Jeremiah 27:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G4929 you shall order G1473 them G4314 [2to G3588   G2962 3their lords G1473   G2036 1to say], G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel; G3779 Thus G2046 you shall say G4314 to G3588   G2962 your lords, G1473  
  5 G1473 I G4160 made G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G444 men, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G3588 the ones G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth, G1722 by G3588   G2479 [3strength G1473 1my G3588   G3173 2great] G2532 and G1722 by G3588   G1023 [3arm G1473 1my G3588   G5308 2high], G2532 and G1325 I shall give G1473 it G3739 to whom G302 ever G1380 it seems fit G1722 in G3788 my eyes. G1473  
  6 G2532 And G3568 now G1473 I G1325 gave G3956 all G3588 the G1093 earth G3588 to G* Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon G1398 to serve G1473 to him, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field G2038 to work G1473 for him.
  7 G2532 And G3588 to G5207 his son, G2532 and G3588 to the G5207 son G3588   G5207 of his son, G1473   G2193 unto G3588 the G2064 coming G2540 time G3588   G1093 of his land, G2532 and G1065 also G1473 of him. G2532 And G1398 [3shall serve G1473 4to him G1484 2nations G4183 1many], G2532 and G935 [2kings G3173 1great].
  8 G2532 And G3588 the G1484 nation, G2532 and G3588 the G932 kingdom, G3745 as many G302 as G3361 should not serve G1398   G* Nebuchadnezzar G935 king G3588   G* of Babylon, G2532 and G3745 as many G302 as G3361 should not put G1685   G3588   G5137 their neck G1473   G5259 under G3588 the G2218 yoke G935 of the king G* of Babylon, G1722 by G3162 the sword, G2532 and G1722 by G3061 pestilence, G2532 and G1722 by G3042 famine G1980 I shall visit G1473 them, G2036 said G2962 the lord, G2193 until G1587 they should falter G1722 by G5495 his hand.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G4929 συντάξεις G1473 αυτοίς G4314 προς G3588 τους G2962 κυρίους αυτών G1473   G2036 ειπείν G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3779 ούτως G2046 ερείτε G4314 προς G3588 τους G2962 κυρίους υμών G1473  
  5 G1473 εγώ G4160 εποίησα G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 τα G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G1473 μου G3588 τη G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονί G1473 μου G3588 τω G5308 υψηλώ G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτήν G3739 ω G302 αν G1380 δόξη G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  6 G2532 και G3568 νυν G1473 εγώ G1325 έδωκα G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3588 τω G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G1398 δουλεύειν G1473 αυτώ G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G2038 εργάζεσθαι G1473 αυτώ
  7 G2532 και G3588 τω G5207 υιώ αυτού G2532 και G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν G2540 καιρόν G3588 της G1093 γης αυτού G2532 και G1065 γε G1473 αυτού G2532 και G1398 δουλεύσουσιν G1473 αυτώ G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G935 βασιλείς G3173 μεγάλοι
  8 G2532 και G3588 το G1484 έθνος G2532 και G3588 η G932 βασιλεία G3745 όσοι G302 αν G3361 μη εδούλευσαν G1398   G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεί G3588 της G* Βαβυλώνος G2532 και G3745 όσοι G302 αν G3361 μη εμβάλωσι G1685   G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G5259 υπό G3588 τον G2218 ζυγόν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G1722 εν G3162 μαχαίρα G2532 και G1722 εν G3061 λοιμώ G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1980 επισκέψομαι G1473 αυτούς G2036 είπε G2962 κύριος G2193 έως G1587 εκλίπωσιν G1722 εν G5495 χειρί αυτού
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [34:4] και G4929 V-FAI-2S συνταξεις G846 D-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2962 N-APM κυριους G846 D-GPM αυτων   V-AAN ειπειν G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2962 N-APM κυριους G4771 P-GP υμων
    5 G3754 CONJ [34:5] οτι G1473 P-NS εγω G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G1473 P-GS μου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM επιχειρω G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1391 N-DSF δοξη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
    6 G1325 V-AAI-1S [34:6] εδωκα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-DSM τω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2038 V-PMN εργαζεσθαι G846 D-DSM αυτω
    7
    8 G2532 CONJ [34:8] και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3745 A-NPM οσοι G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1685 V-AAS-3P εμβαλωσιν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω   V-FMI-1S επισκεψομαι G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2193 CONJ εως G1587 V-AAS-3P εκλιπωσιν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 וצוית אתם אל אדניהם לאמר כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל כה תאמרו אל אדניכם׃ 5 אנכי עשׂיתי את הארץ את האדם ואת הבהמה אשׁר על פני הארץ בכחי הגדול ובזרועי הנטויה ונתתיה לאשׁר ישׁר בעיני׃ 6 ועתה אנכי נתתי את כל הארצות האלה ביד נבוכדנאצר מלך בבל עבדי וגם את חית השׂדה נתתי לו לעבדו׃ 7 ועבדו אתו כל הגוים ואת בנו ואת בן בנו עד בא עת ארצו גם הוא ועבדו בו גוים רבים ומלכים גדלים׃ 8 והיה הגוי והממלכה אשׁר לא יעבדו אתו את נבוכדנאצר מלך בבל ואת אשׁר לא יתן את צוארו בעל מלך בבל בחרב וברעב ובדבר אפקד על הגוי ההוא נאם יהוה עד תמי אתם בידו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6680 וצוית And command H853 אתם   H413 אל unto H113 אדניהם their masters, H559 לאמר them to say H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H3541 כה Thus H559 תאמרו shall ye say H413 אל unto H113 אדניכם׃ your masters;
  5 H595 אנכי I H6213 עשׂיתי have made H853 את   H776 הארץ the earth, H853 את   H120 האדם the man H853 ואת   H929 הבהמה and the beast H834 אשׁר that H5921 על upon H6440 פני upon H776 הארץ the ground, H3581 בכחי power H1419 הגדול by my great H2220 ובזרועי arm, H5186 הנטויה and by my outstretched H5414 ונתתיה and have given H834 לאשׁר it unto whom H3474 ישׁר meet H5869 בעיני׃ it seemed
  6 H6258 ועתה And now H595 אנכי have I H5414 נתתי given H853 את   H3605 כל all H776 הארצות lands H428 האלה these H3027 ביד into the hand H5019 נבוכדנאצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H5650 עבדי my servant; H1571 וגם him also H853 את   H2416 חית and the beasts H7704 השׂדה of the field H5414 נתתי have I given H5647 לו לעבדו׃ to serve
  7 H5647 ועבדו shall serve H853 אתו   H3605 כל And all H1471 הגוים nations H853 ואת   H1121 בנו him, and his son, H853 ואת   H1121 בן and his son's H1121 בנו son, H5704 עד until H935 בא come: H6256 עת the very time H776 ארצו of his land H1571 גם and then H1931 הוא themselves of him. H5647 ועבדו shall serve H1471 בו גוים nations H7227 רבים many H4428 ומלכים kings H1419 גדלים׃ and great
  8 H1961 והיה And it shall come to pass, H1471 הגוי the nation H4467 והממלכה and kingdom H834 אשׁר which H3808 לא will not H5647 יעבדו serve H853 אתו   H853 את   H5019 נבוכדנאצר the same Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H853 ואת   H834 אשׁר and that H3808 לא will not H5414 יתן put H853 את   H6677 צוארו their neck H5923 בעל under the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H2719 בחרב with the sword, H7458 וברעב and with the famine, H1698 ובדבר and with the pestilence, H6485 אפקד will I punish, H5921 על   H1471 הגוי nation H1931 ההוא that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5704 עד until H8552 תמי I have consumed H853 אתם   H3027 בידו׃ them by his hand.
new(i)
  4 H6680 [H8765] And command H559 [H8800] them to say H113 to their masters, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H559 [H8799] Thus shall ye say H113 to your masters;
  5 H6213 [H8804] I have made H776 the earth, H120 the man H929 and the beast H6440 that are upon H776 the earth, H1419 by my great H3581 power H5186 [H8803] and by my outstretched H2220 arm, H5414 [H8804] and have given H5869 it to whom it seemed H3474 [H8804] straight to me.
  6 H5414 [H8804] And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the beasts H7704 of the field H5414 [H8804] have I given H5647 [H8800] him also to serve him.
  7 H1471 And all nations H5647 [H8804] shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the very time H776 of his land H935 [H8800] shall come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall bring him into subjection.
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H5414 [H8799] and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 [H8799] will I punish, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 [H8800] until I have consumed H3027 them by his hand.
Vulgate(i) 4 et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros 5 ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei qui placuit in oculis meis 6 et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei insuper et bestias agri dedi ei ut serviant illi 7 et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii eius donec veniat tempus terrae eius et ipsius et servient ei gentes multae et reges magni 8 gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait Dominus donec consumam eos in manu eius
Clementine_Vulgate(i) 4 Et præcipies eis ut ad dominos suos loquantur: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Hæc dicetis ad dominos vestros: 5 Ego feci terram, et homines, et jumenta quæ sunt super faciem terræ, in fortitudine mea magna, et in brachio meo extento, et dedi eam ei qui placuit in oculis meis. 6 Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei: insuper et bestias agri dedi ei, ut serviant illi: 7 et servient ei omnes gentes, et filio ejus, et filio filii ejus, donec veniat tempus terræ ejus et ipsius: et servient ei gentes multæ et reges magni. 8 Gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub jugo regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste visitabo super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu ejus.
