Jeremiah 23:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G3588 the G4396 prophets, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the ones G2813 stealing G3588   G3056 my words G1473   G1538 each G3844 from G3588   G4139 his neighbor. G1473  
  31 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G3588 the G4396 prophets, G3004 says G2962 the lord, G3588 the ones G1544 casting out G4394 prophecies G1100 of the tongue, G2532 and G3573 slumbering G3572.2 of their own slumber. G1438  
  32 G2400 Behold, G1473 I am G4314 against G3588 the G4396 prophets G3588   G4395 prophesying G1798 [2dreams G5571 1false], G2532 and G3739 of whom G1334 described G1473 them, G2532 and G4105 misled G3588   G2992 my people G1473   G1722 by G3588   G5579 their lies, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G4108 their delusions; G1473   G2532 and G1473 I G3756 [3not G649 1sent G1473 2them], G2532 and G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them, G2532 and G5622 [3a benefit G3756 2not G5623 1they derived] G3588   G2992 for this people, G3778   G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  30 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G2813 κλέπτοντας G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1538 έκαστος G3844 παρά G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
  31 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τους G1544 εκβάλλοντας G4394 προφητείας G1100 γλώσσης G2532 και G3573 νυστάζοντας G3572.2 νυσταγμόν εαυτών G1438  
  32 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3588 τους G4395 προφητεύοντας G1798 ενύπνια G5571 ψευδή G2532 και G3739 ου G1334 διηγούντο G1473 αυτά G2532 και G4105 επλάνησαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G5579 ψεύδεσιν αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4108 πλάνοις αυτών G1473   G2532 και G1473 εγώ G3756 ουκ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G2532 και G5622 ωφέλειαν G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    30 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2813 V-PAPAP κλεπτοντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1538 A-NSM εκαστος G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    31 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G1544 V-PAPAP εκβαλλοντας G4394 N-APF προφητειας G1100 N-GSF γλωσσης G2532 CONJ και G3573 V-PAPAP νυσταζοντας   N-ASM νυσταγμον G1438 D-GPM εαυτων
    32 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-APM τους G4395 V-PAPAP προφητευοντας G1798 N-APN ενυπνια G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G1334 V-IMI-3P διηγουντο G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G4105 V-AAI-3P επλανησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5571 A-DPN ψευδεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4108 N-DPM πλανοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G5622 N-ASF ωφελειαν G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 30 לכן הנני על הנבאים נאם יהוה מגנבי דברי אישׁ מאת רעהו׃ 31 הנני על הנביאם נאם יהוה הלקחים לשׁונם וינאמו נאם׃ 32 הנני על נבאי חלמות שׁקר נאם יהוה ויספרום ויתעו את עמי בשׁקריהם ובפחזותם ואנכי לא שׁלחתים ולא צויתים והועיל לא יועילו לעם הזה נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H3651 לכן Therefore, H2005 הנני   H5921 על I against H5030 הנבאים the prophets, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H1589 מגנבי that steal H1697 דברי my words H376 אישׁ every one H853 מאת   H7453 רעהו׃ his neighbor.
  31 H2005 הנני   H5921 על I against H5030 הנביאם the prophets, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3947 הלקחים that use H3956 לשׁונם their tongues, H5001 וינאמו and say, H5002 נאם׃ He saith.
  32 H2005 הנני   H5921 על I against H5012 נבאי them that prophesy H2472 חלמות dreams, H8267 שׁקר false H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5608 ויספרום and do tell H8582 ויתעו to err H853 את   H5971 עמי them, and cause my people H8267 בשׁקריהם by their lies, H6350 ובפחזותם and by their lightness; H595 ואנכי yet I H3808 לא them not, H7971 שׁלחתים sent H3808 ולא nor H6680 צויתים commanded H3276 והועיל profit this people at all, H3808 לא them: therefore they shall not H3276 יועילו   H5971 לעם   H2088 הזה   H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1589 [H8764] that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbour.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3947 [H8802] that use H3956 their tongues, H5001 [H8799] and say, H5002 [H8803] He saith.
  32 H5012 [H8737] Behold, I am against them that prophesy H8267 false H2472 dreams, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5608 [H8762] and do tell H5971 them, and cause my people H8582 [H8686] to err H8267 by their lies, H6350 and by their reckless boasting; H7971 [H8804] yet I sent H6680 [H8765] them not, nor commanded H3276 [H8686] them: therefore they shall not profit H5971 this people H3276 [H8687] at all, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 30 propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo 31 ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus 32 ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo. 31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas, et aiunt: Dicit Dominus. 32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis: qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 30 Therfor lo! Y am redi to the profetis, seith the Lord, that stelen my wordis, ech man fro his neiybore. 31 Lo! Y to the profetis, seith the Lord, that taken her tungis, and seien, The Lord seith. 32 Lo! Y to the profetis, dremynge a leesyng, seith the Lord; which telden tho, and disseyueden my puple in her leesyng, and in her myraclis, whanne Y hadde not sente hem, nether hadde comaundide to hem; whiche profitiden no thing to this puple, seith the Lord.
Coverdale(i) 30 Therfore thus saieth the LORDE: beholde, I wil vpo the prophetes, that steale my worde priuely from euery man. 31 Beholde, here am I (saieth the LORDE) agaynst the prophetes, that take vpon their tunges to speake: The LORDE hath sayde it. 32 , that darre prophecy lies, and disceaue my people with their vanities and miracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shal do this people greate harme, saieth the LORDE.
