Jeremiah 23:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1473 I G1523 will take in G3588 the ones G2645 remaining G3588   G2992 of my people G1473   G575 upon G3956 all G3588 the G1093 earth G3739 of which place G1856 I pushed them G1473   G1563 there; G2532 and G2525 I shall place G1473 them G1519 into G3588   G3542 their pasture, G1473   G2532 and G837 they shall grow G2532 and G4129 be multiplied.
  4 G2532 And G450 I shall raise up G1473 to them G4166 shepherds G3739   G4165 tending G1473 them, G2532 and G3756 they shall not G5399 be fearful G2089 any more, G3761 nor G4422 shall they be terrified, G3761 nor G1567 shall they be seeking after, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1473 εγώ G1523 εισδέξομαι G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 του G2992 λαού μου G1473   G575 από G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G3739 ου G1856 έξωσα αυτούς G1473   G1563 εκεί G2532 και G2525 καταστήσω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G3542 νομήν αυτών G1473   G2532 και G837 αυξηθήσονται G2532 και G4129 πληθυνθήσονται
  4 G2532 και G450 αναστήσω G1473 αυτοίς G4166 ποιμένας G3739 οι G4165 ποιμανούσιν G1473 αυτούς G2532 και G3756 ου G5399 φοβηθήσονται G2089 έτι G3761 ουδέ G4422 πτοηθήσονται G3761 ουδέ G1567 εκζητηθήσονται G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ου G1856 V-AAI-1S εξωσα G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2525 V-FAI-1S καταστησω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3542 N-ASF νομην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G837 V-FPI-3P αυξηθησονται G2532 CONJ και G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται
    4 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G846 D-DPM αυτοις G4166 N-APM ποιμενας G3739 R-NPM οι G4165 V-FAI-3P ποιμανουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G2089 ADV ετι G3761 CONJ ουδε G4422 V-FPI-3P πτοηθησονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 3 ואני אקבץ את שׁארית צאני מכל הארצות אשׁר הדחתי אתם שׁם והשׁבתי אתהן על נוהן ופרו ורבו׃ 4 והקמתי עליהם רעים ורעום ולא ייראו עוד ולא יחתו ולא יפקדו נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H589 ואני And I H6908 אקבץ will gather H853 את   H7611 שׁארית the remnant H6629 צאני of my flock H3605 מכל out of all H776 הארצות countries H834 אשׁר whither H5080 הדחתי I have driven H853 אתם   H8033 שׁם whither H7725 והשׁבתי   H853 אתהן   H5921 על to H5116 נוהן their folds; H6509 ופרו and they shall be fruitful H7235 ורבו׃ and increase.
  4 H6965 והקמתי And I will set up H5921 עליהם over H7462 רעים shepherds H7462 ורעום them which shall feed H3808 ולא no H3372 ייראו them: and they shall fear H5750 עוד more, H3808 ולא nor H2865 יחתו be dismayed, H3808 ולא neither H6485 יפקדו shall they be lacking, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  3 H6908 [H8762] And I will gather H7611 the remnant H6629 of my flock H776 from all lands H5080 [H8689] where I have driven H7725 [H8689] them, and will bring them again H5116 to their folds; H6509 [H8804] and they shall be fruitful H7235 [H8804] and increase.
  4 H6965 [H8689] And I will set H7462 [H8802] shepherds H7462 [H8804] over them who shall feed H3372 [H8799] them: and they shall fear H2865 [H8735] no more, nor be dismayed, H6485 [H8735] neither shall they be lacking, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 3 et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur 4 et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc: et convertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur. 4 Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos: non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 3 And Y schal gadere togidere the remenauntis of my floc fro alle londis, to whiche Y schal caste hem out thidur; and Y schal turne hem to her feeldis, and thei schulen encreesse, and schulen be multiplied. 4 And Y schal reise schepherdis on hem, and thei schulen feede hem; thei schulen no more drede, and schulen not be aferd; and noon schal be souyt of the noumbre seith the Lord.
Coverdale(i) 3 And will gather together the remnaunt of my flocke, from all londes that I had dryuen them vnto, and will bringe them agayne to their pastures, that they maye growe and increace. 4 I will set shepherdes also ouer them, which shall fede them. They shall nomore feare and drede, for there shall none off them be lost, saieth the LORDE
MSTC(i) 3 And will gather together the remnant of my flock, from all lands that I had driven them unto, and will bring them again to their pastures, that they may grow and increase. 4 I will set shepherds also over them, which shall feed them. They shall no more fear and dread, for there shall none of them be lost, sayeth the LORD.