Wycliffe(i) 4 And thou schalt comaunde to hem, that thei speke to her lordis, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Ye schulen seie these thingis to youre lordis, 5 Y made erthe, and man, and beestis that ben on the face of al erthe, in my greet strengthe, and in myn arm holdun forth; and Y yaf it to hym that plesyde bifore myn iyen. 6 And now therfor Y yaf alle these londis in the hond of Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; ferthermore and Y yaf to hym the beestis of the feeld, that thei serue hym. 7 And alle folkis schulen serue hym, and his sone, and the sone of his sone, til the tyme of his lond and of hym come; and many folkis and grete kyngis schulen serue hym. 8 Forsothe the folk and rewme that serueth not Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and whoeuer bowith not his necke vndur the yok of the kyng of Babiloyne, Y schal visite on that folk in swerd, and hungur, and pestilence, seith the Lord, til Y waaste hem in his hond.
Coverdale(i) 4 and byd them saye vnto their masters: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel, speake thus vnto yor masters: 5 I am he that made the earth, the men & ye catell that are vpon the grounde, with my greate power & outstretched arme, & haue geuen it vnto whom it pleased me. 6 And now will I delyuer all these londes in to the power of Nabuchodonosor the kinge of Babilon my seruaunt. The beestes also of the felde shal I geue him to do him seruyce. 7 And all people shal serue him, & his sonne, and his childes children, vntil the tyme of the same lode be come also: Yee many people & greate kinges shal serue him. 8 Morouer, that people & kingdome which wil not serue Nabuchodonosor, and that wil not put their neckes vnder ye yock of the kinge of Babilon: the same people will I viset with swearde, with honger, with pestilence, vntill I haue consumed them in his hondes, saieth the LORDE.
MSTC(i) 4 and bid them say unto their masters, 'Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel, speak thus unto your masters: 5 I am he that made the earth, the men, and the cattle that are upon the ground, with my great power and outstretched arm, and have given it unto whom it pleased me. 6 And now will I deliver all these lands into the power of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. The beasts also of the field shall I give him to do him service. 7 And all people shall serve him, and his son, and his child's children, until the time of the same land be come also: Yea, many people and great kings shall serve him. 8 Moreover, that people and kingdom which will not serve Nebuchadnezzar, and that will not put their necks under the yoke of the king of Babylon, the same people will I visit with the sword, with hunger, and with pestilence, until I have consumed them in his hands, sayeth the LORD.
Matthew(i) 4 and byd them saye vnto theyr maisters Thus sayth the Lorde of Hostes the God of Israell, speake thus vnto youre maysters: 5 I am he that made the earthe, the men, & the catell that are vpon the grounde, with my great power and outstretched arme, & haue geuen it vnto whome it pleased me. 6 And nowe wyl I delyuer all these landes into the power of Nabuchodonosor the Kynge of Babylon, my seruaunt. The beastes also of the felde shall I geue hym to do hym seruyce. 7 And all people shall serue hym, and hys sonne, and hys chyldes chyldren, vntyll the tyme of the same lande become also: yea many people & greate Kynges shall serue hym. 8 Moreouer, that people and kyngedome whiche wyll not serue Nabuchodonosor, and that wyll not put theyr neckes vnder the yock of the kynge of Babylon: the same people wil I vpset with the swearde, wyth honger, with pestylence, vntyll I haue consumed them in hys handes, sayeth the Lorde.
Great(i) 4 and byd them saye vnto theyr masters: Thus sayth the Lorde of hostes the God of Israel: speake thus vnto your masters: 5 I am he that made the earth, the men and the catell that are vpon the grounde, with my great power and outstretched arme, and haue geuen it vnto whom it pleased me. 6 And now will I delyuer all these landes into the power of Nabuchodonosor the king of Babylon my seruaunt. The beastes also of the felde shall I geue hym to do hym seruyce. 7 And all people shall serue hym, & hys sonne, and his childers children, vntill the tyme of the same lande become also: yee, many people and great kinges shall serue him. 8 Moreouer, that people and kyngdome, which wyll not serue Nabuchodonosor, and that wyll not putt theyr neckes vnder the yocke of the kyng of Babilon: the same people wyll I vyset with the swearde, with honger, with pestilence, vntyll I haue consumed them in hys handes, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 4 And commande them to saye vnto their masters, Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Thus shall ye say vnto your masters, 5 I haue made the earth, the man, and the beast that are vpon the groud, by my great power, and by my outstreched arme, and haue giuen it vnto whom it pleased me. 6 But nowe I haue giuen all these landes into the hand of Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and the beastes of the fielde haue I also giuen him to serue him. 7 And all nations shall serue him, and his sonne, and his sonnes sonne vntill the very time of his lande come also: then many nations and great Kinges shall serue themselues of him. 8 And the nation and kingdome which will not serue the same Nebuchad-nezzar king of Babel, and that will not put their necke vnder the yoke of the King of Babel, the same nation will I visite, saith the Lord, with the sworde, and with the famine, and with the pestilence, vntill I haue wholy giuen them into his hands.
Bishops(i) 4 And bid them say vnto their maisters, Thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel, speake thus vnto your maisters 5 I am he that made the earth, the men, and the cattell that are vpon the grounde with my great power & stretched out arme, and haue geuen it vnto whom it pleased me 6 And nowe wyll I deliuer all these landes into the power of Nabuchodonozor the kyng of Babylon my seruaunt: the beastes also of the fielde shall I geue hym, to do hym seruice 7 And all the people shal serue him, and his sonne, and his childers children, vntyll the tyme of the same lande be come, and his tyme also: yea many people and great kynges shall serue hym 8 Moreouer, that people and kyngdome which wyl not serue Nabuchodonozor, & that wyll not put their neckes vnder the yoke of the kyng of Babylon: the same people wyll I visite with the sworde, with hunger and pestilence, vntyll I haue consumed them in his handes, saith the Lorde
DouayRheims(i) 4 And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters: 5 I made the earth, and the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him. 8 But the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand.
KJV(i) 4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
KJV_Cambridge(i) 4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
KJV_Strongs(i)
  4 H6680 And command [H8765]   H559 them to say [H8800]   H113 unto their masters H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 ; Thus shall ye say [H8799]   H113 unto your masters;
  5 H6213 I have made [H8804]   H776 the earth H120 , the man H929 and the beast H6440 that are upon H776 the ground H1419 , by my great H3581 power H5186 and by my outstretched [H8803]   H2220 arm H5414 , and have given [H8804]   H5869 it unto whom it seemed H3474 meet [H8804]   unto me.
  6 H5414 And now have I given [H8804]   H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H2416 ; and the beasts H7704 of the field H5414 have I given [H8804]   H5647 him also to serve [H8800]   him.
  7 H1471 And all nations H5647 shall serve [H8804]   H1121 him, and his son H1121 , and his son's H1121 son H6256 , until the very time H776 of his land H935 come [H8800]   H7227 : and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve [H8804]   themselves of him.
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 which will not serve [H8799]   H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5414 , and that will not put [H8799]   H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon H1471 , that nation H6485 will I punish [H8799]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2719 , with the sword H7458 , and with the famine H1698 , and with the pestilence H8552 , until I have consumed [H8800]   H3027 them by his hand.
Thomson(i) 4 and thou shalt charge them to say to their masters, Thus said the Lord, the God of Israel, Thus shall you say to your masters, 5 As I have made the earth by my great power and by my outstretched arm, I can give it to whom it seemeth good in mine eyes. 6 I have given this land to Nabuchodonosar king of Babylon to serve him, and the beasts of the field to work for him. 7 [Omitted] 8 And the nation and the kingdom; all who will not submit their neck to the yoke of the king of Babylon, them I will visit with sword and famine, said the Lord, until they are consumed by his hand.
Webster(i) 4 And command them to say to their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say to your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my out-stretched arm, and have given it to whom it seemed meet to me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land shall come: and then many nations and great kings shall bring him into subjection. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar, king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
Webster_Strongs(i)
  4 H6680 [H8765] And command H559 [H8800] them to say H113 to their masters H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8799] ; Thus shall ye say H113 to your masters;
  5 H6213 [H8804] I have made H776 the earth H120 , the man H929 and the beast H6440 that are upon H776 the ground H1419 , by my great H3581 power H5186 [H8803] and by my outstretched H2220 arm H5414 [H8804] , and have given H5869 it to whom it seemed H3474 [H8804] right to me.
  6 H5414 [H8804] And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H2416 ; and the beasts H7704 of the field H5414 [H8804] have I given H5647 [H8800] him also to serve him.
  7 H1471 And all nations H5647 [H8804] shall serve H1121 him, and his son H1121 , and his son's H1121 son H6256 , until the very time H776 of his land H935 [H8800] shall come H7227 : and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall bring him into subjection.
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 [H8799] which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5414 [H8799] , and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon H1471 , that nation H6485 [H8799] will I punish H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2719 , with the sword H7458 , and with the famine H1698 , and with the pestilence H8552 [H8800] , until I have consumed H3027 them by his hand.
Brenton(i) 4 (34:4) And thou shalt commission them to say to their lords, Thus said the Lord God of Israel; Thus shall ye say to your lords; 5 (34:5) I have made the earth by my great power, and with my high arm, and I will give it to whomsoever it shall seem good in mine eyes. 6 (34:6) I gave the earth to Nabuchodonosor king of Babylon to serve him, and the wild beasts of the field to labour for him. 7 (OMITTED TEXT) 8 (34:8) And the nation and kingdom, all that shall not put their neck under the yoke of the king of Babylon, with sword and famine will I visit them, saith the Lord, until they are consumed by his hand.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν, οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν, 5 ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύϊ μου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ, καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου· 6 Ἔδωκα τὴν γῆν τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος δουλεύειν αὐτῷ, καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ ἐργάζεσθαι αὐτῷ. 7 8 Καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία, ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσι τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς, εἶπε Κύριος, ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 And thou shalt charge them unto their masters, saying, Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters, 5 It is I who have made the earth, the men, and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm, and I have given it unto the one who seemeth proper in my eyes. 6 And now it is I who have given all these countries into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and also the beasts of the field have I given him to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his land is also come in its turn: when many nations and great kings shall make it serve. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put its neck in the yoke of the king of Babylon,—even that nation will I punish with the sword, and with the famine, and with the pestilence, saith the Lord, until I have made an end of them by his hand.
