Jeremiah 22:13

LXX_WH(i)
    13 G3588 INJ ω G3588 T-NSM ο G3618 V-PAPNS οικοδομων G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5253 N-APN υπερωα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G2917 N-DSN κριματι G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2038 V-PMI-3S εργαται G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G591 V-FAI-3S αποδωσει G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 13 הוי בנה ביתו בלא צדק ועליותיו בלא משׁפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1945 הוי Woe H1129 בנה unto him that buildeth H1004 ביתו his house H3808 בלא by unrighteousness, H6664 צדק by unrighteousness, H5944 ועליותיו and his chambers H3808 בלא by wrong; H4941 משׁפט by wrong; H7453 ברעהו useth his neighbor's H5647 יעבד service H2600 חנם without wages, H6467 ופעלו for his work; H3808 לא him not H5414 יתן׃ and giveth
Vulgate(i) 13 vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei
Clementine_Vulgate(i) 13 Væ qui ædificat domum suam in injustitia, et cœnacula sua non in judicio: amicum suum opprimet frustra, et mercedem ejus non reddet ei:
Wycliffe(i) 13 Wo to him that bildith his hous in vnriytfulnesse, and his soleris not in doom; he schal oppresse his freend in veyn, and he schal not yelde his hire to hym.
Coverdale(i) 13 Wo worth him, that buyldeth his house with vnrightuousnes, ad his perlers with the good, that he hath gotten by violence: which neuer recompenseth his neghburs laboure, ner payeth him his hyre.
MSTC(i) 13 Woe worth him, that buildeth his house with unrighteousness, and his parlors with the good that he hath gotten by violence: which never recompenceth his neighbour's labour, nor payeth him his hire.
Matthew(i) 13 Wo worth him, that buyldeth hys house with vnrightuousnes, and hys parlers with the good that he hath gotten by violence: which neuer recompenseth hys neyghbours laboure, ner payeth hym his hyre.
Great(i) 13 Wo worth him, that buyldeth hys house with vnrighteousnes, and his parlers with the good that he hath gotten by vyolence: which neuer recompenseth his neyghbours laboure, ner payeth him his hyre.
Geneva(i) 13 Wo vnto him that buildeth his house by vnrighteousnesse, and his chambers without equitie: he vseth his neighbour without wages, and giueth him not for his worke.
Bishops(i) 13 Wo worth hym that buyldeth his house with vnrighteousnesse, and his parlours with the good that he hath gotten by violence, which neuer recompenceth his neighbours labour, nor payeth hym his hyre
DouayRheims(i) 13 Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgment: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages.
KJV(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
KJV_Cambridge(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
Thomson(i) 13 With regard to him who is building himself a house, but not with righteousness, and lofty stories, but not with justice: he useth the service of his neighbour for nothing, and will not pay him his wages.
Webster(i) 13 Woe to him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not for his work;
Brenton(i) 13 He that builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbour for nothing, and will by no means give him his reward.
Brenton_Greek(i) 13 Ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης, καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι, παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν, καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ.
Leeser(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that maketh his neighbor work without wages, and giveth him not the reward for his labor;
YLT(i) 13 Woe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him.
JuliaSmith(i) 13 Wo to him building his house not with justice, and his upper chambers not with judgment; by his neighbor he will work gratuitously, and he will give him not for his work;
Darby(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour`s service without wages, and giveth him not his earning;
ERV(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not his hire;
ASV(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire;
JPS_ASV_Byz(i) 13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not his hire;
Rotherham(i) 13 Alas! for him who buildeth, His house without righteousness, And his roof–chambers without justice,––Of his neighbour, taketh service for nought, And, recompense for his work, giveth him not.
CLV(i) 13 Woe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbor he lays service for nought, And his wage he does not give to him."
BBE(i) 13 A curse is on him who is building his house by wrongdoing, and his rooms by doing what is not right; who makes use of his neighbour without payment, and gives him nothing for his work;
MKJV(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms without justice; his neighbor serves without pay, and he does not give him for his work;
LITV(i) 13 Woe to him who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. His neighbor serves without pay, and he does not give him his work;
ECB(i) 13 Ho to him who builds his house without justness and his upper rooms without judgment; who uses the service of his friend gratuitously, and gives him not for his deeds;
ACV(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages, and gives him not his hire,
WEB(i) 13 “Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and doesn’t give him his hire;
NHEB(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire;
AKJV(i) 13 Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbor's service without wages, and gives him not for his work;
KJ2000(i) 13 Woe unto him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbor’s service without wages, and gives him nothing for his work;
UKJV(i) 13 Woe unto him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbour's service without wages, and gives him not for his work;
TKJU(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; who uses his neighbor's service without wages, and gives him nothing for his work;
EJ2000(i) 13 Woe unto him that builds his house and not in righteousness and his chambers and not in judgment, using his neighbour’s service without wages and not giving him the wages of his work!
CAB(i) 13 Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages, and gives him nothing for his work.
LXX2012(i) 13 He that builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbor for nothing, and will by no means give him his reward.
NSB(i) 13 »Woe to him who builds his house without righteousness and his upper rooms without justice. Woe to him who uses his neighbor's services without pay and does not give him his wages.
ISV(i) 13 An Oracle against Jehoiakim“How terrible for him who builds his house without righteousness, and its upper rooms without justice, who makes his neighbor work for nothing, and does not pay him his wage.
