiään, kuin hän saadaan kiinni, niin pitää myös Israelin huoneen häpiään tuleman, kuningastensa, valtamiestensä, pappeinsa ja prophetainsa kanssa. 27 Jotka puulle sanovat: sinä olet isäni, ja kivelle: sinä minun synnytit; Sillä he kääntävät selkänsä minun puoleeni ja ei kasvojansa; mutta kuin hätä tulee, sanovat he: nouse ja auta meitä.
FinnishPR(i) 25 Varo, ettet juokse jalkaasi anturattomaksi ja kurkkuasi janoiseksi. Mutta sinä sanot: 'Se on turhaa! Ei! Sillä minä rakastan vieraita ja niitä minä seuraan.' 26 Niinkuin teosta tavattu varas on häpeissänsä, niin joutuu Israelin heimo häpeään, se ja sen kuninkaat, ruhtinaat, papit ja profeetat, 27 he, jotka sanovat puulle: 'Sinä olet minun isäni' ja kivelle: 'Sinä olet minut synnyttänyt'. Sillä he ovat kääntäneet minulle selkänsä eivätkä kasvojansa; mutta onnettomuutensa aikana he sanovat: 'Nouse ja pelasta meidät'.
Haitian(i) 25 Izrayèl, manyè sispann! W'ap plede fatige janm ou yo! Gòj ou ap fin chèch! Men w'ap di: Non! M' pa kab fè anyen pou sa! Mwen renmen bondye lòt nasyon yo. Fòk m' al dèyè yo. 26 Menm jan yon vòlè wont lè yo bare l', se konsa moun pèp Izrayèl yo pral wont, ni wa yo, ni chèf yo, ni prèt yo, ni pwofèt yo! 27 Yo rele pyebwa yo papa! Yo rele wòch yo manman m' ki fè m'! Wi, yo pito vire ban m' do, pase pou yo tounen vin jwenn mwen. Men, depi yo nan traka, y'ap rele: -Seyè, leve non! Vin delivre nou!
Hungarian(i) 25 Tartóztasd meg lábadat a mezítelenségtõl, és torkodat a szomjúságtól! És te azt mondod: Hiába, nem [lehet]! mert idegeneket szeretek, és utánok járok. 26 A miképen megszégyenül a tolvaj, ha rajtakapják, akképen szégyenül meg Izráel háza: õ maga, az õ királyai, fejedelmei, papjai és prófétái, 27 A kik azt mondják a fának: Te vagy az én atyám! a kõnek pedig: Te szûltél engem! Bizony háttal fordulnak felém és nem arczczal, de nyomorúságuk idején azt mondják majd: Kelj föl és szabadíts meg minket!
Indonesian(i) 25 Israel, janganlah engkau berlari mengejar dewa-dewa, dan janganlah berteriak memanggil mereka, nanti kakimu cedera dan tenggorokanmu kering karena dahaga. 'Tidak, aku tak mungkin kembali,' kau berkata, 'sebab aku cinta kepada dewa-dewa, dan mau mengikuti mereka.'" 26 TUHAN berkata, "Seperti pencuri merasa malu ketika tertangkap, demikianlah kamu semua akan merasa malu, hai orang Israel, raja-raja dan pejabat-pejabatmu, imam-imam dan nabi-nabimu! 27 Kamu akan dipermalukan, sebab sepotong kayu kamu panggil bapak dan sebuah batu kamu panggil ibu. Kamu bukannya datang kepada-Ku, melainkan meninggalkan Aku. Tapi apabila datang kesukaran, Akulah yang kamu panggil untuk datang menyelamatkan kamu.
Italian(i) 25 Rattieni il tuo piè, che non sia scalzo; e la tua gola, che non abbia sete; ma tu hai detto: Non vi è rimedio, no; perciocchè io amo gli stranieri, ed andrò dietro a loro. 26 Come è confuso il ladro, quando è colto, così sarà confusa la casa d’Israele; essi, i loro re, i lor principi, i lor sacerdoti, ed i lor profeti; 27 che dicono al legno: Tu sei mio padre; ed alla pietra: Tu ci hai generati. Conciossiachè mi abbiano volte le spalle, e non la faccia; e pure, al tempo della loro avversità, dicono: Levati, e salvaci.