YLT(i) 4 And thou hast commanded them for their lords, saying, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, 5 Thus do ye say unto your lords, I—I have made the earth with man, and the cattle that are on the face of the earth, by My great power, and by My stretched-out arm, and I have given it to whom it hath been right in Mine eyes. 6 `And now, I—I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and also the beast of the field I have given to him to serve him; 7 And served him have all the nations, and his son, and his son's son, till the coming in of the time of his land, also it; and done service for him have many nations and great kings. 8 And it hath come to pass, the nation and the kingdom that do not serve him—Nebuchadnezzar king of Babylon—and that which putteth not its neck into the yoke of the king of Babylon, with sword, and with famine, and with pestilence, I lay a charge on that nation—an affirmation of Jehovah—till I consume them by his hand.
JuliaSmith(i) 4 And command them to say to their lords, Thus said Jehovah of armies God of Israel: Thus shall ye say to your lords: 5 I made the earth, the man and the cattle which are upon the face of the earth, by my great power and by mine arm stretched forth, and I gave it to whom was right in mine eyes. 6 And now I gave all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, my servant; and also the beasts of the field gave I to him to serve him. 7 And all the nations served him, and his son, and his son's son, even till the time itself also of his land came: and many nations and great kings served upon him. 8 And it was the nation and kingdom which shall not serve him, Nebuchadnezzar king of Babel, and which shall not give his neck in the yoke of the king of Babel, with the sword and with famine and with death I will review upon that nation, says Jehovah, even to my finishing them by his hand.
Darby(i) 4 And give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, man and beast that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give them unto whom it seemeth right in mine eyes. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son`s son, until the time of his land also come, when many nations and great kings shall reduce him to servitude. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I visit, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
ERV(i) 4 and give them a charge unto their masters; saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
ASV(i) 4 and give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
ASV_Strongs(i)
  4 H6680 and give them a charge H113 unto their masters, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 Thus shall ye say H113 unto your masters:
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the men H929 and the beasts H6440 that are upon H776 the face of the earth, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm; H5414 and I give H5869 it unto whom it seemeth H3474 right unto me.
  6 H5414 And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the beasts H7704 of the field H5414 also have I given H5647 him to serve him.
  7 H1471 And all the nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the time H776 of his own land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make him their bondman.
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and the kingdom H5647 which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 saith H3068 Jehovah, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 until I have consumed H3027 them by his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and give them a charge unto their masters, saying: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by My great power and by My outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto Me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come; and then many nations and great kings shall make him their bondman. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I visit, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
Rotherham(i) 4 And thou shall give them charge, unto their lords, saying,––Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Thus, shall ye say unto your lords:–– 5 I, made, The earth––The man and the beast that are on the face of the earth––By my great power, And by mine outstretched arm,––And gave it to whomsoever was right in mine own eyes. 6 Now, therefore, I, have given all these lands, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant,––Moreover also, the wild beast of the field, have I given him, to serve him. 7 Therefore shall all the nations, serve him, and his son, and his son’s son,––until the time even of his own land, itself, arrive, when many nations and great kings, shall use him as a slave. 8 And it shall come to pass, that, the nation or kingdom which will not serve him, even Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put its neck under the yoke of the king of Babylon,––with sword, and with famine, and with pestilence, will I bring punishment upon that nation, Declareth Yahweh, until I have consumed them by his hand.
CLV(i) 4 And you have commanded them for their lords, saying, Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, 5 Thus do you say unto your lords, I--I have made the earth with man, and the cattle that [are] on the face of the earth, by My great power, and by My stretched-out arm, and I have given it to whom it has been right in Mine eyes." 6 `And now, I--I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and also the beast of the field I have given to him to serve him;" 7 And served him have all the nations, and his son, and his son's son, till the coming in of the time of his land, also it; and done service for him have many nations and great kings." 8 And it has come to pass, the nation and the kingdom that do not serve him--Nebuchadnezzar king of Babylon--and that which puts not its neck into the yoke of the king of Babylon, with sword, and with famine, and with pestilence, I lay a charge on that nation--an affirmation of Yahweh--till I consume them by his hand."
BBE(i) 4 And give them orders to say to their masters, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Say to your masters, 5 I have made the earth, and man and beast on the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I will give it to anyone at my pleasure. 6 And now I have given all these lands into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant; and I have given the beasts of the field to him for his use. 7 And all the nations will be servants to him and to his son and to his son's son, till the time comes for his land to be overcome: and then a number of nations and great kings will take it for their use. 8 And it will come about, that if any nation does not become a servant to this same Nebuchadnezzar, king of Babylon, and does not put its neck under the yoke of the king of Babylon, then I will send punishment on that nation, says the Lord, by the sword and need of food and by disease, till I have given them into his hands.
MKJV(i) 4 And command them to go to their masters, saying, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: So you shall say to your masters, 5 I have made the earth, man, and the animals on the face of the earth, by My great power and by My outstretched arm, and have given it to whom it seemed right to Me. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant. And I have also given him the beast of the field to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings shall enslave him. 8 And it shall be, the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish, says Jehovah, with the sword and with the famine, and with the plague, until I have destroyed them by his hand.
LITV(i) 4 And command them to go to their masters, saying, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: So you shall say to your masters, 5 I have made the earth, the man, and the animals on the face of the earth, by My great power, and by My outstretched arm; and I have given it to whom it seemed right in My eyes. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant. And I have also given him the beast of the field to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes, and his time . And many nations and great kings shall enslave him. 8 And it shall be, the nation and kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put its neck in the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation, says Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the plague, until I have destroyed them by his hand.
ECB(i) 4 and misvah them, saying to their adonim, Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: Thus say to your adonim: 5 I - I worked the earth with humanity and the animal on the face of the earth by my great strength and by my spread arm; and gave it to whom were straight in my eyes. 6 And now I give all these lands into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel, my servant; and I also give him the live beings of the field to serve him: 7 and all goyim serve him and his son and sons of his son until the very time of his land comes: and then many goyim and great sovereigns have him to serve. 8 And so be it, the goyim and sovereigndom who serve not the same Nebukadnets Tsar sovereign of Babel - who give not their neck under the yoke of the sovereign of Babel, I visit on that goyim - an oracle of Yah Veh, with the sword and with the famine and with the pestilence until I consume them by his hand.
ACV(i) 4 And give them a charge to their masters, saying, Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Thus ye shall say to your masters: 5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm, and I give it to whom it seems right to me. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. And the beasts of the field I have also given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings shall make him their bondman. 8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish, says LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
WEB(i) 4 Give them a command to their masters, saying, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel says, “You shall tell your masters: 5 ‘I have made the earth, the men, and the animals that are on the surface of the earth by my great power and by my outstretched arm. I give it to whom it seems right to me. 6 Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. I have also given the animals of the field to him to serve him. 7 All the nations will serve him, his son, and his son’s son, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings will make him their bondservant. 8 “‘“‘It will happen that I will punish the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon,’ says Yahweh, ‘with the sword, with famine, and with pestilence, until I have consumed them by his hand.
WEB_Strongs(i)
  4 H6680 and give them a command H113 to their masters, H559 saying, H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 You shall tell H113 your masters:
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the men H929 and the animals H6440 that are on H776 the surface of the earth, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm; H5414 and I give H5869 it to whom it seems H3474 right to me.
  6 H5414 Now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the animals H7704 of the field H5414 also have I given H5647 him to serve him.
  7 H1471 All the nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the time H776 of his own land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make him their bondservant.
  8 H1471 It shall happen, that the nation H4467 and the kingdom H5647 which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 says H3068 Yahweh, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 until I have consumed H3027 them by his hand.
NHEB(i) 4 and give them a command to their masters, saying, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, You shall tell your masters: 5 "I have made the earth, the men and the animals that are on the surface of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it to whom it seems right to me. 6 Now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the animals of the field also have I given him to serve him. 7 All the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondservant. 8 It shall happen, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
AKJV(i) 4 And command them to say to their masters, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall you say to your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are on the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it to whom it seemed meet to me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, said the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
AKJV_Strongs(i)
  4 H6680 And command H559 them to say H113 to their masters, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3541 Thus H559 shall you say H113 to your masters;
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the man H929 and the beast H776 that are on the ground, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm, H5414 and have given H834 it to whom H5869 it seemed H3474 meet to me.
  6 H6258 And now H5414 have I given H3605 all H428 these H776 lands H413 into H3027 the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the beasts H7704 of the field H5414 have I given H1571 him also H5647 to serve him.
  7 H3605 And all H1471 nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son’s H1121 son, H5704 until H6256 the very time H776 of his land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve themselves of him.
  8 H1961 And it shall come H1471 to pass, that the nation H4467 and kingdom H834 which H5647 will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 said H3068 the LORD, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H5704 until H8552 I have consumed H3027 them by his hand.
KJ2000(i) 4 And command them to say unto their masters, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall you say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed right unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his own land comes: and then many nations and great kings shall enslave him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
UKJV(i) 4 And command them to say unto their masters, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall all of you say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall make use of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
CKJV_Strongs(i)
  4 H6680 And command H559 them to say H113 unto their masters, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H559 Thus shall you say H113 unto your masters;
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the man H929 and the animal H6440 that are upon H776 the ground, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm, H5414 and have given H5869 it unto whom it seemed H3474 right unto me.
  6 H5414 And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the animals H7704 of the field H5414 have I given H5647 him also to serve him.
  7 H1471 And all nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the very time H776 of his land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve themselves of him.
