Jeremiah 22:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G3361 Should G936 you reign, G3754 because G1473 you G3947 are provoked G1722 with G* Ahaz G3588   G3962 your father? G1473   G3756 Shall they not G2068 eat G2532 and G3756 shall they not G4095 drink? G957 It is best G1473 for you G4160 to execute G2917 equity G2532 and G1343 [2righteousness G2570 1fair].
  16 G3756 They did not G1097 know, G3756 they did not G2919 judge G2920 with equity G5011 to the humble, G3761 nor G2920 with equity G3993 to the needy. G3756 [2this not G3778   G1510.2.3 1Is] G3588 because of G3361 [2not G1097 3knowing G1473 1your] G1473 me, G3004 says G2962 the lord ?
  17 G2400 Behold, G3756 [2are not G1510.2.6   G3588   G3788 1your eyes] G1473   G3761 nor G3588   G2588 your heart G1473   G2570 good, G235 but they are G1519 for G3588   G4124 your desire for wealth, G1473   G2532 and G1519 for G3588 the G129 [3blood G3588   G121 2innocent G3588   G1632 1pouring out], G2532 and G1519 for G92 offences, G2532 and G1519 for G5408 murder, G3588   G4160 to do G1473 them.
  18 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G1909 against G* Jehoiakim G5207 son G* of Josiah G935 king G* of Judah, G3759 Woe G1909 against G3588   G435 this man. G3778   G3766.2 In no way G2875 should they lament G1473 him, saying, G5599 O G80 brother. G3762.1 Nor G2799 shall they weep over G1473 him, saying, G3629.3 Alas, G2962 O lord.
ABP_GRK(i)
  15 G3361 μη G936 βασιλεύσης G3754 ότι G1473 συ G3947 παροξυνή G1722 εν G* Αχάζ G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G3756 ου G2068 φάγονται G2532 και G3756 ου G4095 πίονται G957 βέλτιον G1473 σε G4160 ποιείν G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G2570 καλήν
  16 G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3756 ουκ G2919 έκριναν G2920 κρίσιν G5011 ταπεινώ G3761 ουδέ G2920 κρίσιν G3993 πένητος G3756 ου τούτό G3778   G1510.2.3 εστι G3588 το G3361 μη G1097 γνώναί G1473 σε G1473 εμέ G3004 λέγει G2962 κύριος
  17 G2400 ιδού G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3761 ουδέ G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2570 καλή G235 αλλ΄ G1519 εις G3588 την G4124 πλεονεξίαν σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 το G129 αίμα G3588 το G121 αθώον G3588 του G1632 εκχέαι G2532 και G1519 εις G92 αδικήματα G2532 και G1519 εις G5408 φόνον G3588 του G4160 ποιείν G1473 αυτά
  18 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G* Ιωακείμ G5207 υιόν G* Ιωσία G935 βασιλέα G* Ιούδα G3759 ουαί G1909 επί G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G3766.2 ου μη G2875 κόψονται G1473 αυτόν G5599 ω G80 αδελφέ G3762.1 ουδέ μη G2799 κλαύσονται G1473 αυτόν G3629.3 οίμοι G2962 κύριε
LXX_WH(i)
    15 G3165 ADV μη G936 V-AAS-2S βασιλευσεις G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G3947 V-PMI-2S παροξυνη G1722 PREP εν G881 N-PRI αχαζ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3P φαγονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4095 V-FMI-3P πιονται G957 A-NSN βελτιον G1510 V-IAI-3S ην G4771 P-AS σε G4160 V-PAN ποιειν G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2570 A-ASF καλην
    16 G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3364 ADV ουκ G2919 V-AAI-3P εκριναν G2920 N-ASF κρισιν G5011 A-DSM ταπεινω G3761 CONJ ουδε G2920 N-ASF κρισιν G3993 N-GSM πενητος G3364 ADV ου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3165 ADV μη G1097 V-AAN γνωναι G4771 P-AS σε G1473 P-AS εμε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    17 G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2570 A-NSF καλη G235 CONJ αλλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4124 N-ASF πλεονεξιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-ASN το G121 A-ASN αθωον G3588 T-GSN του G1632 V-PAN εκχεειν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G1519 PREP εις G92 N-ASN αδικημα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5408 N-ASM φονον G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν
    18 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-PRI ιωακιμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωσια G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3759 INJ ουαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3778 D-ASM τουτον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2875 V-AMS-3P κοψωνται G846 D-ASM αυτον G3588 INJ ω G80 N-VSM αδελφε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2799 V-FMI-3P κλαυσονται G846 D-ASM αυτον   INJ οιμμοι G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 15 התמלך כי אתה מתחרה בארז אביך הלוא אכל ושׁתה ועשׂה משׁפט וצדקה אז טוב׃ 16 דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה׃ 17 כי אין עיניך ולבך כי אם על בצעך ועל דם הנקי לשׁפוך ועל העשׁק ועל המרוצה לעשׂות׃ 18 לכן כה אמר יהוה אל יהויקים בן יאשׁיהו מלך יהודה לא יספדו לו הוי אחי והוי אחות לא יספדו לו הוי אדון והוי הדה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H4427 התמלך Shalt thou reign, H3588 כי because H859 אתה thou H8474 מתחרה closest H730 בארז in cedar? H1 אביך thy father H3808 הלוא did not H398 אכל eat H8354 ושׁתה and drink, H6213 ועשׂה and do H4941 משׁפט judgment H6666 וצדקה and justice, H227 אז then H2896 טוב׃ well
  16 H1777 דן He judged H1779 דין the cause H6041 עני of the poor H34 ואביון and needy; H227 אז then H2896 טוב well H3808 הלוא not H1931 היא this H1847 הדעת to know H853 אתי   H5002 נאם me? saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  17 H3588 כי But H369 אין not H5869 עיניך thine eyes H3820 ולבך and thine heart H3588 כי but for H518 אם   H5921 על and for H1215 בצעך thy covetousness, H5921 ועל and for H1818 דם blood, H5355 הנקי innocent H8210 לשׁפוך to shed H5921 ועל and for H6233 העשׁק oppression, H5921 ועל   H4835 המרוצה violence, H6213 לעשׂות׃ to do
  18 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אל concerning H3079 יהויקים Jehoiakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah; H3808 לא They shall not H5594 יספדו lament H1945 לו הוי for him, Ah H251 אחי my brother! H1945 והוי or, Ah H269 אחות sister! H3808 לא they shall not H5594 יספדו lament H1945 לו הוי for him, Ah H113 אדון lord! H1945 והוי or, Ah H1935 הדה׃ his glory!
new(i)
  15 H4427 [H8799] Shalt thou reign, H8474 [H8808] because thou closest H730 thyself in cedar? H1 did not thy father H398 [H8804] eat H8354 [H8804] and drink, H6213 [H8804] and do H4941 judgment H6666 and justice, H2896 and then it was well with him?
  16 H1777 [H8804] He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 [H8803] me? saith H3068 the LORD.
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thine heart H1215 are only for thy covetousness, H8210 [H8800] and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for crushing, H6213 [H8800] to do it.
  18 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 [H8799] They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 [H8799] they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 sovereign! H1945 or, Ah H1935 his grandeur!
Vulgate(i) 15 numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei 16 iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus 17 tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis 18 propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite
Clementine_Vulgate(i) 15 Numquid regnabis quoniam confers te cedro? pater tuus numquid non comedit et bibit, et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei? 16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum: numquid non ideo quia cognovit me? dicit Dominus. 17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem innocentem fundendum, et ad calumniam, et ad cursum mali operis. 18 Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim, filium Josiæ, regem Juda: Non plangent eum: Væ frater! et væ soror! non concrepabunt ei: Væ domine! et væ inclyte!