MSTC(i) 30 "Therefore, thus sayeth the LORD: behold, I will upon the prophets, that steal my word privily from every man. 31 Behold, here am I, sayeth the LORD, against the prophets that take upon their tongues to speak: The LORD hath said it. 32 Behold, here am I, sayeth the LORD, against those prophets that dare prophesy lies, and deceive my people with their vanities, and miracles, whom I never sent, nor commanded them. They shall do this people great harm, sayeth the LORD.
Matthew(i) 30 Therfore thus sayeth the Lorde: beholde, I wyll vpon the prophetes, that steale my worde priuely from euery man. 31 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst the prophetes, that take vpon their tunges to speake: The Lorde hath sayde it. 32 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst those prophetes, that darre prophecye lyes, and dysceyue my people with their vanities, and myracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shall do thys people greate harme, sayeth the Lorde.
Great(i) 30 Therfore thus sayeth the Lorde: beholde, I wyll vpon the prophetes, that steale my worde priuely from euery man: 31 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst the prophetes, that make tunges tender to speake, & saye: The Lorde hath sayde it. 32 Beholde, here am I (sayeth the Lorde) agaynst those prophetes, that darre prophecy lyenge dreames, and disceaue my people with their vanyties, and myracles, whom I neuer sent, ner commaunded them. They shall do this people greate harme, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 30 Therefore beholde, I will come against the prophets, saieth the Lord, that steale my word euerie one from his neighbour. 31 Beholde, I will come against the prophets, saith the Lord, which haue sweete tongues, and say, He saith. 32 Beholde, I will come against them that prophecie false dreames, saith the Lord, and doe tell them, and cause my people to erre by their lies, and by their flatteries, and I sent them not, nor commanded them: therefore they bring no profite vnto this people, saith the Lord.
Bishops(i) 30 Therefore thus saith the Lodre: beholde, I wyll vpon the prophetes that steale my worde priuilie from euery man 31 Beholde, here am I saith the Lorde, against the prophetes that make tongues tender to speake, and to say, The Lorde hath saide it 32 Beholde, here am I saith the Lorde, against those prophetes that dare prophecie lying dreames, and deceaue my people with their vanities and inconstant deuices, yet I neuer sent nor commaunded them: They shall do this people no good at all, saith the Lorde
DouayRheims(i) 30 Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour. 31 Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it. 32 Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord.
KJV(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1589 , that steal [H8764]   H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbour.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3947 , that use [H8802]   H3956 their tongues H5001 , and say [H8799]   H5002 , He saith [H8803]  .
  32 H5012 Behold, I am against them that prophesy [H8737]   H8267 false H2472 dreams H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5608 , and do tell [H8762]   H5971 them, and cause my people H8582 to err [H8686]   H8267 by their lies H6350 , and by their lightness H7971 ; yet I sent [H8804]   H6680 them not, nor commanded [H8765]   H3276 them: therefore they shall not profit [H8686]   H5971 this people H3276 at all [H8687]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 30 Therefore behold I am against those prophets, saith the Lord, who steal my words every one from his neighbour. 31 Behold I am against those prophets, who belch forth prophesies of the tongue and drowse their dozy drowsings: 32 therefore behold I am against those prophets who prophesy false dreams. Have they not told them and led my people astray by their lies and their errors? As for me, I neither sent them nor commanded them; therefore they cannot in any wise benefit this people.
Webster(i) 30 Therefore behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1589 [H8764] , that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbour.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3947 [H8802] , that use H3956 their tongues H5001 [H8799] , and say H5002 [H8803] , He saith.
  32 H5012 [H8737] Behold, I am against them that prophesy H8267 false H2472 dreams H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5608 [H8762] , and do tell H5971 them, and cause my people H8582 [H8686] to err H8267 by their lies H6350 , and by their reckless boasting H7971 [H8804] ; yet I sent H6680 [H8765] them not, nor commanded H3276 [H8686] them: therefore they shall not profit H5971 this people H3276 [H8687] at all H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 30 Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. 32 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all.
Brenton_Greek(i) 30 Ἰδοὺ ἐγὼ διατοῦτο πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστον παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ. 31 Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν αὐτῶν. 32 Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ, καὶ οὐ διηγοῦντο αὐτὰ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσι τὸν λαὸν τοῦτον.
Leeser(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their own word, and say, The Lord saith. 32 Behold, I am against those that prophesy with false dreams, saith the Lord, and do relate them, and mislead my people by their falsehoods, and by their vain boasting: while I have not sent them, nor commanded them; and they cannot bring the least profit to this people, saith the Lord.
YLT(i) 30 Therefore, lo, I am against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour. 31 Lo, I am against the prophets, An affirmation of Jehovah, Who are making smooth their tongue, And they affirm—an affirmation. 32 Lo, I am against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I—I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 30 For this, behold me against the prophets, says Jehovah, stealing my words, a man from his neighbor. 31 Behold me against the prophets, says Jehovah, taking their tongue, and they will mutter an oracle. 32 Behold me against them prophesying dreams of falsehood, says Jehovah, and they will recount them, and will cause my people to wander by their falsehoods and by their boasting; and I sent them not, and I commanded them not; and helping, they shall be of no profit to this people, says Jehovah.
Darby(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He hath said. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith Jehovah.
ERV(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither shall they profit this people at all, saith the LORD.