  8 H1471 And it shall come to pass, that the nation H4467 and kingdom H5647 which will not serve H5019 the same Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5414 and that will not put H6677 their neck H5923 under the yoke H4428 of the king H894 of Babylon, H1471 that nation H6485 will I punish, H5002 says H3068 the Lord, H2719 with the sword, H7458 and with the famine, H1698 and with the pestilence, H8552 until I have consumed H3027 them by his hand.
EJ2000(i) 4 and thou shalt command them to say unto their masters, Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom was upright in my eyes. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my slave; and even the beasts of the field I have given him that they might serve him. 7 And all the Gentiles shall serve him and his son and his son’s son, until the time of his own land shall come also; and many nations and great kings shall serve him. 8 And it shall come to pass, that the people and the kingdom which will not serve Nebuchadnezzar the king of Babylon and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that people I will visit, saith the LORD, with the sword and with the famine and with the pestilence, until I have finished placing all of them under his hand.
CAB(i) 4 And you shall commission them to say to their masters, Thus said the Lord God of Israel: Thus shall you say to your masters: 5 I have made the earth by My great power, and by My outstretched arm, and I will give it to whomsoever it shall seem good in My eyes. 6 I have given the earth to Nebuchadnezzar king of Babylon to serve him, and the wild beasts of the field to labor for him. 7 (TEXT OMITTED) 8 And the nation and kingdom, all that shall not put their neck under the yoke of the king of Babylon, with sword and famine will I visit them, says the Lord, until they are consumed by his hand.
LXX2012(i) 4 In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God. 5 They shall ask the way till [they come to] Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten. 6 My people have been lost sheep: their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place. 7 All that found them consumed them: their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned against the Lord: he that gathered their fathers [had] a pasture of righteousness. 8 Flee you⌃ out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before sleep.
NSB(i) 4 »Give them an order for their masters: This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: Say this to your masters, 5 »I used my great strength and my powerful arm to make the earth along with the people and the animals on it. I give it to anyone I please. 6 »Now I have handed all these countries over to my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I have even made wild animals serve him. 7 »All nations will serve him, his son, and his grandson until Babylon is defeated. Then many nations and great kings will make him their slave. 8 »Suppose nations or kingdoms will not serve or surrender to King Nebuchadnezzar of Babylon. I will punish those nations by wars, famines, and plagues, until I have put an end to them by Nebuchadnezzar's power,« says Jehovah.
ISV(i) 4 Give them this order for their masters: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says, and this is what you are to say to your masters, 5 “By my great power and outstretched arm I made the earth, mankind, and the animals that are on the face of the earth, and I give it to whomever I see fit. 6 Now I’ve given all these lands to my servant, Nebuchadnezzar king of Babylon, and I’ve even given him the wild animals to serve him. 7 All the nations will serve him, his son, and his grandson until his country’s time also comes, and then many nations and great kings will use him as a slave. 8 If a nation and kingdom does not serve him—King Nebuchadnezzar of Babylon—and does not put its neck under the yoke of the king of Babylon, I’ll judge that nation with the sword, with famine, and with plague,” declares the LORD, “until I’ve completely destroyed it by his hand.
LEB(i) 4 And you must command them for their masters, saying,* 'Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, this you shall say to your masters: 5 "I have made the earth with humankind and animals* that are on the face of the earth by my great power and by my outstretched arm, and I give it to whomever is right in my eyes. 6 And now I myself have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and also the animals* of the field I have given to him to serve him. 7 And all the nations will serve him, and his son, and his grandson,* until the coming of the time of his own* land. Then many nations and great kings will let him work. 8 "But it will be that the nation or kingdom that will not serve him, Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put his neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, and with the famine, and with the plague," declares* Yahweh, "until I have destroyed it with my hand.
BSB(i) 4 Give them a message from the LORD of Hosts, the God of Israel, to relay to their masters: 5 By My great power and outstretched arm, I made the earth and the men and beasts on the face of it, and I give it to whom I please. 6 So now I have placed all these lands under the authority of My servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have even made the beasts of the field subject to him. 7 All nations will serve him and his son and grandson, until the time of his own land comes; then many nations and great kings will enslave him. 8 As for the nation or kingdom that does not serve Nebuchadnezzar king of Babylon and does not place its neck under his yoke, I will punish that nation by sword and famine and plague, declares the LORD, until I have destroyed it by his hand.
MSB(i) 4 Give them a message from the LORD of Hosts, the God of Israel, to relay to their masters: 5 By My great power and outstretched arm, I made the earth and the men and beasts on the face of it, and I give it to whom I please. 6 So now I have placed all these lands under the authority of My servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have even made the beasts of the field subject to him. 7 All nations will serve him and his son and grandson, until the time of his own land comes; then many nations and great kings will enslave him. 8 As for the nation or kingdom that does not serve Nebuchadnezzar king of Babylon and does not place its neck under his yoke, I will punish that nation by sword and famine and plague, declares the LORD, until I have destroyed it by his hand.
MLV(i) 4 And give them a charge to their masters, saying, Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Thus you* will say to your* masters: 5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm and I give it to whom it seems right to me.
6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. And the beasts of the field I have also given him to serve him. 7 And all the nations will serve him and his son and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings will make him their bondman.
8 And it will happen, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish, says Jehovah, with the sword and with the famine and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
VIN(i) 4 "Give them an order for their masters: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Say this to your masters, 5 By my great power and outstretched arm I made the earth, mankind, and the animals that are on the face of the earth, and I give it to whomever I see fit. 6 "Now I have handed all these countries over to my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I have even made wild animals serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings shall enslave him. 8 If a nation and kingdom does not serve him King Nebuchadnezzar of Babylon and does not put its neck under the yoke of the king of Babylon, I'll judge that nation with the sword, with famine, and with plague," declares the LORD, "until I've completely destroyed it by his hand.
Luther1545(i) 4 Und befiehl ihnen, daß sie ihren HERREN sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren HERREN sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und ausgereckten Arm und gebe sie, wem ich will. 6 Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechts Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen. 7 Und sollen alle Völker dienen ihm und seinem Sohn und seines Sohnes Sohn, bis daß die Zeit seines Landes auch komme; denn es sollen ihm viel Völker und große Könige dienen. 8 Welch Volk aber und Königreich dem Könige zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Königs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der HERR, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3068 Und H6680 befiehl ihnen, daß sie H113 ihren Herren H559 sagen H559 : So spricht H113 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : So sollt ihr euren Herren sagen :
  5 H5869 Ich H6213 habe H776 die Erde H120 gemacht und Menschen H929 und Vieh H6440 , so auf H776 Erden H1419 sind, durch meine große H3581 Kraft H5186 und ausgereckten H2220 Arm H5414 und gebe H3474 sie, wem ich will.
  6 H776 Nun aber habe ich alle diese Lande H5414 gegeben H3027 in die Hand H5019 meines Knechts Nebukadnezar H4428 , des Königs H894 zu Babel H5650 , und H2416 habe ihm auch die wilden Tiere H7704 auf dem Felde H5414 gegeben H5647 , daß sie ihm dienen sollen.
  7 H1471 Und sollen alle Völker H5647 dienen H1121 ihm und seinem Sohn H1121 und seines Sohnes H6256 Sohn, bis daß die Zeit H776 seines Landes H935 auch komme H1419 ; denn es sollen ihm viel H1471 Völker H7227 und große H4428 Könige H5647 dienen .
  8 H1471 Welch Volk H8552 aber und H4467 Königreich H4428 dem Könige H894 zu Babel H5019 , Nebukadnezar H6677 , nicht dienen will, und wer seinen Hals H6485 nicht wird H5647 unter H5923 das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H5414 geben H1471 , solch Volk H2719 will ich heimsuchen mit Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H5002 , spricht H3068 der HErr H3027 , bis daß ich sie durch seine Hand umbringe.
Luther1912(i) 4 und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren Herren sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm und gebe sie, wem ich will. 6 Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechtes Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen. 7 Und sollen alle Völker dienen ihm und seinem Sohn und seines Sohnes Sohn, bis daß die Zeit seines Landes auch komme und er vielen Völkern und großen Königen diene. 8 Welches Volk aber und Königreich dem König zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Königs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der HERR, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H6680 und befiehl H113 ihnen, daß sie ihren Herren H559 sagen H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H113 : So sollt ihr euren Herren H559 sagen :
  5 H776 Ich habe die Erde H6213 gemacht H120 und Menschen H929 und Vieh H6440 , so auf H776 Erden H1419 sind, durch meine große H3581 Kraft H5186 und meinen ausgestreckten H2220 Arm H5414 und gebe H5869 H3474 sie, wem ich will.
  6 H776 Nun aber habe ich alle diese Lande H5414 gegeben H3027 in die Hand H5650 meines Knechtes H5019 Nebukadnezar H4428 , des Königs H894 zu Babel H2416 , und habe ihm auch die wilden Tiere H7704 auf dem Felde H5414 gegeben H5647 , daß sie ihm dienen sollen.
  7 H1471 Und sollen alle Völker H5647 dienen H1121 ihm und seinem Sohn H1121 und seines Sohnes H1121 Sohn H6256 , bis daß die Zeit H776 seines Landes H935 auch komme H7227 und er vielen H1471 Völkern H1419 und großen H4428 Königen H5647 diene .
  8 H1471 Welches Volk H4467 aber und Königreich H4428 dem König H894 zu Babel H5019 , Nebukadnezar H5647 , nicht dienen H6677 will, und wer seinen Hals H5923 nicht wird unter das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H5414 geben H1471 , solch Volk H6485 will ich heimsuchen H2719 mit Schwert H7458 , Hunger H1698 und Pestilenz H5002 , spricht H3068 der HERR H3027 , bis daß ich sie durch seine Hand H8552 umbringe .
