Jeremiah 22:16

HOT(i) 16 דן דין עני ואביון אז טוב הלוא היא הדעת אתי נאם יהוה׃
Vulgate(i) 16 iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum: numquid non ideo quia cognovit me? dicit Dominus.
Wycliffe(i) 16 He demyde the cause of a pore man, and nedi, in to his good; whether not therfor for he knew me? seith the Lord.
Coverdale(i) 16 Yee when he helped ye oppressed and poore to their right, then prospered he well. From whence came this, but only because he had me before his eyes? saieth the LORDE.
MSTC(i) 16 Yea when he helped the oppressed and poor to their right, then prospered he well. From whence came this? But only because he had me before his eyes, sayeth the LORD.
Matthew(i) 16 Yee when he helped the oppressed and poore to their ryght then prospered he well. From whence came this, but onlye because he had me before hys eyes, sayth the Lorde.
Great(i) 16 Yee, when he helped the oppressed and poore to their right, then prospered he well. From whence came thys, but onely because he had me before hys eyes, sayeth the Lorde?
Geneva(i) 16 When he iudged the cause of the afflicted and the poore, he prospered: was not this because he knewe me, saith the Lord?
Bishops(i) 16 Yea, when he helped the oppressed and poore to their right, then prospered he well: From whence came this, but onlye because he knewe me, saith the Lorde
DouayRheims(i) 16 He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord?
KJV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
Thomson(i) 16 They did not take cognisance, they did not administer justice to the lowly, nor decide righteously the cause of the needy, is not this owing to thy not knowing me? saith the Lord.
Webster(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.
Brenton(i) 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this thy not knowing me? saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 16 Οὐκ ἔγνωσαν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ, οὐδὲ κρίσιν πένητος· οὐ τοῦτό ἐστι τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμὲ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then was it well: is not this the proper knowledge of me? saith the Lord.
YLT(i) 16 He decided the cause of the poor and needy, Then it is well—is it not to know Me? An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 16 He judged the judgment of the poor and the needy; then it was well: was this not knowing me? says Jehovah.
Darby(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.
ERV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith the LORD.
ASV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know Me? saith the LORD.
Rotherham(i) 16 [Did he not] plead the cause of the oppressed and the needy, And, then, it was well? Was not, that, to know, me? Demandeth Yahweh.
CLV(i) 16 He decided the cause of the poor and needy, Then [it is] well--is it not to know Me? An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 16 He was judge in the cause of the poor and those in need; then it was well. Was not this to have knowledge of me? says the Lord.
MKJV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Was this not to know Me? says Jehovah.
LITV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy, then it was well. Was this not to know Me, says Jehovah?
ECB(i) 16 he pleaded the cause of the humble and needy; - and for his good: Was this not to know me? - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says LORD.
WEB(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; so it was well, then. Wasn’t this to know me?” says Yahweh.
NHEB(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me?' says the LORD.
AKJV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? said the LORD.
KJ2000(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD.
UKJV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? says the LORD.
TKJU(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: Was not this known to me?" said the LORD.
EJ2000(i) 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him. Is this not to know me? said the LORD.
CAB(i) 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor — is not this your not knowing Me? Says the Lord.
LXX2012(i) 16 They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this your not knowing me? says the Lord.
NSB(i) 16 He pled the cause of the afflicted and needy. Then it was well. »Is that not what it means to know me?« Says Jehovah.
ISV(i) 16 He judged the case of the poor and needy. And then it went well for him. Isn’t this what it means to know me?
LEB(i) 16 He judged the legal cause of the needy and the poor, and then it was well. Is that not what it means to know me?*" declares* Yahweh.
BSB(i) 16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD.
MSB(i) 16 He took up the cause of the poor and needy, and so it went well with him. Is this not what it means to know Me?” declares the LORD.
MLV(i) 16 He judged the cause of the poor and needy man, then it was well. Was not this to know me? says Jehovah.
VIN(i) 16 He pled the cause of the afflicted and needy. Then it was well. "Is that not what it means to know me?" Says the LORD.
Luther1545(i) 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt mich recht erkennen? spricht der HERR.
Luther1912(i) 16 Er half dem Elenden und Armen zum Recht, und es ging ihm wohl. Ist's nicht also, daß solches heißt, mich recht erkennen? spricht der HERR.
ELB1871(i) 16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jehova.