Wycliffe(i) 15 Whether thou schalt regne, for thou comparisonest thee to a cedre? whether thi fadir eet not, and drank, and dide doom and riytfulnesse thanne, whanne it was wel to hym? 16 He demyde the cause of a pore man, and nedi, in to his good; whether not therfor for he knew me? seith the Lord. 17 Forsothe thin iyen and herte ben to aueryce, and to schede innocent blood, and to fals caleng, and to the perfourmyng of yuel werk. 18 Therfor the Lord seith these thingis to Joachym, the sone of Josie, the kyng of Juda, Thei schulen not biweile hym, Wo brother! and wo sistir! thei schulen not sowne togidere to hym, Wo lord! and wo noble man!
Coverdale(i) 15 Thinkest thou to reigne, now that thou prouokest me to wrath with yi Cedre trees? Dyd not thy father eate and drynke, and prospere well, as loge as he dealt with equite ad rightuousnesse? 16 Yee when he helped ye oppressed and poore to their right, then prospered he well. From whence came this, but only because he had me before his eyes? saieth the LORDE. 17 Neuertheles, as for thine eyes and thine herte, they loke vpon covetousnesse, to shed innocent bloude, to do wronge and violence. 18 And therfore, thus saieth the LORDE agaynst Ioachim, ye sonne of Iosias kynge of Iuda: They shall not mourne for him (as they vse to do) alas brother, alas syster: Nether shall they saye vnto him: Alas syr, alas for that noble prynce.
MSTC(i) 15 Thinkest thou to reign, now that thou provokest me to wrath with thy Cedar trees? Did not thy father eat and drink, and prosper well, as long as he dealt with equity and righteousness? 16 Yea when he helped the oppressed and poor to their right, then prospered he well. From whence came this? But only because he had me before his eyes, sayeth the LORD. 17 Nevertheless, as for thine eyes and thine heart, they look upon covetousness, to shed innocent blood, and to do wrong and violence.'" 18 And therefore, thus sayeth the LORD against Jehoiakim, the son of Josiah king of Judah, "They shall not mourn for him as they used to do, 'Alas brother, alas sister.' Neither shall they say unto him, 'Alas sir, alas for that noble prince.'
Matthew(i) 15 Thinckest thou to raigne, now that thou prouokest me to wrath wyth the Cedre trees? Dyd not thy father eate and drincke, and prospere well, as longe as he dealt wt equite and ryghtuousnesse? 16 Yee when he helped the oppressed and poore to their ryght then prospered he well. From whence came this, but onlye because he had me before hys eyes, sayth the Lorde. 17 Neuertheles, as for thyne eyes & thine herte, they loke vpon couetousnesse, to shede innocent bloude, to do wronge and violence. 18 And therfore, thus sayeth the Lorde agaynst Iehoakim, the sonne of Iosiah kynge of Iuda: They shall not mourne for hym (as they vse to do) alas brother, alas syster: Nether shall they saye vnto hym: Alas syre, alas for that noble prynce.
Great(i) 15 Thynckest thou to raygne, now that thou prouokest me to wrath with the Cedre trees? Dyd not thy father eate and drincke, and prospere well, as longe as he dealt wt equite and righteousnesse? 16 Yee, when he helped the oppressed and poore to their right, then prospered he well. From whence came thys, but onely because he had me before hys eyes, sayeth the Lorde? 17 Neuertheles, as for thyne eyes and thyne herte, they loke vpon coueteousnesse, to shed innocent bloude, to do wronge & violence. 18 And therfore, thus sayeth the Lorde agaynst Iehoakim, the sonne of Iosias kyng of Iuda. They shall not mourne for him (as they vse to do) alas brother, alas syster. Nether shal they saye vnto him: Alas syr, alas for that noble prince.
Geneva(i) 15 Shalt thou reigne, because thou closest thy selfe in cedar? did not thy father eate and drinke and prosper, when he executed iudgement and iustice? 16 When he iudged the cause of the afflicted and the poore, he prospered: was not this because he knewe me, saith the Lord? 17 But thine eyes and thine heart are but only for thy couetousnesse, and for to sheade innocent blood, and for oppression, and for destruction, euen to doe this. 18 Therefore thus saith the Lord against Iehoiakim, the sonne of Iosiah king of Iudah, They shall not lament him, saying, Ah, my brother, or ah, sister: neither shall they mourne for him, saying, Ah, lord, or ah, his glorie.
Bishops(i) 15 Thinkest thou to raigne nowe that thou hast inclosed thy selfe with Cedar? Did not thy father eate and drinke and prosper well, as long as he dealt with equitie and righteousnesse 16 Yea, when he helped the oppressed and poore to their right, then prospered he well: From whence came this, but onlye because he knewe me, saith the Lorde 17 Neuerthelesse, as for thyne eyes and thyne heart they loke vpon couetousnesse, to shed innocent blood, to do wrong and violence 18 And therefore thus saith the Lorde against Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda: They shall not mourne for hym [as they vse to do] Alas brother, alas sister: neither shall they say vnto him, Alas sir, alas for that noble prince
DouayRheims(i) 15 Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord? 17 But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works. 18 Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and, Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my lord, or, Alas, the noble one.
KJV(i) 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
KJV_Cambridge(i) 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
KJV_Strongs(i)
  15 H4427 Shalt thou reign [H8799]   H8474 , because thou closest [H8808]   H730 thyself in cedar H1 ? did not thy father H398 eat [H8804]   H8354 and drink [H8804]   H6213 , and do [H8804]   H4941 judgment H6666 and justice H2896 , and then it was well with him?
  16 H1777 He judged [H8804]   H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy H2896 ; then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 me? saith [H8803]   H3068 the LORD.
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thine heart H1215 are not but for thy covetousness H8210 , and for to shed [H8800]   H5355 innocent H1818 blood H6233 , and for oppression H4835 , and for violence H6213 , to do [H8800]   it .
  18 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H5594 ; They shall not lament [H8799]   H1945 for him, saying, Ah H251 my brother H1945 ! or, Ah H269 sister H5594 ! they shall not lament [H8799]   H1945 for him, saying, Ah H113 lord H1945 ! or, Ah H1935 his glory!
Thomson(i) 15 Is it thy desire to be made king? because thou art instigated by thy father Achaz, are there not feasts? are there not entertainments? better were it for thee to execute judgment and justice. 16 They did not take cognisance, they did not administer justice to the lowly, nor decide righteously the cause of the needy, is not this owing to thy not knowing me? saith the Lord. 17 Behold thine eyes are not good, neither is thy heart; but they are bent upon thine inordinate desires and on the shedding of innocent blood, and on injustice, and on murder; that thou mayst perpetrate these things. 18 Therefore thus saith the Lord respecting Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man, they shall not utter for him the lamentation "Alas Brother" nor shall they bewail him saying, "Alas lord"
Webster(i) 15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. 17 But thy eyes and thy heart are only for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
Webster_Strongs(i)
  15 H4427 [H8799] Shalt thou reign H8474 [H8808] , because thou closest H730 thyself in cedar H1 ? did not thy father H398 [H8804] eat H8354 [H8804] and drink H6213 [H8804] , and do H4941 judgment H6666 and justice H2896 , and then it was well with him?
  16 H1777 [H8804] He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy H2896 ; then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 [H8803] me? saith H3068 the LORD.
  17 H5869 But thy eyes H3820 and thy heart H1215 are only for thy covetousness H8210 [H8800] , and for shedding H5355 innocent H1818 blood H6233 , and for oppression H4835 , and for violence H6213 [H8800] , to do it.