Matthew(i) 3 And will gather together the remnaunt of my flocke, from all landes that I had dryuen them vnto, & will bringe them agayne to their pastures, that they maye growe and increase. 4 I wyll sett shepherdes also ouer them whiche shall fede them. They shall no more feare and drede, for there shall none of them be loste, sayeth the Lorde.
Great(i) 3 And wyll gather together the remnaunt of my flocke, from all landes that I had dryuen them vnto, and will brynge them agayne to their pastures, that they maye growe and increase. 4 I wyll set shepherdes also ouer them, which shall fede them. They shall nomore feare and drede, for there shall none of them be lost, saieth the Lorde.
Geneva(i) 3 And I will gather the remnant of my sheepe out of all countreyes, whither I had driuen them, and will bring them againe to their foldes, and they shall growe and encrease. 4 And I will set vp shepheardes ouer them, which shall feede them: and they shall dread no more nor be afraide, neither shall any of them be lacking, saith the Lord.
Bishops(i) 3 And I wyll gather together the remnaunt of my flocke from all landes that I had driuen them vnto, and will bring them agayne to their foldes, that they may growe and increase 4 I wyll set shepheardes also ouer them, whiche shall feede them: they shall no more feare and dread, and there shall none of them be loste, saith the Lorde
DouayRheims(i) 3 And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied. 4 And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord.
KJV(i) 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  3 H6908 And I will gather [H8762]   H7611 the remnant H6629 of my flock H776 out of all countries H5080 whither I have driven [H8689]   H7725 them, and will bring them again [H8689]   H5116 to their folds H6509 ; and they shall be fruitful [H8804]   H7235 and increase [H8804]  .
  4 H6965 And I will set up [H8689]   H7462 shepherds [H8802]   H7462 over them which shall feed [H8804]   H3372 them: and they shall fear [H8799]   H2865 no more, nor be dismayed [H8735]   H6485 , neither shall they be lacking [H8735]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 3 And I will gather the remains of my people in every land whither I have driven them and bring them back to their own pasture and they shall increase and multiply. 4 And I will raise up shepherds for them who will feed them. And they shall no more be terrified nor affrighted, saith the Lord.
Webster(i) 3 And I will gather the remnant of my flock from all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set shepherds over them who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  3 H6908 [H8762] And I will gather H7611 the remnant H6629 of my flock H776 from all countries H5080 [H8689] where I have driven H7725 [H8689] them, and will bring them again H5116 to their folds H6509 [H8804] ; and they shall be fruitful H7235 [H8804] and increase.
  4 H6965 [H8689] And I will set H7462 [H8802] shepherds H7462 [H8804] over them who shall feed H3372 [H8799] them: and they shall fear H2865 [H8735] no more, nor be dismayed H6485 [H8735] , neither shall they be lacking H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 3 And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἐπὶ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἔξωσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται, καὶ πληθυνθήσονται. 4 Καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι, οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 3 And I will indeed gather the remnant of my flock together out of all the countries whither I have driven them; and I will bring them back again to their folds: and they shall be fruitful and multiply. 4 And I will raise up over them shepherds who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, and none of them shall be missing, saith the Lord.
YLT(i) 3 And I do gather the remnant of My flock Out of all the lands whither I drove them, And have brought them back unto their fold, And they have been fruitful, and multiplied. 4 And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking—an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 3 And I will gather the remnant of my flock from all the lands where I thrust them away there, and I turned them back to their rests, and they were fruitful and multiplied. 4 And I set up shepherds over them, and they fed them; and they shall no more fear, and they shall not be terrified, and they shall not be reviewed, says Jehovah.
Darby(i) 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their pastures; and they shall be fruitful and shall multiply. 4 And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah.
ERV(i) 3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD.
ASV(i) 3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I will gather the remnant of My flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them back to their folds; and they shall be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD.
Rotherham(i) 3 I myself, therefore, will gather the remnant of my flock, out of all the lands whither I have driven them,––And will bring them back unto their own fold, And they shall be fruitful and multiply; 4 And I will raise up over them shepherds, who will tend them,––So shall they not be afraid any more, nor be dismayed, nor be missing, Declareth Yahweh.