ASV(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 saith H3068 Jehovah, H1589 that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbor.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 saith H3068 Jehovah, H3947 that use H3956 their tongues, H5001 and say, H5002 He saith.
  32 H5012 Behold, I am against them that prophesy H8267 lying H2472 dreams, H5002 saith H3068 Jehovah, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their vain boasting: H7971 yet I sent H6680 them not, nor commanded H3276 them; neither do they profit H5971 this people H3276 at all, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal My words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues and say: 'He saith.' 32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause My people to err by their lies, and by their wantonness; yet I sent them not, nor commanded them; neither can they profit this people at all, saith the LORD.
Rotherham(i) 30 Therefore! behold me! against the prophets, Declareth Yahweh,––who steal my words, every man from his neighbour: 31 Behold me! against the prophets, Declareth Yahweh, who presume with their tongue and declare, He declareth: 32 Behold me! against such as prophesy the dreams of falsehood, Declareth Yahweh, who have related them, and led astray my people, with their falsehoods and with their recklessness,––whereas, I, had not sent them, nor commanded them, so that they could be of no, profit, to this people, Declareth Yahweh.
CLV(i) 30 Therefore, lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Yahweh, Stealing My words each from his neighbor." 31 Lo, I [am] against the prophets, An affirmation of Yahweh, Who are making smooth their tongue, And they affirm--an affirmation." 32 Lo, I [am] against the prophets of false dreams, An affirmation of Yahweh, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I--I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 30 For this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour. 31 See, I am against the prophets, says the Lord, who let their tongues say, He has said. 32 See, I am against the prophets of false dreams, says the Lord, who give them out and make my people go out of the way by their deceit and their uncontrolled words: but I did not send them or give them orders; and they will be of no profit to this people, says the Lord.
MKJV(i) 30 So Jehovah says, Behold, I am against the prophets who steal My Words each one from his neighbor. 31 Jehovah says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says. 32 Jehovah says, Behold, I am against those who prophesy false dreams and tell them, and cause My people to go astray by their lies and by their lightness. Yet I did not send them nor command them; therefore they shall not profit this people at all, says Jehovah.
LITV(i) 30 Then, Jehovah says, Behold, I am against the prophets who steal My words, each one from his neighbor. 31 Jehovah says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says. 32 Jehovah says, Behold, I am against those who prophesy false dreams, and tell them, and cause My people to go astray by their lies, and by their frivolity. Yet I did not send them nor command them. And they will not profit this people at all, says Jehovah.
ECB(i) 30 So behold, I am against the prophets - an oracle of Yah Veh who steal my words, every man from his friend. 31 Behold, I am against the prophets - an oracle of Yah Veh who take their tongues and say, - an oracle! 32 Behold, I am against them who prophesy false dreams - an oracle of Yah Veh and scribe them; and stray my people by their falsehoods and by their frothiness; and I - I neither sent them nor misvahed them: in benefitting, they benefit this people not - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says LORD, who steal my words each one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, says LORD, who use their tongues, and say, He says. 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says LORD, and tell them. And cause my people to err by their lies, and by their vain boasting. Yet I sent them not, nor commanded them, neither do they profit this people at all, says LORD.
WEB(i) 30 “Therefore behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who each steal my words from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’ 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams,” says Yahweh, “who tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting; yet I didn’t send them or command them. They don’t profit this people at all,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 Yahweh, H1589 who steal H1697 my words H376 everyone H7453 from his neighbor.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 Yahweh, H3947 who use H3956 their tongues, H5001 and say, H5002 He says.
  32 H5012 Behold, I am against those who prophesy H8267 lying H2472 dreams, H5002 says H3068 Yahweh, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their vain boasting: H7971 yet I didn't send H6680 them, nor commanded H3276 them; neither do they profit H5971 this people H3276 at all, H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 30 Therefore look, I am against the prophets,' says the LORD, 'who steal my words everyone from his neighbor. 31 Look, I am against the prophets,' says the LORD, 'who use their tongues, and say, "He says." 32 Look, I am against the prophets who prophesy lying dreams,' says the LORD, 'and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I did not send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all,' says the LORD.
AKJV(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, said the LORD, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, said the LORD, that use their tongues, and say, He said. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, said the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  30 H3651 Therefore, H2005 behold, H5921 I am against H5030 the prophets, H5002 said H3068 the LORD, H1589 that steal H1697 my words H376 every H376 one H7453 from his neighbor.
  31 H2005 Behold, H5921 I am against H5030 the prophets, H5002 said H3068 the LORD, H3947 that use H3956 their tongues, H5002 and say, He said.
  32 H2005 Behold, H5921 I am against H5012 them that prophesy H8267 false H2472 dreams, H5002 said H3068 the LORD, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their lightness; H7971 yet I sent H3808 them not, nor H6680 commanded H3276 them: therefore they shall not profit H2088 this H5971 people H5002 at all, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, that steal my words everyone from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, that use their tongues, and say, He says. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their recklessness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, says the LORD.
UKJV(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, says the LORD, that use their tongues, and say, He says. 32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, says the LORD, and do tell them, and cause my people to go astray by their lies, and by their levity; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  30 H5030 Therefore, behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 the Lord, H1589 that steal H1697 my words H376 every one H7453 from his neighbor.
  31 H5030 Behold, I am against the prophets, H5002 says H3068 the Lord, H3947 that use H3956 their tongues, H5001 and say, H5002 He says.
