Jeremiah 23:4

HOT(i) 4 והקמתי עליהם רעים ורעום ולא ייראו עוד ולא יחתו ולא יפקדו נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6965 והקמתי And I will set up H5921 עליהם over H7462 רעים shepherds H7462 ורעום them which shall feed H3808 ולא no H3372 ייראו them: and they shall fear H5750 עוד more, H3808 ולא nor H2865 יחתו be dismayed, H3808 ולא neither H6485 יפקדו shall they be lacking, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 4 et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 4 Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos: non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 4 And Y schal reise schepherdis on hem, and thei schulen feede hem; thei schulen no more drede, and schulen not be aferd; and noon schal be souyt of the noumbre seith the Lord.
Coverdale(i) 4 I will set shepherdes also ouer them, which shall fede them. They shall nomore feare and drede, for there shall none off them be lost, saieth the LORDE
MSTC(i) 4 I will set shepherds also over them, which shall feed them. They shall no more fear and dread, for there shall none of them be lost, sayeth the LORD.
Matthew(i) 4 I wyll sett shepherdes also ouer them whiche shall fede them. They shall no more feare and drede, for there shall none of them be loste, sayeth the Lorde.
Great(i) 4 I wyll set shepherdes also ouer them, which shall fede them. They shall nomore feare and drede, for there shall none of them be lost, saieth the Lorde.
Geneva(i) 4 And I will set vp shepheardes ouer them, which shall feede them: and they shall dread no more nor be afraide, neither shall any of them be lacking, saith the Lord.
Bishops(i) 4 I wyll set shepheardes also ouer them, whiche shall feede them: they shall no more feare and dread, and there shall none of them be loste, saith the Lorde
DouayRheims(i) 4 And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord.
KJV(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
Thomson(i) 4 And I will raise up shepherds for them who will feed them. And they shall no more be terrified nor affrighted, saith the Lord.
Webster(i) 4 And I will set shepherds over them who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
Brenton(i) 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι, οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 4 And I will raise up over them shepherds who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, and none of them shall be missing, saith the Lord.
YLT(i) 4 And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking—an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 4 And I set up shepherds over them, and they fed them; and they shall no more fear, and they shall not be terrified, and they shall not be reviewed, says Jehovah.
Darby(i) 4 And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah.
ERV(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD.
ASV(i) 4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD.
Rotherham(i) 4 And I will raise up over them shepherds, who will tend them,––So shall they not be afraid any more, nor be dismayed, nor be missing, Declareth Yahweh.
CLV(i) 4 And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking--an affirmation of Yahweh."
BBE(i) 4 And I will put over them keepers who will take care of them: never again will they be overcome with fear or be troubled, and there will not be the loss of one of them, says the Lord.
MKJV(i) 4 And I will set up shepherds over them who will feed them. And they shall fear no more, nor be afraid; nor shall they lack anything, says Jehovah.
LITV(i) 4 And I will raise up shepherds over them who will shepherd them. And they will fear no more, nor be terrified; nor will they be missing anything, says Jehovah.
ECB(i) 4 and I raise tenders over them to tend them: and they neither awe any more nor dismay nor oversight - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 4 And I will set up shepherds over them who shall feed them. And they shall fear no more, nor be dismayed. Neither shall any be lacking, says LORD.
WEB(i) 4 I will set up shepherds over them, who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says Yahweh.
NHEB(i) 4 I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking," says the LORD.
AKJV(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, said the LORD.
KJ2000(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, says the LORD.
UKJV(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, says the LORD.
EJ2000(i) 4 And I will set up shepherds over them which shall feed them; and they shall fear no more nor be dismayed neither shall they be lacking, said the LORD.
CAB(i) 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them, and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord.
LXX2012(i) 4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, says the Lord.
NSB(i) 4 »I will also raise up shepherds over them who will tend them. They will not be afraid any longer, nor be terrified, nor will any be missing, proclaims Jehovah.
ISV(i) 4 I’ll raise up shepherds over them, and they’ll shepherd them. My flock will no longer be afraid or terrified, and none will be missing,” declares the LORD.
LEB(i) 4 And I will raise up over them shepherds, and they will shepherd them, and they will no longer fear, and they will not be dismayed, and they will not be missing," declares* Yahweh.
BSB(i) 4 I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or dismayed, nor will any go missing, declares the LORD.
MSB(i) 4 I will raise up shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or dismayed, nor will any go missing, declares the LORD.
MLV(i) 4 And I will set up shepherds over them who will feed them. And they will fear no more, nor be dismayed. Neither will any be lacking, says Jehovah.
VIN(i) 4 I will set up shepherds over them, who will feed them. They will no longer be afraid or dismayed, neither will any be lacking,” says the LORD.
Luther1545(i) 4 Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
Luther1912(i) 4 Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
ELB1871(i) 4 Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jehova.