ELB1871(i) 4 und befiel ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr euren Herren sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht, die Menschen und das Vieh, die auf der Fläche der Erde sind, durch meine große Kraft und durch meinen ausgestreckten Arm; und ich gebe sie, wem es mich gut dünkt. 6 Und nun habe ich alle diese Länder in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, meines Knechtes, gegeben; und auch die Tiere des Feldes habe ich ihm gegeben, daß sie ihm dienen. 7 Und alle Nationen werden ihm dienen und seinem Sohne und seinem Sohnessohne, bis die Zeit auch seines Landes gekommen ist, und viele Völker und große Könige ihn dienstbar machen. 8 Und es wird geschehen, die Nation und das Königreich, welche ihm, Nebukadnezar, dem König von Babel, nicht dienen und ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel nicht geben wollen, selbige Nation, spricht Jehova, werde ich heimsuchen mit dem Schwerte und mit dem Hunger und mit der Pest, bis ich sie durch seine Hand aufgerieben habe.
ELB1905(i) 4 und befiel ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr euren Herren sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht, die Menschen und das Vieh, die auf der Fläche der Erde sind, durch meine große Kraft und durch meinen ausgestreckten Arm; und ich gebe sie, wem es mich gut dünkt. 6 Und nun habe ich alle diese Länder in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, meines Knechtes, gegeben; und auch die Tiere des Feldes habe ich ihm gegeben, daß sie ihm dienen. 7 Und alle Nationen werden ihm dienen und seinem Sohne und seinem Sohnessohne, bis die Zeit auch seines Landes gekommen ist, und viele Völker und große Könige ihn dienstbar machen. 8 Und es wird geschehen, die Nation und das Königreich, welche ihm, Nebukadnezar, dem König von Babel, nicht dienen und ihren Hals unter das Joch des Königs von Babel nicht geben wollen, selbige Nation, spricht Jahwe, werde ich heimsuchen mit dem Schwerte und mit dem Hunger und mit der Pest, bis ich sie durch seine Hand aufgerieben habe.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H6680 und befiel ihnen, daß sie H113 ihren Herren H559 sagen H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H113 : Also sollt ihr euren Herren H559 sagen :
  5 H6213 Ich habe H776 die Erde H5414 gemacht H120 , die Menschen H929 und das Vieh H6440 , die auf H776 der Fläche der Erde H1419 sind, durch meine große H3581 Kraft H5186 und durch meinen ausgestreckten H2220 Arm H3474 ; und ich gebe sie, wem es mich gut dünkt.
  6 H776 Und nun habe ich alle diese Länder H3027 in die Hand H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 von Babel H5650 , meines Knechtes H5414 , gegeben H2416 ; und auch die Tiere H7704 des Feldes H5414 habe ich ihm gegeben H5647 , daß sie ihm dienen .
  7 H5647 Und alle Nationen werden ihm dienen H1121 und seinem Sohne H5647 und seinem Sohnessohne, bis die H6256 Zeit H776 auch seines Landes H935 gekommen H7227 ist, und viele H1471 Völker H1419 und große H4428 Könige ihn dienstbar machen.
  8 H6485 Und es wird H1471 geschehen, die Nation und das H4467 Königreich H5019 , welche ihm, Nebukadnezar H4428 , dem König H894 von Babel H5647 , nicht dienen H6677 und ihren Hals H1471 unter das H5923 Joch H4428 des Königs H894 von Babel H5414 nicht geben H5002 wollen, selbige Nation, spricht H3068 Jehova H2719 , werde ich heimsuchen mit dem Schwerte H7458 und mit dem Hunger H3027 und mit der Pest, bis ich sie durch seine Hand aufgerieben habe.
DSV(i) 4 En beveel hun aan hun heren te zeggen: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Zo zult gij tot uw heren zeggen: 5 Ik heb gemaakt de aarde, den mens en het vee, die op den aardbodem zijn, door Mijn grote kracht, en door Mijn uitgestrekten arm, en Ik geef ze aan welken het recht is in Mijn ogen. 6 En nu, Ik heb al deze landen gegeven in de hand van Nebukadnezar, den koning van Babel, Mijn knecht; zelfs ook het gedierte des velds heb Ik hem gegeven, om hem te dienen. 7 En alle volken zullen hem, en zijn zoon, en zijns zoons zoon dienen, totdat ook de tijd zijns eigenen lands kome; dan zullen zich machtige volken en grote koningen van hem doen dienen. 8 En het zal geschieden, het volk en het koninkrijk, dat hem, Nebukadnezar, den koning van Babel, niet zal dienen, en dat zijn hals niet zal geven onder het juk des konings van Babel; over datzelve volk zal Ik, spreekt de HEERE, bezoeking doen door het zwaard, en door den honger, en door de pestilentie, totdat Ik ze zal verteerd hebben door zijn hand.
DSV_Strongs(i)
  4 H6680 H8765 En beveel H113 hun aan hun heren H559 H8800 te zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H113 : Zo zult gij tot uw heren H559 H8799 zeggen:
  5 H6213 H8804 Ik heb gemaakt H776 de aarde H120 , den mens H929 en het vee H6440 , die op H776 den aardbodem H1419 zijn, door Mijn grote H3581 kracht H5186 H8803 , en door Mijn uitgestrekten H2220 arm H5414 H8804 , en Ik geef H3474 H8804 ze aan welken het recht is H5869 in Mijn ogen.
  6 H776 En nu, Ik heb al deze landen H5414 H8804 gegeven H3027 in de hand H5019 van Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H5650 , Mijn knecht H2416 ; zelfs ook het gedierte H7704 des velds H5414 H8804 heb Ik hem gegeven H5647 H8800 , om hem te dienen.
  7 H1471 En alle volken H1121 zullen hem, en zijn zoon H1121 , en zijns zoons H1121 zoon H5647 H8804 dienen H6256 , totdat ook de tijd H776 zijns eigenen lands H935 H8800 kome H7227 ; dan zullen zich machtige H1471 volken H1419 en grote H4428 koningen H5647 H8804 van hem doen dienen.
  8 H1471 En het zal geschieden, het volk H4467 en het koninkrijk H5019 , dat hem, Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H5647 H8799 , niet zal dienen H6677 , en dat zijn hals H5414 H8799 niet zal geven H5923 onder het juk H4428 des konings H894 van Babel H1471 ; over datzelve volk H5002 H8803 zal Ik, spreekt H3068 de HEERE H6485 H8799 , bezoeking doen H2719 door het zwaard H7458 , en door den honger H1698 , en door de pestilentie H8552 H8800 , totdat Ik ze zal verteerd hebben H3027 door zijn hand.
Giguet(i) 4 J’ai créé la terre par ma toute-puissance et mon bras très-haut, et je la donnerai à celui qui sera le plus agréable à mes yeux. Et la quatrième année de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois, Ananie, fils d’Azor le faux prophète de Gabaon dans le temple du Seigneur, me parla devant les prêtres et devant tout le peuple, disant: 5 J’ai donné la terre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, afin qu’elle le serve; je lui ai donné les bêles des champs, afin qu’elles travaillent pour lui. Voici ce que dit le Seigneur: J’ai brisé le joug du roi de Babylone; 6 Et la nation et le royaume qui ne passeront point leur cou sous le joug du roi de Babylone, je les visiterai par le glaive et la famine, dit le Seigneur, jusqu’à ce qu’ils tombent défaillants sous ma main. Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu les vases du temple du Seigneur, 7 Quant à vous, n’écoutez pas vos faux prophètes, ni vos devins, ni les interprètes de vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui disent: Ne travaillez pas pour le roi de Babylone. Et Jéchonias et les captifs de Juda; car je briserai le joug du roi de Babylone. 8 Car ils vous prophétisent des mensonges, pour que vous soyez transportés loin de votre pays, Et Jérémie répondit à Ananie, devant tout le peuple et devant les prêtres qui se tenaient dans le temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 4 et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi à vos seigneurs: 5 Moi, j'ai fait la terre, l'homme et la bête qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je les ai donnés à qui il était bon à mes yeux. 6 Et maintenant j'ai livré tous ces pays en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, des champs pour le servir. 7 Et toutes les nations le serviront, lui, et son fils et le fils de son fils, jusqu'à ce que vienne le temps de son pays aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent. 8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le servira pas, lui, Nebucadnetsar, roi de Babylone, et qui n'aura pas mis son cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai cette nation, dit l'Éternel, par l'épée, et par la famine, et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.
Martin(i) 4 Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : vous direz ainsi à vos maîtres : 5 J'ai fait la terre, les hommes, et les bêtes qui sont sur la terre par ma grande force, et par mon bras étendu, et je l'ai donnée à qui bon m'a semblé. 6 Et maintenant j'ai livré tous ces pays en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes de la campagne, afin qu'elles lui soient asservies. 7 Et toutes les nations lui seront asservies, et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands Rois l'asservissent. 8 Et il arrivera que la nation et le Royaume qui ne se sera pas soumis à Nébucadnetsar, Roi de Babylone, et qui n'aura pas soumis son cou au joug du Roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit l'Eternel, par l'épée, et par la famine, et par la mortalité, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.
Segond(i) 4 et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres: 5 C'est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît. 6 Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu'ils lui soient assujettis. 7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent. 8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l'épée, par la famine et par la peste, dit l'Eternel, jusqu'à ce que je l'aie anéantie par sa main.
Segond_Strongs(i)
  4 H6680 et à qui tu donneras mes ordres H8765   H113 pour leurs maîtres H559 , en disant H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559  : Voici ce que vous direz H8799   H113 à vos maîtres:
  5 H6213 C’est moi qui ai fait H8804   H776 la terre H120 , les hommes H929 et les animaux H6440 qui sont sur H776 la terre H1419 , par ma grande H3581 puissance H2220 et par mon bras H5186 étendu H8803   H5414 , et je donne H8804   H5869 la terre à qui cela me plaît H3474   H8804  .