  32 H5012 Behold, I am against them that prophesy H8267 false H2472 dreams, H5002 says H3068 the Lord, H5608 and do tell H5971 them, and cause my people H8582 to err H8267 by their lies, H6350 and by their lightness; H7971 yet I sent H6680 them not, nor commanded H3276 them: therefore they shall not profit H5971 this people H3276 at all, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words each one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that sweeten their tongues and say, He said. 32 Behold, I am against those that prophesy false dreams, saith the LORD, and did tell them, and caused my people to err by their lies, and by their flattery; yet I did not send them, nor command them; and they did not profit this people at all, said the LORD.
CAB(i) 30 Behold, I am therefore against the prophets, says the Lord God, that steal My words everyone from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. 32 Therefore behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused My people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not. Therefore, they shall not profit this people at all.
LXX2012(i) 30 Behold, I am therefore against the prophets, says the Lord God, that steal my words every one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. 32 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them [truly], and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all.
NSB(i) 30 »I am against those prophets who take each other's words and proclaim them as my message.« 31 »I am also against those prophets,« says Jehovah, »They speak their own words and claim they came from me!« 32 »Listen to what I, Jehovah, say! I am against the prophets who tell their dreams that are full of lies. They tell these dreams and lead my people astray with their lies and their boasting. I did not send them or order them to go. They are of no help at all to the people. I Jehovah have spoken!«
ISV(i) 30 “Therefore, look, I’m against the prophets,” declares the LORD, “who steal my words from each other. 31 Look, I’m against the prophets,” declares the LORD, “who use their tongues to issue a declaration. 32 Look, I’m against those who prophesy based on false dreams,” declares the LORD, “and relate them and lead my people astray with their lies and their recklessness. I didn’t send them; I didn’t command them, and they provide no benefit at all to these people,” declares the LORD.
LEB(i) 30 "Therefore* look, I am against the prophets," declares* Yahweh, "who steal my words each one from his neighbor. 31 Look, I am against the prophets," declares* Yahweh, "who take their tongues* and declare as prophets, 'Yahweh declares.'* 32 Look, I am against those who prophesy dreams of lies,"* declares* Yahweh, "and tell them, and they caused my people to err through their lies, and in their recklessness, when I myself have not sent them nor commanded them, so they profit not this people at all," declares* Yahweh.
BSB(i) 30 “Therefore behold,” declares the LORD, “I am against the prophets who steal from one another words they attribute to Me.” 31 “Yes,” declares the LORD, “I am against the prophets who wag their own tongues and proclaim, ‘The LORD declares it.’” 32 “Indeed,” declares the LORD, “I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people,” declares the LORD.
MSB(i) 30 “Therefore behold,” declares the LORD, “I am against the prophets who steal from one another words they attribute to Me.” 31 “Yes,” declares the LORD, “I am against the prophets who wag their own tongues and proclaim, ‘The LORD declares it.’” 32 “Indeed,” declares the LORD, “I am against those who prophesy false dreams and retell them to lead My people astray with their reckless lies. It was not I who sent them or commanded them, and they are of no benefit at all to these people,” declares the LORD.
MLV(i) 30 Therefore, behold, I am against the prophets, says Jehovah, who steal my words each one from his neighbor. 31 Behold, I am against the prophets, says Jehovah, who use their tongues and say, He says. 32 Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Jehovah and tell them. And make my people go-astray by their lies and by their vain boasting. Yet I sent them not, nor commanded them, neither do they profit this people at all, says Jehovah.
VIN(i) 30 Then, the LORD says, Behold, I am against the prophets who steal My words, each one from his neighbor. 31 the LORD says, Behold, I am against the prophets who use their tongues and say, He says. 32 Look, I'm against those who prophesy based on false dreams," declares the LORD, "and relate them and lead my people astray with their lies and their recklessness. I didn't send them; I didn't command them, and they provide no benefit at all to these people," declares the LORD.
Luther1545(i) 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigen Wort führen und sprechen: Er hat's gesagt. 32 Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und predigen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Teidingen, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H5030 Darum siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HErr H1697 , die mein Wort H1589 stehlen H376 einer H7453 dem andern .
  31 H5030 Siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HErr H3956 , die ihr eigen Wort H5001 führen und sprechen H3947 : Er hat‘s H5002 gesagt .
  32 H8267 Siehe, ich will an die, so falsche H2472 Träume H5012 weissagen H5002 , spricht H3068 der HErr H8582 , und predigen dieselben und verführen H5971 mein Volk H8267 mit ihren Lügen H6680 und losen Teidingen, so ich sie H3276 doch nicht H7971 gesandt H5971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk H3276 nichts nütze sind H5002 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigenes Wort führen und sprechen: Er hat's gesagt. 32 Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H5030 Darum siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HERR H1697 , die mein Wort H1589 stehlen H376 einer H7453 dem andern .
  31 H5030 Siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 der HERR H3947 , die H3956 ihr eigenes H3956 Wort H3947 führen H5001 und sprechen H5002 : Er hat’s gesagt .