CLV(i) 3 And I do gather the remnant of My flock Out of all the lands whither I drove them, And have brought them back unto their fold, And they have been fruitful, and multiplied." 4 And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking--an affirmation of Yahweh."
BBE(i) 3 And I will get the rest of my flock together from all the countries where I have sent them, and will make them come back again to their resting-place; and they will have offspring and be increased. 4 And I will put over them keepers who will take care of them: never again will they be overcome with fear or be troubled, and there will not be the loss of one of them, says the Lord.
MKJV(i) 3 And I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their fold. And they shall be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them who will feed them. And they shall fear no more, nor be afraid; nor shall they lack anything, says Jehovah.
LITV(i) 3 And I will gather the remnant of My flock out of all the lands where I have driven them there, and will bring them again to their fold. And they shall be fruitful and multiply. 4 And I will raise up shepherds over them who will shepherd them. And they will fear no more, nor be terrified; nor will they be missing anything, says Jehovah.
ECB(i) 3 and I gather the survivors of my flock from all lands I drove them; and return them to their habitations of rest; and they bear fruit and abound: 4 and I raise tenders over them to tend them: and they neither awe any more nor dismay nor oversight - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds, and they shall be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them who shall feed them. And they shall fear no more, nor be dismayed. Neither shall any be lacking, says LORD.
WEB(i) 3 “I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they will be fruitful and multiply. 4 I will set up shepherds over them, who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says Yahweh.
NHEB(i) 3 "I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply. 4 I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking," says the LORD.
AKJV(i) 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  3 H6908 And I will gather H7611 the remnant H6629 of my flock H3605 out of all H776 countries H834 where H8033 H5080 I have driven H7725 them, and will bring H7725 them again H5116 to their folds; H6509 and they shall be fruitful H7235 and increase.
  4 H6965 And I will set H7462 up shepherds H5921 over H7462 them which shall feed H3372 them: and they shall fear H3808 no H5750 more, H3808 nor H2865 be dismayed, H3808 neither H6485 shall they be lacking, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, says the LORD.
UKJV(i) 3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, says the LORD.
TKJU(i) 3 And I will gather the remnant of My flock out of all countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them who shall feed them: And they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking", said the LORD.
EJ2000(i) 3 And I will gather the remnant of my sheep out of all the lands where I have driven them and will cause them to return to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them; and they shall fear no more nor be dismayed neither shall they be lacking, said the LORD.
CAB(i) 3 And I will gather in the remnant of My people in every land, where I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them, and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord.
LXX2012(i) 3 And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord.
NSB(i) 3 »Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and bring them back to their pasture. Then they will be fruitful and multiply. 4 »I will also raise up shepherds over them who will tend them. They will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing, proclaims Jehovah.
ISV(i) 3 “I’ll gather the remnant of my flock from all the countries where I’ve driven them, and bring them back to their pasture where they’ll be fruitful and increase in numbers. 4 I’ll raise up shepherds over them, and they’ll shepherd them. My flock will no longer be afraid or terrified, and none will be missing,” declares the LORD.
LEB(i) 3 "Then I myself will gather together the remnant of my flock from all the lands where I have driven them, and I will bring them back to their grazing place, and they will be fruitful, and they will become numerous. 4 And I will raise up over them shepherds, and they will shepherd them, and they will no longer fear, and they will not be dismayed, and they will not be missing," declares* Yahweh.
BSB(i) 3 Then I Myself will gather the remnant of My flock from all the lands to which I have banished them, and I will return them to their pasture, where they will be fruitful and multiply. 4 I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or dismayed, nor will any go missing, declares the LORD.
MSB(i) 3 Then I Myself will gather the remnant of My flock from all the lands to which I have banished them, and I will return them to their pasture, where they will be fruitful and multiply. 4 I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or dismayed, nor will any go missing, declares the LORD.
MLV(i) 3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them again to their folds and they will be fruitful and multiply. 4 And I will set up shepherds over them who will feed them. And they will fear no more, nor be dismayed. Neither will any be lacking, says Jehovah.
VIN(i) 3 "I'll gather the remnant of my flock from all the countries where I've driven them, and bring them back to their pasture where they'll be fruitful and increase in numbers. 4 I will set up shepherds over them, who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says the LORD.