  6 H5414 Maintenant je livre H8804   H776 tous ces pays H3027 entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5650 , mon serviteur H2416  ; je lui donne aussi les animaux H7704 des champs H5414 , pour qu’ils lui soient assujettis H8804   H5647   H8800  .
  7 H1471 Toutes les nations H5647 lui seront soumises H8804   H1121 , à lui, à son fils H1121 , et au fils H1121 de son fils H6256 , jusqu’à ce que le temps H776 de son pays H935 arrive H8800   H1471 , et que des nations H7227 puissantes H1419 et de grands H4428 rois H5647 l’asservissent H8804  .
  8 H1471 Si une nation H4467 , si un royaume H5647 ne se soumet H8799   H5019 pas à lui, à Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5414 , et ne livre H8799   H6677 pas son cou H5923 au joug H4428 du roi H894 de Babylone H6485 , je châtierai H8799   H1471 cette nation H2719 par l’épée H7458 , par la famine H1698 et par la peste H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H8552 , jusqu’à ce que je l’aie anéantie H8800   H3027 par sa main.
SE(i) 4 Y les mandarás que digan a sus señores: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Así diréis a vuestros señores: 5 Yo hice la tierra, el hombre y las bestias que están sobre la faz de la tierra, con mi gran potencia y con mi brazo extendido, y la di a quien fue recto a mis ojos. 6 Y ahora yo he dado todas estas tierras en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y aun las bestias del campo le he dado para que le sirvan. 7 Y todos los gentiles le servirán a él, y a su hijo, y al hijo de su hijo, hasta que venga también el tiempo de su misma tierra; y le servirán muchas naciones y reyes grandes. 8 Y será, que la gente y el reino que no sirviere a Nabucodonosor rey de Babilonia, y que no pusiere su cuello debajo del yugo del rey de Babilonia, con espada y con hambre y con pestilencia visitaré a tal gente, dice el SEÑOR, hasta que yo los acabe de poner a todos bajo su mano.
ReinaValera(i) 4 Y les mandarás que digan á sus señores: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Así habéis de decir á vuestros señores: 5 Yo hice la tierra, el hombre y las bestias que están sobre la haz de la tierra, con mi grande potencia y con mi brazo extendido, y díla á quien me plugo. 6 Y ahora yo he dado todas estas tierras en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y aun las bestias del campo le he dado para que le sirvan. 7 Y todas las gentes le servirán á él, y á su hijo, y al hijo de su hijo, hasta que venga también el tiempo de su misma tierra; y le servirán muchas gentes y reyes grandes. 8 Y será, que la gente y el reino que no sirviere á Nabucodonosor rey de Babilonia, y que no pusiere su cuello debajo del yugo del rey de Babilonia, con espada y con hambre y con pestilencia visitaré á la tal gente, dice Jehová, hasta que los acabe yo por su mano.
JBS(i) 4 Y les mandarás que digan a sus señores: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Así diréis a vuestros señores: 5 Yo hice la tierra, el hombre y las bestias que están sobre la faz de la tierra, con mi gran potencia y con mi brazo extendido, y la di a quien fue recto a mis ojos. 6 Y ahora yo he dado todas estas tierras en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y aun las bestias del campo le he dado para que le sirvan. 7 Y todos los gentiles le servirán a él, y a su hijo, y al hijo de su hijo, hasta que venga también el tiempo de su misma tierra; y le servirán muchas naciones y reyes grandes. 8 Y será, que la gente y el reino que no sirviere a Nabucodonosor rey de Babilonia, y que no pusiere su cuello debajo del yugo del rey de Babilonia, con espada y con hambre y con pestilencia visitaré a tal gente, dice el SEÑOR, hasta que yo los acabe de poner a todos bajo su mano.
Albanian(i) 4 dhe jepu urdhër që t'u thonë kështu zotërive të tyre: "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Kështu do t'u thoni zotërive tuaj: 5 Unë kam bërë tokën, njerëzit dhe kafshët që janë mbi faqen e dheut, me fuqinë time të madhe dhe me krahun tim të shtrirë, dhe ia jap atij që më duket i mirë në sytë e mi. 6 Dhe tani tërë këto vende ia kam dhënë në dorë Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, shërbëtorit tim; atij i kam dhënë gjithashtu kafshët e fshatrave që t'i shërbejnë. 7 Kështu tërë kombet do t'i shërbejnë atij, birit të tij dhe birit të birit të tij, deri sa të vijë koha edhe për vendin e tij; atëherë shumë kombe me mbretër të fuqishëm do ta katandisin në robëri. 8 Dhe do të ndodhë që kombi ose mbretëria që nuk do të dëshirojë t'i shërbejë atij, Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, dhe ta vërë qafën e tij nën zgjedhën e mbretit të Babilonisë, atë komb unë do ta dënoj"", thotë Zoti, "me shpatën, me urinë dhe me murtajën, deri sa t'i kem shfarosur me dorë të tij.
RST(i) 4 и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим: 5 Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было. 6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение. 7 И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие. 8 И если какой народ и царство не захочет служить ему, Навуходоносору, царю Вавилонскому, и не подклонит выи своей под ярмо царя Вавилонского, –этот народ Я накажу мечом, голодом и моровою язвою, говорит Господь, доколе не истреблю их рукою его.
Arabic(i) 4 واوصهم الى سادتهم قائلا. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هكذا تقولون لسادتكم. 5 اني انا صنعت الارض والانسان والحيوان الذي على وجه الارض بقوتي العظيمة وبذراعي الممدودة واعطيتها لمن حسن في عينيّ. 6 والآن قد دفعت كل هذه الاراضي ليد نبوخذناصّر ملك بابل عبدي واعطيته ايضا حيوان الحقل ليخدمه. 7 فتخدمه كل الشعوب وابنه وابن ابنه حتى يأتي وقت ارضه ايضا فتستخدمه شعوب كثيرة وملوك عظام. 8 ويكون ان الامة او المملكة التي لا تخدم نبوخذناصّر ملك بابل والتي لا تجعل عنقها تحت نير ملك بابل اني اعاقب تلك الامة بالسيف والجوع والوبإ يقول الرب حتى افنيها بيده.
Bulgarian(i) 4 И им заповядай да кажат на господарите си: Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Така да кажете на господарите си: 5 Аз направих земята, човека и животните, които са по лицето на земята, с голямата Си сила и с простряната Си мишца; и я давам на когото благоволя. 6 И сега дадох всички тези земи в ръката на слугата Си Навуходоносор, вавилонския цар; и полските животни му дадох да му слугуват. 7 И всичките народи ще му слугуват, и на сина му, и на сина на сина му, докато дойде времето и на неговата земя и много народи и велики царе поробят и него. 8 И народът или царството, което не иска да му слугува, на вавилонския цар Навуходоносор, и което не иска да даде шията си под ярема на вавилонския цар, Аз ще накажа онзи народ с меч и с глад и с мор, заявява ГОСПОД, докато го довърша чрез ръката му.
Croatian(i) 4 Naredi im da poruče svojim gospodarima: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov! Ovako poručite svojim gospodarima: 5 Ja sam snagom svojom svesilnom i rukom ispruženom stvorio zemlju, ljude i životinje na zemlji. I ja to dajem kome hoću. 6 Sada, dakle, sve te zemlje dajem u ruke Nabukodonozoru, kralju babilonskom, sluzi svojemu; dajem mu i poljsko zvijerje da mu služi. 7 I svi će narodi služiti njemu i njegovu sinu, i sinu njegova sina, dok i njegovoj zemlji ne kucne čas te i njega ne upokore moćni narodi i veliki kraljevi. 8 Ako koji narod, ili kraljevstvo, ne htjedne služiti Nabukodonozora, kralja babilonskoga, ne hoteć' se upregnuti u jaram kralja babilonskog, taj ću narod kazniti mačem, glađu i kugom - riječ je Jahvina - dok ga sasvim ne zatrem rukom njegovom.
BKR(i) 4 A přikaž jim, ať pánům svým řeknou: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Tak rcete pánům svým: 5 Já jsem učinil zemi, člověka i hovada, kterážkoli jsou na svrchku země, mocí svou velikou a ramenem svým vztaženým. Protož dávám ji, komuž se mi dobře líbí. 6 Jako nyní já dal jsem všecky země tyto v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, služebníka svého, ano i živočichy polní dal jsem jemu, aby sloužili jemu. 7 Protož budouť sloužiti jemu všickni ti národové, i synu jeho, i synu syna jeho, dokudž by nepřišel čas země jeho i jeho samého, když v službu podrobí jej sobě národové znamenití a králově velicí. 8 Stane se pak, že národ ten i království to, kteréž by nesloužilo jemu, Nabuchodonozorovi králi Babylonskému, a kterýž by nepoddal šíje své pod jho krále Babylonského, mečem a hladem i morem navštívím národ ten, dí Hospodin, dokudž bych do konce nevyplénil jich rukou jeho.
Danish(i) 4 Og du skal befale dem at sige saaledes til deres Herrer: Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Saaledes skulle I sige til eders Herrer: 5 Jeg har skabt Jorden, Menneskene og Dyrene; som ere paa Jordens Kreds, ved min store Magt og ved min udrakte Arm; og jeg har givet dem til den, hvem det synes mig ret. 6 Og nu har jeg givet alle disse Lande i Nebukadnezar, Kongen af Babels, min Tjeners Haand; endog saa de vilde Dyr paa Marken har jeg givet ham til hans Tjeneste. 7 Og alle Folkefærd skulle tjene ham og hans Søn og hans Søns Søn, indtil ogsaa hans eget Lands. Tid kommer, da skulle mange Folk og mægtige Konger gøre ham til Træl. 8 Og det skal ske, at naar et Folk og et Rige ikke vil tjene Nehukadnezar, Kongen af Babel, og ikke vil bøje sin Hals under Kongen af Babels Aag, da vil jeg hjemsøge dette Folk med Sværdet og med Hungeren og med Pesten, siger HERREN, indtil jeg faar gjort Ende paa det ved hans Haand.