  32 H8267 Siehe, ich will an die, so falsche H2472 Träume H5012 weissagen H5002 , spricht H3068 der HERR H5608 , und erzählen H8582 dieselben und verführen H5971 mein Volk H8267 mit ihren Lügen H6350 und losen H6350 Reden H7971 , so ich sie doch nicht gesandt H6680 und ihnen nichts befohlen H5971 habe und sie auch diesem Volk H3276 nichts H3276 nütze H5002 sind, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die einer vom anderen meine Worte stehlen. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht Jehova, die Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet. 32 Siehe, ich will an die, spricht Jehova, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 30 Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht Jahwe, die einer vom anderen meine Worte stehlen. 31 Siehe, ich will an die Propheten, spricht Jahwe, die Zungen nehmen und sprechen: Er hat geredet. 32 Siehe, ich will an die, spricht Jahwe, welche Lügenträume weissagen und sie erzählen und mein Volk irreführen mit ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke gar nichts nützen, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H5030 Darum siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 Jehova H376 , die einer H1697 vom anderen meine Worte H1589 stehlen .
  31 H5030 Siehe, ich will an die Propheten H5002 , spricht H3068 Jehova H3947 , die Zungen nehmen H5001 und sprechen H5002 : Er hat geredet .
  32 H5002 Siehe, ich will an die, spricht H3068 Jehova H5012 , welche Lügenträume weissagen H6680 und sie H5608 erzählen H5971 und mein Volk H8582 irreführen mit H7971 ihrer Prahlerei; da ich sie doch nicht gesandt H5971 und sie nicht entboten habe, und sie diesem Volke H3276 gar nichts H5002 nützen, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 30 Daarom, ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de HEERE, die Mijn woorden stelen, een ieder van zijn naaste; 31 Ziet, Ik wil aan de profeten, spreekt de HEERE, die hun tong nemen, en spreken: Hij heeft het gesproken; 32 Ziet, Ik wil aan degenen, die valse dromen profeteren, spreekt de HEERE, en vertellen die, en verleiden Mijn volk met hun leugenen en met hun lichtvaardigheid; daar Ik hen niet gezonden, en hun niets bevolen heb, en zij dit volk gans geen nut doen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  30 H5030 Daarom, ziet, Ik [wil] aan de profeten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1697 , die Mijn woorden H1589 H8764 stelen H376 , een ieder H7453 van zijn naaste;
  31 H5030 Ziet, Ik [wil] aan de profeten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3956 , die hun tong H3947 H8802 nemen H5001 H8799 , en spreken H5002 H8803 : Hij heeft [het] gesproken;
  32 H8267 Ziet, Ik [wil] aan degenen, die valse H2472 dromen H5012 H8737 profeteren H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5608 H8762 , en vertellen H8582 H8686 die, en verleiden H5971 Mijn volk H8267 met hun leugenen H6350 en met hun lichtvaardigheid H7971 H8804 ; daar Ik hen niet gezonden H6680 H8765 , en hun niets bevolen heb H5971 , en zij dit volk H3276 H8687 gans H3276 H8686 geen nut doen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 30 Voilà pourquoi je suis contre les prophètes qui prophétisent d’après des songes trompeurs et les racontent, et qui ont égaré mon peuple par leurs mensonges et leurs erreurs; et je ne les avais pas envoyés, et je ne leur avais rien prescrit, et ils ne seront d’aucun secours à ce peuple. 31 Et si ce peuple, ou le prêtre, ou le prophète demandent quel est le fardeau du Seigneur, dis-leur: Vous êtes ce fardeau, et je vous briserai, dit le Seigneur. 32 Si le prophète ou quelqu’un des prêtres ou du peuple se sert de ce mot: Le fardeau du Seigneur, je punirai cet homme et sa maison.
DarbyFR(i) 30 C'est pourquoi, voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain. 31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent: Il dit. 32 Voici, dit l'Éternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, et qui les récitent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs vanteries; et moi je ne les ai pas envoyés, et je ne leur ai pas donné de commandement; et ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Éternel.
Martin(i) 30 C'est pourquoi voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain. 31 Voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit. 32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Eternel, et qui les récitent, et font égarer mon peuple par leurs mensonges, et par leur témérité, quoique je ne les aie point envoyés, et que je ne leur aie point donné de charge; c'est pourquoi ils ne profiteront de rien à ce peuple, dit l'Eternel.
Segond(i) 30 C'est pourquoi voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre. 31 Voici, dit l'Eternel, j'en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole. 32 Voici, dit l'Eternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges et par leur témérité; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d'ordre, Et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  30 H5002 C’est pourquoi voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H5030 , j’en veux aux prophètes H1589 Qui se dérobent H8764   H1697 mes paroles H376 l’un H7453 à l’autre.
  31 H5002 Voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H5030 , j’en veux aux prophètes H3947 Qui prennent H8802   H3956 leur propre parole H5001 et la donnent H8799   H5002 pour ma parole H8803  .
  32 H5002 Voici, dit H8803   H3068 l’Eternel H5012 , j’en veux à ceux qui prophétisent H8737   H2472 des songes H8267 faux H5608 , Qui les racontent H8762   H8582 , et qui égarent H8686   H5971 mon peuple H8267 Par leurs mensonges H6350 et par leur témérité H7971  ; Je ne les ai point envoyés H8804   H6680 , je ne leur ai point donné d’ordre H8765   H3276 , Et ils ne sont d’aucune H8687   H3276 utilité H8686   H5971 à ce peuple H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 30 Por tanto, he aquí yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano. 31 He aquí, yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que endulzan sus lenguas, y dicen: El dijo. 32 He aquí, yo estoy contra los que profetizan sueños mentirosos, dice el SEÑOR y los contaron, e hicieron errar a mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron a este pueblo, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 30 Por tanto, he aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano. 31 He aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que endulzan sus lenguas, y dicen: El ha dicho. 32 He aquí yo contra los que profetizan sueños mentirosos, dice Jehová y contáronlos, é hicieron errar á mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron á este pueblo, dice Jehová.