  18 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H5594 [H8799] ; They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother H1945 ! or, Ah H269 sister H5594 [H8799] ! they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord H1945 ! or, Ah H1935 his glory!
Brenton(i) 15 Shalt thou reign, because thou art provoked with thy father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for thee to execute judgment and justice. 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this thy not knowing me? saith the Lord. 17 Behold, thine eyes are not good, nor thine heart, but they go after thy covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus saith the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, saying, Ah brother! neither shall they at all weep for him, saying, Alas Lord.
Brenton_Greek(i) 15 Μὴ βασιλεύσῃς, ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Ἄχαζ τῷ πατρί σου; οὐ φάγονται, καὶ οὐ πίονται· βέλτιον σὲ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην. 16 Οὐκ ἔγνωσαν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ, οὐδὲ κρίσιν πένητος· οὐ τοῦτό ἐστι τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμὲ, λέγει Κύριος. 17 Ἰδοὺ οὐκ εἰσὶν οἱ ὀφθαλμοί σου, οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή, ἀλλὰ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου, καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέαι αὐτὸ, καὶ εἰς ἀδικήματα καὶ εἰς φόνον, τοῦ ποιεῖν αὐτά.
18 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ Ἰωακεὶμ υἱὸν Ἰωσία βασιλέα Ἰούδα, καὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον, οὐ κόψονται αὐτὸν, ὦ ἀδελφέ, οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτὸν, οἴμοι Κύριε.
Leeser(i) 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel with cedar buildings? behold, thy father ate and drank, but he executed justice and righteousness: then was it well with him! 16 He judged the cause of the poor and needy; then was it well: is not this the proper knowledge of me? saith the Lord. 17 But thy eyes and thy heart are directed on nothing but upon thy own gain, and upon innocent blood to shed it, and upon oppression, and upon extortion, to practise them. 18 Therefore thus hath said the Lord concerning Jehoyakim the son of Josiah the king of Judah, They shall not lament for him, with, “Woe, my brother!” and, “Woe, sister!” they shall not lament for him, with “Woe, lord!” and, “Woe, to his glory!”
YLT(i) 15 Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father—did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then it is well with him. 16 He decided the cause of the poor and needy, Then it is well—is it not to know Me? An affirmation of Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are not, Except on thy dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence. 18 Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour.
JuliaSmith(i) 15 Shalt thou reign, for thou art kindled with cedar? did not thy father eat and drink and do judgment and justice, then it was well to him? 16 He judged the judgment of the poor and the needy; then it was well: was this not knowing me? says Jehovah. 17 For thine eyes and thy heart not but for thy plunder and for guiltless blood to pour out, and for oppression and for running, to do. 18 For this, thus said Jehovah of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: Alas, my brother! and, Alas, sister! they shall not lament for him, Alas, lord! and, Alas, the majesty!
Darby(i) 15 Shalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are only on thine extortion, and on the blood of the innocent, to shed it, and on oppression and on violence, to do it. 18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory!
ERV(i) 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory!
ASV(i) 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory!
ASV_Strongs(i)
  15 H4427 Shalt thou reign, H8474 because thou strivest to excel H730 in cedar? H1 Did not thy father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 justice H6666 and righteousness? H2896 then it was well with him.
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well. H1847 Was not this to know H5002 me? saith H3068 Jehovah.
  17 H5869 But thine eyes H3820 and thy heart H1215 are not but for thy covetousness, H8210 and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah: H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 They shall not lament H1945 for him, saying Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
JPS_ASV_Byz(i) 15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know Me? saith the LORD. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: They shall not lament for him: 'Ah my brother!' or: 'Ah sister!' They shall not lament for him: 'Ah lord!' or: 'Ah his glory!'
Rotherham(i) 15 Shalt thou reign, because, thou, art eager to excel in cedar? Thy father, did he not eat and drink, and do justice and righteousness, And, then, it was well with him? 16 [Did he not] plead the cause of the oppressed and the needy, And, then, it was well? Was not, that, to know, me? Demandeth Yahweh. 17 Verily thou hast neither eyes, nor heart, save for thy plundering and for thy shedding of, innocent blood, and for oppression and for crushing, to do, them! 18 Therefore––Thus, saith Yahweh, Touching Jehoiakim son of Josiah, King of Judah, They shall not cry in lament for him, Alas, my brother! or Alas, sister! They shall not cry in lament for him, Alas, lord! or Alas! his renown!
CLV(i) 15 Do you reign, because you are fretting yourself in cedar? Your father--did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then [it is] well with him." 16 He decided the cause of the poor and needy, Then [it is] well--is it not to know Me? An affirmation of Yahweh." 17 But your eyes and your heart are not, Except on your dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence." 18 Therefore, thus said Yahweh concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah:They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honor."
BBE(i) 15 Are you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him? 16 He was judge in the cause of the poor and those in need; then it was well. Was not this to have knowledge of me? says the Lord. 17 But your eyes and your heart are fixed only on profit for yourself, on causing the death of him who has done no wrong, and on violent and cruel acts. 18 So this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
MKJV(i) 15 Do you reign, because you lust to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Was this not to know Me? says Jehovah. 17 But your eyes and your heart are for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and for cruelty, and to do violence. 18 Therefore so says Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, They shall not mourn for him, saying, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying, Ah, lord! or, Ah, his glory!
LITV(i) 15 Do you reign because you lust to excel in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well for him. 16 He judged the cause of the poor and needy, then it was well. Was this not to know Me, says Jehovah? 17 But your eyes and your heart lust for nothing but your unjust gain, and to shed innocent blood, and oppression, and to do violence. 18 So Jehovah says this concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, They shall not mourn for him, saying, Ah, my brother! Or, Ah, sister! They shall not mourn for him, saying, Ah, lord! Or, Ah, his glory!
ECB(i) 15 Reign you, because you are inflamed in cedar? Your father - ate and drank he not? Yes, he worked judgment and justness - and for his own good: 16 he pleaded the cause of the humble and needy; - and for his good: Was this not to know me? - an oracle of Yah Veh. 17 But your eyes and your heart are for naught but your greedy gain and for pouring innocent blood and for oppression and to work violence. 18 So thus says Yah Veh concerning Yah Yaqim the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah: They chop not for him, saying, Ho my brother! or, Ho sister! they chop not for him, Ho adoni! or, Ho his majesty!
ACV(i) 15 Shall thou reign, because thou strive to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says LORD. 17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
WEB(i) 15 “Should you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; so it was well, then. Wasn’t this to know me?” says Yahweh. 17 But your eyes and your heart are only for your covetousness, for shedding innocent blood, for oppression, and for doing violence.” 18 Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: “They won’t lament for him, saying, ‘Ah my brother!’ or, ‘Ah sister!’ They won’t lament for him, saying ‘Ah lord!’ or, ‘Ah his glory!’
WEB_Strongs(i)
  15 H4427 Shall you reign, H8474 because you strive to excel H730 in cedar? H1 Didn't your father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 justice H6666 and righteousness? H2896 then it was well with him.
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well. H1847 Wasn't this to know H5002 me? says H3068 Yahweh.
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for shedding H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah: H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 They shall not lament H1945 for him, saying Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
NHEB(i) 15 Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Did not your father eat and drink, and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says the LORD. 17 "But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it." 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "they shall not lament for him, saying, 'Alas my brother. or, Alas sister.' They shall not lament for him, saying, 'Alas lord.' or, 'Alas his majesty.'
AKJV(i) 15 Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? said the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus said the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
AKJV_Strongs(i)
  15 H4427 Shall you reign, H3588 because H8474 you close H730 yourself in cedar? H1 did not your father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 judgment H6666 and justice, H227 and then H2896 it was well with him?