LEB(i) 13 Woe to the one who builds his house without righteousness, and his upper rooms without justice. His fellow countryman, he works for nothing, and he does not give to him his wages.*
BSB(i) 13 “Woe to him who builds his palace by unrighteousness, and his upper rooms without justice, who makes his countrymen serve without pay, and fails to pay their wages,
MSB(i) 13 “Woe to him who builds his palace by unrighteousness, and his upper rooms without justice, who makes his countrymen serve without pay, and fails to pay their wages,
MLV(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his chambers by injustice, who uses his neighbor's service without wages and gives him not his hire,
VIN(i) 13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms without justice; his neighbor serves without pay, and he does not give him for his work;
Luther1545(i) 13 Wehe dem, der sein Haus mit Sünden bauet und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht
Luther1912(i) 13 Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht
ELB1871(i) 13 Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt;
ELB1905(i) 13 Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt;
DSV(i) 13 Wee dien, die zijn huis bouwt met ongerechtigheid, en zijn opperzalen met onrecht; die zijns naasten dienst om niet gebruikt, en geeft hen zijn arbeidsloon niet!
Giguet(i) 13 O toi qui te bâtis une maison sans justice, et de grands appartements sans équité, qui travailles avec l’aide de ton voisin gratuitement, et ne lui payes point son salaire;
DarbyFR(i) 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail;
Martin(i) 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail.
Segond(i) 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;
SE(i) 13 Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!
ReinaValera(i) 13 Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!
JBS(i) 13 ¡Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!
Albanian(i) 13 Mjerë ai që e ndërton shtëpinë e tij pa drejtësi dhe dhomat e saj të sipërme me paanësi, që e vë tjetrin të punojë për asgjë dhe nuk ia shpërblen punën e tij,
RST(i) 13 Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его,
Arabic(i) 13 ويل لمن يبني بيته بغير عدل وعلاليه بغير حق الذي يستخدم صاحبه مجانا ولا يعطيه اجرته.
Bulgarian(i) 13 Горко на онзи, който строи къщата си с неправда и горните си стаи — с несправедливост; който кара ближния си да му работи напразно и не му дава заплатата му;
Croatian(i) 13 Jao onom koji kuću gradi nepravedno i gornje odaje diže bez prava; koji bližnjega tjera na tlaku i plaću mu ne isplaćuje;
BKR(i) 13 Běda tomu, kdož staví dům svůj s útiskem, a paláce své s křivdou, kterýž bližního svého v službu podrobuje darmo, mzdy pak jeho nedává jemu;
Danish(i) 13 Ve den, som bygger sit Hus med Uretfærdighed og sine Sale med Uret, ham, der lader sin Næste tjene for mig, og iam hans Arbejdes Løn,
CUV(i) 13 那 行 不 義 蓋 房 、 行 不 公 造 樓 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 給 工 價 的 有 禍 了 !
CUVS(i) 13 那 行 不 义 盖 房 、 行 不 公 造 楼 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 给 工 价 的 冇 祸 了 !
Esperanto(i) 13 Ve al tiu, kiu konstruas sian domon per malbonagoj kaj siajn cxambrojn en maljusteco; kiu devigas sian proksimulon labori vane kaj ne donas al li lian prolaboran pagon;
Finnish(i) 13 Voi sitä, joka ei vanhurskaudella huonettansa rakenna, vaan sioittaa asuinsiansa vääryydellä; joka antaa lähimmäisensä ilman mitään työtä tehdä, ja ei anna hänelle palkkaansa;
FinnishPR(i) 13 Voi häntä, joka ei vanhurskaudella taloansa rakenna eikä yläsalejansa oikeudella; joka ilmaiseksi teettää työtä lähimmäisellään eikä anna hänelle hänen palkkaansa;
Haitian(i) 13 Madichon pou moun k'ap bati gwo kay avèk lajan lenjistis, k'ap mete chanmòt sou kay yo ak lajan yo fè nan move kondisyon. Y'ap fè jwif parèy yo travay gratis pou yo, yo pa peye yo lajan yo.
Hungarian(i) 13 Jaj annak, a ki hamisan építi házát, felházait pedig álnokul; a ki az õ felebarátjával ingyen szolgáltat, és munkájának bérét néki meg nem adja.
Indonesian(i) 13 Celakalah orang yang membangun rumahnya dengan ketidakadilan, dan memperluasnya dengan ketidakjujuran. Celakalah dia yang menyuruh orang bekerja tanpa upah.
Italian(i) 13 Guai a colui ch’edifica la sua casa, e non con giustizia; e le sue sale, e non con dirittura; che si serve del suo prossimo per nulla, e non gli dà il pagamento dell’opera sua; che dice:
ItalianRiveduta(i) 13 Guai a colui ch’edifica la sua casa senza giustizia, e le sue camere senza equità; che fa lavorare il prossimo per nulla, e non gli paga il suo salario;
Korean(i) 13 불의로 그 집을 세우며 불공평으로 그 다락방을 지으며 그 이웃을 고용하고 그 고가를 주지 아니하는 자에게 화 있을진저 !
Lithuanian(i) 13 Vargas statančiam namus neteisybe ir suktybėmis, kuris verčia artimą dirbti jam ir neatlygina už darbą,
PBG(i) 13 Biada temu, kto buduje dom swój z niesprawiedliwością, a pałace swoje z krzywdą, który bliźniego swego darmo zniewala, a zapłaty mu jego nie daje!
Portuguese(i) 13 Ai daquele que edifica a sua casa com iniquidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário;
Norwegian(i) 13 Ve ham som bygger sitt hus med urettferdighet og sine saler med urett, som lar sin næste træle for intet og ikke gir ham hans lønn,
Romanian(i) 13 ,Vai de cel ce îşi zideşte casa cu nedreptate, şi odăile cu nelegiuire; care pune pe aproapele său să lucreze de geaba, fără să -i dea plata;
Ukrainian(i) 13 Горе тому, хто несправедливістю дім свій будує, а верхні кімнати безправ'ям, хто каже своєму ближньому працювати даремно, і платні його йому не дає,