JBS(i) 30 Por tanto, he aquí yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que hurtan mis palabras cada uno de su más cercano. 31 He aquí, yo estoy contra los profetas, dice el SEÑOR, que endulzan sus lenguas, y dicen: El dijo. 32 He aquí, yo estoy contra los que profetizan sueños mentirosos, dice el SEÑOR y los contaron, e hicieron errar a mi pueblo con sus mentiras y con sus lisonjas, y yo no los envié, ni les mandé; y ningún provecho hicieron a este pueblo, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 30 Prandaj ja", thotë Zoti, "unë jam kundër profetëve që i vjedhin njëri-tjetrit fjalët e mia. 31 Ja", thotë Zoti, "unë jam kundër profetëve që përdorin gjuhën e tyre dhe thonë: "Ai thotë". 32 Ja, unë jam kundër atyre që profetizojnë ëndrra të rreme", thotë Zoti, "dhe ia tregojnë popullit tim dhe e prishin atë me gënjeshtrat dhe me mburrësitë e tyre, megjithëse unë nuk i kam dërguar dhe as nuk u kam dhënë ndonjë urdhër; prandaj nuk do të jenë aspak të vlefshëm për këtë popull", thotë Zoti.
RST(i) 30 Посему, вот Я – на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга. 31 Вот, Я – на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: „Он сказал". 32 Вот, Я – на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.
Arabic(i) 30 لذلك هانذا على الانبياء يقول الرب الذين يسرقون كلمتي بعضهم من بعض. 31 هانذا على الانبياء يقول الرب الذين ياخذون لسانهم ويقولون قال. 32 هانذا على الذين يتنبأون باحلام كاذبة يقول الرب الذين يقصونها ويضلون شعبي باكاذيبهم ومفاخراتهم وانا لم ارسلهم ولا أمرتهم. فلم يفيدوا هذا الشعب فائدة يقول الرب
Bulgarian(i) 30 Затова ето, Аз съм против пророците, заявява ГОСПОД, които крадат думите Ми един от друг. 31 Ето, Аз съм против пророците, заявява ГОСПОД, които клатят езика си и казват: Той говори. 32 Ето, Аз съм против онези, които пророкуват лъжливи сънища, заявява ГОСПОД, и ги разказват, и заблуждават народа Ми с лъжите си и с надменността си. А Аз не съм ги изпратил и не съм им заповядал, и те никак няма да са от полза на този народ, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 30 Evo me stoga protiv proroka - riječ je Jahvina - koji jedan drugome kradu moje riječi. 31 Evo me protiv proroka - riječ je Jahvina - koji mlate jezikom i proroštva kuju. 32 Evo me protiv proroka - riječ je Jahvina - koji prorokuju izmišljene snove i pripovijedajući ih zavode narod moj izmišljotinama svojim i lažima. A ja ih nisam poslao, niti sam im što zapovjedio, niti su narodu ovome od kakve koristi - riječ je Jahvina.
BKR(i) 30 Protož aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž ukrádají slova má jeden každý před bližním svým. 31 Aj já, dí Hospodin, proti těm prorokům, kteříž chlubně mluví, říkajíce: Praví Hospodin. 32 Aj já, dí Hospodin, proti těm, kteříž prorokují sny lživé, a vypravujíce je, svodí lid můj lžmi svými a žvavostí svou, ješto jsem já jich neposlal, aniž jsem jim přikázal. Pročež naprosto nic neprospívají lidu tomuto, dí Hospodin.
Danish(i) 30 Derfor se, jeg er imod de Profeter, siger HERREN, som stjæle mine Ord, den ene fra den anden. 31 Se, jeg er imod Profeter, siger HERREN, som tage deres Tunge og varsle: "Han har sagt det". 32 Se, jeg er imod dem, som spaa løgnagtige Drømme, siger HERREN, og som fortælle dem og forvilde mit Folk med deres Løgne og med deres Letfærdighed; og jeg har dog ikke sendt dem og ikke givet dem Befaling, og de gavne slet ikke dette Folk, siger HERREN.