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H227 then H2896 it was well H1931 with him: was not this H1847 to know H5002 me? said H3068 the LORD.
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for to shed H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H413 concerning H3079 Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
KJ2000(i) 15 Shall you reign, because you enclose yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do justice and righteousness, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD. 17 But your eyes and your heart are for nothing but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
UKJV(i) 15 Shall you reign, because you close yourself in cedar? did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and in order to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
TKJU(i) 15 Shall you reign, because you close yourself in cedar? Did not your father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: Was not this known to me?" said the LORD. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. 18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; "They shall not lament for him, saying, 'Ah my brother! Or, Ah sister!' They shall not lament for him, saying, 'Ah lord! Or, Ah his glory!'
CKJV_Strongs(i)
  15 H4427 Shall you reign, H8474 because you close H730 yourself in cedar? H1 did not your father H398 eat H8354 and drink, H6213 and do H4941 judgment H6666 and justice, H2896 and then it was well with him?
  16 H1777 He judged H1779 the cause H6041 of the poor H34 and needy; H2896 then it was well H1847 with him: was not this to know H5002 me? says H3068 the Lord.
  17 H5869 But your eyes H3820 and your heart H1215 are not but for your covetousness, H8210 and for to shed H5355 innocent H1818 blood, H6233 and for oppression, H4835 and for violence, H6213 to do it.
  18 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H3079 concerning Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah; H5594 They shall not lament H1945 for him, saying, Ah H251 my brother! H1945 or, Ah H269 sister! H5594 they shall not lament H1945 for him, saying, Ah H113 lord! H1945 or, Ah H1935 his glory!
EJ2000(i) 15 Shalt thou reign, because thou dost enclose thyself in cedar? did not thy father eat and drink and do judgment and righteousness, and then it was well with him? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Is this not to know me? said the LORD. 17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness and for to shed innocent blood and for oppression and for violence, to do it. 18 Therefore thus hath the LORD said concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! and Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
CAB(i) 15 Shall you reign because you are provoked with your father Ahaz? They shall not eat, and they shall not drink: it is better for you to execute justice and righteousness. 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor — is not this your not knowing Me? Says the Lord. 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but they go after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, even concerning this man: they shall not lament for him, saying, Ah brother! Neither shall they weep for him, saying, Alas Lord.
LXX2012(i) 15 Shall you reign, because you are provoked with your father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for you to execute judgment and justice. 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this your not knowing me? says the Lord. 17 Behold, your eyes are not good, nor your heart, but [they go] after your covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. 18 Therefore thus says the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, [saying], Ah brother! neither shall they at all weep for him, [saying], Alas Lord.
NSB(i) 15 Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He pled the cause of the afflicted and needy. Then it was well. »Is that not what it means to know me?« Says Jehovah. 17 »Your eyes and your heart are intent only upon your own dishonest gain. You are shedding innocent blood and on practicing oppression and extortion.« 18 Therefore Jehovah tells us about Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: »They will not cry for him: ‘Alas, my brother!’ And, ‘Alas, sister!’ They will not mourn him: ‘Alas for the master!’ And, »Alas for his splendor!«
ISV(i) 15 Are you a king because you try to outdo everyone with cedar? Your father ate and drank and upheld justice and righteousness, did he not? And then it went well for him. 16 He judged the case of the poor and needy. And then it went well for him. Isn’t this what it means to know me? 17 But your eyes and heart are on nothing but your dishonest gain, shedding the blood of innocent people, and practicing oppression and extortion.”
18 Therefore, this is what the LORD says about Josiah’s son Jehoiakim, king of Judah, “They won’t lament for him with these words: ‘How terrible, my brother, How terrible, my sister!’ They won’t lament for him with these words: ‘How terrible, lord, How terrible, your majesty!’
LEB(i) 15 Do you reign as king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink, and he did justice and righteousness, then it was well with him? 16 He judged the legal cause of the needy and the poor, and then it was well. Is that not what it means to know me?*" declares* Yahweh. 17 "But there is nothing in your eyes and your heart except* your unlawful gain, and on shedding the blood of the innocent, and on committing oppression and extortion." 18 Therefore* thus says Yahweh concerning Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah:
"They will not lament for him, 'Alas, my brother,' or 'Alas, sister.' They will not lament for him, 'Alas, lord,' or 'alas, his majesty.'
BSB(i) 15 Does it make you a king to excel in cedar? Did not your father have food and drink? He administered justice and righteousness, and so it went well with him. 16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD. 17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.” 18 Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
MSB(i) 15 Does it make you a king to excel in cedar? Did not your father have food and drink? He administered justice and righteousness, and so it went well with him. 16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD. 17 “But your eyes and heart are set on nothing except your own dishonest gain, on shedding innocent blood, on practicing extortion and oppression.” 18 Therefore this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: “They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendor!’
MLV(i) 15 Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says Jehovah. 17 But your eyes and your heart are not but for your covetousness and for shedding innocent blood and for oppression and for violence, to do it.
18 Therefore Jehovah says thus concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. They will not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They will not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
VIN(i) 15 Do you become a king because you are competing in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. 16 He pled the cause of the afflicted and needy. Then it was well. "Is that not what it means to know me?" Says the LORD. 17 But your eyes and your heart are not, Except on your dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence." 18 Therefore the LORD tells us about Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "They will not cry for him: 'Alas, my brother!' And, 'Alas, sister!' They will not mourn him: 'Alas for the master!' And, "Alas for his splendor!"
Luther1545(i) 15 Meinest du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangest? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über dem Recht und Gerechtigkeit, und ging ihm wohl? 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt mich recht erkennen? spricht der HERR. 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinem Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen. 18 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem Könige Judas: Man wird ihn nicht klagen: Ach Bruder, ach Schwester! Man wird ihn nicht klagen: Ach HERR, ach Edler!
Luther1545_Strongs(i)
  15 H4427 Meinest du, du wollest König H730 sein, weil du mit Zedern H1 prangest? Hat dein Vater H398 nicht auch gegessen H6213 und H8354 getrunken H4941 und hielt dennoch über dem Recht H6666 und Gerechtigkeit H2896 , und ging ihm wohl ?
  16 H1777 Er half H34 dem Elenden H1847 und H6041 Armen H1779 zum Recht H2896 , und ging ihm wohl. Ist‘s nicht also, daß solches heißt mich recht H5002 erkennen? spricht H3068 der HErr .
  17 H5869 Aber deine Augen H4835 und H3820 dein Herz H8210 stehen nicht also, sondern auf H1215 deinem Geiz H5355 , auf unschuldig H1818 Blut H6213 zu H6233 vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
  18 H3068 Darum spricht der HErr H3079 von Jojakim H1121 , dem Sohn H2977 Josias H4428 , dem Könige H559 Judas: Man H5594 wird ihn nicht klagen H1945 : Ach H251 Bruder H1945 , ach H269 Schwester H5594 ! Man wird ihn nicht klagen H1945 : Ach H113 Herr H1945 , ach H1935 Edler!
Luther1912(i) 15 Meinst du, du wollest König sein, weil du mit Zedern prangst? Hat dein Vater nicht auch gegessen und getrunken und hielt dennoch über Recht und Gerechtigkeit, und es ging ihm wohl? 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen? spricht der HERR. 17 Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen. 18 Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Sohn Josias, dem König Juda's: Man wird ihn nicht beklagen: "Ach Bruder! ach Schwester!", man wird ihn auch nicht beklagen: "Ach Herr! ach Edler!"