ELB1905(i) 16 Er hat die Rechtssache des Elenden und des Armen gerichtet; da stand es wohl. Heißt das nicht mich erkennen? spricht Jahwe.
DSV(i) 16 Hij heeft de rechtzaak des ellendigen en nooddruftigen gericht, toen ging het hem wel; is dat niet Mij te kennen? spreekt de HEERE.
Giguet(i) 16 Mais ils n’ont point su ce qu’ils devaient faire, ils n’ont point rendu justice à l’humble, ni rendu justice à l’indigent; n’est-ce point là me méconnaitre? dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 16 Il a jugé la cause de l'affligé et du pauvre; alors cela a bien été. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel.
Martin(i) 16 Il a jugé la cause de l'affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré; cela n'était-il pas me connaître ? dit l'Eternel.
Segond(i) 16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Eternel.
SE(i) 16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 16 El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová.
JBS(i) 16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 16 Ai mbronte çështjen e të varfrit dhe të nevojtarit dhe gjithshka i shkonte mbarë. A nuk do të thotë kjo të më njohësh mua?", thotë Zoti.
RST(i) 16 Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знатьМеня? говорит Господь.
Arabic(i) 16 قضى قضاء الفقير والمسكين حينئذ كان خير. أليس ذلك معرفتي يقول الرب.
Bulgarian(i) 16 Отсъждаше делото на сиромаха и бедния — тогава беше добре. Не е ли това да познава Мен? — заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 16 Branio je pravo siromaha i jadnika, i zato mu bješe dobro. Zar ne znači to mene poznavati? - riječ je Jahvina.
BKR(i) 16 Když soudíval při chudého a nuzného, tedy dobře bylo. Zdaliž mně to není známé? dí Hospodin.
Danish(i) 16 Han antog sig den elendiges og den fattiges Sag, da gik det vel til; er dette ikke "at kende mig?" siger HERREN.
CUV(i) 16 他 為 困 苦 和 窮 乏 人 伸 冤 , 那 時 就 得 了 福 樂 。 認 識 我 不 在 乎 此 麼 ? 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 16 他 为 困 苦 和 穷 乏 人 伸 冤 , 那 时 就 得 了 福 乐 。 认 识 我 不 在 乎 此 么 ? 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 16 Li jugxadis la aferojn de premito kaj malricxulo, kaj tiam estis bone. CXu ne tio signifas koni Min? diras la Eternulo.
Finnish(i) 16 Hän autti vaivaista ja köyhää oikeuteen, ja se menestyi hänelle hyvin. Eikö se ole tuta minua? sanoo Herra.
FinnishPR(i) 16 Hän hankki oikeuden kurjalle ja köyhälle; silloin kaikki kävi hyvin. Eikö tämä juuri ole minun tuntemistani, sanoo Herra?
Haitian(i) 16 Li te defann kòz pòv malere yo. Tout bagay te mache byen pou li. Se sa ki rele konnen Seyè a.
Hungarian(i) 16 Igazságosan ítélte a szegényt és a nyomorultat, azért jó volt dolga. Nem ez-é az igaz ismeret felõlem? azt mondja az Úr!
Italian(i) 16 Egli fece ragione al povero ed al bisognoso: ed allora bene gli avvenne; non è ciò conoscermi? dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 16 Egli giudicava la causa del povero e del bisognoso, e tutto gli andava bene. Questo non è egli conoscermi? dice l’Eterno.
Korean(i) 16 그는 가난한 자와 궁핍한 자를 신원하고 형통하였나니 이것이 나를 앎이 아니냐 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 16 Jis gynė vargšo ir beturčio teises, ir jam sekėsi. Tai ir yra mano pažinimas,­sako Viešpats.­
PBG(i) 16 Gdy sądził sprawę ubogiego, i nędznego, tedy się miał dobrze; izali to nie jest poznać mię? mówi Pan.
Portuguese(i) 16 Julgou a causa do pobre e necessitado; então lhe sucedeu bem. Porventura não é isso conhecer-me? diz o Senhor.
Norwegian(i) 16 Han hjalp den elendige og fattige til hans rett; da gikk det vel. Er ikke dette å kjenne mig? sier Herren.
Romanian(i) 16 Judeca pricina săracului şi a celui lipsit, şi era fericit. Nu înseamnă lucrul acesta a Mă cunoaşte? zice Domnul.
Ukrainian(i) 16 він розсуджував справу нужденного й бідного, й тоді добре було! Чи не це Мене знати? говорить Господь.