CUV(i) 30 耶 和 華 說 : 那 些 先 知 各 從 鄰 舍 偷 竊 我 的 言 語 , 因 此 我 必 與 他 們 反 對 。 31 耶 和 華 說 : 那 些 先 知 用 舌 頭 , 說 是 耶 和 華 說 的 ; 我 必 與 他 們 反 對 。 32 耶 和 華 說 : 那 些 以 幻 夢 為 預 言 , 又 述 說 這 夢 , 以 謊 言 和 矜 誇 使 我 百 姓 走 錯 了 路 的 , 我 必 與 他 們 反 對 。 我 沒 有 打 發 他 們 , 也 沒 有 吩 咐 他 們 。 他 們 與 這 百 姓 毫 無 益 處 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  30 H3068 耶和華 H5002 H5030 :那些先知 H376 H7453 從鄰舍 H1589 偷竊 H1697 我的言語,因此我必與他們反對。
  31 H3068 耶和華 H5002 H5030 :那些先知 H3947 H3956 舌頭 H5001 ,說 H5002 是耶和華說的;我必與他們反對。
  32 H3068 耶和華 H5002 H8267 :那些以幻 H2472 H5012 為預言 H5608 ,又述說 H8267 這夢,以謊言 H6350 和矜誇 H5971 使我百姓 H8582 走錯了路 H7971 的,我必與他們反對。我沒有打發 H6680 他們,也沒有吩咐 H5971 他們。他們與這百姓 H3276 H3276 無益處 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 30 耶 和 华 说 : 那 些 先 知 各 从 邻 舍 偷 窃 我 的 言 语 , 因 此 我 必 与 他 们 反 对 。 31 耶 和 华 说 : 那 些 先 知 用 舌 头 , 说 是 耶 和 华 说 的 ; 我 必 与 他 们 反 对 。 32 耶 和 华 说 : 那 些 以 幻 梦 为 预 言 , 又 述 说 这 梦 , 以 谎 言 和 矜 夸 使 我 百 姓 走 错 了 路 的 , 我 必 与 他 们 反 对 。 我 没 冇 打 发 他 们 , 也 没 冇 吩 咐 他 们 。 他 们 与 这 百 姓 毫 无 益 处 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H3068 耶和华 H5002 H5030 :那些先知 H376 H7453 从邻舍 H1589 偷窃 H1697 我的言语,因此我必与他们反对。
  31 H3068 耶和华 H5002 H5030 :那些先知 H3947 H3956 舌头 H5001 ,说 H5002 是耶和华说的;我必与他们反对。
  32 H3068 耶和华 H5002 H8267 :那些以幻 H2472 H5012 为预言 H5608 ,又述说 H8267 这梦,以谎言 H6350 和矜夸 H5971 使我百姓 H8582 走错了路 H7971 的,我必与他们反对。我没有打发 H6680 他们,也没有吩咐 H5971 他们。他们与这百姓 H3276 H3276 无益处 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 30 Tial jen Mi turnos Min kontraux la profetojn, diras la Eternulo, kiuj sxtelas Miajn vortojn unu de la alia. 31 Jen Mi turnos Min kontraux la profetojn, diras la Eternulo, kiuj esprimas sian propran parolon, kaj diras:Li diris. 32 Jen Mi turnos Min kontraux tiujn, kiuj profetas malverajn songxojn, diras la Eternulo, kaj rakontas ilin kaj erarigas Mian popolon per siaj mensogajxoj kaj per sia senprudenteco, dum Mi ne sendis ilin kaj ne donis al ili ordonojn, kaj ili ja alportas al cxi tiu popolo nenian utilon, diras la Eternulo.
Finnish(i) 30 Sentähden katso, minä tahdon tehdä niitä prophetaita vastaan, sanoo Herra, jotka minun sanani toinen toiseltansa varastavat. 31 Katso, minä tahdon niitä prophetaita vastaan tehdä, sanoo Herra, jotka omia puheitansa puhuvat ja sanovat: hän on sen sanonut. 32 Katso, minä tahdon tehdä niitä vastaan, jotka pettäväisiä unia ennustavat, sanoo Herra, ja saarnaavat niitä, vietellen minun kansani valheillansa ja turhilla jutuillansa, vaikka en minä ole heitä lähettänyt, enkä heitä käskenyt, ei myös he tälle kansalle ole ensinkään hyödylliset, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 30 Katso, sentähden minä käyn niiden profeettain kimppuun, sanoo Herra, jotka varastavat minun sanani toinen toiseltansa. 31 Katso, minä käyn niiden profeettain kimppuun, sanoo Herra, jotka ottavat sanansa omalta kieleltään, mutta sanovat: 'Se on Herran sana'. 32 Katso, minä käyn niiden kimppuun, jotka ennustavat valheunia, sanoo Herra, ja kertovat niitä ja eksyttävät minun kansaani valheillansa ja kerskumisellansa, vaikka minä en ole heitä lähettänyt enkä käskenyt ja vaikka heistä ei ole mitään hyötyä tälle kansalle, sanoo Herra.
Haitian(i) 30 Se poutèt sa mwen pral regle ak pwofèt yo k'ap pran pawòl yonn nan bouch lòt, pou fè l' pase pou mesaj mwen. 31 Mwen pral regle ak pwofèt sa yo k'ap bay pawòl pa yo pou mesaj y'ap bay nan non mwen. 32 Tande byen sa m'ap di: Mwen pral regle ak pwofèt sa yo k'ap rakonte rèv ki plen manti. Lè konsa, yo fè pèp mwen an pèdi tèt li ak manti y'ap ba li, ak bèl pawòl y'ap di pou tèt pa yo. Se pa mwen ki te voye yo. Se pa mwen ki te ba yo lòd ale. Yo pa ka fè anyen menm pou pèp la. Se mwen menm Seyè a ki pale.