Luther1912_Strongs(i)
  15 H4427 Meinst du, du wollest König H4427 sein H8474 , weil du mit H730 Zedern H8474 prangst H1 ? Hat dein Vater H398 nicht auch gegessen H8354 und getrunken H6213 und hielt H4941 dennoch über Recht H6666 und Gerechtigkeit H2896 , und es ging ihm wohl ?
  16 H1777 Er half H34 dem Elenden H6041 und Armen H1779 zum H1779 Recht H2896 , und es ging ihm wohl H1847 . Ist’s nicht also, daß solches heißt, mich recht H1847 erkennen H5002 ? spricht H3068 der HERR .
  17 H5869 Aber deine Augen H3820 und dein Herz H1215 stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz H5355 , auf unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H6233 , zu freveln H4835 H6213 und unterzustoßen .
  18 H559 Darum spricht H3068 der HERR H3079 von Jojakim H1121 , dem Sohn H2977 Josias H4428 , dem König H3063 Juda’s H5594 : Man wird ihn nicht beklagen H1945 : «Ach H251 Bruder H1945 ! ach H269 Schwester H5594 !,« man wird ihn nicht beklagen H1945 : «Ach H113 Herr H1945 ! ach H1935 Edler!
ELB1871(i) 15 Bist du ein König, weil du in Cedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit geübt? da erging es ihm wohl. 16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jehova. 17 Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben. 18 Darum spricht Jehova von Jojakim, dem Sohne Josias, dem König von Juda, also: man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit!
ELB1905(i) 15 Bist du ein König, weil du in Zedern wetteiferst? Hat nicht dein Vater gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit geübt? Da erging es ihm wohl. 16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jahwe. 17 Denn deine Augen und dein Herz sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn, und auf das Blut des Unschuldigen, um es zu vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben. 18 Darum spricht Jahwe von Jojakim, dem Sohne Josias, dem König von Juda, also: Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, mein Bruder! und: Wehe, Schwester! Man wird nicht um ihn klagen: Wehe, Herr! und: Wehe, seine Herrlichkeit!
ELB1905_Strongs(i)
  15 H4427 Bist du ein König H730 , weil du in Zedern H1 wetteiferst? Hat nicht dein Vater H398 gegessen H6213 und H8354 getrunken H4941 und Recht H6666 und Gerechtigkeit H2896 geübt? Da erging es ihm wohl .
  16 H34 Er hat die Rechtssache des Elenden H1847 und H6041 des Armen H2896 gerichtet; da stand es wohl H5002 . Heißt das nicht mich erkennen? spricht H3068 Jehova .
  17 H5869 Denn deine Augen H4835 und H3820 dein Herz H1215 sind auf nichts gerichtet als auf deinen Gewinn H1818 , und auf das Blut H5355 des Unschuldigen H6213 , um es zu H8210 vergießen, und auf Bedrückung und Gewalttat, um sie zu verüben.
  18 H559 Darum spricht H3079 Jehova von Jojakim H1121 , dem Sohne H2977 Josias H4428 , dem König H3063 von Juda H3068 , also: Man wird nicht um ihn H5594 klagen H1945 : Wehe H251 , mein Bruder H1945 ! und: Wehe H269 , Schwester H5594 ! Man wird nicht um ihn H1945 klagen: Wehe H113 , Herr H1945 ! und: Wehe, seine Herrlichkeit!
DSV(i) 15 Zoudt gij regeren, omdat gij u mengt met den ceder? Heeft niet uw vader gegeten en gedronken, en recht en gerechtigheid gedaan, en het ging hem toen wel? 16 Hij heeft de rechtzaak des ellendigen en nooddruftigen gericht, toen ging het hem wel; is dat niet Mij te kennen? spreekt de HEERE. 17 Maar uw ogen en uw hart zijn niet dan op uw gierigheid, en op onschuldig bloed, om dat te vergieten, en op verdrukking en overlast, om die te doen. 18 Daarom zegt de HEERE alzo van Jojakim, zoon van Josia, koning van Juda: Zij zullen hem niet beklagen: Och mijn broeder! of, och zuster! Zij zullen hem niet beklagen: Och, heer! of, och zijn majesteit!
DSV_Strongs(i)
  15 H4427 H8799 Zoudt gij regeren H8474 H8808 , omdat gij u mengt H730 met den ceder H1 ? Heeft niet uw vader H398 H8804 gegeten H8354 H8804 en gedronken H4941 , en recht H6666 en gerechtigheid H6213 H8804 gedaan H2896 , [en] het ging hem toen wel?
  16 H1779 Hij heeft de rechtzaak H6041 des ellendigen H34 en nooddruftigen H1777 H8804 gericht H2896 , toen ging het [hem] wel H1847 ; is dat niet Mij te kennen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE.
  17 H5869 Maar uw ogen H3820 en uw hart H1215 zijn niet dan op uw gierigheid H5355 , en op onschuldig H1818 bloed H8210 H8800 , om dat te vergieten H6233 , en op verdrukking H4835 en overlast H6213 H8800 , om [die] te doen.
  18 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H3079 alzo van Jojakim H1121 , zoon H2977 van Josia H4428 , koning H3063 van Juda H5594 H8799 : Zij zullen hem niet beklagen H1945 : Och H251 mijn broeder H1945 ! of, och H269 zuster H5594 H8799 ! Zij zullen hem niet beklagen H1945 : Och H113 , heer H1945 ! of, och H1935 zijn majesteit!
Giguet(i) 15 Est-ce que tu règneras parce que tu es violent comme Achaz, ton aïeul? De tels princes ne mangeront pas, ils ne boiront pas. Il eût mieux valu pour toi rendre la justice et le jugement. 16 Mais ils n’ont point su ce qu’ils devaient faire, ils n’ont point rendu justice à l’humble, ni rendu justice à l’indigent; n’est-ce point là me méconnaitre? dit le Seigneur. 17 Voilà que tes yeux ni ton coeur ne sont bons; ils vont après les convoitises et après le sang innocent, pour le répandre, après les iniquités et les meurtres, pour les commettre. 18 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, fils de Josias, roi de Juda, et sur cet homme: On ne se frappera pas la poitrine, disant: Ah! frère; on ne le pleurera point, disant: Hélas! Seigneur.
DarbyFR(i) 15 Règneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice? alors il s'est bien trouvé. 16 Il a jugé la cause de l'affligé et du pauvre; alors cela a bien été. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel. 17 Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l'oppression et à la violence pour les faire. 18 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, mon frère! Hélas ma soeur! On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, Seigneur! et: Hélas, sa gloire!
Martin(i) 15 Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres ? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement et justice, alors il a prospéré. 16 Il a jugé la cause de l'affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré; cela n'était-il pas me connaître ? dit l'Eternel. 17 Mais tes yeux et ton coeur ne sont adonnés qu'à ton gain déshonnête, qu'à répandre le sang innocent, qu'à faire tort, et qu'à opprimer. 18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, en disant : hélas mon frère! et hélas ma soeur! on ne le plaindra point, en disant : hélas Sire! et, hélas sa magnificence!
Segond(i) 15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas? Mais il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux; 16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel. 17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité, Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la violence. 18 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le pleurera pas, en disant: Hélas, seigneur! hélas, sa majesté!
Segond_Strongs(i)
  15 H4427 Est-ce que tu règnes H8799   H8474 , parce que tu as de la passion H8808   H730 pour le cèdre H1  ? Ton père H398 ne mangeait H8804   H8354 -il pas, ne buvait H8804   H6213 -il pas ? Mais il pratiquait H8804   H4941 la justice H6666 et l’équité H2896 , Et il fut heureux ;
  16 H1777 Il jugeait H8804   H1779 la cause H6041 du pauvre H34 et de l’indigent H2896 , Et il fut heureux H1847 . N’est-ce pas là me connaître H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel.