ELB1905(i) 4 Und ich werde Hirten über sie erwecken, die sie weiden werden; und sie sollen sich nicht mehr fürchten und nicht erschrecken, noch vermißt werden, spricht Jahwe.
DSV(i) 4 En Ik zal herderen over hen verwekken, die ze weiden zullen; en zij zullen niet meer vrezen, noch verschrikt worden, noch gemist worden, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 4 Et je susciterai pour eux des pasteurs qui les mèneront paître, et ils n’auront plus peur, et ils ne trembleront plus, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 4 Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n'en manquera aucun, dit l'Éternel.
Martin(i) 4 J'établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n'auront plus de peur, et ne s'épouvanteront point, et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel.
Segond(i) 4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; Elles n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune, dit l'Eternel.
SE(i) 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se amedrentarán, ni serán menoscabadas, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se asombrarán, ni serán menoscabadas, dice Jehová.
JBS(i) 4 Y pondré sobre ellas pastores que las apacienten; y no temerán más, ni se amedrentarán, ni serán menoscabadas, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 4 Do të caktoj mbi to barinj që do t'i kullosin dhe nuk do të kenë më ndrojtje as frikë; nuk do të mungojë asnjë prej tyre", thotë Zoti.
RST(i) 4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь.
Arabic(i) 4 واقيم عليها رعاة يرعونها فلا تخاف بعد ولا ترتعد ولا تفقد يقول الرب
Bulgarian(i) 4 И ще издигна над тях пастири, които ще ги пасат; и те няма вече да се плашат и няма да се страхуват, и няма да се губят, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 4 I podići ću im pastire da ih pasu te se ničega više neće bojati ni plašiti, niti će se gubiti" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 4 Nadto ustanovím nad nimi pastýře, kteříž by je pásli, aby se nebály více, ani strachovaly, ani hynuly, dí Hospodin.
Danish(i) 4 Og over dem vil jeg sætte Hyrder, som skulle vogte dem; og de skulle ikke mere frygte og ikke forskrækkes og ikke savnes, sig HERREN.
CUV(i) 4 我 必 設 立 照 管 他 們 的 牧 人 , 牧 養 他 們 。 他 們 不 再 懼 怕 , 不 再 驚 惶 , 也 不 缺 少 一 個 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 4 我 必 设 立 照 管 他 们 的 牧 人 , 牧 养 他 们 。 他 们 不 再 惧 怕 , 不 再 惊 惶 , 也 不 缺 少 一 个 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 4 Kaj Mi starigos super ili pasxtistojn, por ke ili pasxtu ilin; kaj ili jam ne timos kaj ne tremos kaj ne estos atakataj, diras la Eternulo.
Finnish(i) 4 Ja minä tahdon panna heille paimenet, joiden pitää heitä kaitseman, ettei heidän enään pidä pelkäämän eli vapiseman, eikä heitä pidä ahdistettaman, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 4 Ja minä herätän heille paimenia, ja ne kaitsevat heitä; eivät he enää pelkää eivätkä säiky, eikä heistä yhtäkään puutu, sanoo Herra.
Haitian(i) 4 M'a mete lòt chèf ki va okipe yo. Pèp mwen an p'ap pè anyen ankò, yo p'ap viv ak kè sote ankò. Yonn ladan yo p'ap pèdi. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 4 És pásztorokat rendelek melléjök, hogy legeltessék õket, és többé nem félnek és nem rettegnek, sem meg nem fogyatkoznak, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 4 Aku akan mengangkat pemimpin untuk memelihara mereka. Umat-Ku tidak akan takut lagi atau gentar; tak seorang pun dari mereka akan hilang. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 4 Ed io costituirò sopra loro de’ pastori che le pastureranno; ed esse non avranno più paura, nè spavento, e non ne mancherà alcuna, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 4 E costituirò su loro de’ pastori che le pastureranno, ed esse non avranno più paura né spavento, e non ne mancherà alcuna, dice l’Eterno.
Korean(i) 4 내가 그들을 기르는 목자들을 그들 위에 세우리니 그들이 다시는 두려워 하거나 놀라거나 축이 나지 아니하리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 4 Aš paskirsiu joms ganytojų, kurie tikrai jas ganys. Jos nebebijos ir nesibaimins, nė vienos iš jų netrūks,­sako Viešpats”.
PBG(i) 4 Nadto posanowię nad niemi pasterzy, którzyby je paśli, aby się więcej nie lękały, ani strachały, i żeby ich nie ubywało, mówi Pan.
Portuguese(i) 4 E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor.
Norwegian(i) 4 Og jeg vil sette hyrder over dem, og de skal røkte dem; og de skal ikke frykte mere og ikke forferdes, og ingen av dem skal savnes, sier Herren.
Romanian(i) 4 Voi pune peste ele păstori cari le vor paşte; nu le va mai fi teamă, nici groază, şi nu va mai lipsi niciuna din ele, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 4 І над ними поставлю Я пастирів тих, які пастимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загублені, каже Господь!