Hungarian(i) 30 Azért ímé én a prófétákra [támadok,] azt mondja az Úr, a kik az én beszédeimet ellopják egyik a másikától. 31 Ímé, én a prófétákra [támadok,] azt mondja az Úr, a kik felemelik nyelvöket és azt mondják: [az Úr] mondja! 32 Ímé, én a [próféták]ra [támadok,] a kik hazug álmokat prófétálnak, azt mondja az Úr, és beszélik azokat, és megcsalják az én népemet az õ hazugságaikkal és hízelkedéseikkel, holott én nem küldtem õket, sem nem parancsoltam nékik, és használni sem használtak e népnek, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 30 Aku akan melawan nabi-nabi yang menyampaikan pesan dari sesama rekannya, lalu mengatakan bahwa itu pesan dari Aku. 31 Aku juga melawan nabi-nabi yang menyampaikan kata-katanya sendiri, lalu mengatakan bahwa itu dari Aku. 32 Aku, TUHAN, akan melawan nabi-nabi itu yang menyampaikan mimpi-mimpinya yang penuh dusta. Mereka menyesatkan umat-Ku dengan dusta dan bualan mereka. Aku tidak menyuruh nabi-nabi itu. Mereka sama sekali tidak berguna untuk umat-Ku. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 30 Perciò, eccomi contro a que’ profeti, dice il Signore, che rubano le mie parole ciascuno al suo compagno. 31 Eccomi contro a que’ profeti, dice il Signore, che prendono la lor lingua, e dicono: Egli dice. 32 Eccomi contro a quelli che profetizzano sogni falsi, dice il Signore, e li raccontano, e traviano il mio popolo per le lor bugie, e per la lor temerità; benchè io non li abbia mandati, e non abbia data loro alcuna commessione; e non recheranno alcun giovamento a questo popolo, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 30 Perciò, ecco, dice l’Eterno, io vengo contro i profeti che ruban gli uni agli altri le mie parole. 31 Ecco, dice l’Eterno, io vengo contro i profeti che fan parlar la loro propria lingua, eppure dicono: "Egli dice". 32 Ecco, dice l’Eterno, io vengo contro quelli che profetizzano sogni falsi, che li raccontano e traviano il mio popolo con le loro menzogne e con la loro temerità, benché io non li abbia mandati e non abbia dato loro alcun ordine, ed essi non possan recare alcun giovamento a questo popolo, dice l’Eterno.
Korean(i) 30 나 여호와가 말하노라 그러므로 보라 서로 내 말을 도적질하는 선지자들을 내가 치리라 31 나 여호와가 말하노라 보라, 그들이 혀를 놀려 그가 말씀하셨다 하는 선지자들을 내가 치리라 32 나 여호와가 말하노라 보라 거짓 몽사를 예언하며 이르며 거짓과 헛된 자만으로 내 백성을 미혹하게 하는 자를 내가 치리라 내가 그들을 보내지 아니하였으며 명하지 아니하였나니 그들이 이 백성에게 아무 유익이 없느니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 30 Aš esu prieš pranašus, kurie vagia mano žodžius vienas nuo kito! 31 Aš esu prieš pranašus, kurie savo liežuviu sako: ‘Jis pasakė’. 32 Aš esu prieš tuos, kurie pranašauja melagingus sapnus. Jie pasakoja ir klaidina mano tautą savo lengvabūdiškais melais. Aš nesiunčiau jų ir jiems neįsakiau; jie visi yra nenaudingi šitai tautai”,­sako Viešpats.
PBG(i) 30 Przetoż oto Ja powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy kradną słowa moje, każdy przed bliźnim swoim. 31 Oto Ja powstaję przeciwko tym prorokom, mówi Pan, którzy używają języka swego, aby mówili: Mówi Pan. 32 Oto Ja powstaję, mówi Pan, przeciwko tym, którzy prorokują sny kłamliwe, a opowiadając je zwodzą lud mój kłamstwami swemi i plotkami swemi, chociażem Ja ich nie posłał, anim im rozkazał; skąd zgoła nic nie pomagają ludowi twemu, mówi Pan.
Portuguese(i) 30 Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu próximo. 31 Eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que usam de sua própria linguagem, e dizem: Ele disse. 32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e fazem errar o meu povo com as suas mentiras e com a sua vã jactância; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e eles não trazem proveito algum a este povo, diz o Senhor.
Norwegian(i) 30 Se, derfor, sier Herren, kommer jeg over de profeter som stjeler mine ord fra hverandre. 31 Se, jeg kommer over de profeter som bruker sin tunge og sier: Så sier Herren. 32 Se, jeg kommer over dem som bærer frem løgnaktige drømmer, sier Herren, og som forteller dem og fører mitt folk vill ved sine løgner og ved sitt skryt; jeg har ikke sendt dem og ikke gitt dem befaling, og noget gagn gjør de ikke dette folk, sier Herren.
Romanian(i) 30 ,,De aceea, iată, zice Domnul, am necaz pe proorocii cari îşi ascund unul altuia cuvintele Mele.`` 31 ,,Iată, zice Domnul, am necaz pe proorocii cari iau cuvîntul lor şi -l dau drept cuvînt al Meu.`` 32 ,,Iată, zice Domnul, am necaz pe cei ce proorocesc visuri neadevărate, cari le istorisesc şi rătăcesc pe poporul Meu, cu minciunile şi cu îndrăzneala lor; nu i-am trimes Eu, nu Eu le-am dat poruncă, şi nu sînt de niciun folos poporului acestuia, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 30 Тому то ось Я на пророків, говорить Господь, що слова Мої крадуть один від одного. 31 Ось Я на пророків, говорить Господь, що вживають свого язика, але кажуть: Це мова Господня! 32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, говорить Господь, вони розповідають про них та впроваджують в блуд Мій народ своєю неправдою й глумом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти не поможуть народові цьому, говорить Господь....