  17 H5869 Mais tu n’as des yeux H3820 et un cœur H1215 Que pour te livrer à la cupidité H8210 , Pour répandre H8800   H1818 le sang H5355 innocent H6213 , Et pour exercer H8800   H6233 l’oppression H4835 et la violence.
  18 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3079 sur Jojakim H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H5594 : On ne le pleurera H8799   H1945 pas, en disant : Hélas H251 , mon frère H1945  ! hélas H269 , ma sœur H5594  ! On ne le pleurera H8799   H1945 pas, en disant : Hélas H113 , seigneur H1945  ! hélas H1935 , sa majesté !
SE(i) 15 ¿Por ventura reinarás porque te cercas de cedro? ¿Por ventura no comió y bebió tu padre, e hizo juicio y justicia, y entonces le fue bien? 16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio. 18 Por tanto, así dijo el SEÑOR, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo : ­Ay, hermano mío! Y ­ay, hermana! Ni lo lamentarán, diciendo: ­Ay, señor! ­Ay, su grandeza!
ReinaValera(i) 15 ¿Reinarás porque te cercas de cedro? ¿no comió y bebío tu padre, é hizo juicio y justicia, y entonces le fué bien? 16 El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino á tu avaricia, y á derramar la sangre inocente, y á opresión, y á hacer agravio. 18 Por tanto así ha dicho Jehová, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ­Ay hermano mío! y ­ay hermana! ni lo lamentarán, diciendo: ­Ay señor! ­ay su grandeza!
JBS(i) 15 ¿Por ventura reinarás porque te cercas de cedro? ¿Por ventura no comió y bebió tu padre, e hizo juicio y justicia, y entonces le fue bien? 16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR. 17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio. 18 Por tanto, así dijo el SEÑOR, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ¡Ay, hermano mío! Y ¡ay, hermana! Ni lo lamentarán, diciendo: ¡Ay, señor! ¡Ay, su grandeza!
Albanian(i) 15 "Mendon vallë se je mbret, sepse je i rrethuar nga kedra? Ati yt nuk hante dhe pinte? Por vepronte me ndershmëri e drejtësi dhe gjithshka i shkonte mbarë. 16 Ai mbronte çështjen e të varfrit dhe të nevojtarit dhe gjithshka i shkonte mbarë. A nuk do të thotë kjo të më njohësh mua?", thotë Zoti. 17 "Por sytë e tu dhe zemra jote nuk shikojnë veçse fitimin tënd të padrejtë, të derdhin gjak të pafajmë dhe të kryejnë shtypje dhe dhunë". 18 Prandaj kështu thotë Zoti për Jehojakimin, birin e Josias, mbreti i Judës: "Nuk do të mbajnë zi për të, duke thënë: "Vaj medet, vëllai im! Vaj medet, motër!". Nuk do të mbajnë zi për të duke thënë: "Vaj medet, zot! Vaj medet, madhëri e tij!".
RST(i) 15 Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо. 16 Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знатьМеня? говорит Господь. 17 Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие. 18 Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: „увы, брат мой!" и: „увы, сестра!" Не будут оплакивать его: „увы, государь!" и: „увы, его величие!"
Arabic(i) 15 هل تملك لانك انت تحاذي الارز. أما اكل ابوك وشرب واجرى حقا وعدلا. حينئذ كان له خير. 16 قضى قضاء الفقير والمسكين حينئذ كان خير. أليس ذلك معرفتي يقول الرب. 17 لان عينيك وقلبك ليست الا على خطفك وعلى الدم الزكي لتسفكه وعلى الاغتصاب والظلم لتعملهما. 18 لذلك هكذا قال الرب عن يهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا. لا يندبونه قائلين آه يا اخي او آه يا اخت. لا يندبونه قائلين آه يا سيد او آه يا جلاله.
Bulgarian(i) 15 Ще царуваш ли, понеже се обграждаш с кедри? Баща ти не ядеше ли и не пиеше ли? Но вършеше правосъдие и правда — тогава благоденстваше. 16 Отсъждаше делото на сиромаха и бедния — тогава беше добре. Не е ли това да познава Мен? — заявява ГОСПОД. 17 А твоите очи и твоето сърце не са насочени към нищо друго освен към печалбата ти и към проливане на невинна кръв, и към вършене на насилие и потисничество. 18 Затова, така казва ГОСПОД за юдовия цар Йоаким, сина на Йосия: Няма да го оплакват: Горко, брате мой, и горко, сестро! Няма да го оплакват: Горко, господарю, и горко, негово величество!
Croatian(i) 15 Jesi li zato kralj što se cedrom razmećeš? Nije li ti i otac jeo i pio, ali je činio pravo i pravicu i zato mu bješe dobro. 16 Branio je pravo siromaha i jadnika, i zato mu bješe dobro. Zar ne znači to mene poznavati? - riječ je Jahvina. 17 Ali tvoje oči i srce idu samo za dobitkom, da krv nevinu prolijevaš, da nasilje činiš i krivdu. 18 Zato ovako govori Jahve o Jojakimu, sinu Jošijinu, kralju judejskom: "Za njim neće naricati: 'Jao, brate moj! Jao, sestro moja!' Za njim neće naricati: 'Jao, gospodaru! Jao, veličanstvo!'
BKR(i) 15 Zdaliž kralovati budeš, že se pleteš v to cedrové stavení? Otec tvůj zdaliž nejídal a nepíjel? Když konal soud a spravedlnost, tedy dobře bylo jemu. 16 Když soudíval při chudého a nuzného, tedy dobře bylo. Zdaliž mně to není známé? dí Hospodin. 17 Ale oči tvé i srdce tvé nehledí než lakomství tvého, a abys krev nevinnou proléval, a nátisk a křivdu činil. 18 Protož takto praví Hospodin o Joakimovi synu Joziáše, krále Judského: Nebudouť ho kvíliti: Ach, bratře můj, aneb ach, sestro. Nebudou ho kvíliti: Ach, pane, aneb ach, kdež důstojnost jeho?
Danish(i) 15 Skulde du være Konge, fordi du brammer med Ceder? har din Fader ikke spist og drukket og øvet Ret og Retfærdigned? da gik det ham vel. 16 Han antog sig den elendiges og den fattiges Sag, da gik det vel til; er dette ikke "at kende mig?" siger HERREN. 17 Men dine Øjne og dit Hjerte ere ikke til andet end til din Vinding og til at udøse uskyldigt Blod og til at øve Vold og Undertrykkelse. 18 Derfor, saa siger HERREN om Jojakim, Josias's Søn, Kongen i Juda: De skulle ikke sørge over ham, og sige: Ak, min Broder! og ak, Søster! de skulle ikke sørge over ham og sige: Ak, Herre og ak, hans Herlighed!