Luther1545(i) 3 Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und viel werden. 4 Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
Luther1912(i) 3 Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und ihrer viel werden. 4 Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
ELB1871(i) 3 Und ich werde den Überrest meiner Schafe sammeln aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben habe; und ich werde sie auf ihre Triften zurückbringen, daß sie fruchtbar seien und sich mehren. 4 Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jehova.
ELB1905(i) 3 Und ich werde den Überrest meiner Schafe sammeln aus all den Ländern, wohin ich sie vertrieben habe; und ich werde sie auf ihre Triften zurückbringen, daß sie fruchtbar seien und sich mehren. 4 Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6629 Und ich werde den Überrest meiner Schafe H6908 sammeln H776 aus all den Ländern H5080 , wohin ich sie vertrieben habe H6509 ; und ich werde sie auf ihre Triften zurückbringen, daß sie fruchtbar H7725 seien und sich H7235 mehren .
  4 H7462 Und ich werde Hirten H6485 über H6965 sie erwecken H7462 , die sie weiden H3372 werden; und sie sollen sich H2865 nicht H5002 mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 3 En Ik zal het overblijfsel Mijner schapen Zelf vergaderen uit al de landen, waarhenen Ik ze verdreven heb; en Ik zal ze wederbrengen tot hun kooien, en zij zullen vruchtbaar zijn, en vermenigvuldigen. 4 En Ik zal herderen over hen verwekken, die ze weiden zullen; en zij zullen niet meer vrezen, noch verschrikt worden, noch gemist worden, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  3 H7611 En Ik zal het overblijfsel H6629 Mijner schapen H6908 H8762 Zelf vergaderen H776 uit al de landen H5080 H8689 , waarhenen Ik ze verdreven heb H7725 H8689 ; en Ik zal ze wederbrengen H5116 tot hun kooien H6509 H8804 , en zij zullen vruchtbaar zijn H7235 H8804 , en vermenigvuldigen.
  4 H7462 H8802 En Ik zal herderen H6965 H8689 over hen verwekken H7462 H8804 , die ze weiden zullen H3372 H8799 ; en zij zullen niet meer vrezen H2865 H8735 , noch verschrikt worden H6485 H8735 , noch gemist worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 3 Moi-même je recueillerai les restes de mon peuple sur toute terre où je les ai bannis, et je les rétablirai en leurs pâturages, et ils croîtront et ils se multiplieront. 4 Et je susciterai pour eux des pasteurs qui les mèneront paître, et ils n’auront plus peur, et ils ne trembleront plus, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 3 Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai chassés, et je les ferai retourner à leurs pâturages, et ils fructifieront et multiplieront. 4 Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n'en manquera aucun, dit l'Éternel.
Martin(i) 3 Mais je rassemblerai le reste de mes brebis de tous les pays auxquels je les aurai chassées, et les ferai retourner à leurs parcs, et elles fructifieront et multiplieront. 4 J'établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n'auront plus de peur, et ne s'épouvanteront point, et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel.
Segond(i) 3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées; Je les ramènerai dans leur pâturage; Elles seront fécondes et multiplieront. 4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  3 H6908 Et je rassemblerai H8762   H7611 le reste H6629 de mes brebis H776 De tous les pays H5080 où je les ai chassées H8689   H7725  ; Je les ramènerai H8689   H5116 dans leur pâturage H6509  ; Elles seront fécondes H8804   H7235 et multiplieront H8804  .
  4 H6965 J’établirai H8689   H7462 sur elles des pasteurs H8802   H7462 qui les paîtront H8804   H3372  ; Elles n’auront plus de crainte H8799   H2865 , plus de terreur H8735   H6485 , Et il n’en manquera H8735   H5002 aucune, dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 3 Y yo recogeré el resto de mis ovejas de todas las tierras adonde las eché, y las haré volver a sus moradas; y crecerán, y se multiplicarán. 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se amedrentarán, ni serán menoscabadas, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 3 Y yo recogeré el resto de mis ovejas de todas las tierras adonde las eché, y harélas volver á sus moradas; y crecerán, y se multiplicarán. 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se asombrarán, ni serán menoscabadas, dice Jehová.