ItalianRiveduta(i) 25 Guarda che il tuo piede non si scalzi e che la tua gola non s’inaridisca! Ma tu hai detto: "Non c’è rimedio; no, io amo gli stranieri, e andrò dietro a loro!" 26 Come il ladro è confuso quand’è còlto sul fatto, così son confusi quelli della casa d’Israele: essi, i loro re, i loro capi, i loro sacerdoti e i loro profeti, 27 i quali dicono al legno: "Tu sei mio padre", e alla pietra: "Tu ci hai dato la vita!" Poich’essi m’han voltato le spalle e non la faccia; ma nel tempo della loro sventura dicono: "Lèvati e salvaci!"
Korean(i) 25 내가 또 말하기를 네 발을 제어하여 벗은 발이 되게 말며 목을 갈하게 말라 하였으나 오직 너는 말하기를 아니라 이는 헛된 말이라 내가 이방 신을 사랑하였은즉 그를 따라 가겠노라 하도다 26 도적이 붙들리면 수치를 당함같이 이스라엘 집 곧 그 왕들과 족장들과 제사장들과 선지자들이 수치를 당하였느니라 27 그들이 나무를 향하여 너는 나의 아비라 하며 돌을 향하여 너는 나를 낳았다 하고 그 등을 내게로 향하고 그 얼굴은 내게로 향치 아니하다가 환난을 당할 때에는 이르기를 일어나 우리를 구원하소서 하리라
Lithuanian(i) 25 Saugok savo koją, kad nebūtų basa, ir savo gerklę nuo troškulio. Bet tu sakai: ‘Nėra vilties. Aš myliu svetimuosius ir seksiu paskui juos’. 26 Kaip gėdisi vagis, kai jį pagauna, taip bus sugėdintas Izraelis: karaliai, kunigaikščiai, kunigai ir pranašai, 27 kurie sako medžiui: ‘Tu mano tėvas’, ir akmeniui: ‘Tu mane pagimdei’. Jie atgręžė man nugarą. Bet savo nelaimės metu jie sako: ‘Kelkis ir gelbėk mus’.
PBG(i) 25 Rzekęlić: Zawściągnij nogi twojej, aby bosa nie była, i gardło twe od pragnienia, tedy mówisz: Już to próżno, nie uczynię; bom się rozmiłowała w cudzych, i za nimi pójdę. 26 Jako wstyd złodzieja, kiedy go zastaną, tak się zawstydzi dom Izraelski, sami królowie ich, książęta ich, i kapłani ich, i prorocy ich, 27 Którzy mówią drewnu: Tyś jest ojciec mój, a kamieniowi: Tyś mię spłodził. Bo się do mnie obrócili tyłem, a nie twarzą; ale czasu utrapienia swego mawiają: Wstań a wybaw nas.
Portuguese(i) 25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei. 26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas, 27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
Norwegian(i) 25 La ikke din fot bli bar og din strupe bli tørst! Men du sier: Forgjeves! Nei! Jeg elsker fremmede, og efter dem vil jeg gå. 26 Likesom en tyv må skamme sig når han blir grepet, således må Israels hus skamme sig, de selv, deres konger, deres høvdinger, deres prester og deres profeter, 27 fordi de sier til treet: Du er min far, og til stenen: Du har født mig. For de har vendt ryggen til mig og ikke ansiktet. Men i sin ulykkes tid sier de: Reis dig og hjelp oss!
Romanian(i) 25 Nu te lăsa cu picioarele goale, nu-ţi usca gîtlejul de sete! Dar tu zici:,Degeaba, nu! Căci iubesc dumnezeii străini, şi vreau să merg după ei.` 26 Cum rămîne uluit un hoţ cînd este prins, aşa de uluiţi vor rămînea cei din casa lui Israel, ei, împăraţii lor, căpeteniile lor, preoţii lor şi proorocii lor. 27 Ei zic lemnului:,Tu eşti tatăl meu!` Şi pietrei:,Tu mi-ai dat viaţa!` Căci ei Îmi întorc spatele şi nu se uită la Mine. Dar cînd sînt în nenorocire, zic:,Scoală-Te şi scapă-ne!`
Ukrainian(i) 25 Стримуй ногу свою, щоб не бути їй босою, і від прагнення горло своє. А ти кажеш: Пропало, вже ні, бо я покохала чужих і за ними піду... 26 Як для злодія сором, коли буде зловлений, так себе осоромив Ізраїлів дім, вони та царі їхні, їхні зверхники, й їхні священики, й їхні пророки, 27 що говорять до дерева: Ти батько мій, а до каменя: Ти мене породив. Бо до Мене вони повернулись плечима, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: Устань та спаси нас!