CUV(i) 15 難 道 你 作 王 是 在 乎 造 香 柏 木 樓 房 爭 勝 麼 ? 你 的 父 親 豈 不 是 也 吃 也 喝 、 也 施 行 公 平 和 公 義 麼 ? 那 時 他 得 了 福 樂 。 16 他 為 困 苦 和 窮 乏 人 伸 冤 , 那 時 就 得 了 福 樂 。 認 識 我 不 在 乎 此 麼 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。 17 唯 有 你 的 眼 和 你 的 心 專 顧 貪 婪 , 流 無 辜 人 的 血 , 行 欺 壓 和 強 暴 。 18 所 以 , 耶 和 華 論 到 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 如 此 說 : 人 必 不 為 他 舉 哀 說 : 哀 哉 ! 我 的 哥 哥 ; 或 說 : 哀 哉 ! 我 的 姊 姊 ; 也 不 為 他 舉 哀 說 : 哀 哉 ! 我 的 主 ; 或 說 : 哀 哉 ! 我 主 的 榮 華 。
CUV_Strongs(i)
  15 H4427 難道你作王 H730 是在乎造香柏木 H8474 樓房爭勝 H1 麼?你的父親 H398 豈不是也吃 H8354 也喝 H6213 、也施行 H4941 公平 H6666 和公義 H2896 麼?那時他得了福樂。
  16 H6041 他為困苦 H34 和窮乏人 H1777 H1779 伸冤 H2896 ,那時就得了福樂 H1847 。認識 H3068 我不在乎此麼?這是耶和華 H5002 說的。
  17 H5869 唯有你的眼 H3820 和你的心 H1215 專顧貪婪 H8210 ,流 H5355 無辜人 H1818 的血 H6213 ,行 H6233 欺壓 H4835 和強暴。
  18 H3068 所以,耶和華 H3063 論到猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H3079 約雅敬 H559 如此說 H5594 :人必不為他舉哀 H1945 說:哀哉 H251 !我的哥哥 H1945 ;或說:哀哉 H269 !我的姊姊 H5594 ;也不為他舉哀 H1945 說:哀哉 H113 !我的主 H1945 ;或說:哀哉 H1935 !我主的榮華。
CUVS(i) 15 难 道 你 作 王 是 在 乎 造 香 柏 木 楼 房 争 胜 么 ? 你 的 父 亲 岂 不 是 也 吃 也 喝 、 也 施 行 公 平 和 公 义 么 ? 那 时 他 得 了 福 乐 。 16 他 为 困 苦 和 穷 乏 人 伸 冤 , 那 时 就 得 了 福 乐 。 认 识 我 不 在 乎 此 么 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。 17 唯 冇 你 的 眼 和 你 的 心 专 顾 贪 婪 , 流 无 辜 人 的 血 , 行 欺 压 和 强 暴 。 18 所 以 , 耶 和 华 论 到 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 如 此 说 : 人 必 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 哥 哥 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 的 姊 姊 ; 也 不 为 他 举 哀 说 : 哀 哉 ! 我 的 主 ; 或 说 : 哀 哉 ! 我 主 的 荣 华 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H4427 难道你作王 H730 是在乎造香柏木 H8474 楼房争胜 H1 么?你的父亲 H398 岂不是也吃 H8354 也喝 H6213 、也施行 H4941 公平 H6666 和公义 H2896 么?那时他得了福乐。
  16 H6041 他为困苦 H34 和穷乏人 H1777 H1779 伸冤 H2896 ,那时就得了福乐 H1847 。认识 H3068 我不在乎此么?这是耶和华 H5002 说的。
  17 H5869 唯有你的眼 H3820 和你的心 H1215 专顾贪婪 H8210 ,流 H5355 无辜人 H1818 的血 H6213 ,行 H6233 欺压 H4835 和强暴。
  18 H3068 所以,耶和华 H3063 论到犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H3079 约雅敬 H559 如此说 H5594 :人必不为他举哀 H1945 说:哀哉 H251 !我的哥哥 H1945 ;或说:哀哉 H269 !我的姊姊 H5594 ;也不为他举哀 H1945 说:哀哉 H113 !我的主 H1945 ;或说:哀哉 H1935 !我主的荣华。
Esperanto(i) 15 CXu vi regxos per tio, ke vi cxirkauxis vin per cedrajxo? via patro ja ankaux mangxis kaj trinkis, sed li agis lauxjugxe kaj juste, kaj tiam estis al li bone. 16 Li jugxadis la aferojn de premito kaj malricxulo, kaj tiam estis bone. CXu ne tio signifas koni Min? diras la Eternulo. 17 Sed viaj okuloj kaj via koro celas nur malhonestan profiton, versxadon de senkulpa sango, faradon de rabado kaj de premado. 18 Tial tiele diras la Eternulo pri Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo:Oni ne lamentos pri li:Ho ve, mia frato! ho ve, fratino! oni ne lamentos pri li:Ho ve, sinjoro! ho ve, glorulo!
Finnish(i) 15 Ajatteletkos sinä kuningas olla, ettäs koreilet sedripuilla? Eikö isäs ole myös syönyt ja juonut? ja pysyi kuitenkin laissa ja oikeudessa, ja menestyi. 16 Hän autti vaivaista ja köyhää oikeuteen, ja se menestyi hänelle hyvin. Eikö se ole tuta minua? sanoo Herra. 17 Mutta sinun silmäs ja sydämes ei niin ole, vaan sinun ahneutes, vuodattaakses viatonta verta, ja tehdäkses väkivaltaa ja vääryyttä. 18 Sentähden näin sanoo Herra Jojakimista Josian, Juudan kuninkaan pojasta: ei häntä pidä itkettämän: voi veljeni! voi sisareni! ei häntä pidä itkettämän; voi herra! voi kuuluisa mies!
FinnishPR(i) 15 Siksikö sinä olet kuningas, että sinulla on into setripuuhun? Eikö sinun isäsikin syönyt ja juonut ja kuitenkin ollut oikeuden ja vanhurskauden tekijä? Ja silloin hänen kävi hyvin. 16 Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle; silloin kaikki kävi hyvin. Eikö tämä juuri ole minun tuntemistani, sanoo Herra? 17 Mutta sinun silmäsi ja sydämesi eivät pyydä muuta kuin omaa voittoasi, muuta kuin vuodattaa viatonta verta ja harjoittaa väkivaltaa ja sortoa. 18 Sentähden, näin sanoo Herra Joojakimista, Joosian pojasta, Juudan kuninkaasta: Ei hänelle pidetä valittajaisia eikä huudeta: 'Voi veljeni! Voi sisareni!' Ei hänelle pidetä valittajaisia eikä huudeta: 'Voi herraamme! Voi hänen loistoansa!'
Haitian(i) 15 Eske w'ap yon pi bon wa paske ou bati kay ou ak bwa sèd pou li pi bèl pase pa lòt moun? Papa ou te manje, li te bwè tankou tout moun. Men, li te fè sa ki dwat, li pa t' fè lenjistis. Tout zafè l' te mache byen. 16 Li te defann kòz pòv malere yo. Tout bagay te mache byen pou li. Se sa ki rele konnen Seyè a. 17 Men ou menm, yon sèl bagay ou wè, yon sèl bagay ou konnen, se enterè pa ou ase. Se konsa w'ap touye inonsan. W'ap maltrete pèp la, w'ap maspinen l'. Se Seyè a menm ki di sa. 18 Se konsa, men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a bay sou Jojakim, pitit Jozyas, wa peyi Jida a: -Lè l'a mouri, p'ap gen pesonn pou kenbe rèl la ak moun pa l' yo. P'ap gen pesonn pou kriye pou mèt yo, wa yo.
Hungarian(i) 15 Király vagy-é azért, hogy czédrus után kivánkozol? A te atyád nem evett és ivott-é? De igazságot és méltányosságot cselekedett, azért jó dolga volt. 16 Igazságosan ítélte a szegényt és a nyomorultat, azért jó volt dolga. Nem ez-é az igaz ismeret felõlem? azt mondja az Úr! 17 De a te szemeid és szíved csak a te nyereségedre vágynak, és az ártatlan vérére, és ragadozásra és erõszak elkövetésére. 18 Azért ezt mondja az Úr Joákimnak, Jósiás, Júda királya fiának: Nem siratják õt: Jaj atyám! Jaj húgom! nem siratják õt: Jaj uram! Jaj az õ dicsõségének.