JBS(i) 3 Y yo recogeré el resto de mis ovejas de todas las tierras adonde las eché, y las haré volver a sus moradas; y crecerán, y se multiplicarán. 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se amedrentarán, ni serán menoscabadas, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 3 "Por do të mbledh kusurin e deleve të mia nga të gjitha vendet ku i kam shpërndarë dhe do t'i çoj përsëri në kullotat e tyre, ku do të jenë pjellore dhe do të shumohen. 4 Do të caktoj mbi to barinj që do t'i kullosin dhe nuk do të kenë më ndrojtje as frikë; nuk do të mungojë asnjë prej tyre", thotë Zoti.
RST(i) 3 И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться. 4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.
Arabic(i) 3 وانا اجمع بقية غنمي من جميع الاراضي التي طردتها اليها واردها الى مرابضها فتثمر وتكثر. 4 واقيم عليها رعاة يرعونها فلا تخاف بعد ولا ترتعد ولا تفقد يقول الرب
Bulgarian(i) 3 И Аз ще събера остатъка от овцете Си от всичките страни, където ги прогоних, и ще ги върна в кошарите им, и ще се плодят и множат. 4 И ще издигна над тях пастири, които ще ги пасат; и те няма вече да се плашат и няма да се страхуват, и няма да се губят, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 3 I sam ću skupiti ostatak svojih ovaca iz svih zemalja kamo sam ih raspršio i vratiti ih na ispaše njihove: bit će plodne i množit će se. 4 I podići ću im pastire da ih pasu te se ničega više neće bojati ni plašiti, niti će se gubiti" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 3 Ostatek pak ovcí svých já shromáždím ze všech zemí, do nichž jsem je rozehnal, a přivedu je zase do ovčinců jejich, kdežto ploditi a množiti se budou. 4 Nadto ustanovím nad nimi pastýře, kteříž by je pásli, aby se nebály více, ani strachovaly, ani hynuly, dí Hospodin.
Danish(i) 3 Og jeg vil samle de overblevne af mine Faar fra alle de Lande, hvorhen jeg har fordrevet dem; og jeg vil føre dem tilbage til deres Græsgange, og de skulle vorde frugtbare og mangfoldige. 4 Og over dem vil jeg sætte Hyrder, som skulle vogte dem; og de skulle ikke mere frygte og ikke forskrækkes og ikke savnes, sig HERREN.
CUV(i) 3 我 要 將 我 羊 群 中 所 餘 剩 的 , 從 我 趕 他 們 到 的 各 國 內 招 聚 出 來 , 領 他 們 歸 回 本 圈 ; 他 們 也 必 生 養 眾 多 。 4 我 必 設 立 照 管 他 們 的 牧 人 , 牧 養 他 們 。 他 們 不 再 懼 怕 , 不 再 驚 惶 , 也 不 缺 少 一 個 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 3 我 要 将 我 羊 群 中 所 余 剩 的 , 从 我 赶 他 们 到 的 各 国 内 招 聚 出 来 , 领 他 们 归 回 本 圈 ; 他 们 也 必 生 养 众 多 。 4 我 必 设 立 照 管 他 们 的 牧 人 , 牧 养 他 们 。 他 们 不 再 惧 怕 , 不 再 惊 惶 , 也 不 缺 少 一 个 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 3 Sed Mi kolektos la restajxon de Miaj sxafoj el cxiuj landoj, kien Mi dispelis ilin, kaj Mi revenigos ilin sur ilian pasxtejon; kaj ili donos fruktojn kaj multigxos. 4 Kaj Mi starigos super ili pasxtistojn, por ke ili pasxtu ilin; kaj ili jam ne timos kaj ne tremos kaj ne estos atakataj, diras la Eternulo.
Finnish(i) 3 Ja minä tahdon koota laumani tähteet kaikista maakunnista, joihin minä heidät ajanut olen, ja tahdon saattaa heitä kotia jälleen heidän asuinsioihinsa, ja heidän pitää kasvaman ja enenemän. 4 Ja minä tahdon panna heille paimenet, joiden pitää heitä kaitseman, ettei heidän enään pidä pelkäämän eli vapiseman, eikä heitä pidä ahdistettaman, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 3 Ja minä kokoan lampaitteni tähteet kaikista maista, joihin olen ne karkoittanut, ja tuon ne takaisin laitumelleen, ja ne ovat hedelmälliset ja lisääntyvät. 4 Ja minä herätän heille paimenia, ja ne kaitsevat heitä; eivät he enää pelkää eivätkä säiky, eikä heistä yhtäkään puutu, sanoo Herra.