CUV(i) 4 且 囑 咐 使 臣 , 傳 與 他 們 的 主 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 5 我 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 , 創 造 大 地 和 地 上 的 人 民 、 牲 畜 。 我 看 給 誰 相 宜 , 就 把 地 給 誰 。 6 現 在 我 將 這 些 地 都 交 給 我 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 , 我 也 將 田 野 的 走 獸 給 他 使 用 。 7 列 國 都 必 服 事 他 和 他 的 兒 孫 , 直 到 他 本 國 遭 報 的 日 期 來 到 。 那 時 , 多 國 和 大 君 王 要 使 他 作 他 們 的 奴 僕 。 8 無 論 哪 一 邦 哪 一 國 , 不 肯 服 事 這 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 , 也 不 把 頸 項 放 在 巴 比 倫 王 的 軛 下 , 我 必 用 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 刑 罰 那 邦 , 直 到 我 藉 巴 比 倫 王 的 手 將 他 們 毀 滅 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  4 H6680 且囑咐 H113 使臣,傳與他們的主人 H559 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說:
  5 H1419 我用大 H3581 H5186 和伸出來 H2220 的膀臂 H6213 ,創造 H776 大地 H776 和地 H6440 H120 的人民 H929 、牲畜 H5869 。我看 H3474 給誰相宜 H5414 ,就把地給誰。
  6 H776 現在我將這些地 H5414 都交給 H5650 我僕人 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H7704 ,我也將田野 H2416 的走獸 H5414 H5647 他使用。
  7 H1471 列國 H5647 都必服事 H1121 他和他的兒 H1121 H1121 H776 ,直到他本國 H6256 遭報的日期 H935 來到 H7227 。那時,多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 要使他作他們的奴僕。
  8 H1471 無論哪一邦 H4467 哪一國 H5647 ,不肯服事 H894 這巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6677 ,也不把頸項 H5414 放在 H894 巴比倫 H4428 H5923 的軛 H2719 下,我必用刀劍 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H6485 刑罰 H1471 那邦 H3027 ,直到我藉巴比倫王的手 H8552 將他們毀滅 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 4 且 嘱 咐 使 臣 , 传 与 他 们 的 主 人 说 , 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 5 我 用 大 能 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 创 造 大 地 和 地 上 的 人 民 、 牲 畜 。 我 看 给 谁 相 宜 , 就 把 地 给 谁 。 6 现 在 我 将 这 些 地 都 交 给 我 仆 人 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 , 我 也 将 田 野 的 走 兽 给 他 使 用 。 7 列 国 都 必 服 事 他 和 他 的 儿 孙 , 直 到 他 本 国 遭 报 的 日 期 来 到 。 那 时 , 多 国 和 大 君 王 要 使 他 作 他 们 的 奴 仆 。 8 无 论 哪 一 邦 哪 一 国 , 不 肯 服 事 这 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 , 也 不 把 颈 项 放 在 巴 比 伦 王 的 轭 下 , 我 必 用 刀 剑 、 饑 荒 、 瘟 疫 刑 罚 那 邦 , 直 到 我 藉 巴 比 伦 王 的 手 将 他 们 毁 灭 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H6680 且嘱咐 H113 使臣,传与他们的主人 H559 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说:
  5 H1419 我用大 H3581 H5186 和伸出来 H2220 的膀臂 H6213 ,创造 H776 大地 H776 和地 H6440 H120 的人民 H929 、牲畜 H5869 。我看 H3474 给谁相宜 H5414 ,就把地给谁。
  6 H776 现在我将这些地 H5414 都交给 H5650 我仆人 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H7704 ,我也将田野 H2416 的走兽 H5414 H5647 他使用。
  7 H1471 列国 H5647 都必服事 H1121 他和他的儿 H1121 H1121 H776 ,直到他本国 H6256 遭报的日期 H935 来到 H7227 。那时,多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 要使他作他们的奴仆。
  8 H1471 无论哪一邦 H4467 哪一国 H5647 ,不肯服事 H894 这巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H6677 ,也不把颈项 H5414 放在 H894 巴比伦 H4428 H5923 的轭 H2719 下,我必用刀剑 H7458 、饑荒 H1698 、瘟疫 H6485 刑罚 H1471 那邦 H3027 ,直到我藉巴比伦王的手 H8552 将他们毁灭 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 4 kaj komisiu al ili, ke ili diru al siaj sinjoroj jene:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Tiele diru al viaj sinjoroj: 5 Per Mia granda forto kaj per Mia etendita brako Mi kreis la teron, la homojn kaj la bestojn, kiuj estas sur la tero; kaj Mi donas tion al tiu, kiu placxas al Mi. 6 Kaj nun Mi transdonas cxiujn tiujn landojn en la manon de Mia servanto Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj ecx la bestojn de la kampo Mi transdonas al li, por ke ili servu al li. 7 Kaj servos al li cxiuj popoloj, ankaux al lia filo kaj al la filo de lia filo, gxis venos la tempo ankaux por lia lando kaj lin sklavigos potencaj popoloj kaj grandaj regxoj. 8 Kaj se ia popolo kaj regno ne servos al li, al Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj ne metos sian kolon sub la jugon de la regxo de Babel, Mi punos tiun popolon per glavo kaj malsato kaj pesto, diras la Eternulo, gxis Mi ekstermos ilin per lia mano.
Finnish(i) 4 Ja käske, että he sanovat herroillensa: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: näin pitää teidän sanoman herroillenne: 5 Minä olen tehnyt maan, ja ihmisen, ja eläimet, jotka maan päällä ovat, suurella voimallani ja ojennetulla käsivarrellani, ja annan sen kelle minä tahdon. 6 Mutta nyt olen minä antanut kaikki nämät maakunnat palveliani Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, käteen, ja olen myös antanut hänelle pedot maan päällä, palvelemaan häntä. 7 Ja kaikki kansat pitää häntä palveleman, hänen poikaansa ja hänen poikansa poikaa, siihenasti kuin hänenkin maansa aika tulee; sillä monta kansaa ja suuret kuninkaat pitää häntä palveleman. 8 Vaan sen kansan ja valtakunnan, joka ei tahdo palvella Babelin kuningasta Nebukadnetsaria, eikä anna niskaansa Babelin kuninkaan ikeen alle, tahdon minä kurittaa miekalla, nälällä ja rutolla, sanoo Herra, siihenasti että minä hukutan heidät hänen kätensä kautta.
FinnishPR(i) 4 Ja käske heidän sanoa herroillensa: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Näin sanokaa herroillenne: 5 Minä olen tehnyt maan sekä ihmiset ja eläimet, jotka maan päällä ovat, suurella voimallani ja ojennetulla käsivarrellani, ja minä annan sen, kenelle hyväksi näen. 6 Ja nyt minä annan kaikki nämä maat Nebukadnessarin, Baabelin kuninkaan, palvelijani, käsiin, ja myöskin metsän eläimet minä annan hänelle, palvelemaan häntä. 7 Ja kaikki kansat palvelevat häntä ja hänen poikaansa ja hänen poikansa poikaa, kunnes tulee hänenkin maansa aika ja monet kansat ja suuret kuninkaat tekevät hänet palvelijakseen. 8 Ja sitä kansaa ja sitä valtakuntaa, joka ei tahdo palvella häntä, Nebukadnessaria, Baabelin kuningasta, ja joka ei anna kaulaansa Baabelin kuninkaan ikeeseen, sitä kansaa minä rankaisen miekalla, nälällä ja rutolla, sanoo Herra, kunnes minä teen heistä lopun hänen kädellänsä.
Haitian(i) 4 W'a ba yo chak yon misyon pou mèt yo. W'a di yo men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, ba yo pou mèt yo: 5 -Se mwen menm avèk gwo kouraj mwen epi ak fòs ponyèt mwen ki fè latè ansanm ak tout moun ak tout bèt k'ap viv sou latè. Mwen pran yo bay moun mwen vle. 6 Se konsa, mwen lage tout peyi nou yo nan men Nèbikadneza, wa Babilòn, sèvitè m' lan. Mwen ba li ata bèt nan bwa yo pou yo soumèt devan l'. 7 Tout nasyon yo va sèvi l'. Y'a sèvi pitit li ak pitit pitit li jouk lè a va rive pou lòt nasyon ki pi fò pase l' yo, lòt wa ki pi gran pase l' yo va fè peyi pa l' la sèvi yo tou. 8 Men si yon nasyon osinon yon wa ak tout pèp li derefize soumèt devan Nèbikadneza, wa Babilòn lan, si yonn ladan yo refize bese tèt devan otorite li pou obeyi l', m'ap voye lagè, grangou, move maladi sou nasyon sa a pou pini l' jouk m'a fè Nèbikadneza fini nèt ak li.
Hungarian(i) 4 És parancsold meg nékik, hogy mondják meg az õ uraiknak: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráelnek Istene, ezt mondjátok a ti uraitoknak: 5 Én teremtettem a földet, az embert és a barmot, a melyek e föld színén vannak, az én nagy erõmmel és az én kinyujtott karommal, és annak adom azt, a ki kedves az én szemeim elõtt: 6 És most én odaadom mind e földeket Nabukodonozornak, a babiloni királynak, az én szolgámnak kezébe; sõt a mezei állatokat is néki adom, hogy néki szolgáljanak. 7 És néki és az õ fiának és unokájának szolgál minden nemzet mindaddig, míg el nem jõ az õ földének is ideje, és szolgálnak néki sok nemzetek és nagy királyok. 8 Azt a nemzetet és azt az országot pedig, a mely nem szolgál néki, Nabukodonozornak, a babiloni királynak, és a ki nem teszi nyakát a babiloni király jármába: fegyverrel és éhséggel és döghalállal verem meg azt a nemzetet, azt mondja az Úr, míglen kiirtom õket az õ kezével.