Indonesian(i) 15 Dengarlah, hai Raja Yoyakim! Jika engkau membangun istana dengan kayu cemara Libanon yang paling bagus, apakah itu buktinya bahwa engkau raja yang lebih baik dari raja-raja lain? Coba ingat akan ayahmu: Ia menikmati hidup yang bahagia dan berhasil dalam segala usahanya, karena ia selalu lurus dan jujur serta mengadili perkara orang miskin dengan adil. Memang begitulah seharusnya tindakan orang yang mengenal TUHAN. 16 (22:15) 17 Tapi engkau, Yoyakim, lain. Engkau hanya mencari keuntungan pribadi. Engkau membunuh orang yang tak bersalah, dan menindas rakyatmu dengan kejam. 18 Karena itu mengenai Yoyakim raja Yehuda, putra Yosia, TUHAN berkata begini, "Kematiannya tak akan ditangisi; tak ada yang akan berkata, 'Aduh, kawanku, aduh.' Tak ada yang berduka atau berseru, 'Kasihan sri baginda!'
Italian(i) 15 Regnerai tu perchè cerchi d’eccellere co’ cedri? non mangiò, e non bevve tuo padre, facendo ciò ch’è diritto, e giusto? ed allora bene gli avvenne. 16 Egli fece ragione al povero ed al bisognoso: ed allora bene gli avvenne; non è ciò conoscermi? dice il Signore. 17 Ma tu non hai gli occhi, nè il cuore, se non alla tua avarizia, ed a spandere il sangue innocente, e ad oppressione, ed a storsione, per farla. 18 Perciò, il Signore ha detto così di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda: Ei non se ne farà cordoglio, dicendo: Ahi fratel mio! Ahi sorella! Ei non se ne farà altresì cordoglio, dicendo: Ahi Signore! e: Ahi sua maestà!
ItalianRiveduta(i) 15 Regni tu forse perché hai la passione del cedro? Tuo padre non mangiava egli e non beveva? Ma faceva ciò ch’è retto e giusto, e tutto gli andava bene. 16 Egli giudicava la causa del povero e del bisognoso, e tutto gli andava bene. Questo non è egli conoscermi? dice l’Eterno. 17 Ma tu non hai occhi né cuore che per la tua cupidigia, per spargere sangue innocente, e per fare oppressione e violenza. 18 Perciò, così parla l’Eterno riguardo a Joiakim, figliuolo di Giosia, re di Giuda: Non se ne farà cordoglio, dicendo: "Ahimè, fratel mio, ahimè sorella!" Non se ne farà cordoglio, dicendo: "Ahimè, signore, ahimè sua maestà!"
Korean(i) 15 네가 백향목으로 집 짓기를 경쟁하므로 왕이 될 수 있겠느냐 ? 네 아비가 먹으며 마시지 아니하였으며 공평과 의리를 행치 아니하였느냐 그 때에 그가 형통하였었느니라 16 그는 가난한 자와 궁핍한 자를 신원하고 형통하였나니 이것이 나를 앎이 아니냐 여호와의 말이니라 17 그러나 네 눈과 마음은 탐람과 무죄한 피를 흘림과 압박과 강포를 행하려 할 뿐이니라 18 그러므로 나 여호와가 유다 왕 요시야의 아들 여호야김에게 대하여 이같이 말하노라 무리가 그를 위하여 슬프다 내 형제여, 슬프다 내 자매여, 하며 통곡하지 아니할 것이며 그를 위하여 슬프다 주여, 슬프다 그 영광이여, 하며 통곡하지도 아니할 것이라
Lithuanian(i) 15 Ar tu karaliausi dėl to, kad pasistatei kedro namus? Ar tavo tėvas nevalgė ir negėrė, nebuvo teisus ir teisingas, ir ar ne dėl to jam sekėsi? 16 Jis gynė vargšo ir beturčio teises, ir jam sekėsi. Tai ir yra mano pažinimas,­sako Viešpats.­ 17 Tavo akys ir širdis linkusios į godumą ir trokšta pralieti nekaltą kraują, vykdyti priespaudą bei prievartą”. 18 Todėl apie Jozijo sūnų Jehojakimą, Judo karalių, Viešpats sako: “Jo neapraudos, sakydami: ‘O mano broli! O sesuo!’, arba: ‘O valdove! O jūsų didenybe!’
PBG(i) 15 Izali będziesz królował, że mieszkasz między cedrami? Ojciec twój izali nie jadał i nie pijał? kiedy czynił sąd i sprawiedliwość, tedy się miał dobrze; 16 Gdy sądził sprawę ubogiego, i nędznego, tedy się miał dobrze; izali to nie jest poznać mię? mówi Pan. 17 Ale oczy twoje i serce twoje nie szuka jedno łakomstwa swego, i abyś krew niewinną wylewał, a gwałt i krzywdę czynił. 18 Przetoż tak mówi Pan o Joakimie, synu Jozyjasza, króla Judzkiego: Nie bądą go płakać ani mówić: Ach bracie mój! albo: Ach siostro! Nie będą go płakać ani mówić: Ach panie! albo: Ach! gdzież dostojność jego?
Portuguese(i) 15 Acaso reinarás tu, porque procuras exceder no uso de cedro? O teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem. 16 Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? diz o Senhor. 17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar sangue inocente, e para praticar a opressão e a violência. 18 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! ou: Ai, minha irmã! nem o lamentarão, dizendo: Ai, Senhor! ou: Ai, sua majestade!
Norwegian(i) 15 Er du konge fordi du kappes* i å bygge av sedertre? Din far - mon han ikke åt og drakk og gjorde rett og rettferdighet? Da gikk det ham vel. / {* med andre konger. FRK 3, 13; 5, 18. 2KG 22, 2.} 16 Han hjalp den elendige og fattige til hans rett; da gikk det vel. Er ikke dette å kjenne mig? sier Herren. 17 Men dine øine og ditt hjerte er ikke rettet på annet enn på vinning og på å utøse den uskyldiges blod og på å bruke vold og undertrykkelse. 18 Derfor sier Herren så om Judas konge Jojakim, Josias' sønn: De skal ikke holde sørgehøitid over ham og rope: Ve, min bror! Ve, søster! De skal ikke holde sørgehøitid over ham og rope: Ve, herre! Ve, hans herlighet!
Romanian(i) 15 ,Împărat eşti tu oare, de te întreci în cedri?` Nu mînca tatăl tău, şi nu bea şi el?` Şi totuş el făcea dreptate şi judecată, şi era fericit! 16 Judeca pricina săracului şi a celui lipsit, şi era fericit. Nu înseamnă lucrul acesta a Mă cunoaşte? zice Domnul. 17 Dar tu n'ai ochi şi inimă decît ca să te dedai la lăcomie, ca să verşi sînge nevinovat, şi să întrebuinţezi asuprire şi sîlnicie. 18 De aceea, aşa vorbeşte Domnul despre Ioachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda:,,Nu -l vor plînge, zicînd:,Vai, fratele meu! Vai, sora mea!` Nici nu -l vor plînge, zicînd:,Vai doamne! Vai, măria sa!`
Ukrainian(i) 15 Чи ти зацарюєш тому, що в кедрах ти мешкаєш? Чи ж твій батько не їв та не пив? І коли правосуддя та правду чинив він, тоді було добре йому, 16 він розсуджував справу нужденного й бідного, й тоді добре було! Чи не це Мене знати? говорить Господь. 17 Хіба твої очі та серце твоє не обернені тільки на користь свою, та щоб проливати кров невинну, і щоб гніт та насилля чинити?... 18 Тому так промовляє Господь про Єгоякима, Йосіїного сина, царя Юдиного: Не будуть за ним голосити: О мій брате! й О сестро! Не будуть за ним голосити: О пане й О величносте його!