Haitian(i) 3 M'ap sanble sa ki rete nan pèp mwen an, m' pral pran yo nan tout peyi kote mwen te gaye yo a, m'ap fè yo tounen lakay yo. Y'a fè anpil pitit, y'a peple. 4 M'a mete lòt chèf ki va okipe yo. Pèp mwen an p'ap pè anyen ankò, yo p'ap viv ak kè sote ankò. Yonn ladan yo p'ap pèdi. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 3 Juhaimnak maradékát pedig összegyûjtöm minden földrõl, a melyekre elûztem õket, és visszahozom õket az õ legelõikre, és szaporodnak és megsokasodnak. 4 És pásztorokat rendelek melléjök, hogy legeltessék õket, és többé nem félnek és nem rettegnek, sem meg nem fogyatkoznak, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 3 Tetapi sisa-sisa umat-Ku akan Kukumpulkan dari negeri-negeri di tempat mereka Kubuang. Mereka akan Kubawa kembali ke tanah air mereka dan keturunan mereka akan bertambah banyak. 4 Aku akan mengangkat pemimpin untuk memelihara mereka. Umat-Ku tidak akan takut lagi atau gentar; tak seorang pun dari mereka akan hilang. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 3 Ed io raccoglierò il rimanente delle mie pecore, da tutti i paesi ne’ quali io le avrò scacciate, e le farò tornare alle lor mandre; e frutteranno, e moltiplicheranno. 4 Ed io costituirò sopra loro de’ pastori che le pastureranno; ed esse non avranno più paura, nè spavento, e non ne mancherà alcuna, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 3 E raccoglierò il rimanente delle mie pecore da tutti i paesi dove le ho cacciate, e le ricondurrò ai loro pascoli, e saranno feconde, e moltiplicheranno. 4 E costituirò su loro de’ pastori che le pastureranno, ed esse non avranno più paura né spavento, e non ne mancherà alcuna, dice l’Eterno.
Korean(i) 3 내가 내 양무리의 남은 자를 그 몰려갔던 모든 지방에서 모아 내어 다시 그 우리로 돌아오게 하리니 그들의 생육이 번성할 것이며 4 내가 그들을 기르는 목자들을 그들 위에 세우리니 그들이 다시는 두려워 하거나 놀라거나 축이 나지 아니하리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 3 Aš pats surinksiu savo bandos likutį iš visų šalių, į kurias Aš jas išvariau, ir sugrąžinsiu į ganyklą; ten jos bus vaisingos ir dauginsis. 4 Aš paskirsiu joms ganytojų, kurie tikrai jas ganys. Jos nebebijos ir nesibaimins, nė vienos iš jų netrūks,­sako Viešpats”.
PBG(i) 3 A ostatek owiec moich Ja zgromadzę ze wszystkich ziem, do którychem je rozegnał, i przywrócę je do obór ich, gdzie się rozpłodzą i rozmnożą. 4 Nadto posanowię nad niemi pasterzy, którzyby je paśli, aby się więcej nie lękały, ani strachały, i żeby ich nie ubywało, mówi Pan.
Portuguese(i) 3 E eu mesmo recolherei o resto das minhas ovelhas de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; e frutificarão, e se multiplicarão. 4 E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor.
Norwegian(i) 3 Og jeg vil selv samle resten av mine får fra alle de land jeg har drevet dem bort til, og jeg vil føre dem tilbake til deres egne beitemarker, og de skal være fruktbare og bli mange. 4 Og jeg vil sette hyrder over dem, og de skal røkte dem; og de skal ikke frykte mere og ikke forferdes, og ingen av dem skal savnes, sier Herren.
Romanian(i) 3 ,,Şi Eu însumi voi strînge rămăşiţa oilor Mele din toate ţările, în cari le-am izgonit; le voi aduce înapoi în păşunea lor, şi vor creşte şi se vor înmulţi. 4 Voi pune peste ele păstori cari le vor paşte; nu le va mai fi teamă, nici groază, şi nu va mai lipsi niciuna din ele, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 3 А Я позбираю останок отари Своєї зо всіх тих країв, куди Я їх повиганяв був, і їх поверну на пасовиська їхні, і вони порозплоджуються та розмножаться. 4 І над ними поставлю Я пастирів тих, які пастимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загублені, каже Господь!