Indonesian(i) 4 Aku harus memberitahukan kepada mereka bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata, 5 "Dengan kuasa-Ku yang besar dan dengan kekuatan-Ku Aku telah menciptakan bumi dan manusia serta segala binatang, dan Aku dapat memberikannya kepada siapa saja yang Kukehendaki. 6 Akulah yang telah menyerahkan segala bangsa ini ke dalam kekuasaan hamba-Ku, Nebukadnezar, raja Babel. Bahkan binatang pun telah Kuserahkan kepadanya untuk dikuasai. 7 Segala bangsa akan mengabdi kepadanya, kepada putranya, dan kepada cucunya sampai tiba saatnya negaranya sendiri jatuh. Pada waktu itu bangsa Babel akan mengabdi kepada bangsa-bangsa yang kuat dan raja-raja yang besar. 8 Bangsa atau kerajaan yang tidak mau takluk kepada Nebukadnezar akan Kuhukum dengan peperangan, kelaparan, dan wabah penyakit, sampai akhirnya bangsa itu takluk kepadanya.
Italian(i) 4 E ingiungi loro che dicano a’ lor signori: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Dite così a’ vostri signori: 5 Io ho fatta la terra, gli uomini, e le bestie che sono sopra la faccia della terra, con la mia gran potenza, e col mio braccio disteso; e do quella a cui mi piace. 6 Ed ora io ho dati tutti questi paesi in man di Nebucadnesar, re di Babilonia, mio servitore; e gli ho dato eziandio fino alle bestie delle campagna, acciocchè gli servano. 7 E tutte le nazioni serviranno a lui, ed al suo figliuolo, ed al figliuolo del suo figliuolo, finchè venga ancora il tempo del suo paese; ed allora nazioni possenti, e re grandi, ridurranno ancora lui in servitù. 8 E se alcuna gente, o regno, non vuol servirgli, cioè, a Nebucadnesar, re di Babilonia, e non vuol sottoporre il collo al giogo del re di Babilonia; io farò punizione di quella gente, dice il Signore, con la spada, e con la fame, e con la pestilenza, finchè io li abbia consumati per mano di esso.
ItalianRiveduta(i) 4 e ordina loro che dicano ai loro signori: Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Direte questo ai vostri signori: 5 Io ho fatto la terra, gli uomini e gli animali che sono sulla faccia della terra, con la mia gran potenza e col mio braccio steso; e do la terra a chi mi par bene. 6 E ora do tutti questi paesi in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, mio servitore; e gli do pure gli animali della campagna perché gli siano soggetti. 7 E tutte le nazioni saranno soggette a lui, al suo figliuolo e al figliuolo del suo figliuolo, finché giunga il tempo anche pel suo paese; e allora molte nazioni e grandi re lo ridurranno in servitù. 8 E avverrà che la nazione o il regno che non vorrà sottomettersi a lui, a Nebucadnetsar re di Babilonia, e non vorrà piegare il collo sotto il giogo del re di Babilonia, quella nazione io la punirò, dice l’Eterno, con la spada, con la fame, con la peste, finché io non l’abbia sterminata per mano di lui.
Korean(i) 4 그들에게 명하여 그 주에게 이르게 하기를 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말씀하시되 너희는 너희 주에게 이같이 고하라 5 나는 내 큰 능과 나의 든 팔로 땅과 그 위에 있는 사람과 짐승들을 만들고 나의 소견에 옳은 대로 땅을 사람에게 주었노라 6 이제 내가 이 모든 땅을 내 종 바벨론 왕 느부갓네살의 손에 주고 또 들짐승들을 그에게 주어서 부리게 하였나니 7 열방이 그와 그 아들과 손자를 섬기리라 그의 땅의 기한이 이르면 여러 나라와 큰 왕이 그로 자기를 섬기게 하리라마는 8 나 여호와가 이르노라 바벨론 왕 느부갓네살을 섬기지 아니하는 국민이나 그 목으로 바벨론 왕의 멍에를 메지 아니하는 백성은 내가 그의 손으로 진멸시키기까지 칼과 기근과 염병으로 벌하리라
Lithuanian(i) 4 Jiems įsakyk pranešti jų valdovams kareivijų Viešpaties, Izraelio Dievo, žodžius: ‘Taip sakykite savo valdovams: 5 ‘Aš sukūriau žemę su žmonėmis ir gyvuliais, esančiais ant žemės, savo didžia galia ir ištiesta ranka. Ir Aš duodu ją tam, kuriam Aš noriu. 6 Dabar Aš atidaviau visas šalis mano tarnui, Babilono karaliui Nebukadnecarui, net laukinius žvėris jam atidaviau, kad jam tarnautų. 7 Jam tarnaus visos tautos, jo sūnui ir jo sūnaus sūnui, kol ateis jo šalies metas; daug tautų ir galingų karalių tarnaus jam. 8 Tautą ir karalystę, kuri Babilono karaliui netarnaus ir nepalenks sprando po jo jungu, Aš bausiu kardu, badu ir maru,­sako Viešpats,­kol išnaikinsiu jo rankomis.
PBG(i) 4 A rozkaż im, aby panom swym powiedzieli: Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski, tak powiecie panom waszym: 5 Jam uczynił ziemię, także człowieka i bydlęta, którekolwiek są na obliczu ziemi, mocą swoją wielką i ramieniem swojem wyciągnionem: przeto ja daję temu, który się podoba oczom moim. 6 A teraz dałem te wszystkie ziemie w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, sługi mego; nadto i zwierzęta polne dałem mu, aby mu służyły. 7 Przetoż będą mu służyły te wszystkie narody, i synowi jego i synowi syna jego, dokądby nie przyszedł czas ziemi jego i jego samego, gdy go też zaś sobie w niewolę podbiją narody zacne, i królowie wielcy. 8 A ten naród i to królestwo, któreby mu nie służyło, to jest Nabuchodonozorowi, królowi Babilońskiemu, i któryby nie poddał szyi swojej pod jarzmo króla Babilońskiego, mieczem, i głodem, i morem nawiedzę ten naród, mówi Pan, dokądbym ich do końca nie wytracił ręką jego.
Portuguese(i) 4 e lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores: 5 Sou eu que, com o meu grande poder e o meu braço estendido, fiz a terra com os homens e os animais que estão sobre a face da terra; e a dou a quem me apraz. 6 E agora eu entreguei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, meu servo; e ainda até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam. 7 Todas as nações o servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que venha o tempo da sua própria terra; e então muitas nações e grandes reis se servirão dele. 8 A nação e o reino que não servirem a Nabucodonosor, rei de Babilónia, e que não puserem o seu pescoço debaixo do jugo do rei de Babilónia, punirei com a espada, com a fome, e com a peste a essa nação, diz o Senhor, até que eu os tenha consumido pela mão dele.
Norwegian(i) 4 og du skal byde dem å si til sine herrer: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Så skal I si til eders herrer: 5 Jeg har gjort jorden, menneskene og dyrene som er på jorden, ved min store kraft og ved min utrakte arm, og jeg gir den til ham som er den rette i mine øine. 6 Og nu har jeg gitt alle disse land i min tjener Nebukadnesars, Babels konges hånd; også markens dyr har jeg gitt ham til å tjene ham. 7 Og alle folkeslag skal tjene ham og hans sønn og hans sønnesønn, inntil tiden kommer også for hans land; da skal mange folkeslag og store konger gjøre ham til træl. 8 Og det folk og det rike som ikke vil tjene ham, Nebukadnesar, Babels konge, og som ikke vil bøie sin nakke under Babels konges åk, det folk vil jeg hjemsøke med sverd og hungersnød og pest, sier Herren, inntil jeg får gjort ende på dem ved hans hånd.
Romanian(i) 4 Şi spune-le să spună stăpînilor lor:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, împăratul lui Israel:,Iatăce să spuneţi stăpînilor voştri: 5 ,Eu am făcut pămîntul, pe oameni, şi dobitoacele cari sînt pe pămînt, cu puterea Mea cea mare şi cu braţul Meu întins, şi dau pămîntul cui Îmi place. 6 Acum dau toate aceste ţări în mîinile robului Meu Nebucadneţar, împăratul Babilonului; îi dau chiar şi fiarele cîmpului ca să -i fie supuse. 7 Toate neamurile vor fi supuse lui, fiului său, şi fiului fiului său, pînă va veni şi vremea ţării lui, şi o vor supune neamuri puternice şi împăraţi mari. 8 Dar dacă un popor sau o împărăţie nu se va supune lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, şi nu-şi va pleca grumazul supt jugul împăratului Babilonului, voi pedepsi pe poporul acela cu sabie, cu foamete şi cu ciumă, zice Domnul, pînă îl voi nimici prin mîna lui.
Ukrainian(i) 4 І накажеш їм, щоб до своїх володарів говорили: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Так скажете вашим володарям: 5 Я вчинив землю й людину, і скотину, що на поверхні землі, Своєю силою великою та витягненим раменом Своїм, і дав її тому, хто сподобався в очах Моїх. 6 А тепер Я віддав усі ці землі в руку Навуходоносора, царя вавилонського, раба Мого, а також польову звірину дав Я йому, щоб служила йому. 7 І будуть служити всі народи йому та синові його, і синові сина його, аж поки не прийде час також його власному краєві, і поневолять його численні народи та великі царі. 8 І станеться, той народ і те царство, що не будуть служити йому, Навуходоносорові, цареві вавилонському, і того, хто не дасть шиї своєї в ярмо вавилонського царя, покараю Я народ цей мечем, і голодом, і заразою, говорить Господь, аж поки не зроблю їм кінця рукою його!